Дэшил Хаммет. Мальтийский сокол --------------------------------------------------------------- Перевод с английского Юрия Здоровова Детектив и политика. Вып. 1 1989. Spellcheck: Виталий Галицкий --------------------------------------------------------------- Глава 1 "Спейд и Арчер" В лице Сэмюэла Спейда было что-то мефистофелевское: длинный костлявый заостренный подбородок, постоянно под- нятые уголки губ, глубокий треугольный вырез ноздрей, брови вразлет над двумя складками, из которых торчал крючковатый нос, да клинышек коротких светло-русых волос между больши- ми залысинами. Обычными, а не раскосыми, как следовало ожидать, были только его желтовато-серые глаза. Заметив Эффи Перин, он сказал: - Да, прелесть моя? На Эффи Перин - загорелой долговязой девице с задор- ной мальчишеской улыбкой и веселыми карими глазами - бы- ло коричневое облегающее платье из тонкой шерстяной ткани. Закрыв за собой дверь, она привалилась к ней спиной и сказа- ла: - Там к тебе девушка. Ее зовут Уондерли. - По делу? - Кажется. Но посмотреть на нее стоит в любом случае: красотка, каких поискать. - Тащи ее сюда. Немедленно. Эффи Перин снова распахнула дверь и, держась за ручку, проговорила в соседнее помещение: - Заходите, пожалуйста, мисс Уондерли. Раздалось очень тихое "спасибо", настолько тихое, что рас- слышать его позволила только отменная дикция говорившей, и в дверях появилась молодая женщина. Она шла медленно, ос- торожно и смотрела на Спейда застенчивыми и одновременно пытливыми ярко-синими глазами. Ее гибкая и стройная фигура была совершенно лишена ло- маных линий: прямая спина, высокая грудь, длинные ноги, изящные руки. Одета она была во все голубое, оттенки выбира- лись, естественно, под цвет глаз. Из-под голубой шляпы вились локоны темно-рыжих волос, робкая улыбка ярко-алых губ обна- жала белоснежные зубы. Спейд, склонив голову, поднялся и короткопалой лапищей указал на дубовое кресло рядом со столом. Хозяин кабинета был ростом не меньше шести футов. Могучие покатые плечи придавали его фигуре почти коническую форму - на таком медведе плохо сидел даже хорошо отутюженный пиджак. Мисс Уондерли снова прошелестела: "Спасибо" - и присе- ла на кончик деревянного сиденья. Спейд опустился в свое вращающееся кресло и, повернув- шись к ней, вежливо улыбнулся. Из-за закрытой двери доносился привычный треск пишущей машинки Эффи Перин. Где-то неподалеку гудел электричес- кий мотор. На столе в переполненной медной пепельнице тле- ла сигарета. Ветерок, проникавший в комнату через приоткры- тое окно, приносил с собой легкий аммиачный запах и перека- тывал по столу сигаретный пепел. Мисс Уондерли не отрывала беспокойного взгляда от этих пляшущих серых комочков. Она сидела на самом кончике крес- ла, готовая в любой момент вскочить на ноги. Руки в темных перчатках мяли плоскую темную сумочку на коленях. Спейд откинулся в кресле и спросил: - Итак, чем могу служить, мисс Уондерли? Она затаила дыхание и подняла на него глаза. Потом судо- рожно сглотнула и поспешно заговорила: - Ведь вы можете... я думала... вообще-то... - Тут она при- кусила белоснежными зубами нижнюю губу и замолчала. Не молчали только ее умоляющие ярко-синие глаза. Спейд улыбнулся и ободряюще кивнул - дескать, все пони- маю, не стоит волноваться. - Расскажите-ка мне все с самого начала, - предложил он, - и мы подумаем, как вам помочь. Но, повторяю, - с са- мого начала. - Это случилось в Нью-Йорке. - Угу. - Понятия не имею, где они встретились. В Нью-Йорке, ко- нечно, но вот где именно? Она на пять лет моложе меня - ей только семнадцать, и общих друзей у нас нет. Да и вообще, той близости, которая бывает между родными сестрами, у нас ни- когда не было. Наши родители сейчас в Европе. Они не пережи- вут этого. Я должна ее найти до их возвращения. - Угу, - сказал он. - Они приезжают первого числа. У Спейда загорелись глаза. - Значит, у нас еще есть две недели. - Что с ней стряслось, я не знала, пока не получила письма. Я с ума сходила. - У нее задрожали губы. Руки продолжали мять сумочку на коленях. - В полицию я не обращалась - а вдруг она действительно замешана в чем-то серьезном, - хотя страх за ее жизнь постоянно гнал меня туда. Посоветоваться мне было не с кем. Что делать - я не знала. Что я могла сде- лать? - Разумеется, ничего, - ответил Спейд. - Но тут пришло ее письмо? - Да, и я сразу же послала ей телеграмму, умоляя вер- нуться домой. Я послала ее сюда, на главный почтамт, "до во- стребования". Другого адреса она мне не дала. Я ждала целую неделю, но не получила от нее никакого ответа, ни словечка. Время шло, возвращение родителей приближалось. Вот я и приехала за ней в Сан-Франциско. Написала, что еду. Наверное, зря я это сделала? - Может, и зря. Порой сразу и не сообразишь, что делать. Вы ее не нашли? - Нет, не нашла. Я написала, что буду ждать ее в отеле "Сент-Марк", и умоляла прийти поговорить со мной, даже если она не думает возвращаться домой. Но она не пришла. Я ждала ее три дня, но она и сама не появилась и не прислала мне хотя бы записочки. Спейд кивнул белокурой мефистофелевской головой, со- чувственно нахмурился и сжал губы. - Ужас, - сказала мисс Уондерли, вымученно улыбаясь. - Сидеть вот так... ждать... не зная, что с ней произошло или, мо- жет, сейчас происходит. - Улыбаться она более не пыталась. Ее била нервная дрожь. - Кроме адреса "до востребования" у меня ничего не было. Я написала ей еще одно письмо и вчера днем пошла на почту. Я пробыла там до темноты, но сестра не пришла. Сегодня утрем я снова отправилась туда, но Коринны так и не дождалась, зато увидела Флойда Терзби. Спейд снова кивнул с напряженным вниманием. - Он ни за что не хотел мне говорить, где Коринна, - с от- чаянием в голосе продолжала она. - Он только сказал, что она здорова и счастлива. Но разве ему можно верить? Он сказал бы это в любом случае, ведь верно? - Верно, - согласился Спейд. - Но, может, так оно и есть? - Надеюсь. Я очень надеюсь, - воскликнула девушка. - Но не могу же я вернуться домой вот так, не повидав ее или хотя бы не поговорив с нею по телефону?! А он не соглашается отвести меня к ней. Говорит, что она не хочет меня видеть. Не верю. Он сказал, что передаст ей, что виделся со мной, и обе- щал сегодня вечером привести ее ко мне в отель, если она, ко- нечно, согласится. Он, правда, уверен, что она не придет. Он