д в моей жизни. Мы здесь офигенно учтивы и снисходительны, но все же мы - полицейские. Что насчет этого Сеферино Чанга? - Так его звали? Я не знал. - Да, мы его знали. Позвольте спросить вас, что вы делаете в Эсмеральде? - Я был нанят лос-анджелесским адвокатом по имени Клайд Амни. Он послал меня встретить одного человека по прибытии поезда и проследить, где он остановится. Причин слежки мне не объяснили, но мистер Амни сказал, что он представляет вашингтонскую юридическую фирму и что он сам не знает причины слежки. Я взялся за эту работу потому, что нет ничего противозаконного в слежке за человеком, если ему при этом не мешают. Объект слежки остановился в Эсмеральде. Я вернулся в Лос-Анджелес и попытался докопаться, в чем дело. Я не смог, поэтому я взял то, что мне показалось разумным гонораром,- 250 долларов и на оплату расходов. Мистер Амни был не очень-то мною доволен. Капитан кивнул. - Но это не объясняет, почему вы в Эсмеральде и что у вас общего с Сеферино Чангом. А так как вы не работаете на мистера Амни, если вы не работаете на другого адвоката, то у вас нет и соответстующих полномочий. - Не торопите меня, капитан, если можете. Я узнал, что объекта слежки шантажировал или пытался шантажировать человек по имени Ларри Митчелл. Он живет или жил в отеле "Каса". Я пытался установить с ним контакт, но единственная информация, которую я получил, была от Явонена и от этого вот Сеферино Чанга. Явонен сказал, что он съехал, заплатил по счету и заплатил за неделю вперед, чтобы сохранить за собой свой номер. Чанг сказал мне, что он съехал в семь утра с девятью чемоданами. В манере держаться у Чанга было что-то необычное, и я хотел еще раз поговорить с ним. - Как вы узнали, где он живет? - Он сказал мне. Он был желчный человек. Он сказал, что живет у богачей, его сердило, что он живет как нищий. - Это меня не устраивает, Марлоу. - Ладно, и меня бы не устроило. Он был на игле, я выдал себя за торговца наркотиками. Время от времени в нашем ремесле приходится делать и такое. - Вот это уже лучше. Но одного не хватает: имени вашего клиента - если у вас есть клиент. - Может ли это остаться между нами? - Мы никогда не раскрываем имен жертв шантажа, если дело не доходит до суда. Но если это лицо совершило преступление, или было обвинено в преступлении, или пересекло границу штата, чтобы избежать судебного преследования, тогда это было бы моим долгом, долгом офицера полиции, сообщить о ее теперешнем местоположении и об имени. - "Она". Значит, вы уже знали. Зачем спрашивать? Я не знаю, почему она пустилась в бега. Мне она этого не сказала. Я знаю лишь, что она в беде, что она запугана и что Митчелл знал достаточно, чтобы сказать ей "куш". Плавным движением он выудил сигарету из ящика. Он сунул ее в рот, но не прикурил. Он ударил меня еще одним непреклонным взором. - Хорошо, Марлоу. Покамест на этом мы успокоимся. Но если откопаешь что-нибудь - принесешь вот сюда. Я встал. Он встал тоже и протянул мне руку. - Мы не так уж круты. Мы просто делаем свое дело. Не ссорьтесь с Явоненом. Хозяин отеля человек влиятельный, он здесь заказывает музыку. - Спасибо, капитан. Я постараюсь быть пай-мальчиком - даже по отношению к Явонену. Я пошел на выход. У конторки сидел тот же офицер. Он кивнул мне, и я вышел в вечернюю мглу и сел в машину. Я сидел, положив руки на руль. Я не слишком привык к легавым, которые обращались со мной, как будто я имел право на жизнь. Так я и сидел, когда дежурный офицер высунул голову из-за двери и сказал, что капитан Алес-сандро снова зовет меня. Когда я вернулся в кабинет капитана Алессандро, он висел на телефоне. Кивком он указал мне на кресло для клиентов, а сам продолжал слушать и делать быстрые пометы на листке скорописью, как репортеры. Затем он сказал: "Спасибо. До свидания". Он откинулся, постучал пальцами по столу и нахмурился. - Это было сообщение шерифа из Эскондидо. Найдена машина Митчелла - видимо, брошенная. Я думал, что вам будет интересно узнать. - Спасибо, капитан. Где это произошло? - Примерно в двадцати милях отсюда, на проселочной дороге, которая ведет к шоссе ? 395, но это не та дорога, по которой человек обычно поедет на ? 395. Местечко, которое называется каньон Лос-Пенаскитос. Ничего там нет, кроме выжженной травы и сорняков и сухой балки. Я знаю это место. Сегодня утром ранчер по имени Гейтс проезжал там на маленьком грузовичке, искал камень для строительства. Он проехал мимо двухцветного "бьюика", стоящего на обочине. Он не обратил особого внимания, но заметил, что "бьюик" не был разбит, а просто припаркован. Затем около четырех, попозже, он второй раз поехал за камнем. "Бьюик" стоял на том же месте. На этот раз он остановился и осмотрел его. Ключей не было, но машина была не заперта. Никаких признаков ущерба. Все же Гейтс записал номер машины и данные владельца. Когда он вернулся домой на ранчо, позвонил шерифу в Эскондидо. Конечно, тамошние полицейские знали каньон Лос-Пенаскитос. Один из них поехал туда и осмотрел машину. Пуста, как бутылка после пьянки. Шериф умудрился открыть багажник - ничего, кроме запаски и гаечных ключей. Он вернулся в Эскондидо и позвонил мне. Я только что говорил с ним. Я закурил и предложил сигарету капитану Алессандро. Он покачал головой. - Появились идеи, Марлоу? - Не больше, чем у вас. - Все равно, послушаем. - Если Митчелл собирался исчезнуть с помощью друга - друга, о котором никто здесь не слыхал,- он мог бы оставить машину на хранение в каком-нибудь гараже. Это не привлекло бы внимания. У хозяев гаража оставленная на хранение машина не вызвала бы любопытства. А чемоданы Митчелла были бы уже в машине у друга. - Ну? - Значит, не было никакого друга. Значит, Митчелл испарился прямо с девятью чемоданами на пустынной дороге. - Ну, валяй дальше,- его голос стал жестким, в нем появилась угроза. Я встал. - Не надо меня запугивать, капитан Алессандро, Я ничего дурного не сделал. Пока вы относились ко мне по-человечески. Не подумайте, что