Роберт Асприн. Зеркало - друг, зеркало - враг --------------------------------------------------------------------------- Robert Lynn Asprin and George Takei "Mirror Friend, Mirror Foe" Copyright 1979 by Robert Asprin, George Takei Robert Lynn Перевод с английского Г. Дуткиной, С. Горячевой Spellcheck: Дмитрий Карпов --------------------------------------------------------------------------- Роберт Асприн никогда не разменивается по пустякам. Да и зачем заниматься глупостями автору, имеющему свой собственный клуб поклонников, в котором состоит почти 1,3 миллиона читателей, буквально алчущих новых произведений своего кумира. А потому его книги появляются редко, но, как говорится, метко. И каждая из них представляет собой мини-, а может быть, и макси-шедевр. Входящие в этот том остросюжетные фантастические повести Зеркало -- друг, зеркало -- враг" и "Тамбу" не являются исключением. ГЛАВА 1 Видимо, все-таки ему придется сразиться с мальчишкой. Все аргументы исчерпаны, а тот как осел упрямо стоит на своем. Единственный способ прекратить препирательства -- преподать парню наглядный Урок. Что ж, решение принято, и пора по-иному взглянуть на сложившуюся ситуацию. Продолжая разговор, Хосато тщательно осматривал помещение как будущее поле боя. -- Джеймс, ну будь же разумен. Я, как и любой другой в этом комплексе, подписал контракт, и моя работа заключается в том, чтобы научить тебя фехтовать. Это не моя прихоть, а идея твоего отца. Поэтому кончим с болтовней и приступим к делу. -- Но я не желаю учиться фехтованию! -- продолжал настаивать юноша, его серые глаза сердито смотрели из-под светлой копны взъерошенных волос. -- Почему нет? Парню едва исполнилось шестнадцать, но он был высок ростом и значительно шире в плечах, чем большинство его сверстников. Неплохой козырь в драке, ведь Хосато едва доставал ему до плеча. Впрочем, быстрота реакции Хосато, да и нерешительность юнца сведут на нет это преимущество. -- Это глупо, -- пробормотал подросток. -- Зачем я должен тратить свое время на изучение того, что совершенно не пригодится мне в жизни? Шпаги устарели... как, впрочем, и ружья, но, обучившись стрелять из ружья, я, по крайней мере, смогу владеть бластером. -- А ты прихватил с собой бластер или на худой конец винтовку? -- вежливо осведомился Хосато. -- Нет, -- признался Джеймс. -- Иметь при себе энергетическое оружие на территории комплекса запрещено... если только ты не являешься членом службы безопасности. -- Но шпага-то у тебя есть. Действительно, как сумел разглядеть Хосато, на поясе у юноши висела шпага -- узкий клинок, длиной около метра. А богато и даже чрезмерно украшенная рукоять указывала на то, что шпага была скорее декоративным, а не боевым оружием. Рубить им, конечно, нельзя, и его сопернику придется наносить только колющие удары. -- Да, я ношу ее. Всякий на станции, кто уважает себя, так поступает. -- И вместе с тем ты не видишь причин, почему следовало бы научиться владеть ею? Свободная черная одежда даст Хосато дополнительные преимущества в поединке. Сшитый из хлопка и нейлона бежевый костюм юноши немного стесняет движения, и, хотя ботинки на мягкой подошве обеспечат хорошее сцепление с полом, плащ чересчур длинен. Джеймс или запутается в его складках, или же тот намотается на руку юноши при слишком резком повороте. -- Нет, не вижу, -- отозвался Джеймс. -- Это всего лишь дань моде. Два года назад носили перчатки с блестками, нынче шпаги -- какая, в сущности, разница? Все приготовления закончены, и Хосато попытался в последний раз убедить парня: -- Послушай, Джеймс. Твой отец занимает один из самых высоких постов в корпорации, которая, должен заметить, ведет здесь, на Грюнбекере, постоянную жестокую борьбу с другой корпорацией. Так что ты -- прекрасный объект для похищения или убийства. Если ты сознаешь это, то почему не хочешь понять, насколько важно научиться владеть тем единственным оружием, которое закон позволяет иметь? -- Пусть этим занимается служба безопасности, -- пожал плечами юноша. -- За это им и платим. Изразцовый пол тренировочного зала даст хорошую опору ногам, хотя и не идеальную. Дальний конец зала тонул во тьме, но Х-образное пространство между четырьмя бильярдными столами было неплохо освещено и вполне подходило для поединка. Еще раз осмотревшись, Хосато решил спровоцировать стычку. -- Говоришь, охранники защитят тебя? -- ухмыльнулся он, подражая интонации юноши. -- Ну а если нет, что ты будешь делать? Писать жалобу? А может быть, хоть немного посопротивляешься? Наиболее уязвимым местом спесивых юнцов является не отсутствие опыта, но гордость. В ответ на реплику Хосато мальчик гневно вскинул голову. -- Если придется, я сумею постоять за себя. -- Неужели? -- Усмехнувшись, Хосато буквально пронзил юношу презрительным взглядом. -- Вот что, Джеймс. Если я сумею доказать тебе, что в бою ты немногого стоишь, согласишься ли ты добровольно изучать то, чему мне все равно придется тебя научить? -- Это нечестно, -- запротестовал юнец. -- Я не говорил, что мог бы скрестить шпагу с искусным фехтовальщиком и взять верх. Однако настоящих мастеров не так много, и думаю, что смог бы достойно выглядеть в схватке с вероятным противником. Хосато улыбнулся. -- Похоже, сначала следует кое-что пояснить. Прежде всего, я не учитель фехтования, а профессиональный дуэлянт. Предполагается, что я научу тебя сражаться, а не зарабатывать очки на состязаниях. Во-вторых... -- он широко улыбнулся, обнажив свои зубы, -- я не сказал, что скрещу с тобой шпаги. Бьюсь об заклад, ты такой профан в фехтовании, что я могу справиться с тобой безоружным. С языка юноши уже готовы были сорваться резкие слова, однако он сдержал себя. -- Так не пойдет, -- в его голосе слышалось недоверие. -- Ты можешь применить карате или нечто подобное. -- Кстати говоря, карате я не владею, -- непринужденно отозвался Хосато. -- Не владеешь? -- удивился юноша. -- Ведь ты же с Востока. -- Верно. И палочками для еды я тоже не пользуюсь. Хосато с трудом сдерживал нараставшее в нем раздражение. Юнец затронул больное место, но сейчас не время поддаваться эмоциям. -- Мы уклоняемся. Предлагаю небольшой поединок, ты будешь вооружен, я безоружен. Если в течение пяти минут ты сумеешь пустить мне кровь, я отправляюсь к твоему отцу и говорю ему, что в моих уроках ты не нуждаешься. Согласен? Юноша заколебался. -- А что, если я убью тебя? -- спросил он. -- Тогда я умру, и тебе не придется брать уроки. -- А что я скажу своему отцу? Если ты погибнешь, кто сможет подтвердить, что это было обычное упражнение? Я буду выглядеть убийцей. Хосато улыбнулся про себя. Парень весьма неглуп, и похоже, что фехтовальщик из него все-таки выйдет. -- Джеймс, насчет этого можешь не волноваться, -- уверенно ответил дуэлянт. Достав из-под рубахи небольшую плоскую коробочку, Хосато нажал одну из кнопок и поднес к губам микрофон. -- Сузи! -- позвал он. Откуда-то из глубины тонущего во мраке помещения послышалось тихое гудение небольших, но мощных моторов, и вскоре на освещенном месте появилось странное создание. Вне всяких сомнений, это был робот, но робот, сделанный на заказ. Он был шести футов высотой, передвигался с помощью воздушной подушки и своим видом напоминал трапециевидный железный ящик, поставленный на попа. Одна сторона представляла собой грубое подобие манекена с выступающей вперед суставчатой механической рукой. -- Познакомься, это Сузи, -- представил робота Хосато. -- Мой ходячий гардероб и арсенал на тренировках. -- Ну и что? -- безразлично осведомился юноша. Робот явно не произвел на него никакого впечатления. Хосато снова поднес пульт к губам. -- Сузи! Покажи запись с видеокамеры три... нет, две минуты назад. В ответ машина повернулась, и спорщики увидели экран, а на нем дискутирующих Хосато и Джеймса. -- ...в течение пяти минут пустить мне кровь, я отправляюсь к твоему отцу... -- Достаточно, Сузи! -- Хосато повернулся к юноше. -- Вот твой свидетель. Юноша завертел головой по сторонам. -- У тебя здесь есть камеры? -- спросил Джеймс. -- Да, я записываю все мои уроки, -- ответил Хосато. -- Мониторы расставлены по комнате так, чтобы поединок был запечатлен со всех сторон. Фехтовальщик указал юноше на черный цилиндр размером с зажигалку, установленный на бильярдном столе как раз под локтем Джеймса. -- Ну и сколько здесь камер, Хаяма? -- вдруг из темноты послышался голос, произнесший псевдоним Хосато. Голос принадлежал женщине, и через секунду из дальнего конца зала показалась сама его обладательница. -- Саша! -- Хосато внутренне содрогнулся, узнав стройную фигуру главы службы безопасности. Эта дама еще принесет ему кучу неприятностей. Она отлично знает свое дело и подкрадывается как пантера. -- Полдюжины, -- Хосато заставил себя улыбнуться. -- Я не заметил, как ты вошла. -- Тебе и не следовало, -- резко ответила женщина. -- Давайте, мистер Джеймс. Я стану свидетельницей того, что вы атаковали вашего наставника по его же собственной просьбе. -- С этими словами она грациозно заняла место в кресле-качалке рядом с роботом. Джеймс на мгновение застыл в растерянности, затем нерешительно обнажил шпагу. Хосато на миг стало даже жалко парня. Деваться некуда, и этому зеленому юнцу теперь придется сразиться с тренером по фехтованию в присутствии привлекательной женщины. По меньшей мере ему не позавидуешь. В конце концов юноша нерешительно принял стойку, подняв клинок. В ответ Хосато просто встал перед Джеймсом, скрестив на груди руки. Несколько секунд соперники пристально изучали друг друга. Джеймс все стоял на месте, пока Хосато в недоумении не поднял бровь. Неожиданно уразумев, что противник больше не собирается делать никаких движений, юноша осторожно шагнул вперед, выставив шпагу. Хосато оставался недвижим. Наконец, набравшись храбрости, Джеймс сделал быстрый выпад. Хосато, не меняя позы, резко отступил, и острие шпаги не коснулось его груди. Держа дистанцию, он опять поднес пульт к губам. -- Сузи! -- громко приказал Хосато. -- Через пять минут дай сигнал... начали! -- Сунув пульт за пояс, Хосато снова приблизился к юноше. -- Неплохо, парень, -- негромко проговорил он. -- Попробуй еще, только на этот раз бей так, как задумал. На нас смотрят. Мальчик вспыхнул и рванулся вперед, не дожидаясь, пока противник остановится. Лезвие рванулось к груди дуэлянта и вновь встретило лишь воздух. Цель ускользнула -- Хосато отвел левое плечо назад, развернувшись мускулистым торсом параллельно летящему лезвию. Клинок, не причинив вреда, прошел всего в нескольких дюймах от груди. -- Значительно лучше, -- заметил Хосато, отступив к одному из проходов между столами. -- Еще несколько таких выпадов, и ты мне станешь нравиться. Новый выпад, и Хосато вновь увернулся. Теперь он стоял сбоку, вытянув правую руку, словно в пей была невидимая шпага. Джеймс неуклюже попытался пронзить руку... и снова не попал, рука отдернулась. Раздраженный юноша рванулся вперед и попытался достать до тела противника. Клинок отлетел в сторону, отброшенный уверенной рукой. Хосато теперь уходил от ударов, стараясь, чтобы между ним и юношей оказался бильярдный стол. Мальчик следовал за ним, вытянув шпагу над столом и наблюдая за Хосато, как рысь за кроликом. Еще выпад, и снова Джеймс не рассчитал дистанцию. Не удосужившись даже отступить, Хосато рассмеялся, глядя на растерянного юношу, -- проклятый бильярдный стол сорвал начатую атаку. Неожиданно пульт за поясом Хосато начал тихонько вибрировать, и, хотя это было рискованно, он бросил взгляд через плечо. Повернувшись к дуэлянтам спиной, Саша внимательно изучала робота. Боковым зрением Хосато уловил движение соперника и мгновенно повернулся к атакующему лицом. Слишком поздно! Стоило ему на миг отвлечься, как юноша скользнул за угол стола и теперь со всех ног летел на противника, вытянув руку со шпагой. Хосато был застигнут врасплох. Острие в считанных дюймах от груди, и никаким разрешенным способом защитить себя он уже не мог. Доведенные до автоматизма рефлексы взяли свое. Хосато упал на пол прямо под острие шпаги, и в тот же миг нога его нанесла молниеносный удар. В последний момент он сумел частично восстановить