сказал, что в этом случае придет один. Он... Она замолчала, заметив, что дверь открывается, испуганно прикрыла рот рукой. Человек, открывший дверь сделал шаг вперед, сказал: "Простите!" - и поспешно снял с головы коричневую шляпу. - Все в порядке, Майлз, - сказал Спейд. - Знакомьтесь мисс Уондерли, - это мистер Арчер, мой компаньон. Мистер Арчер кивнул и приветливо махнул шляпой. Это был человек среднего роста, крепкий, широкоплечий, с толстой шеей, добродушным обветренным красным лицом, массивны- ми челюстями и ежиком седеющих волос. Если Спейду было далеко за тридцать, то ему - далеко за сорок. Спейд сказал: - Сестра мисс Уондерли сбежала из Нью-Йорка с челове- ком по имени Флойд Терзби. Они сейчас в Сан-Франциско. Мисс Уондерли видела сегодня Терзби и договорилась встре- титься с ним вечером еще раз. Может, он придет на свидание вместе с сестрой мисс Уондерли. Шансов, правда, немного. Мисс Уондерли хочет, чтобы мы нашли ее сестру и возвратили домой. - Он посмотрел на мисс Уондерли: - Все правильно? - Да, - еле слышно прошептала она. Смущение, которое благодаря обворожительным улыбкам, поддакиваниям и обод- рениям Спейда постепенно рассеялось, вновь окрасило ее ще- ки. Она взглянула на свою сумочку и начала ковырять ее паль- цем. Спейд подмигнул компаньону. Майлз Арчер подошел ближе. Девушка разглядывала су- мочку, а он разглядывал девушку. Его маленькие карие глазки пробежали оценивающе от ее склоненного лица до ног, потом обратно. Посмотрев на Спейда, он молча сложил губы, как бы присвистывая от восхищения. Спейд слегка приподнял два пальца от подлокотника, при- зывая его к осторожности. - Думаю, что особых сложностей не предвидится. Нам на- до выйти на этого человека сегодня вечером в отеле, сесть ему на хвост, и он, как миленький, выведет нас на вашу сестру. Если он придет с ней и вам удастся убедить ее вернуться домой - что ж, тем лучше. Если же нет... если она не захочет расстаться с ним, после того как мы найдем ее... тогда у нас найдется что-нибудь и на этот случай. Арчер поддакнул хриплым грубоватым голосом: - Вот именно. Мисс Уондерли бросила быстрый взгляд на Спейда и хмуро сдвинула брови. - Но только будьте очень осторожны. - Ее голос срывался, губы нервно подергивались. - Я до смерти боюсь и его, и то- го, что он может сделать. Она ведь совсем ребенок, и то, что он привез ее сюда из Нью-Йорка, - это... Он может... ведь он мо- жет... с ней сделать что-нибудь? Спейд с улыбкой побарабанил по ручкам кресла. - Это предоставьте нам, - сказал он. - Как-нибудь спра- вимся. - Но ведь такое может случиться? - настаивала она. - Совсем исключить это нельзя, - заметил рассудительно Спейд. - Но мы сделаем все, что в наших силах, чтобы этого не произошло. - Я доверяю вам, - сказала она искренне, - но хочу пре- дупредить, что он очень опасный человек. Думаю, он ни перед чем не остановится. Чтобы спасти себя, он, не задумываясь... убьет Коринну. Ведь он может это сделать? - Вы ему угрожали? - Нет, я только сказала, что ей надо вернуться домой до возвращения родителей, чтобы они ничего не узнали. Я пообе- щала ему, что ни слова не скажу папе, если он мне поможет вернуть сестру, ну а если не поможет, папа, конечно, найдет способ привлечь его к ответственности. Но... вообще-то, он мне не поверил. - А он может замять дело, женившись на ней? - спросил Арчер. Девушка покраснела и смущенно ответила: - У него в Англии жена и трое детей. Коринна написала об этом в письме, именно поэтому ей и пришлось бежать тайком. - Обычно жены у них есть, правда, не обязательно в Ан- глии. - Спейд наклонился, чтобы достать карандаш и лист бу- маги. - Как он выглядит? - На вид ему лет тридцать пять, он ростом с вас, очень сму- глый или просто загорелый. У него темные волосы, густые бро- ви. Говорит громко, даже вызывающе, очень нервный и раздра- жительный. На него посмотришь - и сразу ясно, что такой спо- собен на все. Спейд спросил, не поднимая головы от своих записей: - Какого цвета глаза? - Серо-голубые, водянистые, но пронзительные. И... еще... у него большая ямка на подбородке. - Какой он из себя - худой, обычный, плотный? - Крепкого сложения. Широкоплечий, держится прямо, почти как военный. Сегодня утром на нем был светло-серый костюм и серая шляпа. - Чем он зарабатывает на жизнь? - спросил Спейд, поло- жив карандаш на стол. - Не знаю, - ответила она. - Понятия не имею. - Когда он обещал прийти к вам? - После восьми. - Хорошо, мисс Уондерли, наш человек будет там. Непло- хо, если... - Мистер Спейд, а нельзя, чтобы это были вы или мистер Арчер? - Она умоляюще вскинула руки. - Я хочу, чтобы кто-то из вас занялся этим сам. Не сомневаюсь, вы пошлете умелого сотрудника, но - боже! - я так боюсь за Коринну. И его тоже боюсь. Хорошо? Я понимаю... Это будет стоить доро- же. - Дрожащими пальцами она открыла сумочку и положила на стол перед Спейдом две стодолларовые бумажки. - Этого хватит? - Хватит, -сказал Арчер, - я займусь этим делом. Мисс Уондерли встала и нервно протянула ему руку. - Спасибо! Спасибо! - воскликнула она и повторила еще раз, пожимая руку Спейда: - Спасибо! - Не за что! - ответил Спейд. - Рады вам служить. Будет неплохо, если вы сами встретите Терзби внизу или появитесь с ним в холле хотя бы на короткое время. - Я так и сделаю, - пообещала она и снова поблагодарила компаньонов. - И не высматривайте меня, - предупредил ее Арчер. - Я сам вас увижу. Спейд проводил мисс Уондерли до выхода из конторы. Ког- да он вернулся, Арчер, кивнув в сторону стодолларовых банк- нот, довольно прорычал: "Весьма кстати", взял одну бумажку, сложил и сунул в кармашек жилета. - В ее сумочке я заметил еще несколько родных сестриц этих красоток. Спейд спрятал в карман вторую банкноту, сел за стол и ска- зал Арчеру: - Ты не очень-то петушись перед ней. Как она тебе? - Конфетка! Как тут не петушиться! - Арчер вдруг грубо хохотнул: - Может, ты, Сэм, и увидел ее первым, зато я рань- ше сообразил. - Засунув руки в карманы, он раскачивался с носков на пятки. - Ты еще намучаешься с ней, помяни мое слово. - Сэм ух- мыльнулся, по-волчьи обнажая клыки. - Впрочем, у тебя своя голова на плечах, не маленький. - И принялся сворачивать си- гарету. Глава 2 Смерть в тумане В темноте зазвонил телефон. После третьего звонка заскри- пела кровать, пальцы начали шарить по столу, что-то маленькое и