я связан с исчезновением Митчелла. Я не знал - и не знаю,- как он шантажировал моего клиента. Я только знаю, что это одинокая, запуганная, несчастная женщина. Если я узнаю, если мне удастся докопаться, в чем дело, я скажу вам - или не скажу. Если не скажу, вы всегда можете устроить мне неприятности. Мне не впервой. Я не закладываю клиентов - даже добрым полицейским. - Будем надеяться, что до этого дело не дойдет, Марлоу. Будем надеяться. - И я хочу надеяться, капитан. Спасибо вам, что вы ко мне отнеслись по-человечески. Я прошел по коридору, кивнул дежурному офицеру у конторки и снова сел в машину. Я чувствовал себя постаревшим лет на двадцать. Я знал - как, наверняка, и капитан Алессандро,- что Митчелла нет в живых, что не он пригнал машину в каньон Лос-Пенаскитос, но кто-то другой - с мертвым телом Митчелла на заднем сиденье. Другого объяснения нельзя было найти. Бывают факты ощутимые - документы, магнитофонная запись, их можно подшить к делу. А бывают факты, которые нельзя потрогать, но они неопровержимы, потому что невозможно объяснить происшедшее. Глава 21 Это похоже на внезапный беззвучный вопль в ночи. Почти всегда в ночи, потому что ночью опасность ближе. Но и днем меня иногда осеняло это предчувствие, основанное на интуиции или на долгом опыте и нервном напряжении. А в данном случае - на внезапной уверенности, что близится, как говорят матадоры, "момент истины". Других оснований не было - разумных оснований. Но я остановил машину у ворот "Ранчо Дескансадо", выключил фары и дернул ручной тормоз до упора. Я подошел к конторе. Над ночным звонком горела маленькая лампочка, но контора была закрыта. Было только пол-одиннадцатого. Я обогнул контору и побрел лесом. Я увидел две машины. Одна - из проката. Наклонившись, я разглядел ее номер. Рядом стоял маленький автомобиль Гобла. Не так давно я видел его у отеля "Каса дель Пониенте". Сейчас он был здесь. Я пошел дальше, прямо по газону, и оказался под окнами своего номера. Там было тихо, темно. Медленно, очень медленно, я поднялся на крыльцо и приник ухом к двери. Поначалу я ничего не слышал. Затем я услышал приглушенные рыдания. Рыдал мужчина. Затем - чей-то тихий хриплый смешок. Затем - глухой удар и опять тишина. Я спустился и вернулся лесом к своей машине. Я отпер багажник и вытащил монтировку. Я пошел обратно осторожно, осторожнее, чем раньше. Я снова прислушался. Тишина. Ночное безмолвие. Я вынул фонарик, посветил в окно, затем отошел от дверей. В течение нескольких минут ничего не происходило. Затем дверь чуть приотворилась. Я саданул ее плечом что было сил - она распахнулась настежь. Человек отшатнулся, но рассмеялся. В тусклом свете блеснул его револьвер. Я размозжил ему пальцы монтировкой. Он заорал. Я сломал ему второе запястье. Я услышал, как револьвер со стуком упал на пол. Я протянул руку за спину и повернул выключатель. Пинком я затворил дверь. Он был бледный, рыжеволосый, с мертвыми глазами убийцы. Его лицо перекосилось от боли, но он и не думал капитулировать. - Ты долго не проживешь, малый,- сказал он. - А ты вообще не проживешь. А ну с дороги. Он ухитрился рассмеяться. - Ноги у тебя еще остались,- сказал я.- Становись на колени и ложись. Лицом вниз, если оно тебе нужно. Он попытался плюнуть в меня, но не смог. Он рухнул на колени, раскинув руки в стороны, застонал и отключился. Они все чертовски тверды, пока у них в руках крапленая колода. Другими картами они играть не умеют. Гобл лежал на кровати. Его лицо было разбито в кровь, нос сломан. Он был без сознания и еле дышал. Рыжий все еще был в отключке, револьвер лежал возле него на полу. Я сорвал с него ремень и связал ему колени. Затем повернул его на спину и очистил карманы. В его кошельке было 670 долларов, права на имя Ричарда Харвеста, адрес - маленький отель в Сан-Диего. В бумажнике лежали чеки двадцати разных банков, набор кредитных карточек. Разрешения на ношение оружия там не было. Я оставил его лежать на полу и пошел в контору. Я нажал на кнопку ночного вызова и долго не отпускал ее. Наконец из темноты возникла фигура. Это был Джек в пижаме. У меня все еще в руках была монтировка. Он смотрел на меня в изумлении. - В чем дело, мистер Марлоу? - Ничего особенного. Бандит пытался меня убить. В моем номере на моей кровати лежит человек, избитый до полусмерти. Ничего особенного. Все нормально по местным масштабам, надо полагать. - Я вызову полицию. - Очень любезно с вашей стороны, Джек. Как видите, я еще жив. Знаете, что делать с этим отелем? Превратите его в пансион для кошек и собак. Он отпер дверь и вошел в контору. Я убедился в том, что он вызывает полицию, и вернулся в свой номер. Рыжий, был упрям. Он изловчился сесть спиной к стене. Глаза по-прежнему смотрели мертво, а рот кривился в усмешке. Я подошел к кровати. Глаза Гобла были открыты. - Я не вытянул,- прошептал он,- переоценил я свою хватку. Зарвался, попробовал играть не в своей лиге. - Сейчас приедет полиция. Что произошло? - Я попал в ловушку. Жаловаться не приходится. Этот парень - настоящий убийца. Мне повезло. Я остался жив. Заставил меня приехать сюда. Вырубил меня, связал, затем исчез на какое-то время. - Кто-то подвез его, Гобл. Прокатная машина стоит рядом с твоей. Если он оставил ее у "Касы", как он вернулся за ней? Гобл медленно повернул голову и посмотрел на меня. - Я думал, что я тертый калач. Теперь я знаю, что ошибался. Я хочу только одного: вернуться в Канзас-Сити. Мелкоте никогда не справиться с паханами. Никогда. Наверно, ты спас мою жизнь. Тут появилась полиция. Сначала два парня из патруля, спокойные, серьезные, в новенькой форме и с невозмутимыми лицами. Затем здоровый напористый сержант, который назвался дежурным сержантом патруля Хольцминдером. Он бросил взгляд на рыжего и подошел к постели, - Вызови "скорую помощь",- бросил он коротко через плечо. Один из полицейских вышел к машине. Сержант наклонился над Гоблом. - Хочешь рассказать? - Рыжий избил меня. Он взял мои деньги. Взял меня