контроль над телом... но поздно. Все, что удалось ему сделать, -- это сдержать силу удара и перенести его с груди на живот. Согнувшись пополам, юноша рухнул на пол. Шпага выпала из его руки и с бряцаньем отлетела в сторону, пока он судорожно глотал воздух. В мгновенье ока Хосато вскочил на ноги и подбежал к лежащему. -- С тобой все в порядке, Джеймс? -- спросил он, поднимая соперника под мышки, чтобы тот смог восстановить дыхание. Все это время он продолжал проклинать себя за невнимательность, да и за рефлексы тоже. Так выдать себя... -- Что случилось? -- раздался требовательный голос Саши. -- Он... он ударил меня! -- выдохнул Джеймс. -- Чушь? -- огрызнулся Хосато. -- Мальчик погорячился и налетел на угол стола. Вытряс из него пыль. -- Ты сказал, что не будешь использовать карате! -- пробормотал юноша с укором, словно не слыша Хосато. -- Я сказал тебе, что не знаю никакого карате! -- Ну, это легко проверить, -- вмешалась Саша. -- Давай посмотрим твою запись, Хаяма. Ее голос был спокоен, но глаза с подозрением изучали Хосато. -- Прекрасное предложение, -- заметил Хосато, выуживая из-за пазухи пульт. -- Сузи! Камера пять. Покажи повтор минуту назад. Экран послушно замигал, и в фокусе возникли две фигуры: Хосато ждал, сохраняя равновесие, Джеймс сделал широкий круг со стороны стола... рванулся вперед... Хосато легко отступил снова за стол... Джеймс попытался изменить курс, налетел на угол стола, согнулся пополам и упал на пол. -- Сузи, достаточно! -- скомандовал Хосато. Экран померк. -- Видели? Мальчик только... Робот негромко просигналил. -- Что это? -- осведомилась Саша. -- Сигнал, что пять минут истекли. Я забыл отменить команду по времени. Не слушая его, Саша вновь повернулась к мальчику. -- Ну, Джеймс? Как все было? Тот все еще сидел на полу, задумчиво глядя на темный экран. -- Хм-м? Да. Да, Саша. Я забыл про камеры. -- Это выдумки, чтобы избавиться от уроков фехтования. Теперь и юноша попал под испытующий взгляд шефа безопасности. -- В таком случае, полагаю, тебе следует извиниться перед Хаямой. Джеймс неуверенно поднялся на ноги и протянул руку. -- Извини, Хаяма. Принимая во внимание происшедшее, я изменил свою точку зрения. Я буду учиться, если: ты согласен взять меня в ученики. Юноша уж как-то легко сдался. Нечто новое появилось в выражении его лица. Перед ним стоял совсем другой человек. -- Конечно, ты будешь моим учеником, Джеймс, -- ответил рукопожатием Хаяма. -- Кроме того, мне следует попросить у тебя прощения за столь жестокий урок. Юноша подобрал с пола шпагу и спрятал ее в ножны. -- Раз все решено, -- сказал он, -- то я, пожалуй, пойду прилягу. Меня немного мутит после этого... столкновения. -- Договорились, -- улыбнулся Хосато. -- Завтра в это же время? - Да. -- Подожди меня снаружи, Джеймс, -- вмешалась в разговор Саша. -- Я пойду с тобой. Поколебавшись, юноша кивнул и вышел. -- Нам придется поужинать вместе, Хаяма. И думаю, скоро. Саша улыбалась, но глаза ее оставались холодными. Хосато решил не обращать внимания на прозвеневший в глубине сознания тревожный звонок. -- Конечно, Саша, -- принудил он себя улыбнуться. -- Что-нибудь важное? -- Да нет, ничего. Ты новый человек в штате, я мало что о тебе знаю. Будет неплохо узнать друг друга получше. -- Я думал, что бумаги, которые я заполнял, дают довольно полное представление о моей личности. Саша улыбнулась, будто услышала забавную шутку. -- Бумаги редко дают полное представление. -- Ну, тогда как насчет завтрашнего вечера? -- Нет нужды торопиться. Никто не может покинуть комплекс без моего разрешения. Женщина повернулась и направилась вслед за Джеймсом, не дожидаясь ответа. Хосато это было только на руку. Едва ли он нашел бы, что осветить. Постояв несколько секунд, он задумчиво принялся собирать камеры. -- Подозрительная сучка! -- заметила Сузи. Хосато невольно окинул взглядом комнату. -- Знаешь, а нас могут подслушивать, -- сообщил он. -- Датчики не дают сигналов человеческого или электронного наблюдения, -- возразила Сузи. Хосато передернуло. Пора бы уже запомнить, что вступать в дискуссии с механическим партнером бесполезно. -- Давай, Сузи, помоги мне с этими камерами. Робот подплыл ближе. -- Знаешь, а они оба подозрительны. И шеф безопасности, и мальчик. -- Знаю, Сузи. -- Не вздумай недооценивать ее лишь потому, что она -- женщина. -- Наоборот, именно потому, что она -- женщина, я буду следить за ней внимательнее, Сузи! -- Я так и думала! -- презрительно фыркнул робот. Убрав последний прибор на место, Хосато начал расстегивать свою одежду. В этот момент дверка на спине робота закрылась и тут же открылась снова. Внутри был совсем другой отсек. -- Я надеялся, что во время задания ты будешь осторожнее, -- отчитал робота Хосато. -- Считается секретом, что внутри у тебя несколько отделений -- Это и есть секрет, -- отозвался робот. -- Я же сказала тебе, что никто за нами не следит. Машина явно дерзила, но Хосато не обратил на это никакого внимания. Он неотрывно смотрел на два клинка, лежавших в отделении. Дуэльные шпаги! Сколько бы раз он ни видел их -- и когда был студентом, и потом, когда мастер подарил их ему, -- каждый раз по телу пробегал холодок восторга. Эти шпаги были в деле уже не один век, и на. их счету шестьдесят три раны и тридцать один смертельный удар, всего девяносто четыре дуэли. Нет, уже девяносто пять. Он забыл о самой последней, которая состоялась как раз накануне заключения нынешнего контракта... ГЛАВА 2 Все началось на планете Мичам... В условленном месте, у скалы, его ждали четверо. Хотя они находились на виду у космопорта, желающих посмотреть поединок не оказалось. Вероятно, дуэли здесь были достаточно частым явлением. Приближаясь к мужчинам, Хосато внимательно оглядел каждого из них. Рядом без привычных комментариев и замечаний безмолвно плыла Сузи, выражая так свое неодобрение происходящему. Вот те трое -- наверняка братья Зиле. Своими яркими, кричащими одеждами они не походили ни па отцов семейства, ни па праздношатающихся завсегдатаев кабаков. Длиннорукие, широкоплечие, они и видом своим, и манерами отличались от четвертого спутника, и дело было не в очевидной рознице цвета кожи. Четвертый мужчина находился чуть поодаль. Негроидного типа, лысоватый, он стоял как по команде "смирно". Каменное лицо, крепкое, мускулистое тело изобличали в нем военного. Такому любой уступит дорогу. Даже неопытный наблюдатель сразу же приметил бы по видавшей виды кобуре, что бластер уже успел сослужить хозяину долгую службу. Негр двинулся навстречу Хосато. -- Господин Матерс? -- спросил он. -- Меня зовут Хаяма, -- последовал ответ. -- Господин Матерс обратился ко мне с просьбой уладить инцидент. Лысый бросил на него испытующий взгляд и лишь затем представился: -- Меня зовут Моабе, господин Хаяма. Меня попросили быть судьей. Кивком головы Хосато церемонно поприветствовал Моабе. -- Эй! Ты что, один из секундантов Матерса? Хосато повернулся лицом к говорившему. -- Могу я узнать, с кем имею дело? -- осведомился он. -- Я Гарри Зиле, бросивший вызов. А это мои братья, Кейси и Том. Хосато наклонил голову: -- Меня зовут Хаяма. Один из братьев, Том, насмешливо фыркнул, в то время как другой продолжал внимательно изучать незнакомца. -- Ты не ответил на вопрос брата Гарри, -- заметил он сухо. -- Господин Матерс обратился ко мне, чтобы уладить это дело миром, -- ответил Хосато. -- Он сожалеет о случившемся прошлой ночью и заявляет, что готов выступить с публичными извинениями в любой форме. Том ухмыльнулся и издают странный звук, похожий на писк цыпленка. Гарри сразу перешел к делу: -- Не пойдет, Хаяма. Ему не удастся так дешево отделаться. Я бросил ему перчатку, и он поднял ее, так что ему придется драться. Возвращайся и передай, что мы ждем его здесь еще час. Если он и тогда не появится, мы сами доберемся до него. Хосато улыбнулся. -- Это лишнее. Как я уже говорил, господин Матерс поручил мне урегулировать дело. Либо вы принимаете извинения, либо нет... -- Он пожал плечами. В воздухе воцарилось неловкое молчание. -- Что ты имеешь в виду... -- начал было Гарри, но его прервал Кейси: -- Он будет драться вместо Матерса. -- Что? -- взорвался Том, только теперь до него дошло. -- Это невозможно! На бой вызван Матерс, он и должен драться. Хосато взглянул на арбитра. -- Нет ничего необычного в том, что вызванная на бой сторона нанимает вместо себя воина, -- провозгласил Моабе. Братья перестали спорить и начали совещаться. Хосато улыбнулся про себя. По иронии судьбы, все складывалось в некотором смысле справедливо. Эти бандиты пытались использовать дуэль лишь с целью замаскировать убийство. Ему было только на руку, что братья оказались связанными правилами и традициями дуэльного кодекса. Хосато поймал на себе взгляд Моабе. Негр спокойно посмотрел на него, а затем незаметно, словно заговорщик, подмигнул. Значит, не он один был доволен сложившейся ситуацией. -- Ладно, Хаяма! -- выкрикнул Гарри. Троица решила перейти от слов к делу. -- Ты сам роешь себе могилу. Если ты собрался умереть за Матерса, это твое дело. Мы будем драться с тобой. В мгновение ока Моабе очутился среди них, взявшись рукой за кобуру бластера. -- Дуэль -- схватка двоих, -- спокойно заметил он. -- Секунданты могут выступать лишь в качестве свидетелей, но принимать участия в бою не имеют права. -- Моабе! -- запротестовал Том. -- Ты что, забыл, кто тебе платит? -- Вы, -- отозвался негр, -- заплатили мне за судейство на дуэли, а значит, я взял обязательство, что обе стороны будут строго держаться правил. -- Замолчи, Том! -- вступила разговор, Кейси. -- Не волнуйся, Моабе. Драться будет Гарри. Думаю, он сам пристрелил бы нас, вмешайся мы в поединок. Улыбка его отнюдь не убеждала в этом. -- Очень хорошо, господа, -- продолжил Хосато, как будто пререканий и не было. -- Полагаю, что я, как представитель ответчика, могу выбрать оружие. Я выбираю шпаги. -- Что? -- возмущенно заорал Гарри. -- Шпаги, -- повторил Моабе. -- Колющее оружие, исстари предпочитаемое дуэлянтами. -- Давай, Гарри, -- подбодрил его Кейси. -- Это все равно, что драться длинным ножом. -- Но у меня нет шпаги, -- запротестовал его брат. Хосато уже стоял рядом со своим роботом, открыв один из многочисленных внутренних отсеков. -- К счастью, у меня есть подходящий комплект шпаг для дуэли. Господин Моабе, не будете ли вы столь любезны проверить их соответствие?.. Он передал шпаги Моабе, который внимательно осмотрел клинки. Брови негра поднялись в изумлении, и ему на миг изменило самообладание. -- Да, оружие прекрасное, -- отметил он. -- Господин Зиле, поскольку ваш противник предоставил клинки, вам выбирать первому. Негр протянул обе шпаги Гарри. Тот с подозрением взглянул на них, а потом долго рассматривал, делая вид, что выбирает оружие. -- Моему клиенту достаточно первой крови, чтобы признать дуэль состоявшейся, -- провозгласил Хосато. -- И что это означает? -- поинтересовался Том. -- Дуэль можно вести до первой, второй или третьей крови, -- ответил ему Моабе. -- Первая кровь означает, что, какой бы пустяковой ни была рана, дуэль прекращается. Вторая кровь означает, что дуэль ведется до первого серьезного ранения. Третья кровь, когда дуэль ведется до гибели одного из противников и секундантам придется поддерживать на ногах раненого дуэлянта, пока смертельный удар не будет нанесен. Получив исчерпывающий ответ, Том только хмыкнул. Пока шел разговор, Кейси все пытался раскусить Хосато. -- Похоже, ты знаешь очень много об этом, Хаяма, -- заметил он. -- Да, это не первая моя дуэль, -- признал Хосато. -- Хаяма! -- неожиданно взорвался Гарри. -- Эй, да я слышал о тебе! Ты профессиональный дуэлянт! В знак подтверждения Хосато наклонил голову. Братья в молчании обменялись взглядами. -- Господин Зиле, -- вымолвил Моабе, выступая вперед, -- хотели бы вы принять извинения господина Матерса? Гарри начал было отвечать, но затем выставил вперед клинок: -- Зачем? Я не боюсь его. Давай, Хаяма, покончим с этим. Мысленно Хосато проклинал Моабе. Если бы тот держал язык за зубами, еще несколько минут и Гарри сам бы пошел на попятную. Но он принадлежал к тому типу людей, которые не