Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес (Пер.Н.М.Демуровой) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Н. М. Демуровой Стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой Комментарий Мартина Гарднера Lewis Carroll. Alice's adventures in wonderland. Through the looking-glass and what Alice found there Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье 2-е стереотипное издание Издание подготовила Н. М. Демурова М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ----------------------------------------------------------------------------
Июльский полдень золотой {а} Сияет так светло, В неловких маленьких руках Упрямится весло, И нас теченьем далеко От дома унесло. Безжалостные! В жаркий день, В такой сонливый час, Когда бы только подремать, Не размыкая глаз, Вы требуете, чтобы я Придумывал рассказ. И Первая велит начать Его без промедленья, Вторая просит: "Поглупей Пусть будут приключенья". А Третья прерывает нас Сто раз в одно мгновенье. Но вот настала тишина, И, будто бы во сне, Неслышно девочка идет По сказочной стране И видит множество чудес В подземной глубине. Но ключ фантазии иссяк - Не бьет его струя. - Конец я после расскажу, Даю вам слово я! - Настало после! - мне кричит Компания моя. И тянется неспешно нить Моей волшебной сказки, К закату дело, наконец, Доходит до развязки. Идем домой. Вечерний луч Смягчил дневные краски. Алиса, сказку детских дней Храни до седины В том тайнике, где ты хранишь Младенческие сны, Как странник бережет цветок Далекой стороны {b}. ---------------------------------------------------------------------------- а В этом вступлении Кэрролл вспоминает "золотой полдень" в 1862 г., когда он и его друг, достопочтенный Робинсон Дакворт (в те дни член совета Триннти-колледжа в Оксфорде; позже каноник Уэстминстерского аббатства), отправились с тремя прелестными дочерьми ректора Лидделла в лодке на прогулку вверх по Темзе. "Первая" - это старшая из сестер Лидделл, Лорина Шарлотта, которой к тому времени уже минуло тринадцать лет. "Вторая" - десятилетняя Алиса Плэзнс, а "Третья" - восьмилетняя Эдит. Кэрроллу в то время было тридцать лет. День этот, пятница 4 июля, по словам У. X. Одэна {1}, "так же памятен в истории литературы, как 4 июля в истории Америки" {2}. [...]. Примечания под строкой, обозначенные буквами латинского алфавита, принадлежат Мартину Гарднеру; объяснения примечаний в тексте, обозначенных арабскими цифрами, даются в конце книги (Ред.). b В старину пилигримы, отправляясь к святым местам, украшали головы венками из цветов. Глава I ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ Алисе {a} наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. - Что толку в книжке, - подумала Алиса, - если в ней нет ни картинок, ни разговоров? Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не нарвать ли цветов для венка; мысли ее текли медленно и несвязно - от жары ее клонило в сон. Конечно, сплести венок было бы очень приятно, но стоит ли ради этого подыматься? Вдруг мимо пробежал белый кролик с красными глазами. Конечно, ничего _удивительного_ в этом не было. Правда, Кролик на бегу говорил: - Ах, боже мой, боже мой! Я опаздываю. Но и это не показалось Алисе _особенно_ странным. (Вспоминая об этом позже, она подумала, что ей следовало бы удивиться, однако в тот миг все казалось ей вполне естественным.) Но, когда Кролик вдруг _вынул часы из жилетного кармана_ и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью. В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно. Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель, а потом вдруг круто обрывалась вниз {1}. Не успела Алиса и глазом моргнуть, как она начала падать, словно в глубокий колодец. То ли колодец был очень глубок, то ли падала она очень медленно, только времени у нее было достаточно, чтобы прийти в себя и подумать, что же будет дальше. Сначала она попыталась разглядеть, что ждет ее внизу, но там было темно, и она ничего не увидела. Тогда она принялась смотреть по сторонам. Стены колодца были уставлены шкафами и книжными полками; кое-где висели на гвоздиках картины и карты. Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с нее банку с вареньем. На банке было написано "АПЕЛЬСИНОВОЕ", но увы! она оказалась пустой. Алиса побоялась бросить банку вниз - как бы не убить кого-нибудь! На лету она умудрилась засунуть ее в какой-то шкаф {b}. - Вот это упала, так упала! - подумала Алиса. - Упасть с лестницы теперь для меня пара пустяков. А наши решат, что я ужасно смелая. Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула {с}. Вполне возможно, что так оно и было бы. А она все падала и падала. _Неужели этому не будет конца?_ - Интересно, сколько миль я уже пролетела? - сказала Алиса вслух. - Я, верно, приближаюсь к центру земли. Дайте-ка вспомнить... Это, кажется, около четырех тысяч миль вниз... Видишь ли, Алиса выучила кое-что в этом роде на уроках в классной, и, хоть сейчас был не самый подходящий момент демонстрировать свои познания - никто ведь ее не слышал, - она не могла удержаться. - Да так, верно, оно и есть, - продолжала Алиса. - Но интересно, на какой же я тогда широте и долготе? Сказать по правде, она понятия не имела о том, что такое широта и долгота, но ей очень нравились эти слова. Они звучали так важно и внушительно! Помолчав, она начала снова: - А не пролечу ли я всю землю _насквозь?_ {d} Вот будет смешно! Вылезаю - а люди вниз головой! Как их там зовут?.. Антипатии, кажется...
В глубине души она порадовалась, что в этот миг ее никто не слышит, потому что слово это звучало как-то не так. - Придется мне у них спросить, как называется их страна. "Простите, сударыня, где я? В Австралии или в Новой Зеландии?" И она попробовала сделать реверанс. Можешь себе представить _реверанс_ в воздухе во время падения? Как, по-твоему, тебе бы удалось его сделать? - А она, конечно, подумает, что я страшная, невежда! Нет, не буду никого спрашивать! Может, увижу где-нибудь надпись! А она все падала и падала. Делать нечего - помолчав, Алиса снова заговорила. - Дина будет меня сегодня весь вечер искать {e}. Ей без меня так скучно! Диной звали их кошку. - Надеюсь, они не забудут в полдник налить ей молочка... Ах, Дина, милая, как жаль, что тебя со мной нет. Правда, мышек в воздухе нет, но зато мошек хоть отбавляй! Интересно, едят ли кошки мошек? Тут Алиса почувствовала, что глаза у нее слипаются. Она сонно бормотала: - Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек? Иногда у нее получалось: - Едят ли мошки кошек? {5} Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и потому ей было все равно, как их ни задать. Она чувствовала, что засыпает. Ей уже снилось, что она идет об руку с Диной и озабоченно спрашивает ее: - Признайся, Дина, ты когда-нибудь ела мошек?
Тут раздался страшный треск. Алиса упала на кучу валежника и сухих листьев. Она ничуть не ушиблась и быстро вскочила на ноги. Взглянула наверх - там было темно. Перед ней тянулся другой коридор, а в конце его мелькнул Белый Кролик. Нельзя было терять ни минуты, и Алиса помчалась за ним следом. Она слышала, как, исчезая за поворотом, Кролик произнес: - Ах, мои усики! Ах, мои ушки! Как я опаздываю! Повернув за угол, Алиса ожидала тут же увидеть Кролика, но его нигде не было. А она очутилась в длинном низком зале, освещенном рядом ламп, свисавших с потолка. Дверей в зале было множество, но все оказались заперты. Алиса попробовала открыть их - сначала с одной стороны, потом с другой, но, убедившись, что ни одна не поддается, она прошла по залу, с грустью соображая, как ей отсюда выбраться. Вдруг она увидела стеклянный столик на трех ножках. На нем не было ничего, кроме крошечного золотого ключика. Алиса решила, что это ключ от одной из дверей, но увы! - то ли замочные скважины были слишком велики, то ли ключик слишком мал, только он не подошел ни к одной, как она ни старалась. Пройдясь но залу во второй раз, Алиса увидела занавеску, которую не заметила раньше, а за ней оказалась маленькая дверца дюймов в пятнадцать вышиной. Алиса вставила ключик в замочную скважину - и, к величайшей ее радости, он подошел! Она открыла дверцу и увидела за ней нору, совсем узкую, не шире крысиной. Алиса встала на колени и заглянула в нее - в глубине виднелся сад удивительной красоты. Ах, как ей захотелось выбраться из темного зала и побродить между яркими цветочными клумбами и прохладными фонтанами {f}! Но она не могла просунуть в нору даже голову. - Если б моя голова и _прошла_, - подумала бедная Алиса, - что толку! Кому нужна голова без плечей? Ах, почему я не складываюсь, как подзорная труба! Если б я только знала, с чего начать, я бы, наверно, сумела. Видишь ли, в тот день столько было всяких удивительных происшествий, что ничто не казалось ей теперь совсем не возможным. Сидеть у маленькой дверцы не было никакого смысла, и Алиса вернулась к стеклянному столику, смутно надеясь найти на нем другой ключ или на худой конец руководство к складыванию наподобие подзорной трубы. Однако на этот раз на столе оказался пузырек. - Я совершенно уверена, что раньше его здесь не было! - сказала про себя Алиса.