на пушку в "Касе", заставил привезти его сюда. Затем он избил меня. - Почему? Гобл испустил подобие вздоха, и его голова откинулась на подушку. Он потерял сознание или притворился. Сержант выпрямился и повернулся ко мне. - Что вы расскажете? - Мне нечего рассказывать, сержант. Я ужинал сегодня с этим человеком. Мы встречались пару раз. Он сказал, что он частный детектив из Канзас-Сити. Не знаю, что привело его сюда. - А этот? - сержант сделал неопределенное движение в сторону рыжего, который все еще неестественно ухмылялся. - В жизни его не видал. Ничего о нем не знаю, кроме того, что он поджидал меня с револьвером в руках. - Это ваша монтировка? - Да, сержант. Другой полицейский вошел в комнату и кивнул сержанту: - В пути. - Значит, у вас была монтировка,- сказал сержант спокойно,- Почему? - Скажем, у меня было предчувствие, что меня поджидают. - Скажем, что это было не предчувствие. Скажем, вы знали это. И не только это. - Скажем, что вы не будете называть меня лжецом, не зная, в чем дело. Этот тип, может, и гангстер, но все же у него сломаны оба запястья. Знаете, что это значит, сержант? Он никогда больше не возьмет пушку в руки. - Значит, мы привлечем вас за нанесение тяжелых телесных повреждений. - Как вам угодно, сержант. Затем приехала "скорая помощь". Они взяли Гобла первым, а затем санитар наложил временные шины на запястья рыжего. Они развязали его колени. Он глянул на меня и рассмеялся. - В другой раз, кореш, я придумаю чего пооригинальнее, но ты чисто сработал. Он вышел. Двери "скорой помощи" захлопнулись, завыла сирена, и машина скрылась в ночи. Сержант устало вытирал пот со лба. - Давайте попробуем еще раз. С самого начала,- сказал он ровным голосом.- Как будто мы не вцепились друг другу в глотки, а лишь пытались понять друг друга. Попробуем? - Да, сержант. Попробуем. Спасибо за доверие. Глава 22 В конце концов я оказался в участке. Капитана Алессандро не было. Я подписал протокол допроса, который вел сержант Хольцминдер. - Монтировка, а? - сказал он задумчиво.- Мистер, вы здорово рисковали. Он мог пристрелить вас несколько раз, пока вы размахивались. - Не думаю, сержант. Я здорово шарахнул его дверью. И я не очень-то размахивался. А может, он и не собирался пристрелить меня. Я не думаю, что он пустился в это приключение по собственной инициативе. Еще немного таких разговоров, и они разрешили мне уйти. Было уже слишком поздно для задушевных бесед. Но все равно я пошел к маленькой аккуратной телефонной кабинке и набрал номер "Каса дель Пониенте". - Мисс Мэйфилд, будьте любезны. Мисс Бетти Мэйфилд. Номер 1224. - Я не могу беспокоить постояльцев в такой поздний час. - Почему? У вас сломано запястье? - Я был груб в эту ночь.- Думаете, я позвонил бы, если б мог ждать? Он соединил меня, и она ответила сонным голосом. - Говорит Марлоу. Прийти к вам или вы придете ко мне? Случились крупные неприятности. - Что? Какие еще неприятности? - Поверьте мне хоть раз. Подобрать вас на стоянке? - Мне надо одеться. Я вышел к своей машине и поехал к "Касе". Я курил уже третью сигарету и уже жалел, что позвонил, когда она быстро и бесшумно подошла к машине и села в нее. - Я не знаю, о чем речь,- начала она. Но я перебил ее: - Только вы и знаете, в чем дело. И сейчас же мне расскажете. И не стоит изображать возмущение. Со мной этот номер больше не пройдет. Я рывком тронул машину с места, пронесся по безмолвным улицам, спустился вниз к "Ранчо Дескансадо" и поставил машину под деревьями. Она вышла, не говоря ни слова, я отпер дверь и зажег свет. - Виски? - Ладно. - Таблеток не принимала? - Нет, не сегодня, если вы имеете в виду снотворное. Я кутила с Кларком и выпила слишком много шампанского. А от него меня всегда клонит в сон. Я налил виски в два стакана и дал ей один. Я сел в кресло и откинулся. - Извините,- сказал я,- я немного устал. Раз в два-три дня мне нужно присесть. Это слабость, с которой я пытался бороться, но я уже не так молод. Митчелл мертв. Она вздрогнула, а может быть, и побледнела. Я не мог судить наверняка. - Мертв? - прошептала она.- Мертв? - Ну, хватит. Как сказал Линкольн, можно дурачить всех детективов в течение некоторого времени, можно дурачить некоторых детективов все время, но невозможно... - Заткнись! Заткнись немедленно! Что ты из себя строишь? - Просто человека, который старался изо всех сил помочь тебе. Человека с опытом в таких делах, видящего, что ты влипла, пытающегося помочь тебе выпутаться, без всякой помощи с твоей стороны. - Митчелл мертв,- сказала она тихим, сдавленным голосом.- Я не хотела тебя обидеть. Где? - Его машина была найдена за городом, в двадцати милях отсюда, на проселочной дороге. Место под названием каньон Лос-Пенаскитос. Пустыня, В машине ничего не было, даже чемоданов. Просто пустой автомобиль стоит на обочине дороги. Она заглянула в стакан и отхлебнула здоровый глоток. - Ты сказал, что он мертв... - Кажется, прошли годы, но на самом деле лишь несколько часов назад ты приходила ко мне и предлагала лучшую половину Рио, чтобы сбагрить его труп. - Но ведь не было... я имею в виду, мне просто приснилось... - Уважаемая, вы явились сюда около трех часов утра в почти шоковом состоянии. Вы описали мне, где он был и как он лежал в шезлонге на вашей веранде. Я поехал с вами в гостиницу и поднялся по служебной лестнице с профессиональной осторожностью. Что же я увидел? Митчелла нет, а вы спите в своей узкой девичьей постели в обнимку со снотворной таблеткой. - Хватит валять дурака,- отрубила она.- Я знаю, как тебе это нравится. Почему ты не уснул со мной в обнимку? Мне бы тогда, может быть, не понадобилась таблеточка. - Давай по порядку. Первое: ты говорила правду, когда прибегала сюда. Труп Митчелла лежал на твоем балконе. Но, пока ты здесь устраивала истерику, кто-то взял труп, отнес его в машину, упаковал его чемоданы и снес их вниз. Все это требовало времени. И не только времени. Это требовало веских оснований. Кто сделал бы это, чтобы уберечь тебя от минутного конфуза в связи с найденным на балконе мертвецом? - Ах, заткнись. Я...