епенение, охватившее ее после ужасных событий в Нэвроне, растаяло без следа, сомнения и колебания остались в прошлом. Она снова была полна сил и энергии, снова видела перед собой ясную цель и была готова бороться до конца. Коренастая лошадка бодро трусила по грязной ухабистой дороге. Через несколько минут впереди показалась усадьба Годолфина: парк, массивные ворота, а за ними -- серая громада дома и мощные стены приземистой башни, пристроенной сбоку к одному из углов. Приблизительно в середине, между основанием башни и зубцами, идущими поверху, зияло узкое оконце. Сердце у Доны заколотилось -- она поняла, что это и есть окно его темницы. Может быть, именно сейчас, заслышав стук копыт, он подошел к нему и смотрит на нее сверху. Она подъехала к дому. Навстречу ей выбежал слуга. Принимая лошадь, он с недоумением взглянул на знатную госпожу, прискакавшую в полном одиночестве, без мужа, без грума, по самой жаре, на неказистой деревенской кляче. Она ступила в длинную прихожую и, ожидая, пока слуга доложит о ее приезде, подошла к высокому окну, выходящему в парк, и выглянула наружу. Перед ней, в самом центре лужайки, в отдалении от своих собратьев, стояло высокое -- гораздо выше остальных -- дерево. На одной из толстых ветвей сидел работник и, переговариваясь с какими-то людьми, стоявшими внизу, орудовал пилой. Дона отвернулась. В глазах у нее вдруг потемнело, по спине пробежал холодок. В ту же минуту в прихожей раздались шаги, и перед ней вырос взбудораженный и растерянный лорд Годолфин. --Простите, что заставил вас ждать, сударыня, -- проговорил он. -- К сожалению, ваш визит несколько несвоевремен: в доме полный переполох. Дело в том, что у моей супруги начались роды... мы как раз ждали врача. --Ради Бога, извините меня, дорогой лорд Годолфин, -- воскликнула Дона. -- Я ни за что не осмелилась бы беспокоить вас в такую важную минуту, но Гарри срочно вызвали в Лондон и он просил меня заехать к вам и все объяснить. Он уехал сегодня вместе с детьми. --Гарри уехал в Лондон? -- недоуменно спросил лорд Годолфин. -- Как же так? Ведь мы специально устроили казнь пораньше, чтобы он тоже смог присутствовать. Соберется почти вся округа. Мы даже дерево уже выбрали -- вон то, видите? Гарри так хотел посмотреть, как вздернут этого мерзавца! --Вы должны простить его, сударь, -- проговорила Дона. -- Дело, по которому его вызвали, не терпит отлагательств. Насколько я поняла, речь идет о поручении его величества. --О, в таком случае, конечно, конечно, сударыня, я ничего не имею против. Но все-таки жаль, что Гарри не увидит казнь. Мы одержали большую победу, и ее стоит отпраздновать как следует. К тому же, если все сложится удачно, мы могли бы отметить заодно и второе приятное событие. И он кашлянул, преисполненный чувства собственного величия. Во дворе затарахтела карета. Годолфин отвернулся от Доны и выжидательно посмотрел на дверь. --Это, наверное, врач, -- нетерпеливо проговорил он. -- Вы не возражаете, если я схожу посмотрю? --Ну что вы, конечно, -- с улыбкой ответила Дона и, повернувшись, направилась в небольшую гостиную, расположенную по соседству. Она стояла, прислушиваясь к голосам и перешептыванию, доносящимся из прихожей, и лихорадочно обдумывала, что делать дальше. Годолфин совсем потерял голову от волнения, сейчас он, наверное, даже не заметил бы, если бы у него снова стащили парик. Она выглянула из окна: ни на аллее, ни возле башни часовых не было, очевидно, все они находились внутри. Через минуту послышались тяжелые шаги и в гостиную вошел Годолфин, еще более взволнованный, чем прежде. --Доктор поднялся к ее светлости, -- объяснил он. -- Он считает, что до вечера ничего не случится. Странно, а мне казалось, что уже вот- вот... --Подождите, дорогой лорд Годолфин, -- сказала Дона. -- Когда вы в десятый раз станете отцом, вы поймете, что младенцы -- ужасно ленивые созданья и вовсе не торопятся появиться на свет. Оставьте ненужное беспокойство, я уверена, что вашей супруге ничто не угрожает. Расскажите лучше о своем пленнике. Где вы его держите? Как он себя ведет? --Он содержится вон в той башне, сударыня, и, если верить охранникам, коротает время, малюя птиц на обрывках бумаги. Сразу видно, что этот тип -- просто сумасшедший. --Бесспорно, -- откликнулась Дона. --Соседи превозносят меня до небес, -- продолжал Годолфин, -- поздравления сыплются со всех сторон. Скажу без ложной скромности, что похвалы эти не лишены оснований. Ведь именно я, в конце концов, сумел обезоружить негодяя. --Наверное, это было очень трудно? --Н-нет, не слишком. Собственно говоря, он сам отдал свою шпагу... Но ведь отдал-то все-таки мне! --Вы настоящий герой, сударь. Я непременно расскажу королю о вашей смелости. Если бы не вы, пирата ни за что не поймали бы. Вы были истинным вдохновителем всей операции! --Вы мне льстите, сударыня. --Нисколько. Я уверена, что Гарри целиком разделяет мое мнение. Было бы очень кстати, если бы я могла продемонстрировать его величеству что-нибудь из вещей этого страшного разбойника. Как вы думаете, не согласится ли он отдать мне один из своих рисунков? --Да хоть дюжину! Они у него разбросаны по всей камере. --К счастью или к несчастью, -- вздохнув, проговорила Дона, -- но подробности той ужасной ночи почти изгладились из моей памяти, так же как и облик самого пирата. Помню только, что это был огромный черный детина, невообразимо уродливый и свирепый. --Ну что вы, сударыня, он вовсе не так безобразен, как вы думаете. Фигура у него скорей сухощавая, чем плотная, он, к примеру, гораздо худее меня. А лицо, как и у всех французов, даже не лишено приятности. --Жаль, что я не могу посмотреть на него. Мне бы так хотелось поподробней описать его внешность королю. --Разве вы не будете присутствовать на казни? --К сожалению, нет. Я должна ехать вслед за Гарри и детьми. --Ну что ж, -- проговорил лорд Годолфин, -- думаю, не случится ничего страшного, если я разрешу вам один разок на него взглянуть. Правда, Гарри говорил, что после недавних печальных событий вы не можете без дрожи слышать его имя, что этот негодяй так напугал вас... --Но это совсем другое дело, дорогой лорд Годолфин. Теперь я нахожусь под вашей защитой, а у француза нет ни шпаги, ни пистолетов. Зато представьте, с каким удовольствием я буду описывать королю эту выразительную сцену: знаменитый пират, наводящий ужас на всю округу, схвачен и обезоружен доблестным корнуоллцем, преданным вассалом его величества. --Именно так, сударыня, именно так. Я до сих пор не могу без содрогания вспоминать, какой опасности вы подвергались, находясь рядом с ним. Да за одно это его стоило бы вздернуть на первом суку! Не говоря уже о том, что именно эти ужасы могли повлиять на состояние моей супруги и резко ускорить течение