тяжелое упало на покрытый ковром пол, потом снова скрип- нули пружины кровати, и мужской голос произнес: "Алло... Да, это я... Убит?.. Да... Через пятнадцать минут. Спасибо". Щелкнул выключатель, и белый шар, свисающий с потолка на трех позолоченных цепях, залил комнату светом. Спейд, бо- сой, одетый в бело-зеленую клетчатую пижаму, сел на край кровати. Он хмуро покосился на телефон и взял со стола пачку коричневой курительной бумаги и коробку табака "Вулл Да- рем". Через два открытых окна в комнату врывался холодный ту- манный воздух, с острова Алькатрас доносились частые гудки противотуманной сирены. Стрелки будильника, стоявшего на самом углу книги Дьюка "Знаменитые уголовные преступле- ния в США", показывали пять минут третьего. Спейд свернул сигарету, поднял упавшую на пол зажигалку в кожаном футлярчике и прикурил. Снял с себя пижаму. Мощ- ные руки, ноги, торс, массивные плечи делали его похожим на медведя. Впрочем, на медведя обритого: на его груди волосы не росли. Кожа его была по-детски мягкой и розовой. Он почесал в затылке и начал одеваться. Сначала надел на себя белое белье, серые носки, черные подвязки и темно- коричневые туфли. Завязав шнурки, снял телефонную трубку и заказал такси. Надел сорочку в зеленую полоску, белый мягкий воротничок, зеленый галстук, серый костюм, в котором был на- кануне, свободное твидовое пальто и темно-серую шляпу. Ког- да Спейд рассовывал по карманам табак, ключи и деньги, по- звонили в дверь парадного. Там, где Буш-стрит поднимается над Стоктон-стрит, прежде чем круто спуститься к Чайнатауну, Спейд расплатился с води- телем и вышел из такси. Улица тонула в ночном сан-фран- цисском тумане - редком, липком и пронизывающем. Непода- леку от того места, где он оставил такси, несколько человек всматривались в переулок. На другой стороне Буш-стрит стоя- ли две женщины и мужчина и тоже смотрели в сторону переул- ка. Из окон выглядывали любопытные. Спейд пересек тротуар меж двух больших, обнесенных же- лезными поручнями люков, в которых виднелись уродливые лестницы, подошел к парапету и, облокотившись о влажный ка- мень, посмотрел вниз, на Стоктон-стрит. Из туннеля под ним с ревом и свистом - будто ею выстре- лили - вылетела машина и скрылась из виду. В нескольких ярдах от туннеля, около доски объявлений, закрывавшей прога- лину между двумя складами, залепненной рекламой бензина и кино, в странной позе скорчился человек. Опустив голову поч- ти до земли, он всматривался в щель под доской. Одной рукой он опирался на тротуар, другой держался за зеленую раму стенда. Еще два человека неловко заглядывали в небольшой за- зор, образованный краем доски объявлений и складской сте- ной. По глухой серой стене другого склада и клочку земли, спрятанному за доской объявлений, шарили лучи фонариков, среди световых снопов бродили людские тени. Спейд повернулся и пошел по Буш-стрит к переулку, около которого собрались люди. Полицейский в форме, стоявший под синей эмалированной табличкой с белой надписью. "Барритт-стрит", перестал жевать резинку, поднял руку и спро- сил: - Что вам здесь надо? - Меня зовут Сэм Спейд. Мне только что звонил Том Пол- хаус. - А, это вы. - Полицейский опустил руку. - Я вас сначала не узнал. Вон они стоят. - Он ткнул большим пальцем куда-то себе за спину - Скверное дело. - Хорошего мало, - согласился Спейд и пошел по переул ку. Приблизительно на середине этой улочки стояла темная ма- шина "скорой помощи". Слева, за машиной, переулок был отгорожен невысоким забором из длинных грубых досок. За забором темная земля круто обрывалась к тыльной стороне доски объявлений на Стоктон-стрит. Верхняя десятифутовая доска забора была оторвана с одной стороны. Внизу, на склоне, футах в пятнадцати, из земли тор- чал большой плоский валун. В углублении между склоном и валуном лежал на спине Майлз Арчер. Над ним стояли двое Один из них освещал фонариком тело убитого. По склону сно- вали еще несколько человек с фонариками. Один из полицейских, крикнув: "Привет, Сэм", начал взби- раться к переулку вслед за своей тенью. Это был высокий брюхатый человек с маленькими хитрыми глазками, большим ртом и плохо выбритыми щеками. Его ботинки, колени, руки и подбородок были выпачканы грязью. - Я решил, что ты захочешь посмотреть на него, прежде чем мы заберем тело, - сказал он, переступая через сломан- ный забор. - Спасибо, Том, - сказал Спейд. - Как это случилось? - Он оперся локтем на заборный столбик и начал разглядывать людей внизу, кивая тем, кто здоровался с ним. Том Полхаус ткнул себе в грудь грязным пальцем. - Продырявили ему насос вот этой штуковиной. - Он вы- нул из кармана пальто большой револьвер и протянул его Спейду. Револьвер был заляпан грязью. - "Уэбли". Английс- кая система, верно? Спейд снял локоть со столбика, наклонился вперед, чтобы получше рассмотреть оружие, но в руки его не взял. - Да, - сказал он. - Револьвер системы "Уэбли-Фосбери". Все верно. Тридцать восьмого калибра, восьмизарядный. Сей- час их уже не выпускают. Сколько раз стреляли? - Один. - Том снова ткнул себя в грудь. - Он уже, похоже, был мертв, когда треснулся о забор. - Он приподнял грязный револьвер. - Ты такие когда-нибудь видел? Спейд кивнул. - Видел, - сказал он равнодушно, а потом вдруг заговорил быстро. - Его застрелили вот здесь, верно? Он стоял спиной к забору там, где ты сейчас стоишь. Тот, кто стрелял в него, стоял здесь. - Спейд встал перед Томом и, подняв руку на уровень груди, выставил указательный палец в его сторону. - Этот тип стреляет, Майлз падает, сбивает верхнюю перекладину забора и летит вниз, пока не упирается в валун. Так? - Так, - не спеша ответил Том, насупив брови. - Выстрел опалил ему пальто. - Кто его обнаружил? - Шиллинг, патрульный полицейский. Он шел по Буш-стрит и только поравнялся с переулком, как проходящая машина ос- ветила сломанный забор. Он подошел к забору выяснить, в чем дело, и нашел его. - А что это была за машина? - Неизвестно, Сэм, Шиллинг не обратил на нее внимания, поскольку еще не знал об убийстве. Он говорит, что, пока шел от Пауэлл-стрит, из переулка никто не выходил, - он бы на- верняка заметил. Есть только еще один способ выбраться от- сюда - это пролезть под доской объявлений и выйти на Стоктон-стрит. Но там никто не проходил. Земля от тумана вла- жная, а других следов, кроме тех, что оставили тело Майлза