любят, когда на них давят. Теперь пути назад не было. Со вздохом Хосато сделал шаг вперед и принял стойку, расставив ноги и вытянув руку со шпагой на уровне плеча. Гарри подозрительно смотрел на эти манипуляции. -- Прошу вас встать-в позицию, господин Зиле, -- донесся снова голос Моабе. -- Коснитесь своим клинком шпаги господина Хаямы, а затем я дам вам сигнал начинать. Гарри метнул на негра злобный взгляд; неуверенно повторил позу Хосато и вытянул шпагу. -- Готовы, господа? Бой до первой крови. Начали. Схватка завершилась, не успев начаться. Гарри рванулся вперед, в надежде ошеломить противника, но допустил ошибку. Как большинство новичков, он не обратил внимания на руку противника и попытался нанести стремительный удар, целясь противнику в туловище. Когда он приблизился, Хосато нанес ему глубокую рану, уколов Гарри в плечо. Гарри отступил, выронив шпагу и поддерживая раненую руку. -- Остановитесь! -- крикнул Моабе. Хосато расслабился. -- Первая кровь пролилась, -- раздался вновь голос арбитра. -- Дуэль окончена. -- Не так быстро! Головы участников повернулись на голос. Во время дуэли Кейси отступил назад и занял позицию позади Моабе. Его бластер был направлен на арбитра. -- Гарри не соглашался биться до первой крови! -- Он вступил в бой после того, как условия были... -- Заткнись, Моабе! Что ты хочешь сказать, Гарри? -- Не тяни, Кейси. Я ранен! Кейси посмотрел на брата и медленно перевел взгляд на Хосато. -- Хаяма, -- раздался его голос, -- ты же такой благородный и не воспользуешься ситуацией. Ну-ка переложи шпагу в левую руку. Немедленно! Хосато не спеша подчинился. -- Порядок, Гарри? -- окликнул брата Кейси. -- Порядок! Давай, Хаяма. Ты и я. Хосато медленно двинулся ему навстречу. Гарри лгал, это касалось не только их двоих. Хосато становилось все более очевидным: убей он Гарри, один из его братьев застрелит его, в открытую или тайком. На этот случай у Хосато припрятан в кармане маленький плоский двухзарядный бластер. Но Кейси прекрасно просчитал ситуацию, и вытащить оружие -- значит, оказаться под огнем братьев. Гарри снова рванулся вперед. Хосато парировал удар и отступил назад, не делая попыток нанести смертельный удар. -- Хаяма, а левой не так-то просто, а? -- усмехнулся Гарри. -- Убей его, Гарри! -- послышался возглас Тома. Вообще-то говоря, левой рукой Хосато фехтовал почти так же, как правой, просто он сдерживал себя, пока не решил, как действовать дальше. Вытянув руку с клинком, Хосато бросился в атаку. Гарри неуклюже отбил удар, но даже не попытался контратаковать, когда Хосато проскользнул рядом с ним. По выкрику Тома он теперь знает, где тот находится. Вот она, спасительная идея. -- Прекрасно, Хаяма, -- сквозь зубы признал его противник. Хосато облегченно вздохнул. Атака была рискованной, будь на месте Гарри опытный фехтовальщик, он ни за что не решился бы так действовать, так как наверняка нарвался бы на ответный удар. Но трюк сработал, и теперь он оказался в более выгодном положении. Гарри приблизился, но на этот раз Хосато просто отступил от противника. -- Готов, Моабе? -- выкрикнул он. -- Готов к чему? -- послышался снова требовательный голос Тома. Хосато развернулся и глубоко погрузил шпагу в грудь Тома. -- А-а-а, -- послышался вопль Кейси. Именно этой было нужно Хосато. Он выхватил оружие и, падая, одним выстрелом сразил Кейси. Гарри уронил шпагу и, шатаясь, полез за собственным бластером. -- Ублюдок! -- прохрипел он, направив бластер в спину Моабе. Выстрел Хосато застиг его в тот самый миг, когда он уже нажимал на курок. Два выстрела слились в один. Над полем повисла тишина. -- Моабе? -- позвал наконец Хосато. -- Он не двигается, -- проинформировала его Сузи. Хосато горестно опустил голову. Их знакомство было таким коротким, но ему понравился этот парень. Взяв шпагу Гарри, Сузи медленно вернулась на место. Вздохнув, Хосато уложил шпаги на место. Он не мог упрекать Сузи в том, что она не помогла ему в бою. Как ни похожи порой ее действия на человеческие, но она всего-навсего робот, а потому неспособна убить или нанести вред разумному существу. -- Кто-то идет, -- предупредила его Сузи. Подняв голову, Хосато увидел приближающегося со стороны космопорта мужчину. Короткая стрижка, строгая одежда -- униформа. Похоже, служащий корпорации. Едва взглянув на распростертые тела, он решительно двинулся к победителю. Хосато поглядывал на приближающегося с легким удивлением. Порой служащие корпорации нанимали его как дуэлянта, но не слишком часто. Подойдя ближе, мужчина остановился. -- Могу я узнать, как вас зовут? -- поинтересовался он. -- Меня зовут Хаяма, -- отозвался Хосато. Лицо незнакомца просветлело. -- Прекрасно. Меня зовут Рейли. Я представляю корпорацию "Рэйвенстил", и нам хотелось бы прибегнуть к вашим услугам. Хосато недоуменно поднял брови: -- Правильно ли я понял, что к моим услугам собирается прибегнуть компания, а не вы лично? -- Верно. А почему вы удивлены? Вас что-то не устраивает? -- Да нет. Я просто не могу сообразить, зачем корпорации понадобились услуги дуэлянта. -- Не дуэлянта, -- улыбнулся Рейли. -- Видите ли, корпорации "Рэйвенстил" известно, что, несмотря на все ваши блестящие победы в поединках, дуэли не являются для вас основным источником дохода. Да и Хаяма -- не настоящее ваше имя. Вас зовут Хосато, и вы профессиональный шпион и диверсант -- один из лучших, по нашим сведениям. "Рэйвенстил" нужен такой человек, и срочно. То, что вы умеете фехтовать, лишь придает некую пикантность делу. ГЛАВА 3 -- Господин Матерс? Заслышав голос, бармен обернулся. -- Хаяма! -- воскликнул он. -- Все улажено, -- тихо сказал Хосато. -- Они приняли мои извинения? -- Нет. -- Но вы сказали... м-м. -- Ни Гарри Зиле, ни его братья вас больше не потревожат. Матерс взглянул на Хосато с глубоким уважением. -- Понятно. Полагаю, что вы хотите получить оставшуюся сумму. Бармен отошел к кассе, вернулся с пачкой купюр, молча пересчитал их и положил на стойку рядом с Хосато. Хосато взял деньги и, не считая, принялся было засовывать их в карман, но вдруг на мгновение заколебался. -- Вы знали Моабе? -- спросил он. -- Негра? Нет, не знал и знать не желаю. Вокруг Зиле всегда сшивались чернокожие. Я с такими дел не имею. -- Понятно. -- Поймите, ничего личного. С вами, азиатами, все нормально. Вы тихие и вежливые люди, а негры... ну... вы сами знаете, какие они. Матерс улыбнулся и с видом знатока подмигнул ему. Хосато молча посмотрел на него, затем убрал деньги и повернулся, чтобы уйти. -- Эй, не торопись, Хаяма. Выпивка за мой счет. Думаю, что ты заслужил это. Хосато, ничего не ответив, покинул бар. Как и было условленно, Рейли ждал его в отеле и, услышав стук, немедленно открыл дверь. -- Пожалуйста, проходите, -- пригласил он Хосато. -- Надеюсь, вы не станете возражать, если мы поговорим у меня в номере. Я подумал, будет лучше, если нас никто не увидит вместе. -- Все в порядке, -- успокоил его Хосато. -- Устраивайтесь поудобнее. Хотите выпить? -- Не сейчас, спасибо. После кровопролитной дуэли Хосато очень хотелось выпить, но он посчитал неразумным делать это перед серьезным разговором. Устроившись на плюшевом диване, он ждал, пока Рейли нальет себе добрую порцию скотча. Жаль, что нельзя было взять с собой Сузи. Трудно было бы объяснить, почему ты прихватил с собой робота. Присутствие здесь Сузи могло вызвать подозрение насчет ее истинных возможностей. -- Вы уверены, что ничего не хотите? -- спросил Рейли с улыбкой. Чопорность и официальность, проявленные им при первой встрече, испарились, едва он оказался в гостиничном номере с бокалом в руке. Хосато приходилось иметь дело с подобными типами и раньше. Стареющий, импозантный-мужчина... искренняя улыбка и твердое рукопожатие... смотрит прямо в глаза -- словом, все приметы человека из мира корпораций. Хосато никогда не чувствовал себя уверенно рядом с такими. Он предпочитал людей простых и непосредственных, которые если смеются, то от души, а если недовольны -- не скрывают своих намерений. Невозмутимые, моложавые лица служащих корпораций -- это маски, надежно скрывающие их истинные мысли и чувства. -- Ну, полагаю, что у вас ко мне тысяча вопросов, господин Хосато, -- заметил Рейли, пододвигая стул. -- Пока всего один, -- улыбнулся тот. -- Кто рекомендовал меня? -- А, это. Некий джентльмен по кличке "Мадьяр" посоветовал нам найти вас. Мадьяр! Упоминание этого имени придавало Рейли определенный вес в глазах Хосато. И все же... -- Не передавал ли он каких-нибудь сообщений для меня? -- спросил Хосато. -- Вообще говоря, передавал. Я собирался сказать об этом позже, поскольку сообщение не показалось мне важным. Он просил передать вам, что его собака умерла. Верный ход. У Мадьяра никогда в жизни не было собаки; более того, он их на дух не переносил. Тем не менее эта кодовая фраза служила подтверждением того, что Рейли и впрямь направил к нему Мадьяр. -- Очень хорошо. Теперь расскажите мне о работе. Вы упомянули диверсии? -- Верно, -- согласился Рейли. -- Что вы знаете о "Рэйвенстил инкорпорейтед" и "Маккрае энтерпрайзиз"? -- Немного, -- признал Хосато. -- Обе компании базируются на планете Грюнбекер и занимаются производством роботов. Рейли улыбнулся: -- Господин Хосато, вы умеете удивительно кратко изложить суть. Что ж, это значительно упрощает дело. Хотел бы подчеркнуть один важный момент: на сегодня эти компании производят от восьмидесяти пяти до девяноста процентов находящихся в обращении роботов. Хосато изумленно поднял брови. Он и понятия не имел, что всего две корпорации могут до такой степени монополизировать рынок. -- Ну а теперь, -- продолжал Рейли, -- что вы знаете о самих корпорациях и особенно о том, что касается их взаимоотношений друг с другом? -- Господин Рейли, -- Хосато улыбнулся, скрывая свое раздражение, -- Вы один раз спросили, что я знаю о корпорациях, и я дал вам ответ. Почему бы вам сейчас не рассказать то, что вы считаете важным, и не играть со мной в вопросы и ответы. Рейли принял выпад как должное. -- Прошу прощения, -- извинился он. -- Видите ли, я начинал работать торговым представителем по сбыту и маркетингу -- ну, вы знаете, "чтобы покупатель участвовал тоже". Боюсь, что я так и не сумел от этого избавиться. Но если говорить коротко, то обе компании являются непримиримыми конкурентами, и дело здесь не ограничивается обычным деловым соперничеством. Когда-то они составляли одну компанию -- "АЙРЭМ". Затем партнеры из-за возникших разногласий поссорились и разделили фирму на две независимые корпорации. Главным мотивом их деятельности является вывести соперника из дела, хотя пока силы их примерно равны. -- Какое отношение все это имеет ко мне? -- задал вопрос Хосато. -- "Рэйвенстил" хочет, чтобы вы внедрились в комплекс "Маккрае" и организовали диверсии... уничтожили их. Мы готовы заплатить десять тысяч кредиток за каждую диверсионную акцию и по десять тысяч за каждый месяц простоя "Маккрае", всего до ста тысяч. Вас интересует подобное предложение? Прежде чем ответить, Хосато несколько минут внимательно рассматривал стену. Сумма в сто тысяч кредиток была весьма заманчивой, и все же... -- Какой там правопорядок? -- резко спросил шпион. -- Правопорядок? -- Полиция. С каким противником мне придется иметь дело? -- Там нет полиции, -- заверил его Рейли. -- Планета Грюнбекер -- корпоративный мир. Все жители планеты являются сотрудниками корпораций. Каждая компания принимает и проводит в жизнь свои собственные законы. -- Ну хорошо, каков же тогда закон "Маккрае"? -- Очень жесткий, -- признал Рейли. -- Почти на грани паранойи. Их преследует навязчивая идея промышленного шпионажа, и они полны решимости избежать малейшей утечки сведений. Половина всех сотрудников комплекса работают в службе безопасности. Даже если допустить, что среди них есть люди, которые халатно или равнодушно относятся к своим обязанностям, -- найти таких нам пока не удалось. Хосато в задумчивости поджал губы: -- А как выглядит планета? -- Сама по себе планета Грюнбекер безжизненная пустыня... в основном, скалы и песок. Если бы не полезные ископаемые, сомневаюсь, что ее вообще стали бы осваивать. -- Атмосфера пригодна для