событий. --Вполне возможно, -- серьезно ответила Дона и, видя, что он снова собирается пуститься в рассуждения о <положении своей супруги>, о котором ей, слава Богу, было известно гораздо больше, чем ему, торопливо прибавила: -- Тогда давайте не будем терять времени и отправимся в башню, пока доктор осматривает вашу жену. И, прежде чем он успел возразить, она уже прошла через гостиную и прихожую и шагнула на крыльцо. Годолфин поневоле должен был последовать за ней. Остановившись на ступеньках, он поднял голову и бросил взгляд на окна второго этажа. --Бедная Люси! -- воскликнул он. -- Как бы я хотел избавить ее от этих мучений! --Раньше надо было думать, милорд, -- заметила Дона, -- девять месяцев назад. Он ошарашенно уставился на нее и забормотал что-то о наследнике, которого всегда мечтал иметь. --Не сомневаюсь, что рано или поздно вы его получите, сударь, -- улыбнулась Дона, -- хотя, возможно, и не сразу, а после десятерых дочек. Они подошли к башне и, открыв дверь, ступили в тесную комнатку с каменными стенами. Двое часовых с мушкетами стояли перед входом, третий сидел на скамейке у стола. --Леди Сент-Колам изъявила желание взглянуть на заключенного, -- проговорил Годолфин, обращаясь к стражникам. Человек за столом поднял голову и усмехнулся. --Самое время, милорд, -- заметил он. -- После завтрашней церемонии ни одна леди уже не захочет на него смотреть. Годолфин расхохотался. --Ты прав, приятель, поэтому я и разрешил ее светлости навестить его сегодня. Охранник двинулся вверх по узкой каменной лестнице, на ходу снимая висящий на цепи ключ. Дона шла следом, отмечая про себя, что в темницу ведет одна-единственная дверь, а внизу, под лестницей, постоянно дежурят часовые. Охранник повернул ключ в замке, и она снова почувствовала то нелепое, боязливое волнение, которое всегда охватывало ее перед встречей с ним. Дверь распахнулась, и она вошла в камеру. Следом за ней протиснулся Годолфин. Охранник вышел, заперев за собой дверь. Француз сидел у стола, точь-в-точь как в тот раз, когда она впервые его увидела. Вид у него, как и тогда, был сосредоточенный и отрешенный, он с головой ушел в свое занятие. Оскорбленный такой непочтительностью со стороны своего узника, Годолфин стукнул кулаком по столу и сердито воскликнул: --Извольте встать, когда к вам заходят посетители! Дона знала, что в рассеянности француза нет ничего напускного, он просто увлекся рисованием и не сумел отличить шаги Годолфина от шагов охранника. Отложив в сторону рисунок -- она заметила, что это набросок кроншнепа, летящего над устьем реки по направлению к морю, -- он поднял голову и увидел ее. В лице его не дрогнул ни один мускул; он молча встал и поклонился. --Леди Сент-Колам не сможет присутствовать завтра на вашей казни, -- сурово проговорил Годолфин. -- Поэтому она пожелала взглянуть на вас сегодня, а заодно взять один из ваших рисунков. Она хочет показать его королю как напоминание о дерзком разбойнике, так долго терроризировавшем его преданных слуг. --Я буду рад оказать леди Сент-Колам эту услугу, -- произнес узник. -- Последнее время у меня не было других занятий, кроме рисования, поэтому выбор у ее светлости будет богатый. Какая птица вам нравится больше всего, сударыня? --Я плохо разбираюсь в птицах, -- ответила Дона. -- Может быть, козодой... --Вот козодоя-то у меня и нет, -- промолвил француз. -- Несколько дней назад я имел возможность увидеть козодоя вблизи, но так уж получилось, что в это время я был занят более интересным делом и не хотел отвлекаться. --Другими словами, -- мрачно уточнил Годолфин, -- вы в очередной раз грабили кого-то из моих друзей и были настолько увлечены, лишая честного человека его законной собственности, что не помышляли ни о чем другом? --Поверьте, милорд, -- ответил капитан <Ла Муэтт>, отвешивая его светлости глубокий поклон, -- я никогда еще не слышал более деликатного определения тому занятию, о котором я упомянул. Дона наклонилась над столом и начала перебирать рисунки. --Мне нравится вот эта чайка, -- сказала она, -- хотя оперение, по- моему, прорисовано недостаточно тщательно. --Рисунок не закончен, сударыня, -- ответил француз. -- Кроме того, у этой чайки действительно не хватает одного пера. Она потеряла его, поднимаясь в воздух. Впрочем, чайки, как известно, никогда не залетают далеко в море. Вот и эта, скорей всего, кружит сейчас где-нибудь в десяти милях от берега. --Да, конечно, -- подхватила Дона, -- и, может быть, уже сегодня вечером она вернется, чтобы подобрать потерянное перо. --Позвольте заметить, сударыня, -- вмешался Годолфин, -- вы плохо разбираетесь в орнитологии. Ни чайки, ни другие птицы не подбирают потерянных перьев. --В детстве у меня был матрас, набитый перьями, -- быстро заговорила Дона, с улыбкой глядя на Годолфина. -- Однажды он распоролся и перья разлетелись по комнате. А одно, выпорхнув из окна, опустилось прямо в сад. Конечно, окно в моей спальне было гораздо больше, чем эта узкая бойница. --Вот как? -- слегка озадаченно переспросил Годолфин и с сомнением посмотрел на нее: похоже, ее светлость еще не до конца оправилась от болезни и сама не понимает, что говорит. --Скажите, а не вылетела ли часть перьев под дверь? -- спросил француз. --Вряд ли, -- ответила Дона. -- Щель была настолько узкой, что ни одно, даже самое крохотное, перышко не смогло бы проскользнуть сквозь нее. Хотя, кто знает, если бы вдруг потянуло сквозняком... или образовался сильный поток воздуха, какой бывает при выстреле из пистолета... Но я так и не выбрала рисунок! Вот этот, пожалуй, подойдет. Это ведь песчанка, не правда ли? Думаю, что она понравится его величеству. Что такое, кажется, во дворе простучали колеса? Вы слышите, милорд? Наверное, врач уезжает. Лорд Годолфин досадливо прищелкнул языком и покосился на дверь. --Не может быть, он обещал поговорить со мной перед отъездом. Вы действительно слышали стук колес, миледи? Я, знаете ли, немного туг на ухо. --Конечно, -- ответила Дона, -- так же ясно, как слышу сейчас вас. Годолфин кинулся к двери и забарабанил по ней кулаками. --Эй! -- заорал он. -- Живо отоприте дверь! Мне срочно нужно выйти! Снизу послышался ответный крик охранника. Затем по лестнице зашуршали шаги. Дона, не мешкая, выхватила из складок амазонки пистолет и нож и протянула французу, который схватил их и быстро спрятал под кипой рисунков. Стражник наконец добрался до темницы и распахнул дверь. Годолфин повернулся к Доне. --Ну сударыня, -- спросил он, -- вы выбрали рисунок? Дона нахмурилась и нерешительно поворошила рисунки. --Я в полной растерянности, -- проговорила она, -- никак не могу решить, что лучше: то ли эта чайка, то ли песчанка... Не ждите меня, милорд, вы ведь знаете: мы, женщины, бываем иногда ужасно