- Она допила виски и поставила стакан рядом.- Я устала. Не возражаешь, если я прилягу на твою постель? - Нет. Если разденешься. - Хорошо. Я разденусь. Значит, к этому ты и вел все время? - Может, эта постель тебе не понравится. Только что на ней был избит до полусмерти Гобл - наемным убийцей по имени Ричард Харвест. Он был изувечен. Помнишь Гобла, а? Жирный человечек в темной машине. Он следил за нами в горах вчера вечером. - Не знаю никакого Гобла. Не знаю никакого Ричарда Харвеста. Откуда ты все это знаешь? Почему они были тут - в твоем номере? - Наемный убийца подкарауливал меня. Когда я услышал о машине Митчелла, у меня возникло предчувствие. Даже у генералов и прочих важных людей бывают предчувствия. Почему бы не у меня? Весь фокус - поверить в него. Мне повезло. Я верю в предчувствия. У него была пушка, но у меня была монтировка. - Какой ты все-таки неукротимый тип,- сказала она желчно.- Я не возражаю против этой постели. Прямо сейчас раздеться? Я подошел и поставил ее на ноги и встряхнул: - Прекрати этот вздор, Бетти. Когда я захочу увидеть тебя в постели, ты перестанешь быть моим клиентом. Я хочу узнать, чего ты боишься. Как я могу помочь тебе, если я не знаю? Только ты можешь рассказать мне. Она зарыдала в моих объятиях. У женщин мало средств защиты, но они совершают чудеса и теми, что есть. Я крепко прижал ее к себе. - Можешь плакать, сколько хочешь, Бетти. Давай, валяй, у меня есть время. Если бы не... Тут я смолк. Она крепко прижалась ко мне, вся дрожа. Она подняла лицо, потянула мою голову вниз, и я поцеловал ее. - У тебя есть другая? - спросила она тихо, не прерывая поцелуя. - Была. - Не такая, как все? - Была, но очень недолго. И очень давно. - Возьми меня. Я твоя. Возьми меня. Глава 23 Меня разбудил стук в дверь. Я открыл глаза, ничего не соображая. Она прижалась ко мне так плотно, что я с трудом мог пошевелиться. Я осторожно высвободился из ее объятий. Она по-прежнему крепко спала. Я выбрался из постели, накинул себе на плечи халат и подошел к дверям. Я спросил, не отворяя дверей: - В чем дело? Я сплю. - Капитан Алессандро вызывает вас немедленно в участок. Откройте дверь. - Простите, не могу. Мне нужно побриться, умыться и так далее. - Откройте дверь. Это сержант Грин. - Прошу прощения, сержант, но это невозможно. Я приду, как только смогу. - Что там - баба у тебя? - Сержант, подобные вопросы неуместны. Я скоро приду. Я услышал его шаги на лестнице. Я услышал, как кто-то рассмеялся. Я услышал, как кто-то сказал: "Этот парень времени зря не теряет. Интересно, что он делает по выходным?" Я услышал звук удаляющейся полицейской машины. Я пошел в ванную, принял душ, побрился, оделся. Бетти по-прежнему была приклеена к подушке. Я написал записку и положил ее на свою подушку; "Меня вызвали в участок. Пришлось пойти. Ты знаешь, где стоит машина. Вот ключи". Я осторожно вышел, запер дверь и сел в машину рыжего бандита. Я не сомневался, что в машине найдутся ключи - гангстерам вроде Ричарда Харвеста ключи ни к чему. Они носят связки ключей для всех машин. Капитан Алессандро выглядел так же, как и вчера: он, видимо, никогда не менялся. С ним был пожилой, хмурый человек со злобным взглядом. Капитан Алессандро кивком предложил мне сесть. Один из полицейских принес мне чашку кофе. Он улыбнулся мне исподтишка и вышел. - Это мистер Генри Кинсолвинг из Уэстфилда, штат Каролина, Северная Каролина. - Я не знаю, как он попал в наши края, но факт остается фактом: он здесь. Он говорит, что Бетти Мэйфилд убила его сына. Я ничего не сказал. Мне было нечего сказать. Я отпил глоток кофе, слишком горячего, но вполне сносного. - Хотите рассказать нам подробности, мистер Кинсолвинг? - Кто это? - У него был резкий голос, под стать злобному выражению лица. - Частный детектив по имени Филипп Марлоу. _ контора в Лос-Анджелесе. Он пришел потому, что Бетти Мэйфилд - его клиент. Видимо, у вас более мрачное представление о мисс Мэйфилд, чем у него. - Нет у меня никакого представления, капитан,- сказал я,- я просто люблю ее гладить по головке - время от времени. Это меня успокаивает. - Вас успокаивают ласки убийцы! - рявкнул на меня Кинсолвинг. - Ну, я ж не знал, что она убийца, мистер Кинсолвинг, Для меня это внове. Будьте любезны, поподробнее. - Женщина, которая называет себя Бетти Мэйфилд - это ее девичье имя,- была замужем за моим сыном Ли Кинсолвингом. Я никогда не одобрял этого брака. Он женился на ней сдуру, во время войны. У моего сына были сломаны шейные позвонки на войне, и ему пришлось носить шейный протез. Однажды ночью она спрятала протез и стала дразнить его, пока он не кинулся на нее. К сожалению, он слишком много пил с тех пор, как вернулся с фронта. Они часто ссорились. Он поскользнулся и упал поперек кровати. Когда я вошел, она пыталась нацепить ему протез на шею. Он был уже мертв. Я посмотрел на капитана Алессандро. - Это записывается, капитан? - Каждое слово. - Хорошо, мистер Кинсолвинг. Есть и продолжение, я предполагаю. - Естественно. У меня немалое влияние в Уэстфилде. Я владелец банка, ведущей газеты, почти всех фабрик города. Жители города - мои друзья. Моя невестка была арестована и предстала перед судом по обвинению в убийстве. Присяжные нашли ее виновной. - Все присяжные были из Уэстфилда, мистер Кинсолвинг? - Да. Почему бы и нет? - Не знаю, сэр. Похоже, это ваше личное мнение. - Не дерзите мне, молодой человек. - Извините, сэр. Продолжайте. - У нас в штате есть странный закон, как и в нескольких других штатах. Обычно защитник автоматически просит судью признать обвиняемого невиновным. Эта просьба также автоматически отклоняется. Но в нашем штате судья может отложить свое решение вплоть до вынесения вердикта. Судья оказался выжившим из ума стариком. Он отложил решение по просьбе защитника. Когда присяжные вынесли вердикт виновности, он провозгласил в длинной речи, что не исключает возможности того, что мой сын в пьяной ярости сорвал протез с шеи, чтобы испугать свою жену. Он сказал, что во время ссоры все может случиться. Он сказал, что присяжные не рассмотрели возможность того, что моя невестка говорила правду,- а именно, что она пыталась надеть протез на шею моего сына. Судья аннулировал вердикт присяжных и освободил подсудимую. Я сказал ей, что она погубила моего сына и что я позабочусь, чтобы она нигде не нашла себе приюта. Поэтому я здесь. Я глянул на капитана. Он смотрел в пространство, Я сказал: - Мистер Кинсолвинг, что бы вы ни считали, миссис Ли Кинсолвинг, которую я знаю под именем Бетти Мэйфилд, была судима и оправдана. Вы назвали ее убийцей. Это клевета. Мы сойдемся на миллионе долларов компенсации. Он неестественно громко расхохотался. - Ах ты пройдоха,- почти завизжал он.