дыхания? Рейли покачал головой: -- Нет. В каждом комплексе действует автономная система жизнеобеспечения. Чтобы находиться вне помещения, нужен специальный костюм. Хосато рассеянно кивнул. -- А как выглядит сам комплекс? -- поинтересовался он. -- Комплекс "Маккрае" представляет собой серию наземных сооружений, соединенных подземными тоннелями, -- Рейли точно зачитывал справку, -- космопорт располагается на крыше Административного здания. -- Все на поверхности? -- Все, за исключением одного. Главный компьютерный центр располагается под землей с целью поддержания температурного режима и из соображений безопасности. Все прочие сооружения поверхностного типа. Если вы примете наше предложение, мы снабдим вас подробными картами комплекса. Хосато еще на несколько минут погрузился в раздумья. -- Хорошо, Рейли, -- сказал наконец он, -- а как насчет остального? -- Чего остального? Хосато поморщился. -- Сути дела. Должно быть что-то еще. Вам стоило немалых хлопот разыскать меня, и мои услуги вы собираетесь щедро оплатить. Ничто из приведенной вами информации не указывает на необходимость использования в этом деле специалиста такого класса, как я. Сотни парней могут выполнить для вас эту работу и сделать ее дешевле, и, наверное, парочка таких имеется и у вас в компании. Теперь, полагая, что у "Рэйвенстил" нет привычки сорить деньгами при найме высококвалифицированного персонала, я прихожу к выводу, что существует нечто, о чем вы мне не рассказали, -- нечто, что заставляет вас прибегнуть к моей помощи. Рейли медленно глотнул скотча. -- Ладно, Хосато. Карты на стол. Охрана на "Маккрае" очень жесткая... я имею в виду, по-настоящему жесткая. Они очень настороженно относятся к тем, кого допускают в комплекс. Да, у них принято устраивать туристические туры; но визитерам никогда не показывают ничего существенного. Мы полагаем, что единственные роботы, которых им довелось увидеть, -- это демонстрационные образцы, совершенно не пригодные к работе. -- Что заставляет вас так думать? -- поинтересовался Хосато. Рейли улыбнулся. -- Потому что именно так мы поступаем с туристами на "Рэйвенстил". -- Ясно. -- Хосато постарался удержать в памяти эту информация. Возможно, она пригодится ему в будущем. -- В любом случае, -- продолжал Рейли, -- доступ в глубь комплекса имеют лишь штатные сотрудники. Большинство конструкторских, сборочных и рудодобывающих работ автоматизировано, поэтому людей там немного. Естественно, тех, кого нанимают, руководство компании изучает самым тщательным образом. При найме новые сотрудники не просто проходят собеседование, а подвергаются всесторонней проверке и перепроверке. Понятно, что при таких условиях внедриться в состав персонала весьма сложно. -- Ну а теперь покажите обратную сторону монеты, -- потребовал Хосато. -- Каким образом я смогу прорвать эту глухую оборону? -- Как и везде, правила для специалистов одинаковы. Мы получили информацию, что один из директоров "Маккрае" ищет учителя фехтования для своего сына. Надежда была слабой, но мы посчитали, что если нам повезет найти учителя фехтования, скажем, с "особыми" способностями, то он, возможно, согласится выслушать нас и принять предложение. Мы стали искать и разыскали вас. Хосато задумался. В словах Рейли был смысл. Настоящего фехтовальщика видно сразу, этому не обучишься за одну ночь. Ты или можешь фехтовать, или нет. -- Мы не бросаем вас на съедение волкам, -- поспешил добавить Рейли, приняв молчание Хосато за нерешительность. -- Мы готовы обеспечить вас прикрытием. Мы уже начали работу над легендой человека по имени Сэмюэл Ху. Если вы примете наше предложение, мы сделаем все необходимые документы, удостоверяющие вашу личность, и подкупим соответствующих "родственников", так что по прибытии на планету у вас не будет проблем с проверкой службы безопасности. Хосато качнул головой. -- Так не пойдет, -- твердо заявил он. -- Почему? -- Видите ли, Ху -- китайская фамилия. -- И что? -- спросил непонимающе Рейли. -- Я японец... точнее, потомок японцев. -- Это не проблема, -- пожал плечами Рейли, -- уверен, что я не нашел бы разницы. Я не имею в виду ничего плохого, но большинство людей не знают, в чем состоит отличие между различными выходцами с Востока. Хосато решительно опровергнул этот довод. -- Так не пойдет, -- продолжал настаивать он. -- Те рекомендации и данные, которые мне понадобятся, не продаются. Даже если вы найдете такого учителя фехтования, который подпишет любую бумагу, это будет означать лишь, что за кругленькую сумму его можно убедить изменить свой рассказ. -- Так вы отказываетесь? -- сказал внезапно упавшим голосом Рейли. Хосато улыбнулся. -- Я этого не говорил, -- поправил он бизнесмена. -- Я сказал лишь, что не воспользуюсь вашей легендой. У меня есть своя. Моя семья потратила много времени, чтобы ее создать -- несколько поколений. -- Вообще-то семья Хосато занималась подобными делами вот уже семь столетий, еще с пятнадцатого века, когда люди жили исключительно на Земле. Продолжая говорить, Хосато инстинктивно подавил желание подробнее рассказать об этом. -- Думаю, что при тщательной проверке она окажется немного лучше, нежели любая легенда, второпях приготовленная сотрудниками корпорации "Рэйвенстил". -- Прекрасно, -- лучился довольством Рейли, -- уверен, что это придется как нельзя кстати. Если мы обо всем договорились, то... Хосато предостерегающе поднял руку. -- Не совсем. Ваш первоначальный план создать для меня легенду обошелся бы компании в кругленькую сумму. Раз уж я собираюсь действовать под собственной "крышей", то считаю справедливым, что эти деньги будут добавлены к моему авансу... скажем, пятнадцать тысяч кредиток? -- По рукам, -- отозвался Рейли. -- Условия у вас жесткие, но, надеюсь, вы того стоите. -- Мои работодатели всегда оставались довольны, -- отозвался Хосато. С этими словами он коротко кивнул Рейли и покинул номер, решив найти более достойного собутыльника. ГЛАВА 4 -- Добро пожаловать в компанию "Маккрае энтерпрайзиз", которая является крупнейшим производителем роботов во Вселенной. Я буду вашим экскурсоводом, и я запрограммирован ответить на любой ваш вопрос... Хосато подался назад, когда толпа туристов устремилась вперед, чтобы сделать несколько снимков робота-экскурсовода. Туристов всегда можно узнать по одной милой привычке, забавной и раздражающей одновременно. Робот-экскурсовод как две капли воды похож па роботов-информаторов, разбросанных по всей галактике, но туристы обязательно сфотографируют его вкупе с мусорными ящиками и лампами. Казалось, что объекту, чтобы попасть на пленку, требовалось лишь одно -- располагаться где-нибудь вне родной планеты туриста. Прикрепленный к браслету Хосато контрольный пульт Сузи постоянно вибрировал. Так они условились на случай, если за ними будут наблюдать. Хосато нисколько не был удивлен тем, что они находятся под присмотром, он этого, собственно говоря, и ожидал. Вполне естественно, что все вновь прибывшие, даже туристы, будут находиться под пристальным наблюдением во время посещения фирмы. Как только они сошли с корабля, внимание Хосато привлекла расположенная рядом с зоной приема приезжающих небольшая дверь с надписью: "Отдел кадров". Не показывая своей заинтересованности, он пристроился к хвосту туристической группы и с подчеркнутым вниманием стал слушать пояснения робота-экскурсовода. Хосато проверял самого себя. Незаметно исследуя приемную зону, он пытался выяснить местоположение охранных устройств. Находившаяся сразу за роботом зеркальная стена наверняка выполнена из стекла, пропускающего свет только в одну сторону. Что ж, расположить таким образом робота -- удачная идея. Это позволяет вести скрытое наблюдение за стоящими впереди туристами. А в плетеных корзинках с цветами несомненно спрятаны видеокамеры, так что наблюдатели могли прекрасно видеть любого, стоящего в хвосте. Хосато распознал в арке, через которую они вошли, сканирующий детектор металла, а расстеленный якобы для комфорта посетителей ковер содержит чувствительные индикаторы взрывчатых веществ. Да, оказывая гостеприимный прием, компания "Маккрае" вела тотальную слежку за посетителями. Хосато прервал свои наблюдения. Сканеры Сузи дадут более полную информацию. К тому же если он будет слишком долго глазеть по сторонам, то может вызвать нежелательное внимание к своей персоне. Поймав на себе любопытные взгляды туристов, Хосато подошел к двери приемной и открыл ее. Сузи немедленно пристроилась сзади, продолжая непрерывно подавать сигнал, что за ними все еще наблюдают. В комнате было темно, но едва Хосато ступил на ковер, как вспыхнул свет. В центре офиса находился дежурный робот, а в дальней стене виднелась дверь. Робот оставался без движения, пока входная дверь не закрылась. -- Это приемная отдела по трудоустройству, -- вежливо заговорил робот. -- Приемная отдела по трудоустройству не входит в число объектов для посещения. Пожалуйста, немедленно присоединитесь к группе. Если вы не уверены, где точно находится сейчас ваша группа, сообщите мне, и я укажу вам, как вы сможете ее найти. -- Меня не интересует экскурсия, -- сообщил машине Хосато. -- Я хочу подать заявку на замещение вакансии. Послышался рокот моторчика, и на стол скользнул лист бумаги. -- На сегодня вакансий в компании "Маккрае" нет, -- проинформировала его машина. -- Можете заполнить эту форму, и мы свяжемся с вами, если появится свободное место. Робот начал раздражать Хосато. -- Проверьте еще раз ваши информационные файлы, -- попросил он. -- Мастер Бейли сообщил мне, что у вас имеется вакансия учителя фехтования. Это место я и хотел бы занять. Последовала секундная пауза. Машина анализировала полученную информацию. -- Пожалуйста, подождите, -- с этими словами робот погрузился в молчание. Хосато использовал имя мастера Бейли на вполне законном основании. Но все равно это ему не нравилось. Готовясь к заданию, Хосато сделал несколько звонков знакомым мастерам фехтования. Разговор обычно начинался с вопросов о здоровье и благополучии, затем переходил к жалобам на низкую оплату и обсуждению статуса профессионального дуэлянта. Третий звонок, звонок мастеру Бейли, себя оправдал. Компания "Маккрае" обратилась к нему с предложением занять место учителя, но тот отказался. Бейли предложил, чтобы Хосато (или, как он знал его, Хаяма) предложил свои услуги и изъявил готовность предоставить рекомендацию, если таковая понадобится. Таким образом, Хосато получил надежный способ узнать о вакансии, хотя и не безупречный. Выполняя задания шпионско-диверсионного характера, Хосато не любил использовать имена друзей, чтобы удостоверить свою легенду. Если его раскроют, мастер Бейли может оказаться замешанным в это. Дальняя дверь открылась, и на пороге показалась прелестная рыжеволосая девушка. Если она робот, то он купит такую же, пришло в голову Хосато. -- Не могли бы вы пройти сюда, господин ...? -- Хаяма... -- вежливо сообщил Хосато. -- Да-да. Извините за задержку, но у нас не так много бывает кандидатов прямо с корабля. -- Кандидатов прямо с корабля? -- переспросил он. -- Кандидатов, которые прибывают к нам сами, -- объяснила девушка. -- Обычно они заранее присылают рекомендательные письма или звонят с просьбой назначить встречу. Невежливо заставлять вас ждать, но для нас это необычная ситуация. -- Все нормально, -- успокоил Хосато девушку и пошел вперед. Сузи двинулась следом. -- О! Простите. Вашему роботу придется подождать здесь, пока его не осмотрит служба безопасности. Хосато снял пульт с браслета и чуть-чуть повозился с кнопками. Сузи, презрительно фыркнув, заняла место в углу комнаты. -- Интересный у вас робот, -- заметила девушка, провожая Хосато по узкому коридору. -- Сделан на заказ, -- сообщил Хосато. -- Никто не делает роботов-фехтовальщиков. Полагаю, они не пользуются спросом. -- Он не нашей компании, верно? -- Да, верно, -- признал Хосато. -- Но и не "Рэйвенстил". -- Это хорошо, -- рассмеялась она. -- Будь он их призводства, охрана разобрала бы его еще до того, позволила ему войти, если вообще впустила бы. Открыв дверь, девушка провела Хосато в тесный кабинет, предназначенный скорее для