К горлышку пузырька была привязана бумажка, а на бумажке крупными красивыми буквами было написано: "ВЫПЕЙ МЕНЯ!" Это, конечно, было очень мило, но умненькая Алиса совсем не торопилась следовать совету. - Прежде всего надо убедиться, что на этом пузырьке нигде нет пометки: "_Яд!_" - сказала она. Видишь ли, она начиталась всяких прелестных историй о том, как дети сгорали живьем или попадали на съедение диким зверям, - и все эти неприятности происходили с ними потому, что они _не желали_ соблюдать простейших правил, которым обучали их друзья: если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если _поглубже_ полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь; если разом осушить пузырек с пометкой "Яд!", рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание. Последнее правило Алиса помнила твердо. Однако на этом пузырьке никаких пометок _не было_, и Алиса рискнула отпить из него немного. Напиток был очень приятен на вкус - он чем-то напоминал вишневый пирог с кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку и горячие гренки с маслом {6}. Алиса выпила его до конца. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * - Какое странное ощущение! - воскликнула Алиса. - Я, верно, складываюсь, как подзорная труба. И не ошиблась - в ней сейчас было всего десять дюймов росту. Она подумала, что теперь легко пройдет сквозь дверцу в чудесный сад, и очень обрадовалась. Но сначала на всякий случай она немножко подождала - ей хотелось убедиться, что больше она не уменьшается. Это ее слегка тревожило. - Если я и дальше буду так уменьшаться, - сказала она про себя, - я могу я вовсе исчезнуть. Сгорю как свечка! Интересно, какая я тогда буду? И она постаралась представить себе, как выглядит пламя свечи после того, как свеча потухнет. Насколько ей помнилось, такого она никогда не видала. Подождав немного и убедившись, что больше ничего не происходит, она решила тотчас же выйти в сад. Бедняжка! Подойдя к дверце, она обнаружила, что забыла золотой ключик на столе, а вернувшись к столу, поняла, что ей теперь до него не дотянуться. Сквозь стекло она ясно видела снизу лежащий на столе ключик. Она попыталась взобраться на стол по стеклянной ножке, но ножка была очень скользкая. Устав от напрасных усилий, бедная Алиса села на пол и заплакала. - Ну, хватит! - строго приказала она себе немного спустя. - Слезами горю не поможешь. Советую тебе сию же минуту перестать! Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто. Порой же ругала себя так беспощадно, что глаза ее наполнялись слезами. А однажды она даже попыталась отшлепать себя по щекам за то, что схитрила, играя в одиночку партию в крокет. Эта глупышка очень любила притворяться двумя разными девочками сразу {7}. - Но сейчас это при всем желании невозможно! - подумала бедная Алиса. - Меня и на одну-то едва-едва хватает! Тут она увидела под столом маленькую стеклянную коробочку. Алиса открыла ее - внутри был пирожок, на котором коринками было красиво написано: "СЪЕШЬ МЕНЯ!" - Что ж, - сказала Алиса, - я так наделаю. Если при этом я вырасту, я достану ключик, а если уменьшусь - пролезу под дверь. Мне бы только попасть в сад, а как - все равно! Она откусила от пирожка и с тревогой подумала: - Расту или уменьшаюсь? Расту или уменьшаюсь? Руку Алиса при этом положила на макушку, чтобы чувствовать, что с вей происходит. Но, к величайшему ее удивлению, она не стала ни выше, ни ниже. Конечно, так всегда и бывает, когда ешь пирожки, но Алиса успела привыкнуть к тому, что вокруг происходит одно только удивительное; ей показалось скучно и глупо, что жизнь опять пошла по-обычному. Она откусила еще кусочек и вскоре съела весь пирожок. ---------------------------------------------------------------------------- a Алиса Тенниела рисована не с Алисы Лидделл, у которой были темные коротко остриженные волосы и челка на лбу. Кэрролл послал Тенниелу фотографию Мэри Хилтон Бэдкок, другой девочки, с которой он дружил, однако воспользовался ли ею Тенниел, неизвестно. На отрицательный вывод наводят следующие строки из письма, которое Кэрролл написал спустя какое-то время после того, как вышли обе сказки (письмо цитируется миссис Леннон в ее книге о Кэрролле): "Мистер Тенниел, единственный из иллюстрировавших мои книги художников, наотрез отказался рисовать с натуры, сказав, что она ему так же не нужна, как мне для решения математической задачи - таблица умножения! Я склонен думать, что он ошибался и что из-за этого некоторые рисунки в "Алисе" непропорциональны - голова слишком велика, а ноги - слишком малы". Кэрролл так описал свою героиню в статье "Алиса на сцене" ("The Theatre", April, 1887): "Какой же была ты, Алиса, в глазах твоего приемного отца? Как ему описать тебя? Любящей прежде всего; любящей и нежной - любящей, как собака (прости за прозаичное сравнение, но я не знаю иной любви, которая была бы столь же чиста и прекрасна), и нежной, словно лань; а затем учтивой - учтивой по отношению ко всем, высокого ли, низкого ли рода, величественным или смешным, Королю или Гусенице, словно сама она была королевской дочерью, а платье на ней - чистого золота; и еще доверчивой, готовой принять все самое невероятное с той убежденностью, которая знакома лишь мечтателям; и наконец, любознательной - любознательной до крайности, с тем вкусом к Жизни, который доступен только счастливому детству, когда все ново и хорошо, а Грех и Печаль всего лишь слова - пустые слова, которые ничего не значат!" b Кэрролл, конечно, прекрасно понимал, что при обычном свободном падения Алиса не смогла бы ни уронить банку (она осталась бы перед ней в подвешенном состоянии), ни снова поставить ее на полку (скорость падения была бы слишком большой). Следует отметить, что в главе 8 своего романа "Сильви и Бруно" Кэрролл описывает сложности, связанные с чаепитием в падающем доме, а также в доме, который едет вниз с равномерно возрастающим ускорением, в известном смысле предвосхищая знаменитый "мысленный эксперимент", в котором Эйнштейн использовал воображаемый падающий лифт для того, чтобы объяснить некоторые аспекты теории относительности. с В книге "Некоторые варианты пасторали" Уильям Эмпсон (William Empson. Some Versions of Pasloral) указывает, что это первая из шуток на тему о смерти, которых немало в обеих сказках об Алисе. d Во времена Кэрролла в популярной литературе высказывались различные догадки о том, что случится, если упасть "в туннель, проходящий через центр Земли. Этот вопрос задал еще Плутарх {2}, и многие известные мыслители, среди них - Фрэнсис Бэкон и Вольтер, обсуждали его. Галилей (Dialogo dei Massimi Sistemi, Giornata Seconda. Флорентийское издание, 1842 г., т. I, с. 251-252 [Русский перевод: Галилео Галилей. Диалог о двух главнейших системах мира, птолемеевой и коперниковой. М.-Л., Гослитиздат, 1948]) дал правильный ответ: тело будет падать с возрастающей скоростью, но с убывающим ускорением, пока не достигнет центра Земли, где ускорение равно нулю. После этого скорость его станет уменьшаться, а замедление - увеличиваться, до тех пор пока оно не достигнет противоположного конца туннеля. Затем вновь начнется падение к центру Земли. Если пренебречь сопротивлением воздуха и силой Кориолиса, возникающей вследствие вращения Земли (во всех случаях, когда туннель не проходит через оба полюса), то можно считать, что тело будет колебаться вечно. Сопротивление воздуха, разумеется, в конце концов, остановит его в центре Земли. Читателю, которого интересуют эти проблемы, следует обратиться к статье французского астронома К. Фламмариона {3} "Туннель сквозь Землю" ("Strand Magazine", vol. 38), 1909 р. 348, хотя бы для того, чтобы взглянуть на иллюстрации, не лишенные мрачной выразительности. На интерес Кэрролла к этой проблеме указывает и тот факт, что в его романе "Сильви и Бруно" (гл. 7) немецкий профессор описывает наряду с листом Мебиуса, проективной плоскостью и другими научными и математическими диковинками чудесный метод, с помощью которого можно приводить поезда в движение одной лишь силой тяжести. Рельсы следует проложить в совершенно прямом, прорытом по хорде, туннеле, который соединит два города. Середина туннеля, естественно, находится ближе к центру Земли, чем концы, вследствие чего поезд будет скатываться "под гору" к центру, приобретая при этом достаточный разгон, который вынесет его к другому концу. Любопытно, что поезд пройдет нужное расстояние (если не принимать во внимание сопротивление воздуха и трение колес) за время, в точности равное периоду колебания предмета, падающего в туннеле, прорытом по диаметру Земли, а именно: немногим более 42 минут. Это время не зависит от длины туннеля. Этот прием - падение сквозь землю - использовали после Кэрролла многие авторы фантастических книг для детей. Назовем в качестве примера повести Л. Фрэнка Баума "Дороти и Мудрец из страны Оз" или Р. П. Томпсон "Королевская книга Оз". Баум {4} использовал также туннель сквозь землю как удобный сюжетный прием в книге "Тик-Ток из страны Оз". e Диной звали кошку девочек Лидделл. Она появится снова - вместе со своими котятами - в первой главе "Зазеркалья". f Кэрролл, будучи одним из хранителей библиотеки колледжа Крайст Черч, нередко работал в маленькой комнате, окна которой выходили в сад, где играли в крокет дети доктора Лидделла. Как часто, должно быть, он следил за игрой, охваченный желанием вырваться из темных залов Оксфорда к ярким цветам и прохладным фонтанам детского рая. Глава II МОРЕ СЛЕЗ - Все страньше и страньше! - вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. - Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги! (В эту минуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как стремительно они уносятся вниз. Еще мгновение - и они скроются из виду.) - Бедные мои ножки! Кто же вас будет теперь обувать? Кто натянет на вас чулки и башмаки? Мне же до вас теперь, мои милые, не достать. Мы будем так далеки друг от друга, что мне будет совсем не до вас... Придется вам обходиться без меня. Тут она призадумалась. - Все-таки надо быть с ними поласковее, - сказала она про себя. - А то еще возьмут и пойдут не в ту сторону. Ну, ладно! На рождество буду посылать им в подарок новые ботинки. И она принялась строить планы. - Придется отправлять их с посыльным, - думала она. - Вот будет смешно! Подарки собственным ногам! И адрес какой странный! "Каминный Коврик (что возле Каминной Решетки) Госпоже Правой Ноге - С приветом от Алисы" {1}. - Ну что за вздор я несу! В эту минуту она ударилась головой о потолок: ведь она вытянулась футов до девяти, не меньше. Тогда она схватила со стола золотой ключик и побежала к двери в сад. Бедная Алиса! Разве могла она теперь пройти в дверцу? Ей удалось лишь заглянуть в сад одним глазком - и то для этого пришлось лечь на пол. Надежды на то, чтобы пройти в нору, не было никакой. Она уселась на пол и снова расплакалась. - Стыдись, - сказала себе Алиса немного спустя. - Такая большая девочка (тут она, конечно, была права) - и плачешь! Сейчас же перестань, слышишь? Но слезы лились ручьями, и вскоре вокруг нее образовалась большая лужа дюйма в четыре глубиной. Вода разлилась по полу и уже дошла до середины зала. Немного спустя вдалеке послышался топот маленьких ног. Алиса торопливо вытерла глаза и стала ждать. Это возвращался Белый Кролик. Одет он был парадно, в одной руке держал пару лайковых перчаток, а в другой - большой веер. На бегу он тихо бормотал: - Ах, боже мой, что скажет Герцогиня! Она будет _в ярости_, если я опоздаю! Просто в ярости!
Алиса была в таком отчаянии, что готова была обратиться за помощью к кому угодно. Когда Кролик поравнялся с нею, она робко прошептала: - Простите, сэр... Кролик подпрыгнул, уронил перчатки и веер {а}, метнулся прочь и тут же исчез в темноте. Алиса подняла веер и перчатки. В зале было жарко, и она стала обмахиваться веером. - Нет, вы только подумайте! - говорила она. - Какой сегодня день странный! А вчера нее шло, как обычно! Может это я изменилась за ночь? Дайте-ка вспомнить: сегодня утром, когда я встала, _я_ это была или не _я?_ Кажется, уже не совсем я! Но если это так, то кто же я в таком случае? Это так _сложно_... {2} И она принялась перебирать в уме подружек, которые были с ней одного возраста. Может, она превратилась в одну из них? - Во всяком случае, я не Ада! - сказала она решительно. - У нее волосы вьются, а у меня нет! И уж, конечно, я не Мейбл. Я столько всего знаю, а она совсем ничего! И вообще она это _она_, а _я_ это я! Как все непонятно! А ну-ка проверю, помню я то, что знала, или нет. Значит так: четырежды пять - двенадцать, четырежды шесть - тринадцать, четырежды семь... Так я до двадцати никогда не дойду! {b} Ну, ладно, таблица умножения - это неважно! Попробую географию! Лондон - столица Парижа, а Париж - столица Рима, а Рим... Нет, все не так, все неверно! Должно быть, я превратилась в Мейбл... Попробую прочитать "_Как дорожит_..."