- Там, откуда я приехал, тебя бы бросили в кутузку за бродяжничество. - Пусть будет миллион с четвертью,- сказал я.- Я стою не так дорого, как ваша бывшая невестка. Кинсолвинг обернулся к капитану Алессандро. - Что здесь происходит? - рявкнул он.- Что вы все - банда жуликов? - Вы говорите с офицером полиции, мистер Кинсолвинг. - Мне это до лампочки,- сказал Кинсолвинг яростно,- среди полицейских тоже немало жулья. - Стоило бы убедиться, прежде чем называть их жульем,- сказал Алессандро, тихо развлекаясь. Затем он закурил, пустил табачные кольца и улыбнулся сквозь завесу дыма. - Отдышитесь, мистер Кинсолвинг, а то у вас быдет инфаркт. Вам вредно так волноваться. Я когда-то изучал медицину, но стал полицейским. Война помешала, надо, думать. Кинсолвинг встал, У него по подбородку стекала слюна. Он прохрипел; - Это еще не конец всей истории. Алессандро кивнул. - Интересная черта полицейской работы - ни у одной истории нет конца. Слишком много неизвестных. Что бы вы хотели, чтобы я сделал? Арестовал человека, которого судили и оправдали, только потому, что вы - большая шишка у себя в Уэстфилде, штат Каролина? - Я сказал ей, что я никогда не дам ей покоя,- сказал Кинсолвинг яростно.- Я последую за ней на край земли, я добьюсь того, чтобы все узнали, кто она на самом деле, - Кто же она на самом деле, мистер Кинсолвинг? - Убийца, она убила моего сына, а идиот судья выпустил ее - вот кто она? Капитан Алессандро вытянулся во весь рост. - Проваливай,- сказал он холодно.- Ты меня скоро рассердишь. Я встречал всяких хулиганов на своем веку. Большинство из них были бедными глупыми подростками из захолустья. Первый раз я встречаю большого, важного, влиятельного человека, который так же глуп и злобен, как пятнадцатилетний правонарушитель. Может, Уэстфилд, Северная Каролина, у тебя в кармане или так по крайней мере тебе кажется, У меня в городе у тебя в кармане и сигарного окурка нет. Проваливай отсюда, пока я тебя не привлек за приставание к офицеру полиции при исполнении служебных обязанностей. Кинсолвинг проковылял, шатаясь, к двери и схватился за ручку, хотя дверь была широко открыта. Алессандро проводил его взглядом. Он медленно сел в кресло. - Крутовато вы с ним, капитан. - Ничего страшного. Если то, что я сказал, заставит его еще раз взглянуть на себя со стороны - ну его к черту! - Нет, такого не заставит? Я могу идти? - Да, Гобл отказался дать показания. Сегодня он уже возвращается в Канзас-Сити, Мы что-нибудь пришьем этому Ричарду Харвесту, но что проку? Мы посадим его за решетку на какое-то время, но для таких дел найдется еще сотня Харвестов. - Что мне делать с Бетти Мэйфилд? - Мне сдается, что вы это уже сделали,- сказал он спокойно. - Мне нужно знать, что случилось с Митчеллом,- сказал я еще спокойнее. - Я знаю лишь, что он уехал. Это еще не повод для полицейского расследования. Я встал. Мы обменялись недружелюбными взглядами. Я вышел. Глава 24 Она по-прежнему спала. Мой приход не разбудил ее. Она спала, как маленькая девочка, беззвучно, с безмятежным выражением лица. Я задержал на ней взгляд, потом закурил и вышел на кухню. Я поставил кофе на огонь, вернулся в комнату и сел на постель. Моя записка по-прежнему лежала на подушке рядом с ключами от машины. Я нежно потряс ее. Она открыла глаза и заморгала. - Который час? - спросила она, потягиваясь.- Господи, я спала как убитая. - Пора одеваться. Кофе уже готов. Меня сейчас вызывали в полицию. Ваш тесть в городе, миссис Кинсолвинг. Она подскочила и впилась в меня глазами, не дыша, - Его как следует отшил капитан Алессандро, Он не сможет повредить тебе. Этого ты боялась? - Он... он сказал, что произошло в Уэстфилде? - Для этого он и приехал. Совершенный псих - того и гляди самому себе вцепится в глотку. А насчет этого...- ты это сделала или нет? То, что он говорит? - Нет,- ее глаза яростно сверкнули. - Сейчас это не играет роли, в любом случае. Но эта ночь меня не так бы радовала. Как дознался Митчелл? - Он случайно оказался там или где-то рядом. Господи, газеты были полны этим в течение недель. Узнать меня было нетрудно. Разве в местных газетах об этом не писали? - Наверное, писали, хотя бы из-за необычного исхода суда. Если писали, я пропустил. Наверно, кофе уже готов. Как ты пьешь? - Черный, без сахара. - Хорошо. У меня нет ни сливок, ни сахара. Почему ты назвалась Элеонорой Кинг? Нет, не надо отвечать. Я дурак. Конечно, старый Кинсолвинг знал твое девичье имя. Я пошел на кухню и налил нам обоим по чашке кофе. Я подал ей кофе в постель, а сам сел в кресло. Мы посмотрели друг на друга и снова стали чужими. Она поставила чашку. - Прекрасный кофе. А сейчас посмотри, пожалуйста, в другую сторону, пока я оденусь. - Конечно.