собеседования, нежели для работы. Он был настолько мал, что мог вызвать приступ клаустрофобии. -- Садитесь, -- пригласила девушка, усаживаясь за стол-робот, занимавший почти все свободное пространство. Прежде чем сесть, Хосато бросил взгляд на стул. А вот и печально известный полиграф -- детектор лжи. Да, похоже, компания не упускала ни малейшей возможности. -- Итак, ваше имя... -- Хаяма, -- непринужденно ответил Хосато. -- И цель вашего прибытия сюда? -- Хотел бы занять место учителя фехтования. Стул ничуть не волновал Хосато. Детекторы лжи отслеживают изменение дыхания или пульса, когда субъект затрудняется ответить на вопрос или нервничает при ответе. Легенда Хаямы была настолько естественной для Хосато, что он мог бы рассказывать ее без запинки в любое время суток. Девушка ввела информацию в робота, и тот через несколько секунд выдал лист бумаги, наполовину заполненный текстом. Просмотрев его, девушка снова повернулась к Хосато. -- Как вы полагаете, господин Хаяма, соответствуете ли вы предлагаемой должности? -- Я фехтую уже более пятнадцати лет и занимался у восьми мастеров. -- То есть вы хотите сказать, что вы опытный фехтовальщик? -- переспросила девушка. -- Достаточно опытный, чтобы в течение восьми лет быть профессиональным дуэлянтом, -- улыбнулся он. -- Есть ли у вас сертификат мастера? -- Нет, -- признал Хосато. Девушка нахмурилась: -- Правила приема на работу гласят, что предпочтительно наличие сертификата мастера. -- Понимаю, -- легко ответил Хосато, -- хотя сомневаюсь, что вы найдете такового. -- Компания "Маккрае" очень хорошо платит за профессиональные навыки, -- доверительно улыбнулась девушка. -- Возможно, что так, -- согласился Хосато. -- Тем не менее сегодня можно отыскать не более дюжины мастеров, и все они слишком преданы фехтованию. Сомнительно, чтобы они забросили своих нынешних учеников и посвятили все время одному мальчику. Девушка в раздумье уставилась на листок бумаги. Хосато решил выложить на стол свой главный козырь. -- Полагаю, что все зависит от того, кого вы ищете. Вам нужен кто-то, кто научит мальчика фехтовать на соревнованиях, или же тот, кто научит его, как действовать в поединке? -- Я не знаю, -- призналась девушка. -- Эта вакансия несколько отличается от обычных. Если вы подождете здесь, я попытаюсь связаться с господином Тэрнером. Именно он сделал этот запрос. Если он согласится, вы приняты. Прошло два часа, прежде чем Тэрнер появился в кабинетике, точнее, ворвался туда, подобно урагану. Это был мужчина лет пятидесяти, с заметным брюшком, которого не мог скрыть даже умело сшитый костюм. Глаза его блестели от возбуждения. Следом за ним в комнату проскользнула стройная темнокожая девушка и лениво прислонилась к стене. -- Господин Хаяма, меня зовут Гарри Тэрнер, -- провозгласил мужчина, хватая Хосато за руку и с силой встряхивая ее. -- Прошу прощения, что заставил вас ждать, был занят по службе. Хосато натянуто улыбнулся, внимательно наблюдая за поведением Тэрнера. Девушка тоже привлекла его внимание. -- Переходя сразу к делу, скажу, что у меня возникла проблема. Мне не хочется говорить об этом после того, как вы проделали такой дальний путь, но вакансия может пропасть. Похоже, что моему сыну Джеймсу понравилась эта идея не больше, чем все иные предложения. Проще говоря, он вдруг наотрез отказался учиться фехтованию. Вы, должно быть, и сами знаете, что творится с детьми в наше время. Им предлагаешь, а они отвергают все твои предложения. Хосато поднял вверх руку: -- Возможно, у меня есть ключ к решению обеих ваших проблем, господин Тэрнер. Можно будет сразу решить, станет ли ваш сын учиться фехтованию или нет, а заодно -- насколько я гожусь на роль учителя. -- И каким же образом? -- спросил Тэрнер. -- Позвольте мне дать мальчику один урок... бесплатно. Если я сумею пробудить в нем интерес, тогда мы сможем обсудить с вами условия контракта. -- Испытательный срок? Отлично. -- Мне это нравится, Гарри, -- внезапно заговорила молчавшая все это время девушка. -- Посмотрим, на что годится господин Хаяма. -- Ладно, Саша. О-о! Извините, господин Хаяма, это Саша. Она шеф нашей службы безопасности. Повернувшись, Хосато вежливо улыбнулся девушке. Признаться, это не составило особого труда. На вид этой привлекательной особе было лет двадцать пять -- тридцать. Темные волосы стянуты в тугой узел, а строгий костюм только подчеркивал ее стройную фигуру. Если бы не глаза, встретиться с ней было бы одно удовольствие. Черные глаза Саша пристально глядели на незнакомца, пробуждая в его душе чувство опасности. ГЛАВА 5 -- Ну, вот и отлично. Рад, что вы теперь в одной лодке с нами, -- подытожил Тэрнер. -- И все же расскажите, как вам удалось достучаться до моего упрямого сына. -- Это как в шутке про человека, который учил мула, -- признался Хосато. -- Нужно было привлечь его внимание. Тэрнер благодарно рассмеялся. -- И в этом весь секрет? Знаете, думаю, вы могли бы научить меня некоторым приемам в области педагогики. -- Сомневаюсь, -- отозвался Хосато, внимательно рассматривая роскошно отделанный кабинет. -- Мне кажется, что вы вполне преуспеваете и при ваших нынешних знаниях. На площади, занимаемой кабинетом, могли свободно поместиться три гандбольных поля. Пол покрывал толстый ворсистый ковер, на стенах висели настоящие картины, каждая из которых освещалась собственной маленькой лампочкой. Даже диван и легкие кресла были выполнены из натуральной кожи и дерева. -- Такова жизнь, -- скромно признался Тэрнер. - Простите за любопытство, но какова ваша должность здесь? -- Что-то вроде секретаря у компьютера, -- расплылся в улыбке Тэрнер. -- По-настоящему здесь трудится Сэм, -- он показал на огромное скопление клавиатур и дисплеев, занимавших целую стену кабинета. -- Сэм координирует и управляет конструкторскими работами и производством одной пятой всех роботов "Маккрае". Хосато удивленно поднял брови. -- Насколько я знаю, это очень много. -- Ставлю Сэма против вашей шпаги, что это так, -- улыбнулся Тэрнер. -- Мы не какая-то дешевка типа "Рэйвенстил". -- Раз уж о них зашла речь, не слишком ли они вас беспокоят? -- Вообще говоря, нет, куда меньше, чем положение в Мексике. А что? -- Мне сразу бросилось в глаза, насколько сильна здешняя охрана. Нельзя и шагу ступить, чтобы не наткнуться на человека из службы безопасности. Я заметил, что даже на Сэме стоит голосовой замок, блокирующий несанкционированный доступ. Тэрнер пожал плечами. -- Вам придется примириться с этим. У нас нет проблем с "Рэйвенстил" как раз потому, что наша охрана даже мухе не даст пролететь. Если бы не подобные предосторожности, компания была бы наводнена рэйвенстиловскими шпионами. С тех пор, как распался "АЙРЭМ", у них самих ничего оригинального не появилось. -- Полагаю, вы правы, -- заключил Хосато. -- А что касается голосового замка, то это моя личная мера предосторожности. Он служит защитой скорее от кабинетных интриг, чем от компании-конкурента. -- От кабинетных интриг? -- Благодарите Бога, Хаяма, что вас это не касается, -- скривился Тэрнер. -- Порой мне начинает казаться, что мы больше шпионим друг за другом, нежели приглядываем за конкурентами. Чем больше функций мы передаем машинам, тем сильнее разворачиваются кабинетные игры в ожидании повышения. Некоторые вице-президенты спят и видят, как бы уворовать мои идеи или заполучить информацию о моих планах, дабы успеть обскакать меня на планерках. Если бы я доверял людям, то никогда не достиг бы сегодняшнего положения. -- Да, невесело, -- сочувственно отозвался Хосато. Ответа не последовало. Хосато взглянул на Тэрнера и поймал на себе настороженный взгляд вице-президента. -- В качестве иллюстрации к моим словам, как легко свихнуться на таком посту, -- заметил Тэрнер, -- могу сказать, что вы, как мне показалось, очень много расспрашиваете о безопасности компании. -- Расслабьтесь, Гарри, -- улыбнулся Хосато, -- мне меньше всего хочется навлечь на себя подозрения. Я спрашиваю, чтобы знать, будет ли считаться достаточным оправданием мое незнание местной обстановки, если я случайно окажусь не в том секторе. -- Будет, -- успокоил Тэрнер. -- Поскольку вы сотрудник моего личного аппарата, у вас достаточно большая свобода передвижения но комплексу. Только держитесь подальше от закрытых зон. -- А где они располагаются? -- Мимо них не пройдешь. Там повсюду предупреждающие знаки и блокирующие устройства, не говоря о том, что вас тут же остановят роботы. -- А что они из себя представляют? -- В основном кабинеты и сборочные цеха. Если попросите, Саша даст вам карту. Хосато поморщился. -- Как-нибудь обойдусь. Мне кажется, я ей не понравился. -- Не принимайте близко к сердцу. Эта сучка никого не любит. Хосато едва не улыбнулся при мысли о том, насколько совпали мнения Тэрнера и Сузи о Саше. -- И все-таки какими полномочиями она наделена? -- поинтересовался Хосато. -- Слишком большими, -- угрюмо ответил Тэрнер. -- Она подчиняется непосредственно президенту. Только между нами, она имеет право застрелить любого человека в комплексе и объясняться при этом будет лишь перед советом директоров. Неплохо, да? -- Ужасно, -- с неподдельной искренностью отозвался Хосато. -- Недолго осталось, -- в голосе Тэрнера вдруг прорезались заговорщические нотки. -- Я не собираюсь больше мириться с этим. Она и ее команда головорезов встанут на уши... если мой последний проект пойдет в серию. Неожиданно Тэрнер вновь насторожился. Хосато понял, в чем дело, и прекратил расспросы. -- Ну, -- сказал он, поднимаясь со стула, -- не буду больше отнимать у вас время. -- Заходите в любое время, Хаяма, -- губы Тэрнера растянулись в дежурной улыбке. Открывая дверь, Хосато незаметно еще раз посмотрел на вице-президента. Тот сидел за столом, задумчиво уставившись в стену. Хосато подумал, что теперь Тэрнер подвергает анализу весь разговор, опасаясь, что сболтнул лишнего. И действительно, Тэрнер сказал немного, но вполне достаточно, чтобы Хосато было над чем поразмышлять. После встречи с Тэрнером планы Хосато переменились. Он решил, не заходя к себе, немедленно осмотреть комплекс. Если они собираются изменить состав охраны, следует ускорить приведение плана в исполнение. Хотя в теории машину провести легче, Хосато предпочел бы иметь дело с людьми. Человек может устать от однообразных, повторяющихся движений, а вот автомат и в тысячный раз не допустит ошибки. -- Ты не ко мне, Хаяма? За его спиной, в коридоре, стояла неизвестно откуда появившаяся Саша. На миг Хосато почувствовал инстинктивный страх: он всегда опасался людей, которые, как и он, были способны подкрадываться незаметно. -- Да нет, просто собирался позавтракать, -- пожал он плечами. -- Прекрасно. Я выпью с тобой чашечку кофе, а заодно задам тебе несколько вопросов. -- Идет, -- Хосато попытался придать своему голосу больше мягкости. -- Где ты купил своего робота? -- спросила Саша, поравнявшись с ним. -- Вообще-то он сделан на заказ. -- Это я вижу, -- улыбнулась девушка. -- И все же как имя мастера? -- Я так сразу и не вспомню. Он уже умер. Если хочешь знать точно, на схемах где-то должно быть его имя. -- Я уже смотрела, -- отозвалась она. -- Никому оно не известно, и в компьютерных файлах нет никаких данных. -- Я постараюсь что-нибудь вспомнить, -- пообещал Хосато, -- а что, это так важно? -- Не очень, -- призналась Саша. -- Просто я инстинктивно подозрительно отношусь ко всему новому и необычному, работа такая. И потом, уж очень кстати ты и твой робот появились здесь. -- Тебя беспокоит что-то конкретное? -- поинтересовался Хосато. -- Не думал, что Сузи так уж сильно отличается от большинства простых роботов. -- И да, и нет, -- задумчиво отозвалась Саша. -- Она кажется чересчур большой для задач, выполняемых роботами подобного класса. Ты мог бы значительно уменьшить ее габариты. -- Чисто механически это возможно, -- ответил фехтовальщик, -- но ты упустила из виду одну деталь. Ведь Сузи -- мой ассистент, и главная ее задача заключается в том, чтобы быть спарринг-партнером ученика, когда тот отрабатывает удары, а я наблюдаю и указываю на ошибки. Сама понимаешь, ученику для занятий нужен противник его же роста, а не