медлительны. Я выберу рисунок и тут же спущусь. --Надеюсь, вы простите меня, сударыня, -- сказал Годолфин. -- Мне в самом деле необходимо срочно увидеться с врачом. Останься с ее светлостью, -- приказал он, обращаясь к стражнику, и ринулся вниз по лестнице. Стражник снова запер дверь и встал у порога, скрестив руки на груди и с понимающей улыбкой глядя на Дону. --Знатный завтра будет денек, сударыня, -- проговорил он, -- целых два события придется отмечать. --Да, -- откликнулась Дона. -- Если родится мальчик, сэр Годолфин, надо полагать, не поскупится на пиво. --Как? -- удивился узник. -- Значит, я не единственный виновник завтрашнего торжества? Стражник рассмеялся и кивнул на окно. --К полудню про вас и думать забудут, -- сказал он. -- Вы еще будете болтаться на суку, а мы уже поднимем кружки за здоровье молодого наследника. --Жаль, что ни мне, ни вашему узнику не удастся отпраздновать это радостное событие, -- с улыбкой проговорила Дона. Затем достала кошелек и, швырнув его охраннику, добавила: -- Так, может быть, сделаем это сейчас, пока лорд Годолфин беседует с врачом? Думаю, что и ты не откажешься выпить с нами. Как-никак это приятней, чем торчать на страже у запертых дверей. Стражник ухмыльнулся и подмигнул узнику. --Ну что ж, я не прочь, -- ответил он. -- Мне не впервой распивать по чарочке с приговоренным к смерти. Правда, с французом я еще никогда не пил. Говорят, французы на виселице долго не мучаются -- шеи у них, что ли, тоньше, чем у англичан? -- только вздернешь, и сразу концы отдают. Он снова подмигнул и, отперев дверь, крикнул своему напарнику: --Принеси-ка нам кувшин с пивом и три стакана! Как только он повернулся спиной, Дона быстро взглянула на француза, и тот прошептал одними губами: --Сегодня в одиннадцать. Она кивнула и шепнула в ответ: --Я и Уильям. В этот момент стражник обернулся. --А что, если его светлость надумает снова сюда зайти? -- проговорил он. -- Влетит мне тогда по первое число. --Не волнуйся, -- успокоила его Дона. -- Через несколько дней я буду при дворе и замолвлю за тебя словечко. Уверена, что его величество одобрит твой благородный поступок. Как тебя зовут? --Захария Смит, миледи. --Хорошо, Захария Смит, если это все, что тебя тревожит, обещаю похлопотать за тебя перед королем. Стражник довольно разулыбался. Через несколько минут его напарник принес поднос с пивом. Стражник запер за ним дверь и подошел к столу. --Пью за ваше здоровье, сударыня, -- проговорил он. -- А также за то, чтобы в кошельке у меня никогда не переводились деньжата, а на столе - - сытная еда. Ну а вам, сударь, желаю быстро и без хлопот перебраться в мир иной. Он разлил пиво по стаканам. Дона взяла свой стакан и, чокнувшись со стражником, сказала: --За здоровье будущего лорда Годолфина! Стражник откинул голову и, причмокивая, принялся потягивать пиво. Узник тоже поднял стакан и, с улыбкой взглянув на Дону, произнес: --А также за здоровье леди Годолфин, которой сейчас, наверное, приходится несладко! Дона осушила стакан и собралась уже поставить его на стол, как вдруг в голове ее промелькнула смелая мысль. Она посмотрела на француза и, встретившись с ним глазами, поняла, что и он подумал об этом же. --Скажи, Захария Смит, -- спросила она, -- ты женат? Стражник ухмыльнулся: --Дважды, сударыня. И четырнадцать раз становился отцом. --Тогда тебе должны быть понятны переживания его светлости, -- улыбнулась она. -- Впрочем, с таким опытным врачом, как доктор Уильямc, бояться ему нечего. Ты ведь знаешь доктора Уильямса? --Нет, миледи. Я родом с северного побережья, а доктор, говорят, живет в Хелстоне. --Да, доктор Уильямc... -- задумчиво протянула Дона. -- Такой забавный худой коротышка. Я как сейчас его вижу: круглое серьезное личико, ротик-пуговка и при всем при том большой любитель пива. --Остается только пожалеть, что его нет сейчас с нами, -- промолвил узник, опуская свой стакан. -- Но, может быть, покончив с делами и наградив лорда Годолфина долгожданным наследником, он не откажется пропустить по кружечке пива? --Боюсь, что это случится не раньше полуночи. А ты как считаешь, Захария Смит? У тебя ведь в этом деле большой опыт? --Да, миледи, полночь -- самое благоприятное время для младенцев. Девять моих сыновей появились на свет именно в ту минуту, когда часы били двенадцать раз. --Ну что ж, -- сказала Дона, -- как только я увижусь с доктором Уильямсом, я непременно передам ему, что Захария Смит, который может похвастаться тем, что детей у него чертова дюжина и еще на одного больше, приглашает его распить по кружке пива в честь знаменательного события. --Это будет самая памятная ночь в твоей жизни, Захария, -- добавил узник. Стражник поставил стаканы на поднос и, подмигнув, ответил: --Это уж точно, сударь. Если у лорда Годолфина родится сын, в замке начнется такое веселье, что к утру, глядишь, и про вас забудут. Дона взяла со стола рисунок чайки. --Я выбираю вот это, -- сказала она. -- Идем, Захария, мне кажется, нам лучше спуститься вместе, чтобы лорд Годолфин не заметил в твоих руках поднос. А узник пусть снова возвращается к прерванному занятию. Прощайте, сударь, желаю вам покинуть завтра эти места так же легко и незаметно, как перышко, выпорхнувшее из моего окна. Француз поклонился. --Это зависит от того, сударыня, сколько кружек пива сумеют одолеть Захария Смит и доктор Уильямс. --Ну, уж меня-то ему не перепить, какой бы он там ни был выпивоха, -- проговорил стражник и распахнул перед Доной дверь. --Прощайте, леди Сент-Колам, -- сказал узник. Дона остановилась на пороге и посмотрела на него. Ей вдруг со всей очевидностью стало ясно, что предприятие, затеянное ими, гораздо рискованней и опасней всех его предыдущих операций и что в случае провала спасти его от виселицы будет уже невозможно. Но он неожиданно улыбнулся -- той самой затаенной улыбкой, которая всегда казалась ей выражением сути его характера, улыбкой, за которую она полюбила его и которую уже никогда не забудет. И, глядя на эту улыбку, она снова вспомнила <Ла Муэтт>, потоки солнечного света, заливающие палубу, ветер, гуляющий на морских просторах, тенистые заводи ручья, костер на берегу и глубокую, ничем не нарушаемую тишину. Она вскинула голову и, не оглядываясь, сжимая в руке рисунок, вышла из комнаты. <Никогда, -- думала она, -- никогда я не смогу рассказать ему, в какую минуту я любила его больше всего>. Она спускалась вслед за стражником по узкой лестнице, чувствуя, что сердце ее ноет от мучительной тоски, а руки и ноги дрожат от пережитого волнения. Стражник задвинул поднос под лестницу и с усмешкой произнес, обращаясь к ней: --Первый раз вижу, чтобы человек так спокойно встречал собственную смерть. Говорят, французы вообще народ бессердечный. Дона с трудом выдавила улыбку