Она сложила руки на коленях, словно отвечала урок, и начала. Но голос ее зазвучал как-то странно, будто кто-то другой хрипло произносил* за нее совсем другие слова: Как дорожит своим хвостом {с} Малютка крокодил! - Урчит и вьется над песком Прилежно пенит Нил! Как он умело шевелит Опрятным коготком! - Как рыбок он благодарит, Глотая целиком! - Слова совсем не те! - сказала бедная Алиса, и глаза у нее снова наполнились слезами. - Значит, я все-таки Мейбл! Придется мне теперь жить в этом старом домишке. И игрушек у меня совсем не будет! Зато уроки надо будет учить без конца. Ну что ж, решено: если я Мейбл, останусь здесь навсегда. Пусть тогда попробуют, придут сюда за мной! Свесят, головы вниз, станут звать: "Подымайся, милочка, к нам". А я на них только посмотрю и отвечу: "Скажите мне сначала, кто я! Если мне это понравится, я поднимусь, а если нет - останусь здесь, пока не превращусь в кого-нибудь другого!" Тут слезы брызнули у нее из глаз. - Почему за мной никто _не приходит?_ Как мне надоело сидеть здесь одной! С этими словами Алиса глянула вниз и, к своему удивлению, заметила, что, пока говорила, натянула на одну руку крошечную перчатку Кролика. - Как это мне _удалось?_ - подумала она. - Видно, я опять уменьшаюсь. Алиса встала и подошла к столику, чтобы выяснить, какого она теперь роста. Судя по всему, в ней было не больше двух футов, и она продолжала стремительно уменьшаться. Вскоре она поняла, что виной тому веер, который она держала в руках, и тут же швырнула его на пол. И хорошо сделала - а то могла бы и вовсе исчезнуть! {d}
- Уф! Едва _спаслась!_ - сказала Алиса, испуганная столь внезапной переменой, но радуясь, что уцелела. - А теперь - в сад! И она подбежала к дверце. Но увы! Дверца опять была заперта, а золотой ключик так и лежал на стеклянном столе. - Час от часу не легче! - подумала бедная Алиса. - Такой крошкой я еще не была ни разу! Плохо мое дело! Хуже некуда... Тут она поскользнулась и - бух! - шлепнулась в воду. Вода была соленая на вкус {3} и доходила ей до подбородка. Сначала она подумала, что каким-то образом упала в море. - В таком случае, - подумала она, - можно уехать по железной дороге. Алиса всего раз в жизни была на взморье, и потому ей казалось, что все там одинаково: в море - кабинки для купания {е}, на берегу - малыши с деревянными лопатками строят замки из песка; потом - пансионы, а за ними - железнодорожная станция. Вскоре, однако, она поняла, что упала в лужу слез, которую сама же и наплакала, когда была ростом в девять футов. - Ах, зачем я так ревела! - подумала Алиса, плавая кругами и пытаясь понять, в какой стороне берег. - Вот _глупо будет_, если я утону в собственных слезах! И поделом мне! Конечно, это было бы очень странно! Впрочем, сегодня все странно! Тут она услышала какой-то плеск неподалеку и поплыла туда, чтобы узнать, кто это там плещется. Сначала она решила, что это морж или гиппопотам, но потом вспомнила, какая она теперь крошка, и, вглядевшись, увидала всего лишь мышь, которая, видно, также упала в воду. - Заговорить с ней или нет? - подумала Алиса. - Сегодня все так удивительно, что, возможно, и она умеет говорить! Во всяком случае, попытаться стоит! И она начала: - О Мышь! Не знаете ли вы, как выбраться из этой лужи? Мне так надоело здесь плавать, о Мышь! Алиса считала, что именно так и следует обращаться к мышам. Опыта у нее никакого не было, но она вспомнила учебник латинской грамматики, принадлежащий ее брату. "Именительный - Мышь, Родительный - Мыши, Дательный - Мыши, Винительный - Мышь, Звательный - О Мышь!" Мышь взглянула на нее с недоумением и легонько ей подмигнула (так, во всяком случае, показалось Алисе), но не сказала в ответ ни слова. - Может, она по-английски не понимает? - подумала Алиса. - Вдруг она француженка родом? Приплыла сюда вместе с Вильгельмом Завоевателем... Хоть Алиса и гордилась своим знанием истории, она не очень ясно представляла себе, что когда происходило. И она опять начала: - Ou est ma chatte? {Где моя кошка? (франц.).} В учебнике французского языка эта фраза стояла первой. Мышь рванулась из воды и вся затрепетала от ужаса. - Простите! - быстро сказала Алиса, видя, что обидела бедного зверька. - Я забыла, что вы не любите кошек. - Не люблю кошек? - вскричала пронзительно Мышь. - А ты бы их на моем месте любила? - Наверно, нет, - попробовала успокоить ее Алиса. - Прошу вас, не сердитесь! Жаль, что я не могу показать вам нашу Дину. Если б вы только ее увидели, вы бы, мне кажется, полюбили кошек. Она такая милая, такая спокойная, - задумчиво продолжала Алиса, лениво плавая в соленой воде. - Сидит себе у камина, мурлычет и умывается. И такая мягкая, так и хочется погладить! А как она ловит мышей!.. Ах, простите! Простите, пожалуйста! Шерстка у Мыши стала дыбом. Алиса поняла, что оскорбила ее до глубины души. - Если вам неприятно, не будем больше об этом говорить, - сказала Алиса. - Не будем? - вскричала Мышь, трепеща от головы до самого кончика хвоста. - Можно подумать, что я завела этот разговор! У нас в семье всегда _ненавидели_ кошек. Низкие, гадкие, вульгарные твари! Слышать о них не желаю! - Хорошо, хорошо! - сказала Алиса, торопясь перевести разговор. - А... собак... вы любите? Мышь промолчала. - Рядом с нами живет такой милый песик! - радостно продолжала Алиса. - Мне бы очень хотелось вас с ним познакомить! Маленький терьер! Глаза у него блестящие, а шерстка коричневая, длинная и волнистая! Бросишь ему что-нибудь, он тотчас несет назад, а потом сядет на задние лапки и просит, чтобы ему дали косточку! Чего только он ни делает - всего не упомнишь! Хозяин у него фермер, он говорит: этому песику цены нет! Он всех крыс перебил в округе и всех мыш... Ах, боже мой! - грустно промолвила Алиса. - По-моему, я ее опять обидела! Мышь изо всех сил плыла от нее прочь, по воде даже волны пошли. - Мышка, милая! - ласково закричала ей вслед Алиса. - Прошу вас, вернитесь. Если кошки и собаки вам не по душе, я о них больше ни слова не скажу! Услышав это, Мышь повернула и медленно поплыла назад. Она страшно побледнела. ("От гнева!" - подумала Алиса). - Вылезем на берег, - сказала Мышь тихим, дрожащим голосом, - и я расскажу тебе мою историю. Тогда ты поймешь, за что я ненавижу кошек и собак.
И в самом деле надо было вылезать. В луже становилось все теснее от всяких птиц и зверей, упавших в нее. Там были Робин Гусь, Птица Додо, Попугайчик Лори, Орленок Эд и всякие другие удивительные существа {f}. Алиса поплыла вперед, и все потянулись за ней к берегу. ---------------------------------------------------------------------------- a В статье "Алиса на сцене" Кэрролл писал: "А Белый Кролик? Похож ли он на Алису - или создан скорее для контраста? Конечно, для контраста. Там, где, создавая Алису я имел в виду "юность", "целенаправленность", здесь появляются "преклонный возраст", "боязливость", - "слабоумие" и "нервная суетливость". Представьте себе все это и вы получите какое-то представление о том, что я имел в виду. Мне кажется, что Белый Кролик должен носить очки, и я уверен, что голос у него должен быть неуверенный, колени - дрожать, а весь облик - бесконечно робкий". В "Приключениях Алисы под землей", первоначальном варианте сказки. Кролик роняет не веер, а букетик цветов. Алиса впоследствии уменьшаете", понюхав эти цветы. b Почему Алиса никогда не дойдет до 20, проще всего объяснить следующим образом: английская таблица умножения традиционно кончается на 12, так что если продолжать эту абсурдную прогрессию - 4 X 5 = 12 4 X 6 = 13 4 X 7 = 14 и т. д., - то придется остановиться на 4 X 12=19. До 20 не хватит единицы. А. Л. Тейлор в своей книге "Белый рыцарь" (A. L. Taylor. The White Knight. L., 1952) выдвигает интересную, но более сложную теорию. Для системы счисления, использующей как основание 18 ("восемнадцатиричная"), 4 X 5 действительно равняется 12. В системе счисления с основанием 21 справедливо равенство 4 X 6 = 13. Если продолжить эту прогрессию, каждый раз увеличивая основание на 3, то произведения будут увеличиваться на единицу, пока мы не дойдем до 20. Здесь впервые наш метод откажет: 4 X 13 равняется не 20 (для системы чисел с основанием 42), а "1", за которой будет следовать символ, играющий роль "10". c Стихи в тексте обеих сказок по большей части пародируют стихотворения и популярные песни, которые были хорошо известны читателям Кэрролла. За немногими исключениями, все они прочно забыты в наши дни; в лучшем случае мы помним лишь названия, и то только потому, что Кэрролл выбрал их для пародии. В этом издании мы цитируем все оригиналы, ибо без них теряется смысл пародии. Стихотворение о крокодиле искусно пародирует самое известное стихотворение английского богослова и поэта Исаака Уоттса (1674-1748), автора известных гимнов. [...] Приведем текст пародируемого стихотворения - "Противу Праздности и Шалостей" из его сборника "Божественные песни для детей" (1715). Как дорожит любым, деньком Малюточка пчела! - Гудит и вьется над цветком, Прилежна и мила. Как ловко крошка мастерит Себе опрятный дом! Как щедро деток угостит Припрятанным медком! И я хочу умелым быть, Прилежным, как она, - Не то для праздных рук найдет Занятье Сатана! Пускай в ученье и в труде Я буду с ранних лет - Тогда и дам, я на суде За каждый день ответ! d Предыдущий эпизод, когда Алиса так сильно увеличилась в размерах, нередко приводится космологами для иллюстрации тех или иных аспектов теорий, рассматривающих расширение вселенной. Счастливое избавление Алисы в этом эпизоде заставляет вспомнить теорию вселенной, выдвинутую в духе кэрролловской шутки выдающимся математиком сэром Эдмундом Уиттекером, описывающую уменьшающуюся вселенную. Общее количество материи во вселенной, возможно, неизменно уменьшается, и в конце концов вселенная превратится в ничто. "Эта теория имеет по крайней мере то преимущество, - заявил Уиттекер, - что чрезвычайно просто объясняет конечную судьбу вселенной" (E. Whittaker. Eddington's Principle in the Philosophy of Science. Cambridge University Press, 1951). e Имеются в виду небольшие кабины на колесах, запряженные лошадьми, которые ввозили их в море на глубину, нужную купающимся. Через специальную дверцу в стенке, обращенной к морю, можно было выйти в воду: огромный зонт, укрепленный сзади, скрывал купающихся от взглядов публики. [...] Это курьезное викторианское приспособление было изобретено около 1750 г. квакером Бенджамином Билом, жившим вблизи Маргейта. Впервые его применили на пляже в Маргейте. Позже Ральф Аллен (послуживший Филдингу прототипом мистера Олверти в "Томе Джонсе") ввел их в употребление в Веймуте. В "Путешествии Хамфри Клинкера" Смоллетта (1771) Мэтью Брамбл описывает в одном из своих писем такую кабину в Скарборо (см.: "Notes and Queries", August 13, 1904, Series 10, vol. 2, pp. 130-131). Во второй "напасти" поэмы Кэрролла "Охота на Снарка", этом шедевре нонсенса (имеющем подзаголовок "В восьми напастях"), Кэрролл сообщает нам, что пристрастие к кабинкам для купания есть один из "пяти непременных признаков", отличающих настоящего "снарка". [...] f Робин Гусь - это Робинсон Дакворт; австралийский Попугайчик Лори-Лорина, старшая сестра Алисы; Орленок Эд - младшая сестра Эдит, а Птица Додо - сам Кэрролл. Когда Кэрролл заикался, он произносил свое имя так: "До-До-Доджсон". Интересно, что когда биография его была включена в "Британскую энциклопедию", она шла непосредственно перед статьей "Додо". Персонажи этого эпизода - участники другой экскурсии, состоявшейся 17 июня 1862 г., когда Кэрролл взял твоих сестер Фэнни и Элизабет, а также тетушку Люси Лютвидж (не они ли и есть "другие удивительные существа"?) на лодочную прогулку вместе с Даквортом и тремя девочками Лидделл. В дневнике Кэрролла находим следующую запись: "17 июня. (Вторник). Экспедиция в Нунхэм. Дакворт (Тринити-Колледж), Ива, Алиса и Эдит поехали с нами. Мы отправились в 12.30, в Нунхэме были к 2; пообедали, погуляли в парке и отправились домой около 4.30. В миле от Нунхэма нас застиг сильный дождь; сначала мы решили перетерпеть, но через некоторое время я предложил оставить лодку и пойти пешком. Пройдя три мили, мы вымокли до витки. Я пошел вперед с детьми, так как они могли идти гораздо быстрее, чем Элизабет, и отвел их в единственный знакомый мне дом в Сэнфорде, дом миссис Броутон, где живет Рэнкен. Я оставил их у нее сушиться, а сам пошел искать коляску, однако ничего не сумел найти. Когда пришли остальные, Дакворт и я отправились в Иффли и послали им оттуда шарабан". В "Приключениях Алисы под землей", первоначальном варианте сказки, появляются некоторые другие детали, связанные с этой прогулкой, которые Кэрролл позже убрал, решив, что они не будут интересны тем, кто в ней не участвовал. Когда в 1886 г. вышло факсимильное издание рукописи, Дакворт получил в подарок экземпляр, на котором было написано: "Робину Гусю от Додо". Глава III БЕГ ПО КРУГУ И ДЛИННЫЙ РАССКАЗ Общество, собравшееся на берегу, имело весьма неприглядный вид: перья у птиц взъерошены, шерстка у зверьков промокла насквозь. Вода текла с них ручьями, всем было холодно и неуютно. Прежде всего, конечно, нужно было решить, как поскорее высохнуть. Стали держать совет. Не прошло и нескольких минут, как Алиса уже чувствовала себя так, словно знала их всех целый век. Она даже поспорила с Попугайчиком Лори, который надулся и только твердил: - Я старше, чем ты, и лучше знаю, что к чему! Алиса потребовала, чтобы он сказал, сколько ему лет, но Попугайчик решительно отказался. На том спор и кончился. Наконец Мышь, к которой все относились с почтением, закричала: - Садитесь, все садитесь и слушайте. Вы у меня вмиг высохнете! Все послушно уселись в круг, а Мышь стала посредине. Алиса не отрывала от нее глаз - она знала, что если тут же не высохнет, ей грозит сильная простуда. - Гхе-гхе! - откашлялась с важным видом Мышь. - Все готовы? Тогда начнем. Это вас мигом высушит! Тишина! "Вильгельм Завоеватель {1} с благословения папы римского быстро добился полного подчинения англосаксов, которые нуждались в твердой власти и видели на своем веку немало несправедливых захватов трона и земель. Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф Нортумбрии..." {a} - Д-да! - сказал Попугайчик и содрогнулся. - Простите, - спросила, нахмурясь, Мышь с чрезмерной учтивостью, - вы, кажется, что-то сказали? - Нет-нет, - поспешно ответил Попугайчик. - Звучит, мне показалось, - заметила Мышь. - Итак, я продолжаю. "Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф Нортумбрии, поддержали Вильгельма Завоевателя, и даже Стиганд, архиепископ Кентерберийский, нашел это благоразумным..."