и брошенный револьвер, на склоне нет. - Кто-нибудь слышал выстрел? - Побойся бога, Сэм, мы только что приехали. Кто-нибудь, наверное, слышал, но их еще надо найти. - Он повернулся, переступил одной ногой через забор. - Пошли, посмотришь на него. - Нет, - ответил Спейд. Том остановился, почти оседлав забор, обернулся и бросил на Спейда удивленный взгляд. Спейд сказал: - Ты же видел его. Ничего нового я не увижу. Том, не отрывая глаз от Спейда, недоверчиво кивнул и пере- нес через забор вторую ногу. - Пистолет у Майлза остался за поясом, пальто застегнуто на все пуговицы. В бумажнике нашли больше ста шестидесяти долларов. Он что, работал? Мгновение поколебавшись, Спейд кивнул. Том спросил: - Что за работа? - Он должен был пасти типа, которого зовут Флойд Терз- би, - ответил Спейд и повторил описание, полученное от мисс Уондерли. - Зачем? Спейд засунул руки в карманы своего плаща и сонно помор- гал, глядя на Тома. - Зачем? - повторил Том нетерпеливо. - Кажется, этот тип англичанин. Впрочем, я не знаю, что за игру он ведет. Мы только пытались выяснить, где он живет, - Спейд ухмыльнулся, вытащил руку из кармана и похлопал То- ма по плечу - Не дави на меня. - Он снова засунул руку в карман. - Мне еще надо сообщить о случившемся жене Майл- за. Нахмурившись, Том открыл рот, потом закрыл его, так ниче- го и не сказав, откашлялся и заговорил с грубоватой теплотой: - Это ж надо, как с ним жизнь обошлась. У Майлза, конеч- но, как и у всех нас, были недостатки, но ведь были и достоин- ства. - Это точно, - неохотно согласился Спейд и пошел прочь. Из дежурной аптеки на углу Буш-стрит и Тейлор-стрит Спейд позвонил по телефону "Радость моя, - начал он, когда его соединили, - Майлза застрелили.. Да, убит.. Держи себя в руках.. Да... Сообщи об этом Иве.. Нет, я ни за что ей звонить не буду. Придется тебе. Умница.. И не пускай ее ко мне в контору.. Передай, что я сам к ней зайду.. На днях.. Да, но конкретно ничего не обещай.. Вот и все. Ты ангел. Пока?" Металлический будильник Спейда показывал без двадцати четыре, когда он нажал на выключатель и белый шар снова за- лил комнату светом. Спейд кинул шляпу и пальто на кровать, пошел на кухню и вернулся в спальню со стаканом и высокой бутылкой "бакарди". Наполнив стакан, он выпил его стоя. По- том сел на край кровати и скрутил сигарету. Когда в дверь по звонили, он пил уже третий стакан "бакарди" и прикуривал пятую сигарету. Стрелки будильника показывали половину пятого утра. Спейд вздохнул, встал с кровати и направился к ванной, рядом с которой на стене висело переговорное устройство. По- дойдя, нажал на кнопку, отпирающую замок наружной двери. Потом пробормотал. "Черт бы ее подрал!" и принялся хмуро рассматривать черный ящичек переговорного устройства, тяже- ло дыша и постепенно багровея. Из коридора донесся шум дверь лифта сначала открыли, а потом закрыли Спейд снова вздохнул и поплелся к двери. Судя по тяжелым шагам в коридоре, к двери приближались двое мужчин. Лицо Спейда прояснилось. Озабоченный взгляд исчез. Он быстро отпер дверь. Привет, Том, - сказал он брюхатому высокому сыщику с которым говорил на Барритт-стрит. Привет, лейтенант сказал он его спутнику - Входите. Они одновременно кивнули и молча вошли Спейд закрыл за ними дверь и провел их в спальню. Том сел на краешек дива- на около окна. Лейтенант устроился в кресле у стола. Лейтенант был человеком крепкого сложения с седым ежи- ком волос, квадратным лицом и короткими седыми усиками. Спейд принес из кухни еще два стакана, наполнил все три, протянул стаканы гостям и сел на край кровати. На его спокой- ном лице нельзя было заметить и тени удивления. Он поднял свой стакан и со словами "За здоровье уголовничков" выпил его залпом. Том осушил свой стакан, поставил его на пол около ног и вытер рот грязным указательным пальцем. Он начал разгляды- вать изножье кровати, словно силясь что-то вспомнить. Лейтенант смотрел на свой стакан с десяток секунд, потом, отхлебнув, поставил его на стол рядом с собой. Он вниматель но осмотрел комнату, а потом бросил взгляд на Тома. Том заерзал на диване и, не поднимая головы, спросил. - Ты сообщил о случившемся жене Майлза, Сэм? Спейд ответил: - Угу - И как она? Спейд покачал головой: - Я этих баб не понимаю Том сказал тихо: - Не прибедняйся. Упершись руками в колени, лейтенант слегка подался впе- ред. Его зеленоватые глаза сверлили Спейда с каким-то меха- ническим упорством - казалось, что отвести его взгляд в сто- рону можно только нажатием на рычаг или кнопку. - Какими пистолетами ты пользуешься? - спросил он. - Никакими. Не люблю стрелять. В конторе, правда, лежит несколько штук. - Мне бы хотелось посмотреть на них, - сказал лейте- нант. - У тебя случайно здесь нет хотя бы одного? - Нет. - Уверен? - Посмотри сам. - Спейд улыбнулся и взмахнул пустым стаканом. - Можешь перевернуть здесь все вверх дном. Я не пикну, если, конечно, у тебя есть ордер на обыск. Том запротестовал. - Ты не зарывайся, Сэм! Спейд поставил свой бокал на стол и встал напротив лейте- нанта. - Что тебе от меня надо, Данди? - спросил он твердо и ре- шительно, так же твердо и решительно он и смотрел на него. Лейтенант Данди, не шевелясь, продолжал следить за Спей- дом одними глазами. Том снова заерзал на диване, шумно выдохнул через нос и примирительно проворчал: - Мы же не ссориться пришли, Сэм. Не обращая внимания на Тома, Спейд обращался к Данди: - Ну, чего тебе от меня надо? Выкладывай. Кто ты такой, чтобы брать меня за горло в моем собственном доме? - Хорошо, - сказал Данди глухо, - садись и слушай. - Это я и без тебя решу, сидеть мне или стоять, - ответил Спейд, не двигаясь с места. - Ради бога, перестаньте, - взмолился Том. - На кой черт нам ссориться? Если ты хочешь знать, Сэм, почему мы не выло- жили тебе все напрямик, так вспомни, что, когда я спросил тебя, кто такой Терзби, ты мне ответил, дескать, не суй свой нос в чужие дела. Не надо с нами так, Сэм. Мы ведь на работе. Лейтенант Данди вскочил на ноги и, стоя рядом с более вы- соким Спейдом, воинственно задрал подбородок. - Я предупреждал, что рано или поздно ты посколь- знешься. Спейд, подняв брови, снисходительно скривил рот. - Это с каждым может случиться, - сказал он с издева- тельским спокойствием. - А теперь вот случилось с тобой. Спейд улыбнулся и покачал головой. - Со мной все в порядке. Не