- Я взял книжку со стола и сделал вид, что читаю. Это был детектив, где описывалась какая-то мертвая голая женщина со следами пыток на теле. Тем временем Бетти ушла в ванную. Я бросил книжку прямо в корзину для бумаги, покольку помойного ведра под рукой не было. Потом я задумался о том, как по-разному ведут себя женщины в любви. Одни отдаются с такой самозабвенностью, как Элен Вермильи, что даже не думают о своем теле. Другие помнят и все время хотят прикрыться. Я вспомнил девушку в рассказе Анатоля Франса, которая настаивала на том, чтобы снять чулки. В чулках она чувствовала себя потаскушкой. Она была права. Когда Бетти вышла из ванной, она выглядела как только что открывшаяся роза. Косметика - верх совершенства, глаза сияли, каждый волосок точно на своем месте. - Отвези меня, пожалуйста, в отель. Я хочу поговорить с Кларком. - Ты влюблена в него? - Я думала, что я влюблена в тебя. - Это был просто плач в ночи,- сказал я.- Не будем делать из этого сенсацию. Хочешь еще кофе? - Нет, спасибо, только не натощак. Неужели ты никогда не влюблялся? Не хотел быть с одной женщиной изо дня в день, из месяца в месяц, из года в год? - Пошли. - Как может такой жесткий человек быть таким нежным? - спросила она с удивлением в голосе. - Если б я не был жестким, меня не было б в живых. Если бы я не мог быть нежным, мне бы не стоило быть в живых. Я подал ей плащ, и мы вышли к машине. По пути в отель она молчала. Когда мы приехали, я въехал на знакомую стоянку, вынул пять сложенных чеков из кармана и протянул ей. - Надеюсь, они в последний раз переходят из рук в руки,- сказал я.- Иначе их просто не примут к оплате. Она посмотрела на них, но не взяла. - Я думала, это твой гонорар,- сказала она довольно резко. - Не спорь, Бетти... Ты прекрасно понимаешь, что я не могу взять у тебя денег. - После этой ночи? - После ничего. Я просто не могу взять. Я ничего для тебя не сделал. Что ты собираешься делать? Куда ты теперь двинешься? Сейчас? ты в безопасности. - Не представляю. Что-нибудь придумаю. - Ты влюблена в Брандона? - Может быть. - Он бывший гангстер. Он нанял бандита запугать Гобла. Этот бандит чуть не убил меня. Неужели ты можешь любить такого человека? - Женщина любит мужчину. А не его работу. И, может, он этого не хотел. - Прощай, Бетти. Я сделал все, что мог, но этого было мало. Она медленно протянула руку и взяла чеки. - По-моему, ты совсем шальной. По-моему, ты самый шальной человек на свете. Она вышла из машины и удалилась быстрыми, как всегда, шагами. Глава 25 Я дал ей время пройти сквозь вестибюль и подняться в свой номер. Затем я сам вошел в гостиницу и вызвал мистера Кларка Брандона по внутреннему телефону. Явонен прошел мимо и глянул на меня сурово, но ничего не сказал. Мне ответил мужской голос. Это был его голос. - Мистер Брандон, вы меня не знаете, хотя мы вместе поднимались в лифте вчера утром. Меня зовут Филип Марлоу. Я частный детектив из Лос-Анджелеса и друг мисс Мэйфилд. Я бы хотел переговорить с вами, если у вас нашлось время. - Я слыхал о вас, Марлоу. Но сейчас я на выходе. Как насчет коктейля в шесть вечера? - Мне нужно возвращаться в Лос-Анджелес, мистер Брандон. Я вас не задержу. - Хорошо,- сказал он нехотя.- Поднимитесь. Он открыл дверь, большой, высокий, очень мускулистый мужчина. Он не протянул мне руки. Он отступил в сторону, и я вошел. - Вы один, мистер Брандон? - Конечно. Почему? - Я бы не хотел, чтобы другие услышали то, что я хочу сказать. - Что ж, скажите, и покончим с этим. Он сел на стул и положил ноги на оттоманку. Он прикурил сигарету с золотым ободком от золотой зажигалки. Велика невидаль. - Я приехал сюда по заданию одного адвоката из Лос-Анджелеса, чтобы выследить мисс Мэйфилд и сообщить, где она остановится. Я не знал, в чем дело: адвокат сказал, что и он не знает, но действует по поручению солидной юридической фирмы из Вашингтона. - Вы следили за ней. Ну и что? - Она установила контакт с Ларри Митчеллом или он с ней, и он смог поймать ее на крючок. - И многих других женщин тоже,- сказал Брандо спокойно,- это было его ремеслом. - Было? Он глянул на меня пустыми холодными глазами. - Что вы имеете в виду? - Больше он этим не занимается. Его нет в живых. - Я слышал, что он покинул отель и уехал в ее машине. Какое это имеет отношение ко мне? - Вы не спросили меня, откуда я знаю, что его нет в живых? - Слышь, Марлоу,- он стряхнул пепел с сигареты презрительным жестом.- Может, мне на это наплевать. Перейди к тому, что меня касается, или проваливай. - Я встретил здесь человека по имени Гобл, который назвался частным детективом из Канзас-Сити. По крайней мере так было написано на его визитных карточках. Гобл меня очень раздражал. Он постоянно следовал за мной. Он продолжал говорить о Митчелле. Я не мог понять, что он хочет. Затем при мне портье вручил вам анонимное письмо. Я видел, как вы читали его и перечитывали. Вы спросили портье, кто оставил его. Портье не знал. Вы даже выудили пустой конверт из урны, затем отправились наверх в явно испорченном настроении. С Брандона понемножку слетал его гонор. Его голос стал резким. - Ты слишком любопытен, мистер Частный Детектив. Не думал об этом? - Дурацкий вопрос. Это мое ремесло. - Лучше проваливай отсюда, пока ноги целы. Я засмеялся, и это задело его за живое. Он вскочил на ноги и подошел большими шагами ко мне. - Слушай, приятель. Я в этом городе влиятельная фигура. Я не боюсь прохвостов вроде тебя. Вон! - Не хотите услышать продолжение? - Я сказал: вон! Я встал. - Извините. Я старался поговорить с вами по-хорошему. И не думайте, что я пытаюсь вас шантажировать, как Гобл. Я этим не занимаюсь. Но, если вы меня выкинете, не выслушав, мне придется пойти к капитану Алессандро. Он выслушает. Он долго пытался взять себя в руки. Затем любопытная усмешка появилась на его лице. - Ну, положим, он выслушает. Ну и что? Я могу перевести его в другой округ одним телефонным звонком. - Нет, не капитана Алессандро, Он не такой слабак. Сегодня утром он круто отшил Генри Кинсолвинга, а Генри Кинсолвинг не привык, чтоб его отшивали. Он просто сказал ему пару слов, и тот сломался. Вы думаете, что вы можете заставить его смириться? Вряд ли. - Надо же,- сказал он, все еще ухмыляясь,- я когда-то знавал людей вроде тебя. Но я так долго жил здесь, я забыл, что их все еще производят. Хорошо, я слушаю. Он сел, вытащил еще одну сигарету с золотым ободком из портсигара и закурил. - Сигарету? - Нет, спасибо. Этот