- _Что_ он нашел? - спросил Робин Гусь. - "... нашел _это_", - отвечала Мышь. - Ты что, не знаешь, что такое "это"? - Еще бы мне не знать, - отвечал Робин Гусь. - Когда _я_ что-нибудь нахожу, это обычно бывает лягушка или червяк. Вопрос в том, что же нашел архиепископ? Мышь не удостоила его ответом и торопливо продолжала: - "...нашел это благоразумным и решил вместе с Эдгаром Зтелингом отправиться к Вильгельму и предложить ему корону. Поначалу Вильгельм вел себя очень сдержанно, но наглость его воинов норманцев..." Ну как, милочка, подсыхаешь? - спросила она Алису. - С меня так и льет, - ответила Алиса печально. - Я и не думаю сохнуть! - В таком случае, - провозгласил Додо, - я предлагаю принять резолюцию о немедленном роспуске собрания с целью принятия самых экстренных мер для скорейшего... - Говорите по-человечески, - сказал Орленок Эд. - Я и половины этих слов не знаю! Да и сами вы, по-моему, их не понимаете. И Орленок отвернулся, чтобы скрыть улыбку. Птицы тихо захихикали. - Я хотел сказать, - обиженно проговорил Додо, - что нужно устроить Бег по кругу {b}. Тогда мы вмиг высохнем! - А что это такое? - спросила Алиса. Сказать по правде, ее это не очень интересовало, но Додо многозначительно молчал - видно, ждал вопроса. И, так как все тоже молчали, пришлось спрашивать Алисе. - Чем объяснять, - сказал Додо, - лучше показать! (Может, и ты захочешь как-нибудь зимой сыграть в эту игру? В таком случае я расскажу тебе, что делал Додо.) Сначала он нарисовал на земле круг. Правда, круг вышел не очень-то ровный, но Додо сказал: - Правильность формы несущественна! А потом расставил всех без всякого порядка по кругу. Никто не подавал команды - все побежали, когда захотели. Трудно было понять, как и когда должно кончиться это состязание. Через полчаса, когда все набегались и просохли, Додо вдруг закричал: - Бег закончен! Все столпились вокруг него и, тяжело дыша, стали спрашивать: - Кто же победил? На этот вопрос Додо не мог ответить, не подумав как следует. Он застыл на месте, приложив ко лбу палец (в такой позе обычно изображают Шекспира, помнишь?), и погрузился в размышления. А все стояли вокруг и молча ждали. Наконец, Додо произнес: - Победили _все!_ И _каждый_ получит награды! - А кто же их будет раздавать? - спросили все хором. - _Она_, конечно, - ответил Додо, ткнув пальцем в Алису. Все окружили Алису и наперебой закричали: - Награды! Награды! Раздавай награды! Алиса растерялась. В замешательстве она сунула руку в карман - и вытащила оттуда пакетик цукатов. (К счастью, слезы их не размочили.) Она раздала их собравшимся - каждому по цукату, только-только хватило. - Но она ведь тоже заслужила награду, - сказала Мышь. - Конечно, - подхватил важно Додо. И, повернувшись к Алисе, спросил: - У тебя осталось что-нибудь в кармане? - Нет, - отвечала Алиса грустно. - Только наперсток. - Давай его сюда! - приказал Додо. Тут все снова столпились вокруг Алисы, а Додо торжественно подал ей наперсток и сказал: - Мы просим тебя принять в награду этот изящный наперсток! Эта краткая речь была встречена общими рукоплесканиями.
Алисе вся эта церемония показалась очень смешной, но вид у всех был такой серьезный, что она не посмела засмеяться. Она хотела ответить на речь Додо, но не могла ничего придумать и только чинно поклонилась и взяла наперсток. Все принялись за угощенье. Поднялся страшный шум и переполох. Большие птицы мигом проглотили свои цукаты и начали жаловаться, что и распробовать их не успели. А у птичек поменьше цукаты застряли в горле - пришлось хлопать их по спине. Наконец, все поели, уселись опять в круг и попросили Мышь рассказать им еще что-нибудь. - Вы обещали рассказать нам свою историю, - сказала Алиса. - И почему вы ненавидите... К и С. Последнюю фразу она произнесла шепотом, боясь, как бы не обидеть Мышь снова. - Это очень длинная и грустная история, - начала Мышь со вздохом. Помолчав, она вдруг взвизгнула: - Прохвост! - _Про хвост_? - повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост. - Грустная история _про хвост_? И, пока Мышь говорила, Алиса все никак не могла понять, какое это имеет отношение к мышиному хвосту. Поэтому история, которую рассказала Мышь, выглядела в ее воображении вот так: Цап царап сказал мыш- ке {с}: Вот ка- кие делиш- ки, мы пой- дем с то- бой в суд, _я тебя засужу_. И не смей отпираться, мы должны расквитаться, потому что все утро я без де- ла сижу. И на это нахалу мышка так отвечала: Без суда и без след- ствия, сударь, дел не ведут. - Я и суд, я и след- ствие, - Цап-царап ей ответ- ствует {d}. - Присужу тебя к смер- ти я. Тут тебе и ка- пу- т - Ты не слушаешь! - строго сказала Алисе Мышь. - Нет, почему же, - ответила скромно Алиса. - Вы дошли уже до пятого завитка {e}, не так ли? - Глупости! - рассердилась Мышь. - Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого просто не _вынести!_ - А что нужно вынести? - спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить.) - Разрешите, я помогу! - И не подумаю! - сказала обиженно Мышь, встала и пошла прочь. - Болтаешь какой то вздор! Ты, верно, хочешь меня оскорбить! - Что вы! - возразила Алиса. - У меня этого и в мыслях не было! Просто вы все время обижаетесь. Мышь в ответ только заворчала. - Прошу вас, не уходите! - крикнула ей вслед Алиса. - Доскажите нам вашу историю! И все хором поддержали ее: - Да-да, не уходите! Но Мышь только мотнула нетерпеливо головой и побежала быстрее. - Как жаль, что она не пожелала остаться! - вздохнул Попугайчик Лори, как только она скрылась из виду. А старая Медуза сказала своей дочери: - Ах, дорогая, пусть это послужит тебе уроком! Нужно всегда _держать себя в руках!_ {10} - Попридержите-ка лучше язык, маменька, - отвечала юная Медуза с легким раздражением. - Не вам об этом говорить. Вы даже устрицу выведете из терпения! {11} - Вот бы сюда нашу Дину! - сказала громко Алиса, не обращаясь ни к кому в отдельности. - _Она бы_ вмиг притащила ее обратно! - Позвольте вас спросить: кто эта Дина? - поинтересовался Лори. Алиса всегда была рада поговорить о своей любимице. - Это наша кошка, - отвечала она с готовностью. - Вы даже представить себе не можете, как она ловит мышей! А птиц как хватает! Раз - и проглотила, даже косточек не оставила! Речь эта произвела на собравшихся глубокое впечатление. Птицы заторопились по домам {12}. Старая Сорока начала кутаться в шаль. - Пойду-ка я домой! - сказала она. - Ночной воздух вреден моему горлу. А Канарейка стала кликать дрожащим голоском своих детишек: - Идемте-ка домой, мои дорогие! Вам давно пора в постель! Вскоре под разными предлогами все разошлись по домам, и Алиса осталась одна. - И зачем это я заговорила о Дине! - грустно подумала Алиса. - Никому она здесь не нравится! А ведь лучше кошки не сыщешь! Ах, Дина, милочка! Увижу я тебя когда-нибудь или нет? Тут бедная Алиса снова заплакала - ей было так грустно и одиноко. Немного спустя снова послышался легкий звук шагов. Она оглянулась. Может, это Мышь перестала сердиться и пришла, чтобы закончить свой рассказ? ---------------------------------------------------------------------------- a Роджер Лэнселин Грин, подготовивший к изданию дневники Кэрролла, обнаружил, что приводимая цитата взята из учебника истории Хэвилленда Чемпелла (Наvllland Chempell. Short Course of History. L., 1862, pp. 143-144). Кэрролл находился в дальнем родстве с домами Эдвина и Моркара; впрочем, по мнению Грина, он вряд ли знал об этом (см.: The Diaries of Lewis Carroll, vol. 1, p. 2). Девочки Лидделл занимались по книге Чемпелла. Грин полагает, что Кэрролл, возможно, придал Мыши черты мисс Прикетт, гувернантки детей Лидделлов. b Термин "caucus" возник в Соединенных Штатах, он обозначал собрание лидеров Фракции по вопросу о кандидате или политической линии. Англичане заимствовали этот термин, слегка изменив его значение; они применяли его в отношении строго дисциплинированной партийной организации, управляемой комитетами. Обычно этот термин употреблялся членами одной партии в уничижительном смысле, когда речь шла о партии противников. Возможно, Кэрролл употребил этот термин символически, имея в виду, что члены комитетов различных партий обычно заняты бессмысленной беготней, которая ни к чему не ведет, причем каждый стремится ухватить себе кусок пожирнее. Полагают также, что этот эпизод связан с главой 7 книги Чарлза Кингсли "Дети воды" {2} (сцена с воронами), которая явно носила характер острой политической сатиры. Впрочем, в двух этих сценах общего мало. Бега по кругу нет в первом варианте сказки "Приключения Алисы под землей". [...] c История мышки, возможно, - наиболее известный пример "эмблемных", или "фигурных", стихотворений, написанных на английском языке. "Фигурные" стихи печатаются так, чтобы их контуры были как-то связаны с содержанием. Такие стихи писали еще в Древней Греции. Среди поэтов нового времени, отдавших дань этой форме, такие известные имена, как Джордж Герберт {3}, Роберт Геррик {4}, Стефан Малларме {5}, Дилан Томас {6} и современный французский поэт Гийом Аполлинер {7}. Чарлз Боултенхаус защищает "фигурные" стихи как серьезный художественный жанр, если и не убедительно, то с жаром ("Poems in the Shape of Things", "Art, News Annual", 1959). Другие примеры этого жанра можно найти в журнале "Портфолио" (Portfolio), лето 1950 г. (См. также: С. С. Bombaugh. Gleanings for the Curious, 1867, revised; William S. Walsh."Handy-Book of Literary Curiosities", 1892; Caralyn Wells. A Whimsey Anthology, 1906). Теннисон {8} как-то рассказал Кэрроллу о сочиненной им во сне поэме о феях. Поэма начиналась длинными строками, которые постепенно укорачивались; последние пятьдесят-шестьдесят строк были двусложными. (Теннисону во сне эта поэма очень понравилась, однако, проснувшись, он не мог вспомнить ни слова.) Как полагают, возможно, что идея рассказа Мыши возникла под влиянием этого разговора. В первоначальном варианте книги рассказ Мыши представлен совсем другим стихотворением, в известном смысле более подходящим, ибо в нем Мышь действительно объясняет, почему она не любит кошек и собак, в то время