и, протянув ему руку, сказала: --Ты добрый малый, Захария. Надеюсь, на твою долю достанется еще немало кружек пива, в том числе и сегодня ночью. Я обязательно пришлю к тебе доктора Уильямса. Запомни: щуплый коротышка с крошечным ротиком. --И с глоткой, в которую вмещается по меньшей мере целый жбан пива, -- захохотал стражник. -- Хорошо, сударыня, я дождусь его и помогу ему утолить жажду. Только ничего не говорите его светлости. --Не волнуйся, Захария, я никому не скажу, -- серьезно ответила Дона и вышла из темной караульни на залитую солнцем аллею. Не успела она пройти и двух шагов, как увидела Годолфина, торопливо бегущего ей навстречу. --Представьте себе, сударыня, -- проговорил он, вытирая мокрый лоб, -- карета и не думала выезжать со двора -- доктор все еще находится у моей супруги. Он решил, что Люси будет спокойней, если он останется у нас на ночь. Бедняжка совсем упала духом. Так что вы, к сожалению, ошиблись. --Ах, какая досада! -- воскликнула Дона. -- Я заставила вас напрасно бегать по лестнице. Ради Бога, простите меня, сударь. Но вы ведь знаете: женщины бывают порой так бестолковы! Вот, взгляните, я все- таки выбрала чайку. Как вы думаете, понравится она его величеству? --Полагаю, сударыня, что вкус его величества известен вам гораздо лучше, чем мне, -- ответил Годолфин. -- Ну а что вы скажете о пирате? Согласитесь, что он вовсе не так страшен, как вы ожидали. --Наверное, содержание под стражей пошло ему на пользу. А может быть, он просто смирился, поняв, что из-под вашего зоркого ока ему уже не ускользнуть. Во взглядах, который он бросал на вас, я прочла уважение и преклонение перед более сильным противником. --Вот как? Вы считаете, что его взгляд выражал преклонение? А мне, признаться, показалось, что это нечто совсем противоположное. Ну, да этих иностранцев сам черт не разберет. Они непредсказуемы, как женщины. --Вы правы, сударь, -- ответила Дона. Они подошли к крыльцу. Дона заметила стоявшую неподалеку карету врача, а рядом с ней свою коренастую лошадку, которую слуга все еще держал под уздцы. --Не желаете ли перекусить перед дорогой? -- осведомился Годолфин. --Нет-нет, благодарю вас, -- ответила она, -- я и так слишком задержалась. У меня еще столько дел перед отъездом! Жаль, что не удалось попрощаться с вашей женой, но ей сейчас, конечно, не до меня. Передайте ей мои наилучшие пожелания. Надеюсь, до наступления темноты она уже порадует вас вашей крошечной копией. --В этом, сударыня, я целиком уповаю на милость Божью, -- важно изрек Годолфин. --Уповайте лучше на лекаря, -- ответила Дона, садясь в седло, -- как- никак у него в этом деле немалый опыт. Прощайте, милорд. Она махнула рукой и поскакала прочь, что есть силы нахлестывая коренастую лошадку, которая от испуга припустила галопом. Подъехав к башне, она натянула поводья и, глядя вверх, на узкую бойницу, просвистела несколько тактов любимой песенки Пьера Блана. Прошла минута, и из бойницы вдруг выпорхнуло маленькое белое перышко -- крошечный клочок пуха, оторванный от гусиного пера, -- и плавно, будто снежинка, полетело к земле. Дона подхватила его и, не заботясь о том, что Годолфин может ее увидеть, продела за ленту своей шляпы. Затем еще раз взмахнула рукой и, смеясь, поскакала прочь по дороге. 23 Дона выглянула из окна спальни. Высоко в небе над темными кронами деревьев повис тоненький золотой серпик нарождающегося месяца. <К счастью>, -- подумала Дона и застыла, любуясь погруженным в темноту садом, вдыхая терпкий, сладкий аромат магнолий. Ей хотелось запомнить этот вечер, навсегда сохранить его в сердце вместе с воспоминаниями о той красоте, которая совсем недавно радовала ее, а теперь канула в прошлое, -- она понимала, что видит это в последний раз. Спальня показалась ей чужой и неуютной. Остальные комнаты тоже выглядели мрачно и неприветливо: всюду громоздились сундуки и коробки, одежда по ее приказанию была сложена и аккуратно увязана в тюки. Когда, разгоряченная и пыльная с дороги, она вернулась под вечер домой, оставив лошадку на попечение грума, у дверей ее уже ждал конюх с хелстонского постоялого двора. --Сэр Гарри передал, что вы хотите нанять карету до Оукхэмптона, ваша светлость. --Да, -- ответила она. --Хозяин просил сообщить, что карета готова и прибудет за вами завтра после полудня. Она рассеянно поблагодарила его, глядя в сторону, на убегающую вдаль аллею, на парк и на лес, за которым скрывался невидимый отсюда ручей. Слова конюха казались ей нелепыми и бессмысленными, не имеющими никакого отношения к действительности. Он говорил о будущем, а будущее ее не интересовало. Она повернулась и пошла в дом, а конюх долго еще смотрел ей вслед, озадаченно почесывая в затылке, -- какая странная дама, бормочет что-то, будто во сне, и не поймешь, слышит она тебя или сама с собой разговаривает. Дона побрела в детскую, оглядела пустые кроватки, голый пол, с которого успели снять ковер. Шторы были задернуты, и воздух в комнате сделался душным и жарким. Под одной из кроваток валялась оторванная лапка матерчатого кролика -- любимой игрушки Джеймса, которую он разорвал однажды в припадке злости. Дона подняла ее и повертела в руках. Лапка выглядела трогательно и жалко, как будто пролежала здесь долгие-долгие годы. Оставлять ее на полу не хотелось. Она открыла тяжелый платяной шкаф, стоявший в углу, и положила лапку внутрь. Потом захлопнула дверцу и, не оборачиваясь, вышла из комнаты. В семь подали ужин. Дона почти не притронулась к нему -- ей было не до еды. После ужина она отпустила служанку и, сказав, что очень устала и хочет как следует отдохнуть перед дальней дорогой, попросила не беспокоить ее ни сейчас, ни завтра утром. Когда служанка вышла, она развязала узелок, приготовленный для нее Уильямом -- она заехала к нему сразу после посещения лорда Годолфина. В узелке были грубые чулки, старые, поношенные штаны и латаная- перелатаная рубашка яркой расцветки. Дона с улыбкой достала вещи, вспоминая, какое смущенное лицо было у Уильяма, когда он вручал их ей. --Это все, что удалось раздобыть, миледи. Грейс взяла их у своего младшего брата. --Отличный костюм, Уильям, -- утешила его Дона, -- такому костюму позавидовал бы даже Пьер Блан. Ну что ж, сегодня ночью она примерит этот костюм на себя, сегодня ночью в последний раз наденет мужское платье. --Зато теперь я смогу быстро бегать, -- объяснила она Уильяму. -- И скакать верхом по-мужски, как скакала в детстве. Уильям сдержал обещание и достал лошадей. Встретиться они договорились в девять на дороге, ведущей из Нэврона в Гвик. --И не забудь, Уильям, -- наставляла она, -- теперь ты врач, а я -- твой кучер. Никаких <миледи>, зови меня просто Том. Он сконфуженно отвел взгляд. --Не знаю, миледи, смогу ли я. Очень уж это непривычно, прямо