тип, Ричард Харвест,- это была ошибка. Ему такая работа не по зубам. - Совсем не по зубам, Марлоу. Просто дешевый садист. Вот что получается, когда отвыкаешь от дела. Теряешь ясность суждения. Он мог запугать Гобла до полусмерти и не касаясь его пальцем. Зачем-то отвез его в твой номер - какой бред! Какой дилетант! Сейчас посмотри на него - ни на что не годен. Будет продавать карандаши на улице. Выпьем? - Мы не в таких отношениях, Брандон. Дайте мне окончить. Ночью - той ночью, когда я установил контакт с Бетти Мэйфилд, той ночью, когда вы вытурили Митчелла из "Аквариума" - и очень славно вытурили, надо признать,- Бетти пришла ко мне в "Ранчо Дескансадо". Тоже ваша собственность, я полагаю. Она сказала, что труп Митчелла лежит в шезлонге на ее балконе. Она сулила мне золотые горы, лишь бы я от него избавился. Я отправился туда - трупа на балконе не было. Поутру вахтер в гараже сказал мне, что Митчелл уехал на своей машине со всеми девятью чемоданами. Он расплатился по счету и заплатил за неделю вперед, чтобы оставить за собой номер. В тот же день его брошенная машина была найдена в каньоне Лос-Пенаскитос. Ни чемоданов, ни Митчелла. Брандон сверлил меня глазами, но не говорил ни слова. - Почему Бетти Мэйфилд боялась рассказать мне, что ее пугало? Потому что присяжные нашли ее виновной в убийстве - в Уэстфилде, Северная Каролина,- а затем вердикт был аннулирован судьей, имевшим такое право по законам Каролины. Но Генри Кинсолвинг, отец ее погибшего мужа, сказал, что он будет следовать за ней повсюду и что она нигде не найдет покоя. И вдруг она находит мертвеца на балконе. Если легавые узнают, вся история выплывет наружу. Она в страхе и смятении. Она думает, что два раза подряд ей не может повезти. Ведь присяжные нашли ее виновной. Брандон сказал тихо: - Он сломал себе шею. Он упал с моей террасы. Ей это было не по силам. Выйдем. Я покажу. Мы вышли на широкую солнечную террасу. Брандон прошагал к боковой стенке, я посмотрел вниз и увидел шезлонг на балконе Бетти Мэйфилд. - Стенка не очень высокая,- сказал я,- тут легко упасть. - Я того же мнения,- сказал Брандон спокойно.- Предположим, что он стоит так,- он стал спиной к стенке. Он свободно мог сесть на нее, Митчелл тоже был высоким.- И зазывает Бетти поближе, чтобы полапать ее, и она толкает его изо всех сил, и он летит вниз. И так выходит - по воле случая,- что при падении он ломает шейные позвонки. Именно так умер и ее муж. Трудно ее винить, что она запаниковала. - Я никого не виню, Брандон, даже вас. Он отступил от стенки и молча посмотрел на море. Затем он повернулся ко мне. - Только в том,- сказал я,- что вы отделались от трупа Митчелла. - Но как я мог это сделать? - Вы и рыбак, кроме прочего. Готов биться об заклад, что здесь найдется крепкий длинный шнур. Вы сильный человек. Вы могли опуститься на балкон Бетти. Вы могли пропустить шнур под мышками Митчелла, у вас хватило бы сил опустить его вниз, в кусты. Затем вы могли взять ключ из его кармана, спуститься в его номер, собрать вещи и отнести вниз в гараж - или в лифте, или по лестнице. Пришлось бы сходить раза три - не страшно. Затем вы могли вывести "бьюик" из гаража, вы, наверно, знали, что вахтер - наркоман и что он не проболтается, зная, что вы знаете об этом. Затем вы могли бы подъехать на "бьюике" к трупу, сунуть его внутрь и уехать в каньон Лос-Пенаскитос. Брандон желчно засмеялся. - Вот почему я очутился в каньоне Лос-Пенаскитос с машиной, мертвецом и девятью чемоданами. Как я выбрался оттуда? - На вертолете. - Кто прислал вертолет? - Вы. Пока на вертолеты не особенно обращают внимание, но начнут, потому что их становится все больше. Вы могли приказать, чтобы вам подали вертолет в каньон Лос-Пенаскитос, вы могли послать кого-нибудь подобрать летчика. Человек в вашем положении может сделать почти все на свете. - А что потом? - Вы загрузили труп Митчелла и его чемоданы в вертолет, вылетели в море, а когда вертолет парил над водой, вы могли выбросить труп и чемоданы и отправиться обратно в аэропорт. Чисто сработано. Брандон громко рассмеялся - слишком громко. Смех звучал неестественно. - Думаешь, я такой идиот, что пойду на это из-за бабы, которую я толком и не знаю? - Холодно, Брандон. Вы это сделали для себя. Вы забываете Гобла. Гобл приехал из Канзас-Сити. Как и вы. - Ну и что? - Ничего. Но Гобл приехал не для того, чтобы прокатиться, и Митчелла он не искал, а он знал его раньше. Они вдвоем покумекали и решили, что нашли золотую жилу. Вы были их золотой жилой. Но Митчелл помер, и Гобл попытался провернуть дельце в одиночку. Он был мышью, бросившей вызов тигру. Но захотели бы вы объяснить, как Митчелл упал с вашей террасы? Выдержали бы вы расследование вашего прошлого? Для полиции было бы самым очевидным предположением, что вы столкнули Митчелла с террасы. И даже если бы они не смогли это доказать, что стало бы с вашим положением в Эсмеральде? Он медленно прошелся по террасе туда и обратно. Он встал передо мной, его лицо было лишено всякого выражения. - Я мог бы убить тебя, Марлоу. Страшное дело, я прожил здесь столько лет, и теперь я уже не тот, что был. Ты меня расколол. Мне нечего сказать в свою защиту, разве что убить тебя. Митчелл был гнусной тварью, он шантажировал женщин. Может, ты и прав по-своему, но я не испытываю раскаяния. И не исключено, поверь, все же не исключено, что я лез из кожи вон, чтобы помочь Бетти Мэйфилд. Не думаю, что ты поверишь, но это не исключено. Давай договоримся. Сколько? - Сколько за что? - За то, что не пойдешь в полицию. - Я уже сказал, сколько. Ничего. Я просто хотел знать, что произошло. Я был примерно прав? - Совершенно прав, Марлоу. Прямо в точку. Они еще, может, доберутся до меня. - Может быть. Что ж, я сейчас уберусь с вашего пути. Как я сказал, я хочу вернуться в Лос-Анджелес. Мне могут предложить там какую-нибудь работенку. Жить-то надо, а? - Позволь пожать тебе руку на прощание. - Нет. Вы подослали убийцу. Это исключает вас