как в стихотворении, вошедшем в окончательный вариант, о собаках ничего не сказано. [...] Американского логика и философа Чарлза Пирса (Charles Pierce) занимала идея зрительного аналога поэтической ономатопеи. Среди его неопубликованных работ есть запись "Ворона" По, сделанная техникой, которую Пирс называл "художественной хирографией" (слова пишутся таким образом, чтобы создать визуальное представление о поэтических образах). Это не так бессмысленно, как может показаться. В наши дни подобная техника часто используется в тексте реклам, суперобложек, в шапках журнальных рассказов и статей, в титрах кино, телевидения и пр. d Сравни с шестой "напастью" поэмы Кэрролла "Охота на Снарка": Снарк во сне Барристера выступает как судья, присяжные и защитник одновременно. e Позже Кэрролл использовал эти "завитки" и "узелки" в задачах, опубликованных в 1880 г. в журнале "Мансли пэкет" ("The Monthly Packet"). В 1885 г. они вышли отдельной книгой {9}. Глава IV БИЛЛЬ ВЫЛЕТАЕТ В ТРУБУ Но это был Белый Кролик. Он медленно трусил назад, с волнением глядя по сторонам, словно что-то искал. Алиса услышала, как он бормочет про себя: - Ах, Герцогиня! Герцогиня! Бедные мои лапки! Бедные мои усики! Она же велит меня казнить! Как пить дать, велит! Где же я их потерял? Алиса тут же догадалась, что он ищет веер и белые перчатки, и принялась их искать, желая по доброте сердечной ему помочь. Но веера и перчаток нигде не было. Все вокруг изменилось - большой зал со стеклянным столиком и дверцей куда-то исчез, словно его и не бывало. Вскоре Кролик заметил Алису. - Эй, Мэри-Энн, - сердито крикнул он, - а _ты_ что здесь делаешь? Беги-ка скорей домой и принеси мне пару перчаток и веер! Да поторопись! {а} Алиса так испугалась, что со всех ног бросилась исполнять поручение. Она даже не попыталась объяснить Кролику, что он ошибся. - Он, верно, принял меня за горничную, - думала она на бегу. - Вот удивится, когда узнает, кто я такая! Все равно, отнесу ему перчатки и веер, если только найду, конечно! В эту минуту она увидела чистенький домик. На двери была прибита медная дощечка, начищенная до блеска, а на дощечке было написано: "Б. КРОЛИК". Алиса без стука вошла и побежала по лестнице наверх. Она очень боялась встретить настоящую Мэри-Энн. Конечно, та просто выгнала бы ее из дому, и она не смогла бы тогда отнести Кролику веер и перчатки. - Как странно, что я у Кролика на побегушках! - думала Алиса. - Не хватает еще, чтобы Дина давала мне поручения! И она принялась выдумывать, как бы это могло быть. - "Мисс Алиса! Идите скорее сюда! Пора на прогулку, а вы еще не одеты!" - "Сейчас, няня! Я должна последить за мышиной норкой, пока Дина не вернется. Она велела мне смотреть, чтобы мышка не убежала!" Впрочем, Дину, верно, выгонят, если она станет так распоряжаться! Размышляя таким образом, она пробралась в маленькую комнатку, сверкающую чистотой. У окна стоял стол, а на нем, как она и надеялась, лежал веер и несколько пар крошечных перчаток. Алиса взяла веер и пару перчаток и совсем уже собралась выйти из комнатки, как вдруг увидала у зеркала маленький пузырек. На нем не было написано: "ВЫПЕЙ МЕНЯ!", но Алиса открыла его и поднесла к губам.
- Стоит мне что-нибудь проглотить, - подумала она, - как тут же происходит _что-нибудь_ интересное. Посмотрим, что будет на этот раз! Мне бы очень хотелось опять подрасти. Надоело быть такой крошкой! Так оно и случилось - и гораздо быстрее, чем предполагала Алиса. Не успела она отпить и половины, как уперлась головой в потолок. Пришлось ей пригнуться, чтоб не сломать себе шеи. Она быстро поставила пузырек на стол. - Ну, хватит, - сказала она. - Надеюсь, на этом я остановлюсь. Я и так уже в дверь не пролезу. Зачем только я так много выпила! Увы! было уже поздно; она все росла и росла. Пришлось ей встать на колени - а через минуту и этого оказалось мало. Она легла, согнув одну руку в локте (рука доходила до самой двери), а другой обхватив голову. Через минуту ей снова стало тесно - она продолжала расти. Пришлось ей выставить одну руку в окно, а одну ногу засунуть в дымоход. Дальше расти было некуда. - Больше я ничего не могу сделать, что бы там ни случилось, - сказала она про себя. - Что-то со мной _будет?_ Но, к счастью, действие волшебного напитка на этом кончилось. Больше она не росла. Правда, легче от этого ей не стало. Особых надежд на спасение не было, и немудрено, что она загрустила. - Как хорошо было дома! - думала бедная Алиса. - Там я всегда была одного роста! И какие-то мыши и кролики мне были не указ. Зачем только я полезла в эту кроличью норку! И все же... все же... Такая жизнь мне по душе - все тут так необычно! Интересно, _что_ же со мной _произошло?_ Когда я читала сказки, я твердо знала, что такого на свете не бывает! А теперь я сама в них угодила! Обо мне надо написать книжку, большую, хорошую книжку. Вот вырасту и напишу...
Тут Алиса замолчала и грустно прибавила: - Да, но ведь я уже выросла... По крайней мере _здесь_ мне расти больше некуда. - А вдруг я на этом и остановлюсь? - думала Алиса. - Пожалуй, это неплохо - я тогда не состарюсь! Правда, мне придется всю жизнь учить уроки. Нет, _не хочу!_ - Ах, какая ты глупая, Алиса! - возразила она себе. - Как здесь учить уроки? Тебе _самой-то_ места едва хватает... Куда же ты денешь учебники? Так она разговаривала и спорила сама с собой, беря то одну сторону,' то другую. Беседа получалась очень интересная, но тут под окнами послышался чей-то голос. Она замолчала и прислушалась. - Мэри-Энн! Мэри-Энн! - кричал голос. - Неси-ка сюда перчатки! Да поторапливайся! Вслед за тем на лестнице послышался топот маленьких ног. Алиса поняла, что это Кролик ее ищет, и, забыв о том, что она теперь в тысячу раз его больше и бояться ей его нечего, так задрожала, что весь дом зашатался. Кролик подошел к двери и толкнул в нее лапкой. Но дверь открывалась в комнату, а так как Алиса уперлась в нее локтем, она не поддавалась. Алиса услышала, как Кролик сказал: - Что ж, обойду дом кругом и залезу в окно... - Ну, _нет!_ - подумала Алиса. Подождав, пока он по ее расчетам должен был подойти к окну, она наугад высунула руку и попробовала его схватить. Послышался крик, что-то шлепнулось, зазвенело разбитое стекло. Видно, он упал в теплицы, в которых выращивали огурцы. Потом раздался сердитый крик. - Пат! Пат! - кричал Кролик. - Да где же ты? А какой-то голос, которого Алиса раньше не слыхала, отвечал: - Я тут! Яблочки копаю, ваша честь! - Яблочки копаю! - рассердился кролик. - Нашел время! Лучше помоги мне выбраться _отсюда!_ Снова зазвенело разбитое стекло. - Скажи-ка, Пат, что это там в окне?
- Рука, конечно, ваша честь! (Последние два слова он произносил как одно - получалось что-то вроде "вашчсть!") - Дубина, какая ж это рука? Ты когда-нибудь видел такую руку? Она же в окно едва влезла! - Оно, конечно, так, вашчсть! Только это рука! - Ей там во всяком случае не место! Иди и убери ее, Пат! Наступило долгое молчание, лишь время от времени слышался шепот: - Вашчсть, не лежит у меня сердце... Не надо, вашчсть! Прошу вас... - Трус ты эдакий! Делай, что тебе говорят! Тут Алиса снова пошевелила пальцами в воздухе. На этот раз послышалось _два_ вопля. И снова посыпались стекла. - Какие большие там теплицы! - подумала Алиса. - Интересно, что они теперь будут делать! "Убери ее, Пат!" Я бы и _сама_ была рада отсюда убраться! Вот бы они мне _помогли_! Она еще немножко подождала, но все было тихо. Немного спустя послышался скрип колес и гул голосов. Их было много, и все говорили наперебой. - А где вторая лестница? - Я должен был привезти только одну. Вторую Билль привезет! - Эй, Билль! Тащи-ка ее сюда! - Ставьте их с этого угла! - Надо сначала их связать! Они и до середины не достают! - Достанут, не бойся! - Эй, Билль! Лови веревку! - А крыша выдержит? - Осторожно! Эта черепица шатается... - Сорвалась! Падает! - Головы береги! Послышался громкий треск. - Ну вот, это кто же наделал? - Сдается мне, что Билль! - Кто полезет в трубу? - _Я_ не полезу! _Сам_ полезай! - Ну уж _нет!_ Ни за какие коврижки! - Пусть лезет Билль! - Эй, Билль! Слышишь? Хозяин велит тебе лезть! - Ах, вот оно что! - сказала про себя Алиса. - Значит, лезть приходится Биллю? Все на него сваливают! Я бы ни за что не согласилась быть на его месте. Камин здесь, конечно, невелик, особенно не размахнешься, а _все же_ лягнуть его я сумею! Алиса просунула ногу подальше в камин и стала ждать. Наконец, она услышала, что в дымоходе прямо над ней кто-то шуршит и скребется (что это был за зверек, она не могла догадаться). - А вот и Билль! - сказала она про себя и изо всех сил поддала ногой. - Интересно, что теперь будет! Сначала она услышала, как все закричали: - Билль! Билль! Вон летит Билль! Потом голос Кролика: - Эй, там, у кустов! Ловите его! Потом молчание и снова взволнованные голоса: - Голову, голову держите! - Дайте ему бренди! - Не в то горло... - Ну как, старина? - Что это было, старина? - Расскажи, что случилось, старина! Наконец, раздался тоненький, слабый голос. ("Это и есть Билль", - подумала Алиса.) - Сам не знаю... Спасибо, больше не нужно. Мне уже лучше... Вот только с мыслями никак не соберусь. Чувствую, что-то меня снизу поддало - и р-раз в небо, как шутиха! - Вот уж точно, как шутиха! - подхватили остальные. - Нужно сжечь дом! - сказал вдруг Кролик. Алиса крикнула во весь голос: - Попробуйте только - я натравлю на вас Дину! Мгновенно наступила мертвая тишина. - Интересно, что они _теперь_ будут делать? - подумала Алиса. - Если бы они хоть что-нибудь соображали, они бы сняли крышу! Минуты через две внизу опять началось движение. Алиса услышала, как Кролик сказал: - Для начала хватит одной тачки. - Тачки _чего?_ - подумала Алиса. Недоумевала она недолго. В следующую минуту в окно посыпался град мелких камешков. Некоторые попали ей прямо в лицо. - Сейчас я это прекращу, - подумала Алиса. - Перестаньте! - крикнула она во весь голос. - А то хуже будет! Снова наступила мертвая тишина. Алиса меж тем с удивлением заметила, что камешки, упав на пол, тотчас превращаются в пирожки. Тут Алису осенило.