язык не поворачивается. Она рассмеялась и ответила, что врачу не пристало выказывать такую робость, в особенности врачу, чья пациентка только что благополучно произвела на свет сына и наследника. Она начала переодеваться. Наряд пришелся как раз впору, даже ботинки оказались по ноге, не то что неуклюжие башмаки Пьера Блана. Она повязала голову платком, стянула талию кожаным поясом и подошла к зеркалу -- из рамы на нее смотрел смуглолицый паренек с темными вихрами, упрятанными под косынку. <Вот я и снова юнга, -- подумала она. -- А Дона Сент-Колам снова дремлет в своей кровати и видит сладкие, волнующие сны>. Она подошла к двери и прислушалась: в доме было тихо, слуги давно разошлись. Она старалась не думать о неосвещенной лестнице, по которой ей предстояло спуститься, -- слишком живо было воспоминание о Рокингеме, крадущемся вверх с ножом в руке. <Нужно зажмуриться покрепче, -- решила она, -- и осторожно, держась за перила, сойти в зал. Тогда, по крайней мере, не придется смотреть на тяжелый щит, висящий на стене галереи, и на черные ступени, уходящие вниз>. Закрыв глаза и вытянув руки, она медленно двинулась вперед. Сердце ее отчаянно билось, ей чудилось, что где-то там, в темноте, притаился Рокингем и готовится напасть на нее. Охваченная диким страхом, она бросилась к двери, рванула задвижку и выбежала в сгущающиеся сумерки. Стоило ей очутиться в знакомой тихой аллее, как страх ее мгновенно исчез. Воздух был мягок и спокоен, под ногами похрустывал гравий, на бледном небе сиял тонкий серп луны. Мужская одежда не стесняла движений. Чувствуя, что настроение сразу улучшилось, она бодро двинулась вперед по аллее, насвистывая любимую песенку Пьера Блана. Ей вспомнилось его живое обезьянье личико и широкая белозубая улыбка. Она представила, как он стоит на палубе <Ла Муэтт> где-нибудь на середине пролива и ждет подходящего момента, чтобы приплыть за своим капитаном. Из-за поворота дороги неожиданно выступила неясная тень. Приглядевшись, Дона узнала Уильяма. Неподалеку вырисовывались силуэты трех лошадей. Рядом с ними стоял какой-то мальчуган -- по всей вероятности, братишка Грейс, законный владелец присвоенного ею костюма. Оставив мальчика сторожить лошадей, Уильям вышел из кустов и приблизился к Доне. Она с трудом удержалась от смеха: на нем был черный докторский сюртук, белые чулки и черный завитой парик. --Как поживаете, доктор Уильямс? -- спросила Дона. -- Роды прошли удачно? Он ответил растерянным взглядом. Новая роль явно была ему не по душе, он не мог смириться с тем, что ему приходилось изображать господина, а ей -- слугу. И хотя он на многое привык смотреть сквозь пальцы, теперешняя ситуация казалась ему просто неслыханной. --Он что-нибудь знает? -- шепнула Дона, кивая на паренька. --Почти ничего, миледи, -- прошептал в ответ Уильям. -- Грейс сказала ему только, что я скрываюсь от властей, а вы мне помогаете. --Хорошо, тогда я останусь Томом, как мы и договорились, -- твердо сказала она и, желая немного подразнить его, снова начала насвистывать песенку Пьера Блана. Затем подошла к одной из лошадей, ловко вскочила в седло, улыбнулась пареньку, ударила лошадь пятками по бокам и поскакала по дороге, с усмешкой поглядывая на них через плечо. Подъехав к ограде, окружающей усадьбу Годолфина, они спешились, оставили мальчика и лошадей в лесу, а сами, в соответствии с планом, разработанным ими вчера вечером, двинулись к воротам, находившимся в полумиле от этого места. В лесу уже стемнело, на небе появились первые звезды. Дона и Уильям шли молча, не переговариваясь и ни о чем не спрашивая друг друга -- все было обговорено заранее. Оба испытывали такое чувство, какое испытывают актеры, впервые вышедшие на сцену и не рассчитывающие на благосклонность зрителей. Ворота были заперты. Они свернули за угол, перелезли через ограду и осторожно двинулись вдоль аллеи, стараясь держаться в тени деревьев. Вскоре впереди показался дом; в одном из окон над дверью горел свет. --Наследник заставляет себя ждать, -- шепнула Дона. Она обогнала Уильяма и быстро зашагала к дому. У ворот конюшни, на вымощенном булыжником дворике, стояла докторская карета; чуть поодаль, под фонарем, на перевернутом сиденье расположились кучер и один из местных грумов -- оба с картами в руках. Дона услышала смех и негромкий говор. Она повернулась и пошла обратно. Уильям стоял невдалеке от аллеи; его бледное личико почти совсем спряталось под пышным париком и большущей шляпой. Под сюртуком угадывалась рукоятка пистолета, губы были крепко сжаты. --Ты готов? -- спросила она. Он кивнул, не спуская с нее пристального взгляда, и двинулся следом за ней по дорожке, ведущей к башне. Дону неожиданно охватило сомнение: а что, если он растеряется, что, если не сможет как следует сыграть свою роль? От его уверенности и находчивости зависело сейчас очень многое: если он ошибется, то провалит все дело. Они подошли к башне и остановились у запертой двери. Дона ободряюще похлопала его по плечу, и он улыбнулся ей в ответ -- впервые за весь вечер. Маленькие глазки его озорно блеснули, и она сразу успокоилась: все будет в порядке, Уильям не подведет. Прошла минута, и вот перед ней стоял уже не Уильям, а степенный, осанистый доктор. Он постучал в дверь и зычным басом, совершенно не похожим на его обычный голос, прокричал: --Есть тут кто-нибудь по имени Захария Смит? Доктор Уильямс из Хелстона желает с ним побеседовать! Из башни послышался ответный крик, дверь распахнулась, и на пороге появился знакомый стражник -- куртка сброшена из-за жары, рукава закатаны до локтя, на лице сияет широкая улыбка. --Ага, значит, ее светлость все-таки сдержала свое обещание, -- проговорил он. -- Ну что ж, сэр, заходите, заходите, пива у нас на всех хватит -- не только младенца можем окрестить, но и вас в придачу. Чем порадуете, сэр, -- мальчик или девочка? --Мальчик, -- ответил Уильям, -- да еще какой крепенький, вылитый лорд Годолфин. Он удовлетворенно потер руки и прошел вслед за стражником в башню, оставив дверь открытой. Дона, притаившаяся за углом, отчетливо слышала шаги, звон кружек и хохот стражника. --Поверьте, сэр, я в этом деле разбираюсь не хуже вашего, -- говорил он. -- Четырнадцать детей -- это вам не шутка. Ну-ка, скажите, к примеру, сколько весит ваш младенчик? --Младенчик? -- замялся Уильям. -- Так-так, дай подумать... Дона, давясь от смеха, представила, как он хмурит лоб, пытаясь сообразить, сколько может весить этот чертов младенчик. --Да пожалуй, фунта четыре будет, хотя, может, и побольше -- за точность не ручаюсь, -- вымолвил он наконец. Стражник удивленно присвистнул, а его напарник весело расхохотался. --И это, по-вашему, крепыш? Да он и дня не протянет, помяните мое слово. Мой младшенький уж на что