беспокойся. - Улыбка исчезла с его лица. Верхняя губа над левым клыком нервно дернулась. Глаза стали узкими и колючими. Он, как и лейтенант, загово- рил низким грудным голосом. - Мне это не нравится. Что вы здесь вынюхиваете? Говорите прямо или выметайтесь и не ме- шайте спать. - Кто такой Терзби? - Я сказал Тому все, что знал о нем. - Ни черта ты не сказал Тому. - Я сам ни черта не знаю. - Зачем ты сел ему на хвост? - Это не я, а Майлз. А на хвост он ему сел по той простой причине, что этого пожелал клиент, заплативший настоящими американскими долларами. - Кто этот клиент? Спокойствие вернулось к Спейду. Он сказал с упреком: - Ты же знаешь, что я не могу ответить на этот вопрос, не заручившись согласием клиента. - Или ты сейчас говоришь это мне, или будешь отвечать перед судом, - сказал Данди запальчиво. - Не забывай, что речь идет об убийстве. - Возможно. А ты, радость моя, не забывай, с кем имеешь дело. Я сам решу, что мне говорить тебе, а что - нет. Я уже давно отвык рыдать только оттого, что меня разлюбили поли- цейские. Том пересел с дивана на кровать. На его небритом, испач- канном грязью усталом лице залегли глубокие морщины. - Не дури, Сэм, - попросил он. - Подумай и о нас. Как мы сможем поймать убийцу Майлза, если ты не расскажешь нам то, что знаешь? - Вам нечего об этом беспокоиться, - сказал ему Спейд. - Я сам похороню своего мертвеца. Лейтенант Данди сел и снова уперся руками в колени. - Я в этом и не сомневался, - сказал он и улыбнулся с мрачным удовольствием. - Именно поэтому мы и пришли к тебе. Верно я говорю. Том? Том проворчал что-то нечленораздельное. Спейд настороженно наблюдал за Данди. - Именно это я и сказал Тому, - продолжал лейтенант. - Я сказал: "Том, мне кажется, Сэм Спейд не из тех, кто позво- лит посторонним копаться в своих семейных делах". В точнос- ти так я ему и сказал. Настороженность во взгляде Спейда сменилась скукой. Он повернулся к Тому и спросил с деланным безразличием: - Что теперь беспокоит твоего приятеля? Данди вскочил и постучал по груди Спейда костяшками двух согнутых пальцев. - А вот что, - начал он медленно, после каждого слова прикасаясь костяшками пальцев к груди Спейда, - Терзби за- стрелили рядом с его отелем через тридцать пять минут после того, как ты ушел с Барритт-стрит. Спейд выговаривал слова с не меньшей тщательностью: - Убери свои поганые лапы. Данди убрал руку, но голос его нисколько не изменился: - Том говорит, ты так спешил, что даже не захотел посмо- треть на своего убитого компаньона. Том, как бы извиняясь, проворчал: - Сэм, черт возьми, ты действительно убежал как ошпарен- ный. - И домой к Арчеру, чтобы сообщить его жене, ты тоже не пошел, - сказал лейтенант. - Мы позвонили туда, там была девчонка из твоей конторы, и она сказала, что послал ее ты. Спейд кивнул с выражением глуповатого спокойствия. Лейтенант Данди поднял было два согнутых пальца к груди Спейда, но быстро отдернул руку. - Десять минут у тебя ушло на то, чтобы добраться до теле- фона и позвонить своей девчонке, - сказал он, - еще десяти минут, ну в крайнем случае пятнадцати, хватило, чтобы добраться до отеля Терзби - он жил в "Джиари" около Ливе- нуорта. Так что тебе пришлось даже ждать его минут десять - пятнадцать. - Значит, я знал, где он живет? - спросил Спейд. - И, кро- ме того, я знал, что, убив Майлза, он не сразу пойдет к себе? - Тебе лучше знать, что ты знал, - упрямо ответил Дан- ди. - Когда ты вернулся домой? - Без двадцати четыре. Я бродил по улицам, обдумывая случившееся. Лейтенант качнул своей круглой головой. - Мы знаем, что в полчетвертого тебя дома еще не было. Мы звонили тебе. Так где ты гулял? - По Буш-стрит - туда и обратно. - Ты не заметил кого-нибудь, кто мог бы... - Нет, свидетелей нет, - сказал Спейд и добродушно рас- смеялся. - Садись, Данди. Ты не допил ром. Давай твою посу- дину, Том. Том сказал: - Не хочу, спасибо, Сэм. Данди сел, но на стакан с ромом даже не посмотрел. Спейд налил себе, выпил и снова сел на кровать. - Теперь я хоть понимаю, в чем дело, - сказал он, переводя добродушный взгляд с одного полицейского на дру- гого. - Прошу прощения, что встал на дыбы, но посудите сами - вы вламываетесь среди ночи и пытаетесь пришить мне убий- ство - есть от чего занервничать. Смерть Майлза и без того выбила меня из колеи, а тут еще вы со своими штучками. Те- перь, когда я знаю, что вас привело ко мне, все в порядке, зла я на вас не держу. Том сказал: - Забудь об этом. Лейтенант ничего не сказал. Спейд спросил: - Терзби убит? Пока лейтенант колебался, Том сказал: - Да. Тут лейтенант сказал раздраженно: - Не мешает тебе также знать - если, конечно, ты до сих пор не знаешь, - что он умер, не успев никому ничего сказать. Спейд сворачивал сигарету. Он спросил, не поднимая глаз: - Что ты имеешь в виду? Ты думаешь, что я знал это? - Я имею в виду то, что сказал, - резко ответил Данди. Держа свернутую сигарету в одной руке, а зажигалку - в другой, Спейд взглянул на него и улыбнулся. - Ты ведь еще не можешь посадить меня в кутузку, Дан- ди, - я правильно понял? - спросил он. Данди холодно взглянул на него своими зелеными глазами и ничего не ответил. - Тогда, - сказал Спейд, - я могу наплевать на то, что ты думаешь, ведь правда, Данди? Том сказал: - Не дури, Сэм. Спейд сунул сигарету в рот, прикурил и засмеялся, выпустив клуб дыма. - Я постараюсь не дурить. Том, - пообещал он. - Только скажите, как я убил Терзби? Совсем память отшибло. Том заскрипел зубами. Лейтенант Данди сказал: - Ему влепили четыре пули в спину из сорок четвертого или сорок пятого калибра с противоположной стороны улицы, ког- да он входил в свой отель. Свидетелей нет, но именно такая по- лучается картина после осмотра. - И в кобуре у него нашли "люгер", - добавил Том, - из которого не стреляли. - Что вы узнали о нем в отеле? - епросил Спейд. - Только то, что он прожил там неделю. - Один? - Один. - Нашли что-нибудь? У него или в номере? Данди втянул губы и спросил: - А что, по-твоему, мы должны были найти? Спейд беззаботно описал круг горящей сигаретой. - Что-нибудь, что рассказало бы о нем самом или о его занятиях. Так нашли? - Мы думали, ты нам сам об этом расскажешь. Когда Спейд поднял на лейтенанта свои желтовато-серые глаза, в его взгляде мелькнуло почти неправдоподобное доброжелательство. - Я никогда в жизни не видел Терзби, ни