- Если я съем пирожок, - подумала она, - со мной обязательно что-нибудь случится. Расти мне больше некуда, так что, скорее всего, я стану меньше! Она проглотила один пирожок и с радостью заметила, что росту в ней поубавилось. Как только она настолько уменьшилась, что смогла пройти в дверь, она тотчас выбежала из дому и увидала под окнами целую толпу птиц и зверюшек. В середине лежал на земле бедный Ящерка Билль; две морские свинки поддерживали ему голову и чем-то поили из бутылки. Увидев Алису, все бросились к ней, но она пустилась наутек и вскоре оказалась в дремучем лесу. - Прежде всего нужно принять прежний вид, - сказала Алиса, пробираясь меж деревьев. - А потом - найти дорогу в тот чудесный сад. Так и поступлю - лучше плана не придумаешь! И вправду, план был замечательный - такой простой и ясный. Одно только плохо: Алиса не имела ни малейшего представления о том, как все это осуществить. Она с тревогой вглядывалась в чащу, как вдруг прямо у нее над головой кто-то громко тявкнул. Она вздрогнула и подняла глаза. Гигантский щенок смотрел на нее огромными круглыми глазами и тихонько протягивал лапу, стараясь коснуться ее. - Бе-е-дненький, ма-а-ленький! - сказала заискивающе Алиса и попробовала посвистать ему, но губы у нее дрожали, и свист не получился. А что, если щенок голоден? Чего доброго, еще съест, как перед ним ни заискивай! Алиса нагнулась, подняла с земли палочку и, не отдавая себе отчета в том, что делает, протянула ее щенку. Щенок взвизгнул от счастья, подпрыгнул всеми лапами в воздух и ухватился за палку. Алиса увернулась и спряталась за куст чертополоха, испугавшись, как бы щенок на радостях ее не затоптал. Только она показалась из-за куста, как щенок снова бросился на палку, но не рассчитал силы и полетел кувырком. Играть с ним, подумала Алиса, все равно, что играть с ломовой лошадью - того и гляди, погибнешь под копытами! Алиса снова юркнула за чертополох. А щенок не мог оторваться от палки: отбегал подальше, с хриплым лаем бросался на нее, а потом снова отбегал. Наконец, он устал и, тяжело дыша, уселся поодаль, высунув язык и полуприкрыв свои огромные глаза. Время улизнуть было самое подходящее. Алиса не стала терять ни минуты. Она бежала, пока совсем не задохнулась от усталости и лай щенка не затих в отдалении. Тогда она остановилась и, прислонясь к стеблю лютика, стала обмахиваться его листом. - А щенок-то какой чудесный! - сказала задумчиво Алиса. - Я бы могла его научить разным фокусам, если б... если б только я была нужного роста! Да, кстати, чуть не забыла - мне бы надо еще подрасти! Дайте-ка вспомнить, как это делается? Если не ошибаюсь, нужно что-то съесть или выпить. Только вот что? И вправду, что? Алиса поглядела кругом на цветы и травы, но не увидела ничего подходящего. Неподалеку стоял гриб - большой, почти с нее ростом. Она заглянула за него, и под него, и по обе стороны от него. Тут ей пришло в голову, что, если уж на то пошло, можно посмотреть, нет ли у него чего-нибудь на шляпке? Она поднялась на цыпочки, заглянула наверх - и встретилась глазами с огромной синей гусеницей. Та сидела, скрестив на груди руки, и томно курила кальян, не обращая никакого внимания на то, что творится вокруг.
---------------------------------------------------------------------------- a Обратите внимание на то, что манера Белого Кролика в обращении с прислугой не противоречит тому робкому персонажу, которого Кэрролл описал вначале (см. примеч. "а" к гл. II). Глава V СИНЯЯ ГУСЕНИЦА ДАЕТ СОВЕТ Алиса и Синяя Гусеница долго смотрели друг на друга, не говоря ни слова. Наконец, Гусеница вынула кальян изо рта и медленно, словно в полусне, заговорила: - _Ты_... кто... такая? - спросила Синяя Гусеница. Начало не очень-то располагало к беседе. - Сейчас, право, не знаю, сударыня, - отвечала Алиса робко. - Я знаю, кем я _была_ сегодня утром, когда проснулась, но с тех пор я уже несколько раз менялась. - Что это ты выдумываешь? - строго спросила Гусеница. - Да ты в своем уме? - Не знаю, - отвечала Алиса. - Должно быть, в _чужом_. Видите ли... - Не вижу, - сказала Гусеница. - Боюсь, что не сумею вам все это объяснить, - учтиво промолвила Алиса. - Я и сама ничего не понимаю. Столько превращений в один день хоть кого собьет с толку. - Не собьет, - сказала Гусеница. - Вы с этим, верно, еще не сталкивались, - пояснила Алиса. - Но когда вам придется превращаться в куколку, а потом в бабочку, вам это тоже покажется странным. - Нисколько! - сказала Гусеница. - Что ж, _возможно_, - проговорила Алиса. - Я только знаю, что _мне_ бы это было странно. - Тебе! - повторила Гусеница с презрением. - А кто ты такая? Это вернуло их к началу беседы. Алиса немного рассердилась - уж _очень_ неприветливо говорила с ней Гусеница. Она выпрямилась и произнесла, стараясь, чтобы голос ее звучал повнушительнее: - По-моему, это вы должны мне сказать сначала, кто вы такая. - Почему? - спросила Гусеница. Вопрос поставил Алису в тупик. Она ничего не могла придумать, а Гусеница, видно, просто была _весьма_ не в духе, так что Алиса повернулась и пошла прочь. - Вернись! - закричала Гусеница ей вслед. - Мне нужно сказать тебе что-то очень важное. Это звучало заманчиво - Алиса вернулась. - Держи себя в руках! - сказала Гусеница. - Это все? - спросила Алиса, стараясь не сердиться. - Нет, - отвечала Гусеница. Алиса решила подождать - все равно делать ей было нечего, а вдруг все же Гусеница скажет ей что-нибудь стоящее? Сначала та долго сосала кальян, но, наконец, вынула его изо рта и сказала: - Значит, по-твоему, ты изменилась? - Да, сударыня, - отвечала Алиса, - и это очень грустно. Все время меняюсь и ничего не помню {1}. - Чего не помнишь? - спросила Гусеница. - Я пробовала прочитать "Как дорожит любым деньком...", а получилось что-то совсем другое, - сказала с тоской Алиса. - Читай "Папа Вильям" {a}, - предложила Гусеница. Алиса сложила руки и начала: - Папа Вильям, - сказал любопытный малыш, - {3} Голова твоя белого цвета. Между тем ты всегда вверх ногами стоишь. Как ты думаешь, правильно это? - В ранней юности, - старец промолвил в ответ, - Я боялся раскинуть мозгами, Но, узнав, что мозгов в голове моей нет, Я спокойно стою вверх ногами. - Ты старик, - продолжал любопытный юнец, - Этот факт я отметил вначале. Почему ж ты так ловко проделал, отец, Троекратное сальто-мортале? - В ранней юности, - сыну ответил старик, - Натирался я мазью особой. На два шиллинга банка - один золотник, Вот, не купишь ли банку на пробу? - Ты немолод, - сказал любознательный сын, - Сотню лет ты без малого прожил. Между тем двух гусей за обедом один Ты от клюва до лап уничтожил. - В ранней юности мышцы своих челюстей Я развил изучением права, И так часто я спорил с женою своей, Что жевать научился на славу! - Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря На неловкость такого вопроса: Как сумел удержать ты живого угря В равновесье на кончике носа? - Нет, довольно! - сказал возмущенный отец. - Есть границы любому терпенью. Если пятый вопрос ты задашь, наконец, Сосчитаешь ступень за ступенью!
- Все неверно, - сказала Гусеница. - Да, _не совсем_ верно, - робко согласилась Алиса. - Некоторые слова не те. - Все не так, от самого начала и до самого конца, - строго проговорила Гусеница. Наступило молчание. - А какого роста ты хочешь быть? - спросила, наконец, Гусеница. - Ах, все равно, - быстро сказала Алиса. - Только, знаете, так неприятно все время меняться... - _Не знаю_, - отрезала Гусеница. Алиса молчала: никогда в жизни ей столько не перечили, и она чувствовала, что теряет терпение. - А теперь ты довольна? - спросила Гусеница. - Если вы не возражаете, сударыня, - отвечала Алиса, - мне бы хотелось хоть _капельку_ подрасти. Три дюйма - такой ужасный рост! - Это прекрасный рост! - сердито закричала Гусеница и вытянулась во всю длину. (В ней было ровно три дюйма.) - Но я к нему не привыкла! - жалобно протянула бедная Алиса. А про себя подумала: "До чего они тут все обидчивые!" - Со временем привыкнешь, - возразила Гусеница, сунула кальян в рот и выпустила дым в воздух. Алиса терпеливо ждала, пока Гусеница не соблаговолит снова обратить на нее внимание. Минуты через две та вынула кальян изо рта, зевнула - раз, другой - и потянулась. Потом она сползла с гриба и скрылась в траве, бросив Алисе на прощанье: - Откусишь с одной стороны - подрастешь, с другой - уменьшишься! {b} - С одной стороны _чего?_ - подумала Алиса. - С другой стороны _чего?_ - Гриба, - ответила Гусеница, словно услышав вопрос, и исчезла из виду. С минуту Алиса задумчиво смотрела на гриб, пытаясь определить, где у него одна сторона, а где - другая; гриб был круглый, и это совсем сбило ее с толку. Наконец, она решилась: обхватила гриб руками и отломила с каждой стороны по кусочку. - Интересно, какой из них какой? - подумала она и откусила немножко от того, который держала в правой руке. В ту же минуту она почувствовала сильный удар снизу в подбородок: он стукнулся о ноги! Столь внезапная перемена очень ее напугала; нельзя было терять ни минуты, ибо она стремительно уменьшалась. Алиса взялась за другой кусок, но подбородок ее так прочно прижало к ногам, что она никак не могла открыть рот. Наконец, ей это удалось - и она откусила немного гриба из левой руки. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * - Ну вот, голова, наконец, освободилась! - радостно воскликнула Алиса. Впрочем, радость ее тут же сменилась тревогой: куда-то пропали плечи. Она взглянула вниз, но увидела только шею невероятной длины, которая возвышалась, словно огромный шест, над зеленым морем листвы. - Что это за _зелень?_ - промолвила Алиса. - И куда девались мои _плечи?_ Бедные мои ручки, где вы? Почему я вас не вижу? С этими словами она пошевелила руками, но увидеть их все равно не смогла, только по листве далеко внизу прошел шелест. Убедившись, что поднять руки к голове не удастся, Алиса решила нагнуть _к ним_ голову и с восторгом убедилась, что шея у нее, словно змея, гнется в любом направлении. Алиса выгнула шею изящным зигзагом, готовясь нырнуть в листву (ей уже стало ясно, что это верхушки деревьев, под которыми она только что стояла), как вдруг послышалось громкое шипение. Она вздрогнула и отступила. Прямо в лицо ей, яростно бия крыльями, кинулась горлица, - Змея! - кричала Горлица. - Никакая я _не змея!_ - возмутилась Алиса. - Оставьте меня в покое! - А я говорю, змея! - повторила Горлица несколько сдержаннее. И, всхлипнув, прибавила: - Я все испробовала - и все без толку. Они не довольны ничем! - Понятия не имею, о чем вы говорите! - сказала Алиса. - Корни деревьев, речные берега, кусты, - продолжала Горлица, не слушая. - Ох, эти змеи! На них не угодишь! Алиса недоумевала все больше и больше. Впрочем, она понимала, что, пока Горлица не кончит, задавать ей вопросы бессмысленно. - Мало того, что я высиживаю птенцов, еще сторожи их день и ночь от змей! Вот уже три недели, как я глаз не сомкнула ни на минутку! - Мне очень жаль, что вас так тревожат, - сказала Алиса. Она начала понимать, в чем дело. - И стоило мне устроиться на самом высоком дереве, - продолжала Горлица все громче и громче и наконец срываясь на крик, - стоило мне подумать, что я наконец-то от них избавилась, как нет! Они тут как тут! Лезут на меня прямо с неба! У-у! Змея подколодная! - Никакая я не _змея!