был заморыш, а и то при рождении весил одиннадцать фунтов. --Я сказал четыре? -- поспешно поправился Уильям. -- Ну, это, конечно, ошибка. Четырнадцать -- вот настоящий вес. Впрочем, нет, не четырнадцать -- пятнадцать... или даже шестнадцать. Стражник снова присвистнул. --Господи помилуй, вот это младенчик! Наверное, ее светлости пришлось немало потрудиться. Как она себя чувствует, бедняжка? --Великолепно, -- ответил Уильям, -- настроение просто прекрасное. Когда я уходил, они с лордом Годолфином как раз обсуждали, какое имя выбрать для первенца. --Ну и ну, -- вымолвил стражник, -- выходит, ее светлость куда крепче, чем я предполагал. А уж вы, сэр, просто герой. Слыханное ли дело -- шестнадцать фунтов! Да за такую работу вам и трех кружек мало! Пью за ваше здоровье, сэр. А также за здоровье новорожденного. Ну и, конечно, за здоровье той леди, которая навестила нас сегодня. Видит Бог, эта леди даже ее светлость заткнет за пояс. Наступила тишина, нарушаемая лишь звяканьем кружек, глубокими вздохами и смачным причмокиванием. --Да-а-а, во Франции такого пива не варят, -- раздался наконец голос стражника. -- Они там все больше хлещут свою виноградную кислятину да уплетают лягушек, улиток и прочую нечисть. Я недавно понес пиво нашему арестанту -- дай, думаю, побалую человека напоследок, -- так что вы думаете, сэр, он выдул одним махом всю кружку, похлопал меня по плечу да еще и улыбается. Вот это выдержка, сэр, вот это я понимаю! --Иностранцы все такие, -- поддержал его второй стражник, -- что французы, что голландцы, что испанцы. Им бы только вина побольше да бабенку поаппетитней -- до остального им и дела нет. А чуть что не так -- сразу нож в спину. --И правда, сэр, вы только посмотрите: последний день человек доживает, завтра на виселицу поведут, -- продолжал Захария, -- а он знай себе посмеивается, птичек на бумаге малюет да трубочку покуривает. Я думал, он хотя бы за священником пошлет -- у католиков это просто: нагрешат, натворят дел, а потом начинают каяться да распятие целовать. Но не тут-то было -- нашему узнику, видать, священник не нужен, он сам себе голова. Еще по кружечке, доктор? --Спасибо, приятель, не откажусь, -- послышался голос Уильяма, сопровождаемый бульканьем пива. Дона забеспокоилась: слишком уж он охотно откликается на радушные предложения стражника. Но в эту минуту Уильям громко кашлянул, подавая ей условный сигнал. --Да, занятный вам попался узник, -- проговорил он. -- Мне даже захотелось на него взглянуть. Судя по тому, что вы рассказали, это неискоренимый преступник. Хорошо, что мы от него наконец избавимся. Интересно, что он сейчас поделывает? Неужели спит? --Спит? Ну что вы, сэр! Я только что отнес ему две кружки пива. Он быстренько их выдул и велел записать на ваш счет. Да еще сказал, что, если вы до полуночи заглянете в башню, он не прочь распить с вами и третью -- за здоровье новорожденного. Стражник рассмеялся и добавил, понизив голос: --Конечно, это не положено, сэр, но ведь сегодня его последний день... Хоть он и француз, и пират, а все-таки жалко -- живой человек. Ответа Уильяма Дона не расслышала, зато ясно разобрала звон монет и стук шагов по каменному полу. Стражник снова рассмеялся и проговорил: --Спасибо, сэр. Сразу видно настоящего джентльмена. Если моей жене опять придется рожать, можете не сомневаться, я приглашу именно вас. Шаги застучали по лестнице. Дона нервно глотнула и впилась ногтями в ладонь. Теперь все зависело от нее. Малейшая оплошность, малейший неверный жест -- и дело будет погублено. Дождавшись, когда Уильям и стражник, по ее расчетам, добрались доверху, она наклонилась к двери и прислушалась: сверху донеслись голоса, затем в замке заскрежетал ключ, дверь в темницу открылась и снова захлопнулась. Дона шагнула вперед. В караульне оставалось еще двое стражников. Один, зевая и потягиваясь, сидел на скамейке у стены, спиной к ней; другой стоял под лестницей и смотрел вверх. В комнате было довольно темно, под потолком тускло светила единственная лампа. Стараясь держаться в тени, Дона постучала в дверь и крикнула: --Есть здесь доктор Уильямс? Стражники обернулись. Тот, что сидел на скамейке, прищурившись, взглянул на нее и спросил: --А зачем он тебе? --Его срочно требуют в дом. Больной стало хуже. --Ничего удивительного, -- откликнулся стражник, стоявший под лестницей. -- Шестнадцать фунтов -- мыслимое ли дело! Подожди, парень, сейчас я его позову. И он начал подниматься по лестнице, выкрикивая на ходу: --Эй, Захария, доктора требуют к больной! Дона подождала, пока он завернет за угол, и, как только услышала, что он добрался доверху, быстро захлопнула входную дверь, накинула засов и опустила решетку. Стражник, сидевший на скамье, вскочил на ноги и завопил: --Что ты делаешь, парень? Ты что, спятил? Теперь их разделял только стол, и, когда стражник рванулся вперед, Дона схватила его за край и что было сил толкнула вперед -- стол перевернулся и рухнул на пол, погребя под собой стражника. В ту же минуту наверху послышался приглушенный крик и звук удара. Она подняла кувшин с пивом и швырнула в лампу -- свет погас. Стражник копошился в темноте, пытаясь выбраться из-под стола, и, чертыхаясь, звал на помощь Захарию. Сквозь его вопли до нее неожиданно донесся голос француза, окликавшего ее с лестницы: --Ты здесь, Дона? --Да, -- ответила она, задыхаясь от смеха, возбуждения и испуга. Француз перепрыгнул через перила и едва успел коснуться ногами пола, как тут же наткнулся на стражника. Дона услышала, как они схватились в темноте. Затем до нее донесся глухой стук, и она поняла, что француз ударил своего противника по голове рукояткой пистолета. Стражник застонал и повалился на пол. --Дай мне шарф, Дона, я завяжу ему рот, -- сказал француз, и она поспешно сдернула с головы повязку. Через минуту стражник был обезврежен. --Покарауль его, -- коротко скомандовал француз. -- Не бойся, теперь он уже не опасен. И, отойдя от нее, он снова подошел к лестнице. --Ну что, Уильям, -- крикнул он, -- готово? Из камеры донесся странный, придушенный всхлип и звук чего-то громоздкого, перетаскиваемого по полу. Дона стояла в темноте, прислушиваясь к тяжелому сопению стражника и к глухому шуму, долетавшему сверху, и чувствовала, как к горлу ее подкатывает волна безумного, истерического хохота. Она с трудом подавляла его, понимая, что, рассмеявшись, уже не сможет остановиться -- смех затопит ее с головой. В эту минуту с лестницы послышался голос француза: --Дона, открой дверь и выгляни во двор: все ли там в порядке? Она осторожно пробралась к двери, нащупала задвижку и высунула голову наружу. Издалека донесся стук колес -- со стороны дома к башне приближалась карета врача. Она услышала щелканье бича и крик кучера, понукавшего