живого, ни мерт- вого. Лейтенант Данди встал с недовольным видом. Том поднялся, зевая и потягиваясь. - Мы задали все вопросы, ради которых пришли сюда, - сказал Данди хмуро, сверкая иглами зеленых глаз. Он поджал верхнюю губу и выталкивал слова одной нижней. - Мы рас- сказали тебе больше, чем ты нам. Пусть. Ты знаешь меня, Спейд. Убивал ты или не убивал, не сомневайся, я докопаюсь до истины. И уж если я окажусь прав, то не обессудь - от тюрьмы тебе не отвертеться. - Ясное дело, - спокойно ответил Спейд. - Но мне будет спокойнее, если ты допьешь свой ром. Лейтенант Данди повернулся к столу, взял стакан и медлен- но выпил его до конца. Потом сказал: "Спокойной ночи" - и протянул руку. Спейд церемонно пожал ее. Затем обменялся церемонным рукопожатием с Томом. Проводив полицейских до двери, Спейд разделся, потушил свет и лег спать. Глава 3 Три женщины Когда на следующий день в десять часов утра Спейд пришел в контору, Эффи Перин разбирала за своим столом утреннюю почту. Бледность ее мальчишеского лица не мог скрыть даже загар. Увидев Спейда, она положила пачку конвертов и медный нож для резки бумаги на стол и сказала тихим предупреждаю- щим голосом: - Она там, у тебя в кабинете. - Я же просил тебя не пускать ее в контору, - укоряюще, но тоже шепотом отозвался Спейд. Вытаращив карие глаза, Эффи Перин раздраженно ответи- ла. - Просил, только забыл сказать, как это сделать! - Глаза ее приняли обычное выражение, плечи ссутулились. - Не треп- ли мне нервы, Сэм, - сказала она устало. - Я с ней всю ночь промучилась. Спейд подошел к девушке, положил руку ей на голову и пригладил растрепавшиеся волосы. - Прости, ангел мой, я... - Он осекся, заметив, что дверь его кабинета открывается. - Привет, Ива, - сказал он женщи- не, открывшей дверь. - О, Сэм! - простонала она. Это была блондинка тридцати с небольшим лет. На краси- вом лице уже были заметны следы увядания. Фигура ее, не- смотря на некоторую полноту, отличалась великолепными про- порциями и изяществом. Вся она, с головы до пят, была одета в черное. Правда, траурный наряд ее выглядел чуточку игриво. Произнеся его имя, она отступила на шаг и остановилась в ожидании. Спейд снял руку с головы Эффи Перин и вошел в кабинет, притворив за собой дверь. Ива быстро подошла к нему и под- ставила свое печальное лицо для поцелуя. Она обвила его рука- ми еще до того, как он успел обнять ее. После поцелуя он по- пытался осторожно высвободиться, но она уткнулась ему ли- цом в грудь и зарыдала. Он гладил ее по круглой спине, приговаривая "бедняжка" В голосе его была нежность. В глазах, скосившихся на стол ком- паньона, сквозило раздражение. - Ты сообщила брату Майлза? - спросил он. - Да, он приходил сегодня утром Спейд с трудом разобрал слова, которые она произносила сквозь рыдания, уткнувшись в его пальто. Он снова скорчил гримасу и попытался незаметно взглянуть на свои наручные ча- сы. Часы показывали десять минут одиннадцатого. Женщина пошевелилась в его объятиях и снова подняла к нему лицо. - О, Сэм, - простонала она, - это ты убил его? Спейд смотрел на нее, вытаращив глаза. Его длинная челюсть отвисла. Он высвободился из ее объятий и отступил. Нахмурился, откашлялся. Руки ее застыли в таком положении, словно она еще про- должала обнимать его. В глазах, чуть прикрытых из-за вздерну- тых над переносицей бровей, стояла боль. Ее мягкие влажные красные губы дрожали. Спейд выдавил из себя хриплое "Ха!" и отошел к занавешен- ному окну. Повернувшись к ней спиной, он смотрел сквозь за- навеси во двор. Как только она двинулась к нему, он быстро по- вернулся и почти отбежал к столу. Сел, поставил локти на стол, подпер подбородок кулаками. - Кто, - спросил он ледяным тоном, - вбил тебе в голову эту замечательную мысль? - Я думала... - Она закрыла рот рукой, заплакала и подош- ла к его столу. Несмотря на высоченные каблуки своих черных маленьких туфель, двигалась она с уверенностью и изяще- ством. - Не обижай меня, Сэм, - сказала она с обезоружи- вающей простотой. Он засмеялся ей в лицо. - Ты убил моего мужа, Сэм, не обижай меня. Он хлопнул в ладоши и сказал: - Боже милостивый. Она заплакала в голос, прижимая к лицу белый носовой платок. Он поднялся с кресла и встал у нее за спиной. Поцеловав в шею между ухом и воротником, сказал: - Ну не надо, Ива. - Когда она перестала плакать, он про- шептал ей в ухо: - Тебе не следовало сегодня приходить сюда, дорогая. Это неосторожно. Тебе нельзя здесь оставаться. Иди домой. Она повернула к нему лицо и спросила: - Ты придешь ко мне вечером? Он тихо покачал головой. - Не сегодня. - А скоро? - Да. - Когда же? - Как только смогу. Он поцеловал ее в губы, подвел к двери, сказал: "До свида- ния, Ива" - и с поклоном выпроводил. Сев за стол, Спейд вынул табак и курительную бумагу из карманов пиджака, но сигарету сворачивать не стал. Он сидел, держа бумагу в одной руке, а табак - в другой, и задумчиво разглядывал стол убитого компаньона. Эффи Перин открыла дверь и вошла в кабинет. Деланно равнодушным голосом она спросила: - Ну что? Спейд продолжал молча разглядывать стол компаньона. Девушка нахмурилась и подошла к нему вплотную. - Ну что, - спросила она громче, - как вы со вдовой пола- дили? - Она думает, что это я застрелил Майлза, - произнес Спейд, даже не пошевелившись. - Чтобы жениться на ней? На это Спейд ничего не ответил. Девушка сняла шляпу с его головы и положила на стол. По- том наклонилась и вынула из его неподвижных пальцев кисет с табаком и пачку курительной бумаги. - А полицейские считают, что я убил Терзби, - сказал он. - Кто такой Терзби? - спросила она, отрывая коричневую бумажку от пачки и насыпая табак. - А по-твоему, кого я убил? - спросил он. Видя, что она не реагирует на его вопрос, он сказал: - Терзби - это тот тип, которого должен был пасти Майлз по просьбе девчонки Уондерли. Эффи Перин облизала край бумаги, разгладила сигарету, закрутила ее концы и сунула в рот Спейду. Он сказал: "Спаси- бо, радость моя", обнял ее за тонкую талию и, закрыв глаза, ус- тало прижался щекой к ее бедру. - Ты женишься на Иве? - спросила она, любуясь его светло-русыми волосами. - Не говори глупости, - пробормотал он. Незажженная си- гарета прыгала в такт движениям губ. - Она это глупостью не считает. Да и почему бы ей так счи- тать после всех ваших забав? Он сказал, вздохнув: - Видит бог, лучше бы я ее вообще