из класса людей, с которыми я обмениваюсь рукопожатиями. Я был бы мертв, если бы не предчувствие. - Я не посылал его на убийство, - Вы его наняли. Прощайте. Глава 26 Я вышел из лифта. Явонен, казалось, поджидал меня. - Зайдем в бар,- сказал он,- мне нужно поговорить с вами. Мы зашли в бар, где в этот час царила тишина. Мы сели за угловой столик. Явонен сказал тихо: - Вы считаете меня сволочью, а? - Нет, У вас свое ремесло. У меня свое. Я раздражал вас. Вы мне не доверяли. Это еще не делает вас сволочью. - Я стараюсь защитить отель. Кого вы стараетесь защитить? - Трудно сказать. Я просто кручусь вокруг и выставляю себя на посмешище. Зачастую я просто не справляюсь. - Я слыхал - от капитана Алессандро. Если это не слишком личный вопрос, сколько вы получаете за такое дело? - Ну, это был несколько необычный случай, майор. Получилось так, что я ничего не заработал. - Отель заплатит вам пять тысяч долларов за защиту его интересов. - Отель - в смысле Кларк Брандон? - Надо думать. Он хозяин. - Как сладко это звучит - пять тысяч долларов. Сладкий звук. Я буду внимать ему по пути в Лос-Анджелес. Я встал. - Куда послать чек, Марлоу? - В Фонд помощи нуждающимся полицейским, например. Легавые много не зашибают. Когда они в беде, они обращаются в Фонд. Да, я думаю, Фонд помощи нуждающимся полицейским был бы вам благодарен за поддержу. - Но не вы? - Вы были майором в разведке. У вас наверняка было много возможностей погреть руки. Но вы все еще на жалованье. Полагаю, что мне пора в путь. - Послушай, Марлоу. Не будь дураком. Я тебе скажу... - Скажи самому себе. У тебя будет благодарная аудитория. Желаю удачи. Я вышел из бара и сел в машину. Я поехал в "Дескансадо" и забрал свои шмотки, остановился у конторы расплатиться по счету. Джек и Л юс иль были на своих обычных местах. Люсиль улыбнулась мне. Джек сказал: - Никаких счетов, мистер Марлоу. Я получил указания. И мы просим прощения за прошлую ночь. Но наши извинения не так уж много стоят, а? - Сколько я был бы должен? - Не много. Может, долларов двенадцать. Я положил деньги на конторку. Джек посмотрел на деньги и нахмурился. - Я сказал, что никаких счетов, мистер Марлоу. - Почему? Я занимал номер. - Мистер Брандон... - Некоторые люди никогда не научатся, а? Приятно было познакомиться с вами. Выпишите, пожалуйста, квитанцию. Эта сумма не облагается налогом. Глава 27 Я не спеша поехал в Лос-Анджелес. На Юкка-авеню я завел "олдс" в гараж и сунул нос в почтовый ящик. Как обычно, ничего. Я поднялся по длинной лестнице и отпер дверь. Все было на месте. Комната выглядела казенной и неуютной, как обычно. Я открыл окна и смешал себе коктейль на кухне. Я сел на диван и уставился в стену. Куда бы я ни пошел, что бы я ни делал, к этому мне суждено возвращаться, в эту бессмысленную комнату в бессмысленном доме. Я поставил стакан на столик, не прикасаясь к содержимому. Алкоголь не мог мне помочь. Зазвонил телефон. Я взял трубку и сказал пустым голосом: - Говорит Марлоу. - Мистер Филипп Марлоу? - Да. - Вас вызывает Париж, мистер Марлоу. Я перезвоню вам через минуту. Я медленно положил трубку. От слишком быстрой езды или от бессонницы у меня тряслись руки. Оператор соединил нас через четверть часа. - Париж на проводе, говорите, сэр. Если будут помехи, вызовите вашего оператора. - Это Линда. Линда Лоринг. Ты помнишь меня, милый? - Разве я мог забыть? - Как ты? - Устал - как всегда. Только что вернулся с очень изматывающего дела. Как у тебя? - Одиноко. Я старалась тебя забыть. Но я не в силах. Наша любовь была прекрасной. - Это было полтора года назад. И длилось одну ночь. Что я могу сказать? - Я была тебе верна. Не знаю, почему. В мире полно мужчин, но я была верна тебе. - Я не был тебе верен, Линда. Я не думал, что когда-либо увижу тебя. Я не подозревал, что ты ожидала от меня верности. - Я не ожидала и сейчас не ожидаю. Я просто хочу сказать, что я люблю тебя. Давай поженимся. Ты сказал, что наш брак не протянет и полугода. Но почему бы не рискнуть? Кто знает, он может оказаться нерушимым. Что еще должна сделать женщина, чтобы заполучить мужчину? - Не знаю даже, зачем он ей. Мы живем в разных мирах. Ты богатая женщина, ты привыкла, чтобы тебя баловали. Я старый битюг с сомнительным будущим. Твой отец постарается, чтобы у меня и этого "будущего не было. - Ты не боишься моего отца. Ты никого не боишься. Ты боишься только брака. Мой отец может узнать настоящего мужчину, если увидит. Прошу тебя, милый. Я в "Ритце". Я тебе немедля высылаю билет на самолет. Я рассмеялся. - Ты мне вышлешь билет? За кого ты меня принимаешь. Я тебе вышлю билет на самолет. Это дает тебе время передумать. - Но, милый. Мне не нужно, чтоб ты посылал мне билет. У меня... - Само собой. У тебя хватит денег на пятьсот билетов. Но это будет мой билет. Бери его или не прилетай. - Я прилечу, милый. Я прилечу. Обними меня. Обними меня покрепче. Я не хочу владеть тобой. Никому это не Дано. Я только хочу любить тебя. - Я буду здесь. Я всегда здесь. - Сожми меня в своих объятиях. Телефон щелкнул, связь прервалась. Я потянулся за стаканом. Я оглядел вновь пустую комнату - пустоты не было. Звучал голос, возникла высокая, стройная, любимая женщина. На подушке в спальне покоилась темнокудрая голова. Мягкий, нежный аромат женщины, которая прижимается к тебе, мягкие губы, полузакрытые глаза. Телефон вновь зазвонил. Я сказал: - Да? - Говорит Клайд Амни, адвокат. Я не получил от вас удовлетворительного отчета. Не для того я вам плачу, чтобы вы развлекались, Я требую полного отчета в том, что вы делали с тех пор, как вернулись в Эсмеральду. - Развлекался как мог - за собственный счет. Его голос повысился до крика: - Я требую немедленного полного отчета. Иначе я позабочусь, чтобы вас лишили лицензии. - У меня есть к вам предложение, мистер Амни, Поцелуйте-ка вы себя в задницу. Вновь раздались яростные крики. Я повесил трубку. Почти немедленно телефон зазвонил снова. Я почти не слышал звонка. В воздухе звучала музыка сфер.