_ - сказала Алиса. - Я просто... просто... - Ну, скажи, скажи, _кто_ ты такая? - подхватила Горлица. - Сразу видно, хочешь что-то выдумать. - Я... я... маленькая девочка, - сказала Алиса не очень уверенно, вспомнив, сколько раз она менялась за этот день. - Ну уж, конечно, - ответила Горлица с величайшим презрением. - Видала я на своем веку много маленьких девочек, но с такой шеей - _ни одной!_ Нет, меня не проведешь! Самая настоящая змея - вот ты кто! Ты мне еще скажешь, что ни разу не пробовала яиц. - Нет, почему же, _пробовала_, - отвечала Алиса. (Она всегда говорила правду.) - Девочки, знаете, тоже едят яйца. - Не может быть, - сказала Горлица. - Но, если это так, тогда они тоже змеи! {4} Больше мне нечего сказать. Мысль эта так поразила Алису, что она замолчала. А Горлица прибавила: - Знаю, знаю, ты _яйца_ ищешь! А девочка ты или змея - мне это безразлично. - Но _мне_ это совсем не безразлично, - поспешила возразить Алиса. - И, по правде сказать, яйца я не ищу! А даже если б и искала, _ваши_ мне все равно бы не понадобились. Я сырые не люблю! - Ну тогда убирайся! - сказала хмуро Горлица и снова уселась на свое гнездо. Алиса стала спускаться на землю, что оказалось совсем не просто: шея то и дело запутывалась среди ветвей, так что приходилось останавливаться и вытаскивать ее оттуда. Немного спусти Алиса вспомнила, что все еще держит в руках кусочки гриба, и принялась осторожно, понемножку откусывать сначала от одного, а потом от другого, то вырастая, то уменьшаясь, пока, наконец, не приняла прежнего своего вида. Поначалу это показалось ей очень странным, так как она успела уже отвыкнуть от собственного роста, но вскоре она освоилась и начала опять беседовать сама с собой. - Ну вот, половина задуманного сделана! Как удивительны все эти перемены! Не знаешь, что с тобой будет в следующий миг... Ну ничего, сейчас у меня рост опять прежний. А теперь надо попасть в тот сад. Хотела бы я знать: как это _сделать?_ Тут она вышла на полянку, где стоял маленький домик, не более четырех футов вышиной. - Кто бы там ни жил, - подумала Алиса, - в _таком_ виде мне туда нельзя идти. Перепугаю их до смерти! Она принялась за гриб и не подходила к дому до тех пор, пока не уменьшилась до девяти дюймов. ---------------------------------------------------------------------------- a "Папа Вильям", один из признанных шедевров поэтического нонсенса, представляет собой искусную пародию на давно забытое нравоучительное стихотворение Роберта Саути (1774-1843) "Радости Старика и Как Он Их Приобрел" {2}: - Папа Вильям, - сказал любознательный сын, - Голова твоя вся поседела, Но здоров ты и крепок, дожив до седин, Как ты думаешь, в чем же тут дело? - В ранней юности, - старец промолвил в ответ, - Знал я: наша весна быстротечна. И берег я здоровье с младенческих лет, Не растрачивал силы беспечно. [...] (Пер. Д. Орловской) Хотя Саути написал огромное количество стихов и прозы, в наши дни его читают мало - разве что некоторые стихотворения, такие, как "Скала Инчкейп" или "Битва в Бленхейме", да еще изложение бессмертной народной сказки о Златых кудрях и трех медведях. b В "Приключениях Алисы под землей" Гусеница говорит Алисе, что, откусив от шляпки гриба, она вырастет, откусив же от ножки, - уменьшится ростом. Глава VI ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ С минуту она стояла и смотрела в раздумье на дом. Вдруг из лесу выбежал ливрейный лакей и забарабанил в дверь. (Что это лакей, она решила по ливрее; если же судить по его внешности, это был просто лещ.) Ему открыл другой ливрейный лакей с круглой физиономией и выпученными глазами, очень похожий на лягушонка. Алиса заметила, что у обоих на голове пудреные парики с длинными локонами. Ей захотелось узнать, что здесь происходит, - она спряталась за дерево и стала слушать. Лакей-Лещ вынул из-под мышки огромное письмо (величиной с него самого, не меньше) и передал его Лягушонку. - Герцогине, - произнес он с необычайной важностью. - От Королевы. Приглашение на крокет. Лягушонок принял письмо и так же важно повторил его слова, лишь слегка изменив их порядок: - От Королевы. Герцогине. Приглашение на крокет. Затем они поклонились друг другу так низко, что кудри их смешались. Алису такой смех разобрал, что ей пришлось убежать подальше в лес, чтобы они не услышали; когда она вернулась и выглянула из-за дерева, Лакея-Леща уже не было, а Лягушонок сидел возле двери на земле, бессмысленно уставившись в небо. Алиса робко подошла к двери и постучала. - Не к чему стучать, - сказал Лакей. - По двум причинам не к чему. Во-первых, я с той же стороны двери, что и ты. А во-вторых, они там так шумят, что никто тебя все равно не услышит. И правда, в доме стоял страшный _шум_ - кто-то визжал, кто-то чихал, а временами слышался оглушительный звон, будто там били посуду. - Скажите, пожалуйста, - спросила Алиса, - как мне попасть в дом? - Ты бы еще могла стучать, - продолжал Лягушонок, не отвечая на вопрос, - если б между нами была дверь. Например, если б ты была _там_, ты бы постучала, и я бы тогда тебя выпустил. Все это время он, не отрываясь, смотрел в небо. Это показалось Алисе чрезвычайно невежливым? - Возможно, он в этом не виноват, - подумала она. - Просто у него глаза _почти что_ на макушке. Но на вопросы, конечно, он мог бы и отвечать. - Как мне попасть в дом? - повторила она громко. - Буду здесь сидеть, - сказал Лягушонок, - хоть до завтра... В эту минуту дверь распахнулась, и в голову Лягушонка полетело огромное блюдо. Но Лягушонок и глазом не моргнул. Блюдо пролетело мимо, слегка задев его по носу, и разбилось о дерево у него за спиной.
- ...или до послезавтра, - продолжал он, как ни в чем не бывало. - Как мне попасть в дом? - повторила Алиса громче. - А стоит ли туда попадать? - сказал Лягушонок. - Вот в чем вопрос. Может быть, так оно и было, но Алисе это совсем не понравилось. - Как они любят спорить, эти зверюшки! - подумала она. - С ума сведут своими разговорами! Лягушонок, видно, решил, что сейчас самое время повторить свои замечания с небольшими вариациями. - Так и буду здесь сидеть, - сказал он, - день за днем, месяц за месяцем... - Что же мне делать? - спросила Алиса. - Что хочешь, - ответил Лягушонок и засвистал. - Нечего с ним разговаривать, - с досадой подумала Алиса. - Он такой глупый! Она толкнула дверь и вошла. В просторной кухне дым стоял столбом; посредине на колченогом табурете сидела Герцогиня {a} и качала младенца; кухарка у печи склонилась над огромным котлом, до краев наполненным супом. - В этом супе слишком много перцу! - подумала Алиса. Она расчихалась и никак не могла остановиться. Во всяком случае в воздухе перцу было слишком много. Даже Герцогиня время от времени чихала, а младенец чихал и визжал без передышки. Только кухарка не чихала, да еще - огромный кот, что сидел у печи и улыбался до ушей. - Скажите, пожалуйста, почему ваш кот так улыбается? - спросила Алиса робко. Она не знала, хорошо ли ей заговорить первой, но не могла удержаться. - Потому, - сказала Герцогиня. - Это чеширский кот - вот почему! {b} Ах ты поросенок! Последние слова она произнесла с такой яростью, что Алиса прямо подпрыгнула. Но она тут же поняла, что это относится не к ней, а к младенцу, и с решимостью продолжала: - Я и не знала, что чеширские коты всегда улыбаются. По правде говоря, я вообще не знала, что коты _умеют_ улыбаться. - Умеют, - отвечала Герцогиня. - И почти все улыбаются. - Я ни одного такого кота не видала, - учтиво заметила Алиса, очень довольная, что беседа идет так хорошо. - Ты многого не видала, - отрезала Герцогиня. - Это уж точно! Алисе совсем не понравился ее тон, и она подумала, что лучше бы перевести разговор на что-нибудь другое. Пока она размышляла, о чем бы ей еще поговорить, кухарка сняла котел, с печи и, не тратя попусту слов, принялась швырять все, что попадало ей под руку, в Герцогиню и младенца: совок, кочерга, щипцы для угля полетели им в головы; за ними последовали чашки, тарелки и блюдца. Но Герцогиня и бровью не повела, хоть кое-что в нее и попало; а младенец и раньше так заливался, что невозможно было понять, больно ему или нет. - Осторожней, _прошу вас_, - закричала Алиса, подскочив от страха. - - Ой, прямо в нос! Бедный носик! (В эту минуту прямо мимо младенца пролетело огромное блюдо и чуть не отхватило ему нос.) - Если бы кое-кто не совался в чужие дела, - хрипло проворчала Герцогиня, - земля бы вертелась быстрее! - Ничего _хорошего_ из этого бы не вышло, - сказала Алиса, радуясь случаю показать свои знания. - Только представьте себе, что бы сталось с днем и ночью. Ведь земля совершает оборот за двадцать четыре часа... - Оборот? - повторила Герцогиня задумчиво. И. повернувшись к кухарке, прибавила: - Возьми-ка ее в оборот! Для начала оттяпай ей голову! Алиса с тревогой взглянула на кухарку, но та не обратила на этот намек никакого внимания и продолжала мешать свой суп. - _Кажется_, за двадцать четыре, - продолжала задумчиво Алиса, - а может, за двенадцать? - Оставь _меня_ в покое, - сказала Герцогиня. - С числами я никогда не ладила! Она запела колыбельную и принялась качать младенца, яростно встряхивая его в конце каждого куплета. Лупите своего сынка За то, что он чихает. Он дразнит вас наверняка, Нарочно раздражает! {c} Припев (Его подхватили младенец и кухарка) Гав! Гав! Гав! Герцогиня запела второй куплет. Она подбрасывала младенца к потолку и ловила его, а тот так визжал, что Алиса едва разбирала слова. Сынка любая лупит мать За то, что он чихает. Он мог бы перец обожать, Да только не желает! Припев Гав! Гав! Гав! - Держи! - крикнула вдруг Герцогиня и швырнула Алисе младенца. - Можешь покачать его немного, если это тебе так нравится. А мне надо пойти и переодеться к крокету у Королевы. С этими словами она выбежала из кухни. Кухарка швырнула ей вдогонку кастрюлю, но промахнулась. Алиса чуть-чуть не выронила младенца из рук. Вид у него был какой-то странный, а руки и ноги торчали в разные стороны, как у морской звезды. Бедняжка пыхтел, словно паровоз, и весь изгибался, так что Алиса с трудом удерживала его. Наконец, она поняла, как надо с ним обращаться: взяла его одной рукой за правое ухо, а другой - за левую ногу, скрутила в узел и держала, не выпуская ни на минуту. Так ей удалось вынести его из дома. - Если я не возьму малыша с собой, - подумала Алиса, - они через денек-другой его прикончат. Оставить его здесь - просто преступление! Последние слова она произнесла вслух, и младенец тихонько хрюкнул в знак согласия (чихать он уже перестал). - Не хрюкай, - сказала Алиса. - Выражай свои мысли как-нибудь по-другому! Младенец снова хрюкнул. Алиса с тревогой взглянула ему в лицо. Оно показалось ей очень подозрительным: нос _такой_ вздернутый, что походил скорее на пятачок, а глаза для младенца слишком маленькие. В целом вид его Алисе совсем не понравился.