робот размером с почтовый ящик. -- Надеюсь, что так, -- неуверенно произнесла девушка, -- но все равно остается много вопросов. Неужели ты не мог обзавестись менее массивным роботом или сделать выдвижную панель с мишенью? -- Наверное, -- небрежно сказал Хосато, -- но у меня нет денег на эксперименты. Мне сделали машину, и она работает. Меня это вполне устраивает. -- Пока ты будешь работать здесь по контракту, тебе может представиться случай узнать, какой вариант предложат наши роботы-конструкторы. Думаю, это не повредит. Кстати, а почему твой робот сконструирован так, что нельзя одновременно раскрыть все створки? -- В целях безопасности, -- с легкостью ответил Хосато. -- Некоторые клинки, которые находятся внутри робота, представляют собой настоящее боевое оружие. Не хочу, чтобы они вывалились наружу в момент... Пронзительный гудок оборвал их диалог. В мгновение ока Саша отстегнула с ремня рацию, размотала провод и привычным движением вставила в ухо наушник. -- Слушаю, -- раздался ее голос. -- М-да... нет, закрой район... удвойте силы в точках Браво и Фред... пусть Ральф на всякий случай подготовит газ... я скоро буду. Еще миг, и рация вновь оказалась на ремне. -- Похоже, у нас ЧП, Хаяма. Мне бы хотелось поговорить с тобой еще. -- Есть проблемы? -- вежливо осведомился собеседник. Саша пожала плечами: -- Скорее всего ничего страшного. В среднем у нас случаются две ложные тревоги в месяц. Наверняка чей-нибудь робот-посыльный решил сократить путь и двинуться через закрытую зону. -- Робот "Маккрае", -- саркастически пробормотал Хосато, обращаясь к собеседнице, но ее уже не было на месте. Хосато с неодобрением посмотрел ей вслед. И даже изящная, с легким покачиванием бедер походка Саши вызвала у него неприязнь. Саша и ее бригада относятся к своей работе очень серьезно, если и на ложную тревогу реагируют с таким вниманием и быстротой. Если только... Если только все это не было заранее тщательно спланировано, чтобы произвести на него впечатление. ГЛАВА 6 Сузи ждала, когда Хосато повернет домой. На этот раз она молча последовала за ним и не стала выказывать недовольства, едва за ним захлопнулась дверь. Отметив это, Хосато мысленно возблагодарил Мадьяра. Какие бы схемы распознавания поведения ни были заложены в роботе, программирование проведено безукоризненно. Предстояло как следует обдумать ситуацию, а ворчливый помощник только мешал бы делу. Хосато налил себе чаю. Поставив чашку и чайничек на небольшой столик, он сбросил туфли и удобно устроился в глубоком кресле. Прихлебывая чай, Хосато пытался сосредоточиться и привести свои мысли в порядок. -- Сузи, покажи мне карты комплекса, -- произнес он наконец. Робот послушно повернулся, и на его спине загорелся экран, показывая контуры зданий, входивших в комплекс "Маккрае". -- Убери жилые помещения, зону отдыха и увеличь все остальное. Изображение на экране изменилось. -- Выдели коридоры в Административном здании... приемной и отделе кадров... кабинет Тэрнера... подземные тоннели ко всем зданиям... коридоры в южной части корпуса по производству бытовой техники... и внешние контуры всех зданий. Пока Хосато называл различные районы, некоторые линии на экране из голубых превращались в красные. Информация, полученная от "Рэйвенстил", была весьма подробной, однако Хосато не собирался доверять ей, не получив подтверждения. Не в его правилах было рисковать жизнью, доверившись чужим данным. Налив еще чаю, он осмотрел последнюю схему. Экран по-прежнему изобиловал голубым, так что конкретного плана действий пока не вырисовывалось. -- Проблемы? -- вежливо осведомилась Сузи. -- Да, -- рассеянно отозвался Хосато, -- проблемы. -- Хочешь поговорить? Поразмыслив еще несколько секунд, Хосато пожал плечами. -- Почему бы и нет? Предполагается, что я выведу из строя весь этот комплекс на неопределенный период времени... чем дольше, тем лучше. Вопрос в том, как это сделать. Хосато принялся мерить шагами комнату, продолжая разговаривать с роботом. -- Прежде всего можно сразу отбросить жилую зону и зону отдыха. Они существуют независимо от самого комплекса, поэтому, если устроить диверсию там, на выпуске продукции это не отразится. Нечего делать и в Административном здании, ведь все дела хранятся в памяти компьютерных банков данных. Таким образом, остаются производственные мощности и главный компьютер. -- Смею заметить, -- вмешалась Сузи, -- очевидная слабость комплекса кроется в главном компьютерном здании. Оттуда контролируется вся автоматика конструкторских работ и производства, и, если я поняла правильно, центр служит также для хранения всей или большей части коммерческой информации компании, корреспонденции и проектно-конструкторских программ. Вывод из строя такого центра с большей вероятностью нарушит функционирование корпорации "Маккрае"... возможно, навсегда. Хосато поморщился. -- Ты права, Сузи. Это очевидно... слишком очевидно. Мысль о том, что этот центр -- самое уязвимое место "Маккрае", пришла в голову и некоторым служащим компании. Судя по тому, как усиленно его стерегут. Каждый ведущий туда коридор напичкан датчиками и охраной, как стационарной, так и постовой. Добраться до центра само по себе значит немало, не говоря уже о проникновении внутрь. -- Но ты... -- Что об этом говорить. Согласно картам, все здание располагается на поверхности. Они, правда, не показывают, что корпус полностью опечатан. Туда может добраться только бригада техников, которые, кстати, допускаются к работам раз в три года. Чтобы открыть замок, необходимо одновременно повернуть в разных местах два ключа, но, даже если я справлюсь с этим, есть еще одно небольшое затруднение. Центр работает в планетарных условиях... воздух не пригоден для дыхания, и температура под минус пятьдесят. Приборы, отвечающие за поддержание в комплексе пригодных для жизни человека условий, снабжены сигнализацией и охранными устройствами. Таким образом, чтобы выжить там, мне придется надеть скафандр. Шагая по коридорам в таком виде, я неминуемо привлеку к себе внимание любопытных. Несколько секунд машина размышляла, затем на ее экране появились увеличенные контуры сборочных цехов. -- Правильно, -- заметил Хосато. Он налил себе новую чашку чая и принялся изучать этот участок комплекса. -- Наша цель -- сборочные линии, -- произнес Хосато, обращаясь одновременно к Сузи и к самому себе. -- Только проблема заключается в том, что мы говорим не об одном здании, а сразу о трех. Свое производство "Маккрае" разделила на три независимые линии: бытовую, офисную и промышленную, и для каждой линии эти параноики выстроили отдельное здание. Таким образом, чтобы получить обещанные деньги, мне придется одновременно остановить все три участка. -- Ты говоришь только о сборочных цехах, -- вмешалась Сузи, -- а как насчет добычи и переработки руды? -- Не пойдет, -- покачал головой Хосато. -- Та же история, что и с компьютерным центром, -- условия непригодны для человека. Добыча ведется в планетарных условиях, а в цехах по переработке руды стоит такая жара, что человек может свариться заживо всего за пару минут. -- Каким образом техники выбираются на поверхность? -- У них есть несколько защитных скафандров и пара машин, похожих на гусеничные тракторы, но на них нет оружия, а мощность маловата для того, чтобы нанести серьезный ущерб. К сожалению, я пока не знаю внутреннего расположения сборочных линий и типов установленных там агрегатов. А пока я не узнаю, с чем мне придется иметь дело, я не смогу разработать план по дезорганизации производства. -- Кто источник информации? -- спросила Сузи. -- На дисках есть кое-какие данные, которые "Рэйвенстил" не представила. -- От кого ты их получил? -- От ремонтника Рика Хэндела. В баре он жаловался на свою жизнь, и я угостил его парой стаканчиков. -- Я думала, тебе не все равно, с кем бражничать. -- Так оно и есть, но это для дела. Так ты будешь меня слушать или как? -- Извини. Ты сказал... -- Так вот. Оказывается, компания недавно уволила треть ремонтного персонала, тех, кто работал в сборочных корпусах, заменив их роботами-ремонтниками. Хэндел рассказал мне об узлах повышенной сложности, долго распространялся о проблемах, связанных с их наладкой. Так я и получил нужные мне данные. -- Может, удастся уговорить твоего нового друга взять тебя на прогулку по сборочным корпусам? -- Нет. Я уже пытался, но это невозможно по двум причинам. Во-первых, оставшиеся ремонтники избегают там появляться, выражая таким образом свой протест по поводу увольнений. Во-вторых, охрана пропустит их туда лишь с подписанным нарядом на работу. -- Можешь ли ты получить интересующую тебя информацию напрямую от Хэндела? -- Кое-что мне удастся узнать, но не все и не сразу. Я собираюсь отправиться туда на разведку, пока еще позволяет время. -- Но твой контракт с "Рэйвенстил" не имеет временных рамок... -- Дело не в условиях контракта, а в моих собственных силах. Не знаю, что уж там задумал Тэрнер, но я хочу выполнить задание до того, как он приведет свой план в исполнение. -- Какое отношение к этому имеет Гарри Тэрнер? -- Сегодня утром он кое о чем обмолвился. Насколько я смог понять, он работает над проектом, сутью которого является замена полиции роботами. -- Невозможно! -- твердо провозгласила Сузи. -- Не стоит обращать внимания на подобную болтовню. Такая кибернетическая система просто не сможет действовать. -- Но почему робот не может заменить человека в деле охраны порядка? -- Вспомни Первый закон роботехники Азимова. Он заложен в каждого робота. Мы не можем нанести увечье или убить человека. При таком ограничении робот не сможет успешно работать охранником. -- Но они же могут подать сигнал или задержать злоумышленника? -- Подать сигнал кому и как долго держать подозреваемого? Всякий человек в любой момент может удрать от робота. А что касается сигналов, то сенсорные датчики уже давно с успехом делают это. Если Гарри Тэрнер собирается выйти на рынок с новой роботизированной охранной системой, то отдельным ее единицам необходимо будет уметь действовать в экстремальных ситуациях -- не выявлять правонарушителей, не задерживать их, а пресекать их деятельность. Но ты знаешь, что лучший способ справиться с диверсантом -- это убить его или нанести увечье до того, как он сумеет сбежать или предпринять контратаку... машины не могут этого сделать. Хосато поднял голову. -- Знаешь, Сузи, я никогда не думал об этом в столь мрачном свете. Уверен, что есть иные пути, как можно нейтрализовать человека, даже преступника. -- Иные пути возможны, но они не являются лучшими. Люди нарушили многие законы природы. Они убивают себе подобных без всяких причин: не потому что они голодны или из соображений самообороны, -- нет, они делают это в гневе, из жадности, а иногда по прихоти. Вот почему люди -- самые опасные существа во Вселенной. Вот почему только человек может сражаться с человеком. Человек мог бы передать свое умение машинам, но делать этого не стал. Напротив, он заложил в нас другие заповеди. Теперь ни одна машина не сможет защитить что-либо, даже саму себя, от человека. -- Но... В дверь постучали. Сузи немедленно погасила экран и отъехала в угол. Хосато быстро оглядел комнату и только затем открыл дверь. На пороге появилась Саша. -- Пошли, Хаяма, я решила заплатить за твой ужин, если, конечно, у тебя нет других планов на вечер. -- Заманчивое предложение, -- улыбнулся Хосато. -- Через минуту буду готов. Он стал надевать туфли, искоса наблюдая за девушкой. На память пришли слова Сузи о "...самых опасных существах во Вселенной". ГЛАВА 7 Они сидели за чашкой кофе, удобно расположившись в тихом уголке кафетерия для служащих. Кафетерий представлял собой огромный зал с множеством кабинок, выкрашенных в теплые тона. Хосато было приятно находиться в компании Саши. Вне службы девушка совершенно преобразилась. Она распустила волосы, и они рассыпались по плечам, обрамляя лицо и приятно контрастируя с бежевым платьем. Платье тоже никак не походило на форменную одежду. Сшитое из материала, по фактуре напоминающего джерси, оно было несколько консервативным по стилю, но великолепно подчеркивало фигуру и имело довольно большой вырез. Саша говорила, а Хосато не спеша изучал свою собеседницу. -- ...