лошадь. Она обернулась, желая предупредить француза, но он уже стоял рядом -- глаза его лучились озорным, дерзким смехом, точь-в-точь как в ту минуту, когда, перевесившись через перила <Удачливого>, он срывал парик с головы Годолфина. --Ага, -- вполголоса проговорил он, -- кажется, доктор наконец отправился домой. И, как был, без шляпы, с непокрытой головой, шагнул на дорожку и поднял руку. --Что ты делаешь? -- прошептала Дона. -- Это безумие! Но он только рассмеялся в ответ. Кучер резко осадил лошадь, и карета остановилась у дверей башни. В окне показалась длинная худая физиономия врача. --Кто вы такой? Что вам надо? -- недовольным тоном осведомился он. --Я хотел узнать, как прошли роды и обрадовался ли лорд Годолфин долгожданному наследнику, -- ответил француз, опираясь руками на окно кареты. --Какое там обрадовался! -- в сердцах отозвался лекарь. -- Жена наградила его двумя близнецами, и оба, представьте себе, девочки. Ну а теперь, сударь, когда вы узнали все, что хотели, уберите руки и дайте мне проехать. Я тороплюсь, меня ждет ужин и теплая постель. --Надеюсь, вы не откажетесь подвезти нас сначала, -- проговорил француз, и не успел доктор и глазом моргнуть, как он уже стащил кучера с козел и повалил его на землю. -- Садись быстрей, Дона! -- крикнул он. -- Удирать -- так с ветерком! Она не заставила себя упрашивать и, задыхаясь от смеха, быстро влезла на козлы. А из дверей башни уже выходил Уильям -- все в том же нелепом черном одеянии, но уже без шляпы и парика. Он захлопнул за собой дверь караульни и наставил пистолет на пораженного лекаря. --Устраивайся рядом с доктором, Уильям, -- скомандовал француз. -- Да угости его пивом, если у тебя осталось, оно ему сейчас нужней, чем нам. Карета понеслась по аллее. Докторская лошадь, до этого трусившая неторопливой рысью, вдруг полетела галопом, в мгновение ока домчав их до запертых ворот усадьбы. --Живо отпирай ворота! -- прокричал француз, как только в окне сторожки показалось заспанное лицо привратника. -- Господь наградил твоего хозяина двумя дочерьми, доктору не терпится попасть домой, ну а мы с моим юнгой так накачались пивом, что хватит на тридцать лет вперед! Привратник распахнул ворота и ошарашенным взглядом проводил карету, из которой неслись возмущенные возгласы доктора. --Куда ехать, Уильям? -- крикнул француз. Уильям высунулся из окна: --Сначала за лошадьми, месье, они ждут нас в миле отсюда. А потом на побережье, к Портлевену. --На побережье так на побережье! -- воскликнул француз, обнимая и крепко целуя Дону. -- По мне, так хоть к черту на рога! Ведь сегодня, если верить лорду Годолфину, -- последний день моей жизни. Он хлестнул лошадь, та припустила вскачь, и карета, поднимая тучи белой пыли, вылетела на укатанную дорогу. 24 Приключение закончилось, а вместе с ним и все сегодняшние события -- бурные, суматошные и радостные. Где-то позади, в канаве, валялась перевернутая карета, а рядом, у изгороди, мирно паслась лошадь без поводьев и уздечки. Голодный лекарь ушел домой пешком, окончательно потеряв надежду получить сегодня ужин, а трое стражников по-прежнему валялись на полу темницы, неподвижные, беспомощные, связанные по рукам и ногам. Все это произошло вечером, но вечер уже кончился, время давно перевалило за полночь, наступила самая глухая, сама темная ночная пора. Месяц скрылся за горизонтом, на небе высыпали мириады колючих, сверкающих звезд. Дона стояла возле своей лошади и смотрела вниз, на озеро. Высокая гряда, отделяющая его от моря, сдерживала напор морских волн, и поверхность озера оставалась тихой и гладкой. Ветра не было; темное, бездонное небо казалось удивительно чистым и прозрачным. Время от времени тяжелая волна, вскипая, накатывала на каменистый берег, а затем отступала с тихим бормотанием. И, словно потревоженное этим плеском, озеро вдруг начинало дрожать и колыхаться, мелкие волны разбегались по зеркальной глади и затухали, теряясь в поникших камышах. Над водой пронесся короткий птичий крик; перепуганная куропатка торопилась спрятаться среди высоких стеблей, с таинственным шелестом смыкавшихся за ее спиной. И в ответ на этот шелест со всех сторон вдруг раздавалось шуршание, шепот, осторожные, крадущиеся шаги, как будто сотни крохотных бессловесных существ внезапно проснулись и вылезли из своих нор, спеша насладиться кратким мигом счастья, отпущенным им природой. Вдали, скрытая лесом и гребнем холма, лежала деревушка Портлевен, где качались привязанные у пристани рыбачьи лодки. Уильям поднял голову, посмотрел на своего хозяина, а потом кинул взгляд через плечо на холмы. --Мне пора идти, месье. Я хочу до рассвета спуститься в деревню и найти лодку. Я пригоню ее сюда, чтобы с восходом солнца мы успели выйти в море. --Ты думаешь, тебе удастся найти лодку? --Я не думаю, месье, я знаю. Лодка будет стоять у входа в залив. Я обо всем договорился в Гвике. --Ах, Уильям, ты просто незаменим, -- воскликнула Дона. -- Что бы мы делали без тебя? Выходит, лорд Годолфин ошибся: не будет сегодня никакой казни -- будет только лодка, которая с первыми лучами солнца отойдет от берега. Француз взглянул на слугу, а слуга в свою очередь -- на Дону, стоявшую у кромки воды. Потом он повернулся и молча двинулся вдоль каменистой гряды к видневшимся вдали холмам. Прошло несколько минут, и его смешная фигурка в длинном черном сюртуке и огромной треуголке скрылась из глаз. Дона и француз остались одни. Лошади паслись на берегу, мирно похрустывая травой. Легкий ветерок пробежал по высоким кронам деревьев на другой стороне озера и стих. Отыскав поблизости неглубокую ложбинку, выстланную чистым мелким песком, они принялись раскладывать костер. Вскоре у воды задымились поленья, затрещали сухие сучья, рванулись к небу веселые языки пламени. Француз опустился на колени и стал подкладывать дрова в костер; огонь освещал его лицо, шею и руки. --Ты так и не угостил меня цыпленком на вертеле, -- сказала Дона. --Да, -- откликнулся он. -- А поскольку у меня и сейчас нет с собой ни цыпленка, ни вертела, придется моему юнге довольствоваться куском поджаренного хлеба. И он снова озабоченно склонился к костру. Пламя взметнулось ему навстречу; он тряхнул головой и вытер лоб рукавом. <Я никогда не забуду эту минуту, -- думала Дона, -- и это озеро, и этот костер, и черное небо, усеянное звездами, и море, плещущее о каменистую косу>. --А теперь, -- сказал он, когда ужин был закончен и от догорающих поленьев потянулся горьковатый дымок, -- расскажи, что случилось в Нэвроне после моего ухода и почему ты убила этого человека. Она вскинула голову: он по-прежнему аппетитно похрустывал хлебом, не глядя на нее. --Откуда ты знаешь? -- спросила она. --Они решили, что это моих рук дело, -- ответил он, -- и стали меня допрашивать. И