не встречал. - Может, сейчас ты действительно так думаешь. - В голо- се ее зазвучали злобные нотки. - Но когда-то ты думал иначе. - С женщинами у меня никогда других отношений не полу- чалось, - проворчал он, - да к тому же я не любил Майлза. - Ты лжешь, Сэм, - сказала девушка. - Ты знаешь, что я считаю ее стервой, но сама я с радостью стала бы стервой, если бы за это награждали таким телом, как у нее. Спейд нетерпеливо потерся лицом о ее бедро, но промол- чал. Эффи Перин прикусила губу, сморщила лоб и, нагнувшись, чтобы видеть его лицо, спросила: - Как ты думаешь, она могла убить его? Спейд сел прямо, убрал руку с ее талии и с улыбкой прику- рил сигарету. - Ты ангел, - сказал он нежно, выдыхая дым, - но с кури- ными мозгами. Она криво улыбнулась. - Ты думаешь? А если я скажу тебе, что Ива появилась дома всего за несколько минут до трех часов утра, когда я пришла сообщить ей страшную новость? - Ты не шутишь? - Она заставила меня ждать под дверью, пока раздевалась. Я видела ее одежду, впопыхах брошенную на стул: пальто и шляпка внизу, а еще теплая комбинация - сверху. Ива сказала мне, что спала, но это неправда. Постель она переворошила, а вот измять ее как следует, до складок, не успела. Спейд взял руку девушки и похлопал по ней. - Ты настоящий сыщик, дорогая, но, - он покачал голо- вой, - она его не убивала. Эффи Перин вырвала свою руку. - Эта стерва хочет выйти за тебя замуж, Сэм, - сказала она с горечью. Он протестующе мотнул головой и одновременно махнул рукой. Нахмурившись, она строго спросила: - Ты вчера вечером виделся с ней? - Нет. - Честно? - Честно. Не бери пример с Данди, радость моя. Это тебе не идет. - Данди снова взъелся на тебя? - Угу. Они с Томом Полхаусом зашли ко мне выпить по рюмочке в четыре утра. - Они действительно считают, что ты застрелил этого... как там его зовут? - Терзби. - Он бросил окурок в медную пепельницу и принялся сворачивать новую сигарету. - Ты не ответил, - не отставала она. - Кто их знает. - Он не отрывал глаз от почти готовой си- гареты. - У них было такое подозрение. Не знаю, насколько мне удалось их разубедить. - Посмотри на меня, Сэм. Он взглянул на нее и расхохотался - на ее озабоченном ли- це тоже мелькнула озорная усмешка. - Я боюсь за тебя, - сказала она уже серьезно. - Ты хитер и уверен в себе, но как бы тебе однажды не перехитрить самого себя. Он притворно вздохнул и потерся щекой о ее руку. - Вот и Данди говорит мне то же самое, но ты, прелесть моя, не пускай ко мне Иву, а я уж как-нибудь постараюсь справиться с остальными трудностями. - Он встал и надел шляпу. - Кстати, сними-ка с двери вывеску "Спейд и Арчер" и повесь табличку "Сэмюэл Спейд". Через час я вернусь или по- звоню. Спейд прошел через холл отеля "Сент-Марк", отделанный в розоватых тонах, к конторке портье и спросил рыжего денди, у себя ли мисс Уондерли. Повернувшись на миг, рыжий денди покачал головой. - Она уехала сегодня утром, мистер Спейд. - Спасибо. Мимо конторки Спейд прошел в нитеобразное помещение, где за огромным столом из красного дерева сидел пухлый тридцатилетний человек в темном костюме. На краю стола стояла призма из красного дерева и меди, на которой было на- писано: "Мистер Фрид". Толстяк встал, обошел стол и протянул Спейду руку. - Я искренне сожалею об Арчере, Спейд, - сказал он то- ном человека, привыкшего соболезновать. - Я только что про- читал в "Колле". Ты ведь знаешь, что он был здесь вчера вече- ром. - Спасибо, Фрид. Ты говорил с ним? - Нет. Когда я вечером пришел в отель, он сидел в холле. Я не стал с ним здороваться. Подумал, что, может, он работает, и, зная, как вы не любите, когда к вам пристают в таких случаях, молча прошел мимо. Это как-то связано с его... - Не думаю, но пока мы точно не знаем. Как бы то ни было, постараемся, насколько возможно, не упоминать вашего заве- дения в связи с этим убийством. - Спасибо. - Не за что. Можешь дать ты мне сведения о бывшей гостье вашего отеля, а потом напрочь забыть о нашем разговоре? - Конечно. - Сегодня утром из отеля уехала некая мисс Уондерли. Мне бы хотелось знать подробности. - Пошли, - сказал Фрид, - посмотрим, чем тебе можно помочь. Спейд не двинулся с места, а лишь покачал головой. - Я не хочу, чтобы тут торчали мои уши. Фрид кивнул и вышел из алькова. В холле он неожиданно остановился и вернулся к Спейду. - Вчера вечером у нас в отеле дежурил сыщик Харриман. Он наверняка видел Арчера. Может, стоит попросить его за- быть об этом? Спейд искоса взглянул на Фрида. - Лучше не надо. Это не имеет никакого значения, пока имя Арчера никак не связано с этой Уондерли. Харриман - не- плохой малый, но любит языком трепать, и мне бы не хоте- лось, чтобы он думал, будто здесь что-то пытаются зарыть. Фрид снова кивнул и вышел. Через пятнадцать минут он вер- нулся. - Она приехала в прошлый вторник, в регистрационной карточке написано, что из Нью-Йорка. Чемодана у нее не было, только сумки. К ней в номер никто не звонил, почты она, ка- жется, тоже не получала. Единственный, с кем ее однажды ви- дели, - это высокий темноволосый человек лет тридцати пяти. Сегодня утром, в половине десятого, она куда-то ушла, через час вернулась, оплатила счет и попросила отнести ее сумки в машину. Мальчишка, который нес ее вещи, говорит, что маши- на была из туристического агентства Нэша, возможно, взята на- прокат. С ее слов в карточке записано, что она уехала в Лос-Анджелес, отель "Амбассадор". Поблагодарив Фрида, Спейд вышел из отеля. Увидев Спейда, Эффи Перин оторвалась от машинки. - Приходил твой друг Данди, - сказала она. - Хотел пос- мотреть на пистолеты. - А ты что? - Я попросила его прийти, когда ты будешь на месте. - Умница. Но если он снова появится, покажи ему все мои пушки. - Кроме того, звонила мисс Уондерли. - Весьма кстати. Что она сказала? - Сказала, что хочет встретиться с тобой. - Девушка взяла со стола листок бумаги и прочитала написанный карандашом текст: "Она остановилась в пансионе "Коронет" на Калифор- ния-стрит, номер 1001. Спросить мисс Леблан". Со словами "Дай-ка сюда" Спейд протянул руку. Получив листок, он вынул из кармана зажигалку, крутанул колесико, поднес пламя к бумаге и держал листок за угол до тех пор, по- ка он не превратился в темные завитки пепла, потом бросил ос- татки на линолеумный пол и растер их каблуком. Девушка наблюдала за ним с укоризной во