Вот так я и оказалась здесь, имея за плечами восьмилетний опыт и ни единого пятнышка в послужном списке... Да, стоит, наверное, добавить, что я согласилась работать за меньшее жалованье, нежели другие. -- Хосато понимающе улыбнулся. -- Вообще-то, -- доверительно добавила девушка, -- мне кажется, что некоторые из тех, кто давал согласие на мое назначение, втайне надеялись, что я не справлюсь. До сего дня я не знаю, кто не принял меня всерьез из-за моей молодости, а кому не понравилось, что я, женщина, вторглась в область, традиционно принадлежавшую мужчинам. Временами у меня возникало неприятное ощущение, будто вокруг меня собрались стервятники, которые только и ждут, когда жертва оступится. Хочу сказать тебе, Хаяма, что боязнь не допустить ошибку очень мобилизует. -- Мне знакомо это чувство, -- пробормотал Хосато. Он сказал это лишь для того, чтобы поддержать беседу, но Саша вдруг смолкла. -- В смысле?.. Ах, да. Думаю, для дуэлянта любая ошибка может стоить жизни. Хосато улыбнулся и пожал плечами. Он вовсе не собирался переводить разговор на свою персону. На самом деле он всячески избегал этого. -- Пройти всего за восемь лет путь от простого охранника в магазине до шефа службы безопасности корпорации -- это поражает воображение. Немного найдется мужчин или женщин, сделавших столь блестящую карьеру. -- Ну, у меня была парочка перерывов, -- пожала плечами Саша. -- Думаю, что я просто проявила больше настойчивости, нежели другие. Хватит об этом! За все время обеда мы только и говорим обо мне, да обо мне. -- Но это же и впрямь интересно, -- упорствовал Хосато. -- Мне редко удается побеседовать с такими личностями. Скажи, а почему ты сразу решила пойти в службу безопасности? -- Нет, -- твердо возразила Саша. -- Для разнообразия поговорим о тебе. -- Зачем? Моя жизнь по сравнению с твоей ужасно скучна. -- Скучна? У профессионального дуэлянта скучная жизнь? Мне трудно в это поверить, Хаяма. -- Но это так. Люди склонны приукрашивать эту профессию, на деле же это жестокая борьба за существование. -- Вот и расскажи мне немного о своей суровой жизни. Столкнувшись с упорством девушки, Хосато решил сменить тактику. -- Если честно, -- заметил он, опуская глаза, -- мне не хотелось бы говорить об этом. Я провел множество дуэлей и убил немало людей. Об этом нельзя поведать, не впадая в своего рода хвастовство, но я не думаю, что этим стоит хвалиться. Так что, если ты не возражаешь, давай оставим эту тему и лучше поговорим о тебе. Договорились? -- Если ты так не любишь дуэли, то как ты вообще начал драться? -- не отступала Саша. -- Шиматта! -- пожал плечами Хосато, смущенно улыбаясь. -- Что-что? -- не поняла девушка. -- Я сказал "Шиматта", -- объявил Хосато. -- Это старинное японское выражение, одно из тех немногих, что у меня в ходу. -- Что оно означает? -- Оно означает "я сделал ошибку!", -- улыбнулся он. -- Обычно это восклицание или проклятье, которое бросают после серьезной неприятности. Так я и стал дуэлянтом. Шиматта... Я сделал ошибку и с тех пор пытаюсь ее исправить. Саша в недоумении подняла голову. -- Ты странный человек, Хаяма. Большинство мужчин, с которыми я встречалась, постарались бы произвести на меня впечатление своим бурным прошлым. -- Пойми меня правильно, -- улыбнулся Хосато, -- это вовсе не означает, что я не хочу произвести впечатление на очаровательную и привлекательную женщину. Полагаю, что у меня просто несколько иные взгляды на то, что считать вежливым разговором. -- Ладно, тогда давай поговорим о планете, где ты родился. Ты вырос на Мусаши, правильно? -- Правильно, -- Хосато почувствовал себя немного неуютно. Упорство Саши казалось непреодолимым. -- Это одна из планет колонистов, верно? Группа людей решила основать там колонию без государственной или корпоративной поддержки, так? -- Удивлен, что ты слышала о подобных фактах. Да, первоначально это было японо-американское поселение, хотя все давно перемешалось. -- Должна признаться, -- улыбнулась девушка, -- что ничего не слышала об этом, пока в твоей автобиографии не всплыло это название. После того как мы послали запрос с просьбой проверить твою биографию, я решила разузнать о ней подробнее. -- Думаю, что проверить мои данные было весьма и весьма непросто, -- заметил Хосато. -- Моя семья много переезжала, так что справки обо мне разбросаны там и сям. Возможно, часть данных и утеряна. Существовала и другая причина частым переездам семьи и хаотическому состоянию записей. Хосато и его сестра жили под тремя различными именами, каждое из которых имело свою историю. -- Все это было не так уж утомительно, -- заверила его Саша. -- Меня всегда восхищала старая японская культура. Было интересно узнать, что от нее осталось после космического перелета. Тебе много известно о старой Японии? -- Нет, -- признался Хосато. -- Так, читал кое-что, чтобы быть в курсе основных понятий. Многие люди на Мусаши упорно следовали заветам предков, но, к счастью, моя семья не была столь фанатична. -- Ты что-нибудь знаешь о ниндзя? Хосато с трудом сохранил невозмутимость. Если это и ловушка, то весьма умело подстроенная. -- Почти ничего, -- спокойно отозвался он. -- Я всегда считал их скорее героями сказок, нежели историческими персонажами. -- О, они достаточно реальны. Невидимые убийцы. Главная проблема в том, как отделить реальность от фантазии, ведь даже их название, ниндзя, происходит от слова ниндзюцу -- "искусство невидимого". Трудно поверить в то, что они совершали и на что они были способны, отсюда и легенды о них. Они совершали подвиги с таким постоянством, что люди начали приписывать им сверхъестественные качества. -- Не могу понять, почему ты уделяешь им такое внимание, -- заметил Хосато. -- Я и представить себе не мог, что ты так увлекаешься древней историей. Саша пожала плечами. -- Обычно нет, -- призналась девушка. -- Но ниндзя восхищают меня... с профессиональной точки зрения. Я имею в виду, что моя профессия -- охрана и обеспечение безопасности. Я такого наслышалась о ниндзя, и сомневаюсь, что смогла бы остановить любого из них. -- Ну вот, -- усмехнулся Хосато. -- Ты же только что сама сказала, что они люди. Уверен, что сегодняшняя охрана... Взмахом руки Саша заставила его замолчать. -- Дай мне закончить. Я расскажу тебе о том, как действуют ниндзя. Невидимость есть не что иное, как использование массы искусно изготовленных приспособлений, позволявших им двигаться там, где любой другой ни за что бы не прошел. Но и это не главное их оружие. Их настоящая сила -- в скрытности. -- Похоже, они не столь таинственны, раз ты сумела так много о них узнать, -- Хосато прервал Сашу. -- Думаю, мои знания лишь вершина айсберга, -- парировала девушка. -- Ниндзя жили очень скрытно, объединенные в кланы, а все их секреты передавались в семье из поколения в поколение. Ты понимаешь, что это значит? Дети росли в рамках системы и тренировались со дня своего рождения. Ты можешь представить себе человека, которого всю жизнь учили быть шпионом и наемным убийцей? Хосато не было нужды представлять это. Более того, воспоминания вызывали у него чувство дискомфорта. Сегодня он ощущал это особенно остро. -- И все равно они люди, -- возразил Хосато. -- Дуэли научили меня тому, что шпага или пуля не разбирает, новичок твой противник или опытный боец. -- Если ты знаешь, кто он, твой противник! Обычного наемника разоблачить сегодня легко. Вся его легенда гроша ломаного не стоит -- новое имя и несколько контактных телефонов. Нужно лишь тщательно проверить его биографию, как мы поступили с тобой, -- и он пойман! У ниндзя есть всегда три, иногда четыре легальных прикрытия. Вот что я имею в виду под словом "невидимые". Например, некий горожанин убит, хотя никто не приезжал и не покидал города. Очевидно, что убийца -- "невидимка", сделавший свое дело так, что его никто не заметил. А на самом деле оказывается, что продающий тебе каждое утро овощи парень -- ниндзя, уже пятый год живущий в городе. Он не невидим, но прекрасно законспирирован. Если некто подобный появится у нас, мы не сможем поймать его, сколько бы проверок ему ни устраивали. Хосато мучительно хотелось сменить тему разговора. -- Это интересно, -- признал он, -- но чересчур академично. Насколько я помню, ниндзя давно перевелись. -- Не будь таким уверенным, -- усмехнулась девушка. -- Есть сведения, что кланы продолжали действовать вплоть до двадцатого столетия. Нет никакой причины тому, почему они должны были исчезнуть позже. Вспомни, их сила -- в скрытности. То, что мы уже довольно долго ничего о них не слышали, не может означать, что они исчезли. Не исключено, они действуют и очень успешно. -- Ну, если это так, -- рассмеялся Хосато, -- то тебе не позавидуешь. Я ощущаю прилив любви и уважения к твоей профессии. По сравнению с твоей работой жизнь дуэлянта монотонна и безопасна, как вязание коврика на диване. Саша вспыхнула. -- Что, опять? О чем бы мы ни говорили, разговор неизменно возвращается ко мне и моей жизни. -- Не сердись, -- заметил Хосато. -- У меня сложилось впечатление, что здесь не так много людей, с кем ты могла бы дружески побеседовать. -- В том-то все и дело, -- вздохнула Саша. -- В целом, в компании работают весьма угрюмые личности. Обслуживавший их столик робот в этот момент вручил им счет. -- Почти как роботы? -- усмехнулся Хосато, кивая головой в сторону непрошеного гостя. Вытащив кредитную карточку, Саша принялась было вставлять ее в робота. Хосато слегка дотронулся до ее руки. -- Не спеши, -- улыбнулся он, вытаскивая свою. -- Позволь мне совершить романтический поступок. -- Он вставил карточку в робота, записывая ужин на свой счет. -- Романтический? -- откликнулась Саша, изумленно глядя на Хосато. -- То есть ты думаешь, что это позволит тебе отвести меня к себе в комнату для совместных занятий весьма двусмысленным делом. -- Конечно же нет, -- рассмеялся дуэлянт. -- Вообще-то мне и в голову такое не приходило. Хосато осекся, почувствовав, что допустил ошибку. Что-то неуловимо изменилось в облике его собеседницы. Саша вздрогнула и оцепенела, но через мгновение перед ним опять сидела уверенная в себе глава службы безопасности. -- Я имел в виду, -- поспешил добавить Хосато, -- что меня увлек твой рассказ о ниндзя. Меня это настолько захватило, что я... -- Все в порядке, Хаяма, -- оборвала его Саша. -- В любом случае, уже поздно. -- Девушка встала со стула, сделав ему знак оставаться на месте. -- Пей кофе. Я только... Девушка неожиданно замерла, глядя в никуда. Лицо ее озарилось улыбкой. -- Раз уж тебя это так заинтересовало, Хаяма, ты будешь первым, кому я скажу об этом. Думаю, что я нашла способ схватить ниндзя. -- В самом деле? Каким же образом? Она задорно посмотрела на него. -- Я расскажу тебе, как только выясню, сработает мой план или нет. Махнув на прощание рукой, Саша исчезла. Хосато почувствовал глубокое беспокойство. ГЛАВА 8 -- Убедительнее, Джеймс, убедительнее! Если ты не заставишь противника поверить в свой финт, то при срыве атаки на близкой дистанции тебе самому придется туго. Джеймс, не глядя на Хосато, утвердительно кивнул, еще раз встал в исходную позицию и снова начал атаку на Сузи. Направив клинок в грудь манекена, он на долю секунды заколебался, затем опустил шпагу, сделал шаг влево, пытаясь обмануть противника, и бросился вперед. Шпага в единственной руке Сузи даже не шевельнулась, отказываясь реагировать на финт. Завершающий бросок юноши не имел успеха, шпаги скрестились, и удар не достиг цели. Хосато чуть не выругался, но вовремя сдержал себя и сделал шаг навстречу ученику. -- Пойми, ты чересчур скован. Расслабься на минутку и не сжимай так шпагу. Когда рука зажата, движения становятся скованными. Скорость падает, и противник сразу понимает, что ты собираешься предпринять. Минус два очка, и ты проиграл. Расслабь руку. Джеймс послушно отошел и опустил вниз руку со шпагой, потряхивая ее, чтобы снять напряжение мышц. Несколько секунд Хосато наблюдал за ним, затем кивнул, давая команду продолжать. -- Выпад, -- скомандовал он. -- Сверху. Атака один-два с