тогда я вспомнил о человеке, сопровождавшем тебя в Хэмптон-Корт, и об одном из гостей, который особенно злобно таращился на меня, снимая с пальцев перстни. И я понял, что этот человек не простит тебя и что он обязательно захочет отомстить. Она обхватила руками колени и посмотрела на озеро. --Помнишь, как мы ездили на рыбалку и я не смогла вытащить крючок из рыбьей губы, потому что боялась причинить рыбе боль? Той ночью все было иначе. Сначала я тоже боялась, но потом страх прошел. Вместо него возникла ярость. И тогда я сняла со стены щит и швырнула в него. И он умер. --А почему ты почувствовала ярость? -- спросил он. Она задумалась, припоминая, потом ответила: --Из-за Джеймса. Из-за того, что он проснулся и заплакал. Он ни о чем больше не спрашивал. Она подняла голову и увидела, что он сидит так же, как и она, обхватив руками колени и глядя на озеро. --Да, да, -- сказал он, -- я понял: Джеймс проснулся и заплакал. Ну что ж, Дона, вот ты и дала мне ответ. Правда, не в Коуврэке, а в Лоупуле, но зато именно такой, какой я ожидал. Он подобрал с земли камешек и швырнул его в озеро. По воде побежали круги -- сначала большие, потом все слабей и слабей, а потом и вовсе исчезли. Он откинулся на песок, протянул руку, и она легла рядом. --Мне кажется, -- сказал он, -- леди Сент-Колам больше не захочет рыскать по дорогам -- она сполна удовлетворила свою жажду приключений. --Да, -- ответила она, -- леди Сент-Колам станет отныне степенной, добродушной матроной, ласковой с домашними и снисходительной со слугами. И в один прекрасный день, усадив на колени внуков, она расскажет им историю о пирате, вся жизнь которого была бегством. --А юнга? -- спросил он. -- Что будет с моим юнгой? --Юнга будет часто просыпаться по ночам, глотать слезы и кусать подушку. Но пройдет время, и он снова станет спать спокойно и ему будут сниться прекрасные сны. Озеро у их ног лежало темное и тихое, за спиной мерно плескалось море. --Далеко отсюда, в Бретани, -- сказал он, -- есть дом, принадлежащий человеку по имени Жан-Бенуа Обери. Может быть, когда-нибудь хозяин вернется туда и украсит все стены, от пола до потолка, рисунками птиц и портретами своего юнги. Портреты эти будут очень красивы, но пройдет много лет, и они выцветут и поблекнут. --А в какой части Бретани стоит дом Жана-Бенуа Обери? -- спросила она. --В Финистере, -- ответил он, -- что в переводе с французского означает <край земли>. И перед глазами ее встали суровые зубчатые скалы и неровный, изрезанный берег моря, в ушах зазвучал грохот волн, разбивающихся о камни, и пронзительные крики чаек. Она представила жаркое солнце, под лучами которого вянет и никнет трава на склонах, и легкий бриз, время от времени налетающий с запада и приносящий с собой туманы и дожди. --Там, на побережье, -- сказал он, -- есть голая, неприступная скала, далеко вдающаяся в океан. В наших краях ее зовут Пуэн дю Ра -- Скала Течений. Западный ветер днем и ночью гуляет по ее склонам, не давая подняться из земли ни кустику, ни травинке. Невдалеке от этого места встречаются в океане воды двух течений и, слившись, обрушиваются на берег. Волны, бурля и пенясь, неустанно бьют о подножие скалы, высокие брызги взлетают до самого неба... С озера потянуло прохладой; звезды затуманились и померкли; все погрузилось в глубокую тишину: заснули птицы и звери, замер, словно завороженный, камыш, и только море по-прежнему мерно накатывало на берег. --Скажи, ты действительно думаешь, что <Ла Муэтт> приплывет за тобой утром? -- спросила она. --Да, -- ответил он. --И ты снова поднимешься на борт и встанешь к штурвалу и будешь отдавать команды, чувствуя, как палуба дрожит и кренится под ногами? --Да. --А Уильям? -- спросила она. -- Что будет делать Уильям? Лежать в каюте и мучиться от морской болезни, с тоской вспоминая Нэврон? --Нет, -- ответил он. -- Уильям будет стоять у перил и глядеть вперед, ощущая, как на губах оседает морская соль, а свежий ветерок ерошит волосы. А к вечеру, если погода не переменится, он вдохнет наконец теплый запах земли и травы, запах Бретани, запах дома. Она откинулась на спину так же, как он, подложила руки под голову и посмотрела на небо. В вышине уже разгоралось слабое, обманчивое сияние; ветерок подул сильней. --Хотел бы я знать, -- медленно проговорил он, -- почему все в мире устроено так глупо? Почему люди разучились жить просто? Почему забыли, что такое любовь, что такое счастье? А ведь когда-то у каждого человека было в жизни такое озеро. --Может быть, это случилось потому, -- сказала она, -- что, найдя свое озеро, человек захотел поселиться возле него навсегда. И он привел к озеру жену, и та попросила его построить дом из камыша, а потом из дерева и из камня. А потом пришли другие люди и тоже построили себе дома. И не стало больше ни озера, ни холмов, а только маленькие каменные домики, одинаковые, как соты. --Зато у нас, -- сказал он, -- у нас есть это озеро, и эти холмы, и эта ночь -- короткая летняя ночь, от которой осталось всего лишь три часа. И вот три часа истекли, и наступило утро, такое чистое и такое холодное, какого они не видели еще никогда. Небо над их головой лучилось пронзительным светом, озеро лежало у ног, будто серебряное зеркало. Они поднялись и направились к нему. Вода была студеной, словно напоенной северными ледниками, но он вошел в нее и поплыл. В лесу проснулись птицы и начали негромко перекликаться среди ветвей. Искупавшись, он оделся и, шагнув на каменистую гряду, двинулся к морю, где кипел и бурлил пенный прибой. В сотне ярдов от берега покачивалась на якоре маленькая рыбачья лодка. В ней сидел Пьер Блан. Заметив их, он поднял весла и поплыл к берегу. И пока они стояли и ждали его у воды, на горизонте неожиданно показался крошечный белый парус. Он рос, приближался, становился все больше и больше. Дона видела остальные паруса -- тугие, наполненные ветром -- и необычные наклонные мачты, алые на фоне голубого неба. <Ла Муэтт> вернулась за своим капитаном. Он вошел в рыбацкую лодку и сел возле Пьера Блана. На единственной мачте затрепетал парус, и Дона подумала, что это и есть завершение истории, начавшейся в тот день, когда она стояла на высоком мысу и смотрела на море. Корабль легко парил над водой, словно символ бегства, символ освобождения. В зыбком утреннем свете он казался странным и нереальным, как будто приплыл из другого времени, из другого мира и с первыми солнечными лучами растает без следа. Яркий, пестрый, похожий на детскую игрушку, он медленно скользил вперед по светлой воде. Робкая волна набежала на берег и отхлынула с тихим вздохом, и Дона поежилась, чувствуя, как мокрая галька холодит босые ступни. И тогда из-за моря, словно огромный огненный шар, встало ослепительное багровое солнце.