- Может, он просто всхлипнул, - подумала она и посмотрела ему в глаза, нет ли там слез. Слез не было и в помине. - Вот что, мой милый, - сказала Алиса серьезно, - если ты собираешься превратиться в поросенка, я с тобой больше знаться не стану. Так что смотри! Бедняжка снова всхлипнул (или всхрюкнул - трудно сказать!), и они продолжали свой путь в молчании. Алиса уже начала подумывать о том, что с ним делать, когда она вернется домой, как вдруг он опять захрюкал, да так громко, что она перепугалась. Она вгляделась ему в лицо и _ясно_ увидела: это был самый настоящий поросенок! Глупо было бы нести его дальше. Алиса пустила его на землю и очень обрадовалась, увидев, как весело он затрусил прочь. - Если бы он немного подрос, - подумала она, - из него бы вышел весьма неприятный ребенок. A как поросенок он очень мил! И она принялась вспоминать других детей, из которых вышли бы отличные поросята. - Знать бы только, как их превращать, - подумала она и вздрогнула. В нескольких шагах от нее на ветке сидел Чеширский Кот. Завидев Алису, Кот только улыбнулся. Вид у него был добродушный, но когти длинные, а зубов так много, что Алиса сразу поняла, что с ним шутки плохи. - Котик! Чешик! - робко начала Алиса. Она не знала, понравится ли ему это имя, но он только шире улыбнулся в ответ. - Ничего, - подумала Алиса, - кажется, доволен. Вслух же она спросила: - Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти? А куда ты хочешь попасть? - ответил Кот. - Мне все равно... - сказала Алиса. - Тогда все равно, куда и идти, - заметил Кот. - ... только бы попасть _куда-нибудь_, - пояснила Алиса. - Куда-нибудь ты обязательно попадешь, - сказал Кот. - Нужно только достаточно долго идти {d}. С этим нельзя было не согласиться. Алиса решила переменить тему. - А что здесь за люди живут? - спросила она.
- Вон _там_, - сказал Кот и махнул правой лапой, - живет Болванщик. А _там_, - и он махнул левой, - Мартовский заяц. Все равно, к кому ты пойдешь. Оба не в своем уме {е}. - На что мне безумцы? - сказала Алиса. - Ничего не поделаешь, - возразил Кот. - Все мы здесь не в своем уме - и ты, и я {f}. - Откуда вы знаете, что я не в своем уме? - спросила Алиса. - Конечно, не в своем, - ответил Кот. - Иначе как бы ты здесь оказалась? Довод этот, показался Алисе совсем не убедительным, но она не стала спорить, а только спросила: - А откуда вы знаете, что вы не в своем уме? - Начнем с того, что пес в своем уме. Согласна? - Допустим, - согласилась Алиса. - Дальше, - сказал Кот. - Пес ворчит, когда сердится, а когда доволен, виляет хвостом. Ну, а я ворчу, когда я доволен, и виляю хвостом, когда сержусь. Следовательно, я не в своем уме. - _По-моему_, вы не ворчите, а мурлыкаете, - возразила Алиса. - Во всяком случае, я это так называю.
- Называй как хочешь, - ответил Кот. - Суть от этого не меняется. Ты играешь сегодня в крокет у Королевы? - Мне бы очень хотелось, - сказала Алиса, - но меня еще не пригласили. - Тогда до вечера, - сказал Кот и исчез. Алиса не очень этому удивилась - она уже начала привыкать ко всяким странностям. Она стояла и смотрела на ветку, где только что сидел Кот, как вдруг он снова возник на том же месте. - Кстати, что сталось с ребенком? - сказал Кот. - Совсем забыл тебя спросить. - Он превратился в поросенка, - отвечала Алиса, и глазом не моргнув. - Я так и думал, - сказал Кот и снова исчез. Алиса подождала немного, не появится ли он опять, но он не появлялся, и она пошла туда, где, по его словам, жил Мартовский Заяц. - Шляпных дел мастеров я уже видела, - говорила она про себя. - Мартовский Заяц, по-моему, куда интереснее. К тому же сейчас май - возможно, он уже немножко пришел в себя. Тут она подняла глаза и снова увидела Кота. - Как ты сказала: в поросенка или в гусенка? - спросил Кот. - Я сказала: в поросенка, - ответила Алиса. - А вы можете исчезать и появляться не так внезапно? А то у меня голова идет кругом. - Хорошо, - сказал Кот и исчез - на этот раз очень медленно. Первым исчез кончик его хвоста, а последней - улыбка; она долго парила в воздухе, когда все остальное уже пропало. - Д-да! - подумала Алиса. - Видала я котов без улыбок, но улыбка без кота! {g} Такого я в жизни еще не встречала. Пройдя немного дальше, она увидела домик Мартовского Зайца. Ошибиться было невозможно - на крыше из заячьего меха торчали две трубы, удивительно похожие на заячьи уши. Дом был такой большой, что Алиса решила сначала съесть немного гриба, который она держала в левой руке. Подождав, пока не вырастет до двух футов, она неуверенно двинулась к дому. - А вдруг он все-таки буйный? - думала она. - Пошла бы я лучше к Болванщику! ---------------------------------------------------------------------------- a Достаточно взглянуть на портрет "Безобразной Герцогини" художника XVI в Квинтена Массейна (он воспроизведен в книге Лэнгфорда Рида о Кэрролле), чтобы убедиться в том, что Тенниел использовал его в качестве образца для своей Герцогини. На портрете Массейна, как полагают, изображена Маргарита Маульташ, герцогиня Каринтии и Тироля (XIV в.). Ее прозвали "Маульташ" ("рот - кошельком") из-за формы ее рта. Несчастной судьбе бедной Маргариты, которая имела репутацию самой безобразной женщины в истории, посвящен роман Лиона Фейхтвангера "Безобразная герцогиня" {1} (см.: W. A. Baillie-Grohman. A Portrait of tho Ugliest Princess in History. - "Burlington Magazine", April, 1921). b Во времена Кэрролла часто говорили: "улыбается, как чеширский кот". Происхождение этой поговорки неизвестно. Существуют, однако, две теории, пытающиеся ее объяснить. Согласно первой из них: в графстве Чешир (где, кстати, родился Кэрролл) некий неизвестный маляр рисовал ухмыляющихся львов над дверьми таверн ("Notes and Queries", N 130, April 24, 1852, p. 402). Согласно второй, чеширским сырам придавали одно время форму улыбающихся котов (ibid., N 55, Nov. 16, 1850, p. 412). "Это особенно в стиле Кэрролла, - утверждает доктор Филлис Гринейкер, автор психоаналитической работы о Кэрролле, - ибо в таком случае можно принять фантастическую идею, что кот из сыра может съесть крысу, которая съела бы сыр!" Чеширского Кота не было в первоначальном варианте сказки. c Оригиналом для этой веселой пародии послужило ныне, к счастью, забытое стихотворение, приписываемое одними исследователями Дж. У. Лэнгфорду (G. W. Langford), а другими - Дэвиду Бейтсу (David Bates), версификатору из Филадельфии. Джон М. Шоу сообщает, что ему не удалось разыскать вариант Лэнгфорда, как, впрочем, и самого Лэнгфорда (John M. Shaw. The Parodies of Lewis Carroll. Talahassee, 1860). Само стихотворение он нашел в сборнике, изданном в 1849 г. Бейтсом ("The Eolian"). Шоу отмечает, что сын Бейтса в предисловии к собранию поэтических произведений отца (Poetical Works, 1870) утверждает, что это широко известное стихотворение написал его отец. Любите! Истина вела Любовью, а не страхом. Любите! - Добрые дела Не обратятся прахом. Любите малое дитя С терпеньем и вниманьем - Как знать? Оно у нас в гостях, И близится прощанье. [...] d Эти слова, равно как и предшествующий им диалог, принадлежат к наиболее широко цитируемым из обеих сказок об Алисе. Отзвуки его звучат в недавно опубликованном, но ничем не примечательном романе Джэка Керуака "На дороге"(Jack Kerouac. On the Road): "...надо идти и идти и не останавливаться, пока не придем. - А куда идти-то? - Не знаю, только надо идти". Джон Кемени ставит вопрос Алисы и знаменитый ответ Кота эпиграфом к главе о науке и нравственных ценностях в своей книге "Философ смотрит на науку" (J. Kemeny. A Philosopher Looks at Science. NY, 1959), где каждой главе предшествует цитата из "Алисы". Ответ Кота чрезвычайно точно выражает извечный конфликт между наукой и этикой. Как указывает Кемени, наука не может сказать нам, в каком направлении следует идти, однако, после того как решение будет принято, она может указать наилучший путь к достижению цели. е Во времена Кэрролла (так же, как и сейчас) широким хождением пользовались поговорки "Mad as a hatter", " Mad as a March hare " ["Безумен, как шляпник", "Безумен, как мартовский заяц"]. Конечно, поэтому и возникли эти персонажи. "Mad as a hatter", возможно, есть искажение более старой поговорки "Mad as an adder" ["Безумен, как гадюка"], однако, скорее всего, эта поговорка обязана своим происхождением тому факту, что до совсем недавнего времени шляпники действительно сходили с ума. Ртуть, используемая при обработке фетра (она запрещена сейчас законом в большинстве штатов и в некоторых странах Европы), нередко вызывала ртутное отравление. Жертвы этого отравления страдали судорогами, известными под названием "hatter's shakes", и это отражалось на их глазах и конечностях и затрудняло речь. На поздних стадиях больные страдали галлюцинациями и другими психическими расстройствами. "Mad as a March hare" имеет в виду безумные прыжки зайца-самца в марте, в период спаривания. f Сравните эти строки с записью, сделанной Кэрроллом в дневнике 9 февраля 1856 г.: "Вопрос: когда мы видим сон и, как это часто бывает, смутно подозреваем, что это сон, и пытаемся проснуться, не говорим ли мы и не поступаем ли мы так, что в реальной жизни нас сочли бы за безумцев? Нередко мы видим сны и не подозреваем при этом, что все это не происходит в реальности. "У сна свой мир", часто он так же похож на жизнь, как реальность". В диалоге Платона "Теэтет" Сократ и Теэтет так обсуждают эту тему: "Сократ. Не подразумеваешь ли ты здесь известного спора о сне и яви? Теэтет. Какого такого спора? Сократ. Я думаю, что слышал упоминания о нем, когда задавался вопрос, можно ли доказать, что мы вот в это мгновение спим и все, что воображаем, видим во сне или же мы бодрствуем и разговариваем друг с другом наяву. Теэтет. В самом деле, Сократ, трудно найти здесь какие-либо доказательства: ведь одно повторяет другое, как антистрофа строфу. Ничто не мешает нам принять наш теперешний разговор за сон, и, даже когда во сне нам кажется, что мы видим сны, получается нелепое сходство этого с происходящим наяву. Сократ. Ты видишь, что спорить не так уж трудно, тем более, что спорно уже то, сон это или явь, а поскольку мы спим и бодрствуем равное время, в нашей душе всегда происходит борьба: мнения каждого из двух состояний одинаково притязают на искренность, так что в течение равного времени мы то называем существующим одно, то - другое и упорствуем в обоих случаях одинаково. Теэтет. Именно так и происходит" {2}. g Выражение: "улыбка без кота" представляет собой неплохое описание чистой математики. Хотя математические теоремы часто могут быть успешно приложены к описанию внешнего мира, сами теоремы суть абстракции гения, принадлежащие другому царству, "далекому от человеческих страстей", как заметил однажды Бертран Рассел, "далекому даже от жалких фактов, заимствуемых у Природы... упорядоченному космосу, где чистая мысль может существовать естественно, словно в своем родном доме, и где человек, по крайней мере человек, наделенный благородными порывами, может укрыться от унылого изгнания реальности". Глава VII БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ Около дома под деревом стоял накрытый стол, а за столом пили чай Мартовский Заяц и Болванщик {a}; между ними крепко спала Мышь-Соня {b}. Болванщик и Заяц облокотились на нее, словно на подушку, и разговаривали через ее голову:
- Бедная Соня, - подумала Алиса. - Как ей, наверно, неудобно! Впрочем, она спит - значит, ей все равно. Ст