переводом оружия... Что ты пытаешься сделать? -- Поразить противника, -- последовал ответ. -- Поразить противника своей беспомощностью, -- передразнил его Хосато. -- Каждым своим движением ты пытаешься сделать это. Джеймс недовольно засопел. -- Атака с переводом оружия применяется с целью запутать противника в обороне, -- процитировал он. -- Поскольку защищающемуся для отражения атаки достаточно отклонить оружие всего на четыре дюйма, а атакующему необходимо продвинуть острие клинка на четыре фута, обороняющийся может легко остановить прямой выпад. Поэтому чтобы атака достигла цели, сначала необходимо сделать финт, заставляя противника парировать удар, а затем обводным ударом начать саму атаку. -- Правильно, -- прокомментировал Хосато, поднимая шпагу. -- Теперь смотри. Он изящно встал в позицию лицом к мальчику, постоял так немного, а потом, двигая только рукой, вытянул шпагу. Джеймс восхищенно смотрел на него. Хосато отдернул руку и снова встал в позицию. -- Ты не среагировал, -- осуждающе заметил он. -- Не среагировал на что? -- удивленно спросил юноша. -- Вот это я и покажу сейчас тебе, -- улыбнулся Хосато. -- Хээй! Фехтовальщик сделал молниеносное движение. Резко ударив ногой о пол, он пригнулся, нанося удар Джеймсу в грудь. Мальчик среагировал мгновенно, отскочив на шаг и подняв шпагу, готовый отразить выпад. Хосато разогнулся и занял прежнее положение. -- Сейчас ты среагировал. Почему? -- улыбнулся он. -- Я подумал, что ты собираешься уколоть меня, -- отозвался Джеймс срывающимся от пережитого напряжения голосом. -- Взгляни на расстояние между нами. Даже если бы ты не отпрыгнул, я бы тебя не достал и при самом дальнем выпаде. Джеймс удрученно разглядывал пол между ними. -- Финт -- не движение, это угроза. В первый раз, когда я просто наставил на тебя шпагу, ты не почувствовал угрозы и не стал реагировать. Во второй раз ты почувствовал угрозу и среагировал моментально. В первый раз я сделал движение, во второй -- финт. Финт делается не клинком и даже не рукой, а всем телом и, главное, мыслью. Попробуем еще раз. Джеймс вновь послушно занял позицию перед роботом. Опытным взглядом Хосато приметил, что рука юноши со шпагой по-прежнему напряжена. Очевидно, его ученик устал. Пора заканчивать занятие. Мальчик сделал финт и бросился в атаку. Получилось неуклюже, но все же лучше, чем в прошлый раз. На удивление, Сузи среагировала, чуть двинув рукой, чтобы отразить финт. Мальчик перевел оружие, скользнул шпагой под клинком противника и поразил цель. -- Хорошо! -- отозвался Хосато. -- Попробуй еще раз. В который уже раз приводило его в изумление устройство робота. Если бы мастер Мадьяр не уверил его, что Сузи чужда эмоций, он дал бы голову на отсечение -- робот нарочно подыгрывает Джеймсу, вселяя в него уверенность. Юноша повторил прием еще с полдюжины раз, прежде чем Хосато счел нужным вмешаться. -- Значительно лучше, -- крикнул он. -- Закончим на этом. Джеймс весь мелко дрожал, испарина покрыла его лоб, но он изо всех сил старался не подавать виду, что смертельно устал. Хосато притворился, что ничего не заметил. -- Вот что я хочу сказать тебе, Джеймс, -- заговорил он. -- Когда придешь домой, найди зеркало в полный рост и попрактикуйся в выпадах перед ним, нанося удар в свое отражение. Потом начни чередовать финты и выпады. Когда ты сам не сможешь отличить разницу между финтом и выпадом, ты будешь готов обмануть противника. Джеймс слабо кивнул. -- На сегодня все, -- Хосато стремительно повернулся, чтобы убрать оружие. -- Завтра в то же время? -- М-м... Хаяма? Мы... мы можем поговорить? Хосато взглянул на мальчика. Тот все еще слабо держался на ногах, но смотрел твердо и решительно. -- Конечно, -- улыбнулся Хосато и указал рукой на стоящие у стены кресла. -- Что ты хочешь спросить? Поколебавшись, Джеймс последовал за ним. -- Я занимаюсь вот уже две недели... -- начал он, -- ...и ты говоришь, что я быстро учусь. -- Так и есть, -- Хосато недоумевал, к чему тот клонит. -- Это и вправду так? Или ты сказал это ради красного словца? -- Джеймс, ты правда один из самых способных учеников, какой у меня когда-либо был... -- в голову дуэлянта пришла неожиданная мысль. -- Тебя часом не вызвали на дуэль? Хосато навис над парнем. -- Что? Нет, ничего подобного. -- Хорошо, -- вздохнул тот, опускаясь в кресло. -- Тогда что? -- Я... я думал, гожусь ли я тебе в... помощники? Хосато неожиданно почувствовал симпатию к парню. -- Джеймс, -- ответил он, медленно качая головой, -- быть дуэлянтом -- один из самых неудачных способов зарабатывать на хлеб насущный - Вот почему я пытаюсь положить этому конец. Ты не... -- Я говорю не о том, чтобы быть дуэлянтом или учителем фехтования. Металл в голосе юноши заставил Хосато резко вскинуть голову. Их глаза встретились. -- Ты не для этого приехал сюда, Хаяма, -- голос юноши был тверд. -- Ты это знаешь, и я это знаю, так что не будем играть в прятки, ладно? Хосато попытался было возразить, но, чувствуя на себе взгляд юноши, не смог произнести ни слова. Несколько секунд он холодно смотрел на мальчика. -- Хорошо, Джеймс, -- произнес он наконец, -- так за кого ты меня принимаешь? -- Я... я не знаю, -- признался тот, разом теряя свою уверенность. -- Воровство... или промышленный шпионаж... а может, ты просто скрываешься от властей. Тебе удалось провести моего отца и Сашу, заморочить компьютеры, но вспомни, как ты сбил меня с ног в первый же день, как появился здесь. Я понял, что ты и Сузи не те, за кого себя выдаете. -- Джеймс, но если ты так в этом уверен, то почему никому не сообщил о своих подозрениях? Джеймс поморщился. -- Во-первых, они скорее всего просто посмеялись бы надо мной: мальчишка жалуется из-за проигранного поединка. Во-вторых, и это главное, я надеюсь, что ты возьмешь меня с собой, когда покинешь эту скалистую пустыню. Хосато покачал головой. -- Я не понимаю тебя, Джеймс. Ты хочешь отправиться неизвестно куда с незнакомым человеком, которого к тому же принимаешь за преступника. Что же это за будущее? На что ты надеешься? -- А какое будущее у меня здесь? -- отозвался мальчик. -- Кем бы ты ни был, ты живешь вне комплекса... вне этих косных правил. И я хочу того же, но сам я этого никогда не добьюсь. У меня нет ни знаний, ни денег попытать счастья в одиночку. Если ты на содержании, где ж тебе набраться жизненного опыта. Мне нужен учитель или защитник... и пока ты лучший кандидат, которого я нашел. -- А чем плохо жить здесь? -- спросил Хосато с притворным изумлением. -- Твой отец... -- Мой отец! -- едва не закричал Джеймс. -- Мой отец не может себе представить, что существуют люди, не желающие работать на корпорацию, ту самую корпорацию, которая отстранила его от дел. Совет директоров, видимо, решил, что он чересчур мягок и честен для дальнейшего продвижения по служебной лестнице, но слишком талантлив, чтобы дать ему возможность уйти. Создали для него синекуру -- набрали штат сотрудников, управление производственной линией. Линией настолько стабильно работающей, что с ней смог бы справиться даже идиот. Потом забыли о нем. -- А может, твоему отцу все это представляется в ином свете? -- Уверен, что нет. У него масса недостатков, но он не дурак. Он знает, что отстранен от дел. Но вместо того чтобы смириться с реальностью и заняться личными проблемами, он ударился в прожекты. Охранные роботы! Революционный продукт! А ты знаешь, что ему велели закрыть проект? Но он по-прежнему тратит на него по четырнадцать часов в день! И ради чего? Ради того, чтобы получить очередной отказ! -- Но почему все так негативно настроены? -- Это считается невозможным. Роботы не могут нести охрану, и бесполезно тратить на это силы и средства компании. -- Наверняка у него есть основания считать иначе. -- Все, что я знаю, так это то, что он продолжает повторять... Джеймс оборвал себя на полуслове и пристально посмотрел на Хосато. -- Неужели дело в этом? -- спросил он. -- В чем? -- В охранниках-роботах. Так ты здесь для этого? И используешь меня как источник информации? С глубоким вздохом Хосато поднялся на ноги. -- Джеймс, мне кажется, ты зашел слишком далеко. Я не знаю, какие проблемы существуют между тобой и твоим отцом, и не хочу их знать. Но что я действительно знаю, так то, что вряд ли возьму тебя с собой, если захочешь бежать отсюда. -- Но... Взмахом руки Хосато остановил юношу. -- Я выслушал тебя, дай мне сказать. Да, ты прав, я владею карате. Обычно я не признаюсь в этом, потому что устал от того, что все считают любого, у кого желтый цвет кожи, специалистом по единоборствам. Я применил против тебя прием в первый же день по той причине, по которой Сузи изменила кадр пленки. Мне была нужна работай Я был на грани нищеты, а зарабатывать прежним способом -- значит убивать людей. Видит Бог, я устал от этого. -- Хосато пристально посмотрел на Джеймса. -- Теперь, если ты хочешь доложить Саше и лишить меня работы, сделай это. Мне она не настолько нужна, чтобы прослыть вором и лжецом. Он направился к двери, следом за ним поплыла Сузи. В последний момент ему в голову пришла еще одна мысль. -- Запомни этот разговор, Джеймс. Запомни, что мне пришлось сделать и с чем я был вынужден примириться ради куска хлеба. Подумай как следует, прежде чем решишь сделать серьезный шаг на пути к свободной жизни. ГЛАВА 9 -- А что, если один из агрегатов выйдет из строя? Хосато задал вопрос, заказывая через установленный на столе пульт очередную порцию напитков. В эти часы бар обычно пустовал, так что они могли беседовать без помех. -- Маловероятно, -- поморщился его собеседник. -- Но даже если и так, ничего особенного не произойдет. Послышался негромкий сигнал гонга, центр стола с пустыми стаканами медленно опустился и через несколько секунд поднялся вновь с наполненными. -- Маловероятно? -- переспросил Хосато. -- Но ведь за производственными цехами никто не следит, и мне кажется, вывод из строя одного агрегата может привести к серьезной проблеме, если не к полной остановке работы. Маленький бородатый человечек покачал головой и опять принялся прихлебывать из стакана. -- Нет, Хаяма, все обстоит иначе. -- Рик наконец-то поставил на стол стакан. -- Новая линия оборудована системой запасных блоков и дефектоскопов. Если какой-нибудь узел выйдет из строя, проклятые машины тут же обнаружат это и мгновенно установят на его место новый. Время задержки составит всего пятнадцать минут... максимум полчаса. Хосато покачал головой, отставив в сторону нетронутый стакан. -- Не знаю, Рик, мне все же кажется, что у тебя могут быть большие неприятности. Ваши ремонтники и охрана занимаются перетягиванием каната, пытаясь решить, кому наблюдать за производственными цехами. Если случится авария, кому-то придется отвечать, и, с моей точки зрения, виноваты будут ремонтники. -- Не стоит беспокоиться, -- настаивал его приятель. -- Ничего серьезного просто не может произойти, по крайней мере, при существующей системе. К тому же всякая механическая поломка означает перерыв в работе, а чем больше таких перерывов, тем быстрее мы сможем доказать нашу точку зрения. -- Как ты можешь быть таким уверенным? Наверняка есть уязвимое место, авария в котором поставит всех на уши. -- Послушай, Хаяма. Я здесь работаю уже двенадцать лет и навидался всевозможных аварий: при добыче руды, во время сборки, сбои в системе жизнеобеспечения... словом, все что угодно. Но я не встречал ни одной такой поломки, которую нельзя было бы устранить в течение короткого промежутка времени. И это было еще до введения в строй модульной системы. Помню, как однажды... Его прервал зуммер. Со вздохом нажав кнопку на висевшем на ремне пейджере, ремонтник поднялся с места. -- Неймется дуракам, -- пробормотал он, допивая залпом стакан. Потянувшись вперед, Рик быстро набрал на пульте комбинацию. -- Счет за мной. Пропусти еще стаканчик, а мне пора бежать. Хосато улыбнулся и дружески помахал ему рукой. Едва ремонтник исчез из виду, улыбка мигом слетела с его лица. На столе появился новый стакан, но Хосато даже не взглянул на него. Он уставился в дальний угол бара, пытаясь собрать воедино обрывки мыслей. Да, Сузи, думал он, есть хорошие вести и ес