взгляде. Он ухмыльнулся, произнес: "Вот так-то, дорогая" - и вы- шел. Глава 4 Черная птица Дверь номера 1001 в пансионе "Коронет" открыла сама мисс Уондерли, одетая в зеленое шелковое платье, подпоясан- ное ремешком. Темно-рыжие волосы, разделенные слева про- бором и спадавшие волнами на правое плечо, были слегка рас- трепаны. Сняв шляпу, Спейд сказал: - Доброе утро. Он улыбнулся, она робко улыбнулась в ответ. Но ее голу- бые, почти синие глаза смотрели тревожно. Наклонив голову, она неуверенно произнесла: - Входите, мистер Спейд. - Мимо кухни, ванной и спальни она провела его в кремово-красную гостиную. - Все вверх дном. Я даже не закончила распаковывать вещи. Она положила его шляпу на стол и села на кушетку орехово- го дерева. Он устроился напротив нее на обитом парчой стуле с овальной спинкой. Она взглянула на свои пальцы, судорожно сцепила их и ска- зала: - Мистер Спейд, я должна сделать ужасное... ужасное при- знание. На это Спейд ответил вежливой улыбкой, которую она не увидела, так как не подняла глаз, но промолчал. - Та... та история, что я рассказала вчера, была... выдума- на, - пробормотала она, запинаясь, и только теперь посмотре- ла на него печально и испуганно. - Ерунда, - сказал Спейд с ухмылкой. - Мы вам, соб- ственно говоря, и не поверили. - Значит?.. - К выражению горя и испуга в ее глазах доба- вилось теперь и недоумение. - Мы поверили вашим двумстам долларам. - Вы хотите сказать?.. - Она, судя по всему, не понимала, что он хотел сказать. - Я хочу сказать, что вы заплатили больше, чем те, кто го- ворит правду, - объяснил он учтиво, - и настолько больше, что с вашей неправдой можно было смириться. Она было приподнялась с кушетки, но снова села, разглади- ла платье на коленях, наклонилась вперед и заговорила с жэ ром: - И даже сейчас вы не откажетесь?.. Спейд остановил ее, чуть подняв руку. Он хоть и насупил брови, но продолжал улыбаться. - Это зависит от обстоятельств, - сказал он. - Самое пар- шивое, мисс... так кто вы на самом деле, Уондерли или Леблан? Она зарделась и прошептала: - На самом деле я - О'Шонесси... Бриджид О'Шонесси. - Самое паршивое, мисс О'Шонесси, - это то, что два та- ких убийства подряд - она вздрогнула - всех настораживают, а полицию толкают на крайности, иметь дело с людьми стало трудно и дорого. Я не... Он замолчал, поскольку она явно перестала слушать и про- сто ждала, когда он кончит. - Скажите мне правду, мистер Спейд. - Голос ее почти срывался на истерический крик. - Я виновата в... в том, что случилось этой ночью? Спейд покачал головой. - Нет, если вы ничего от меня не скрываете, - сказал он. - Вы предупредили нас, что Терзби опасен. Вы, правда, наврали нам о сестре и обо всем прочем, но это неважно, потому что мы все равно вам не поверили. - Он пожал своими могучими плечами. - Я не думаю, что вы виноваты в этих убийствах. Она очень тихо сказала: "Спасибо", а затем медленно пока- чала головой. - Но я всегда буду чувствовать свою вину. - Она прижала руку к груди. - Еще вчера днем мистер Арчер был так бодр, весел, уверен в себе... - Хватит, - оборвал ее Спейд. - Он знал, на что идет. В на- шей работе без риска нельзя. - Он... он был женат? - Да, и застрахован на десять тысяч долларов; детей у них не было, жена его не любила. - Пожалуйста, не надо! - прошептала она. Спейд снова пожал плечами. - Тем не менее это так. - Он бросил взгляд на часы и пере- сел со стула к ней на кушетку. - Сейчас не время для санти- ментов. - Говорил он приятным, но твердым голосом. - Во- круг нас шныряет, принюхиваясь, целая свора полицейских, по- мощников окружного прокурора и газетных репортеров. Что вы собираетесь делать? - Я хочу, чтобы вы избавили меня от... от всего этого, - от- ветила она тонким дрожащим голоском. Потом робко притро- нулась к его рукаву. - Мистер Спейд, а они знают обо мне? - Пока нет. Я сначала хотел поговорить с вами. - Что... что они подумают, если узнают, как я пришла к вам... со всем этим враньем? - Это, конечно, вызовет у них подозрения. Вот почему я держал их от вас подальше до нашей встречи. Может, и не стоит говорить им всего. Надо придумать что-то такое, что убаюкало бы их, как детей. - Значит, вы не думаете, что я как-то связана... с убийства- ми... не думаете? Он ухмыльнулся и сказал: - Кстати, совсем забыл спросить вас об этом. Итак, вы как-нибудь связаны с убийствами? - Нет. - Хорошо. Так что же мы все-таки скажем полицейским? Она заерзала на своем конце кушетки, глаза ее забегали среди густых ресниц, будто она хотела оторвать свой взгляд от его глаз и не могла. Потом она съежилась, прямо на глазах превращаясь в беззащитного ребенка. - А может, им совсем не обязательно знать обо мне? - спросила она. - Я не выдержу, мистер Спейд. Я не могу это сейчас объяснить, но сделайте так, чтобы мне вообще не надо было отвечать на их вопросы. Я этого сейчас не вынесу. Я умру. Помогите мне, мистер Спейд. - Попробую, - сказал он, - но я должен знать, что проис- ходит на самом деле. Она встала перед ним на колени. Посмотрела на него снизу вверх. Лицо ее над судорожно сцепленными руками было бледным, осунувшимся и испуганным. - Я жила дурно, - заговорила она сквозь слезы. - Я быва- ла настолько плохой, что вам это даже трудно представить... но ведь не все еще потеряно. Посмотрите на меня, мистер Спейд. Вы же видите, что я не совсем пропащая? Вы же это видите, верно? Тогда поверьте мне. Я так одинока и испугана, и, кроме вас, мне некому помочь. Я знаю, что у меня нет права рассчи- тывать на ваше доверие, если я сама не доверяю вам. Я вообще-то доверяю, но не могу всего сказать. Сейчас не могу Позднее, когда смогу, обязательно скажу Я боюсь, мистер Спейд. Я боюсь довериться вам. Я не то говорю. Я доверяю вам, но, я доверяла Флойду и... у меня больше никого нет, ни кого, мистер Спейд. Вы можете мне помочь. Вы сами сказали, что можете мне помочь. Если бы я не верила, что вы можете спасти меня, то не обратилась бы сегодня к вам, а убежала куда глаза глядят. Если бы я могла обратиться к кому-то другому, неужели я сейчас стояла бы вот так перед вами на коленях? Я знаю, что это несправедливо с моей стороны. Но будьте вели- кодушны, мистер Спейд, не требуйте от меня справедливости. Вы сильный, находчивый, храбрый. Ну что вам стоит поде- литься со мной лишь малой частью вашей силы, находчивости и храбрости? Помогите мне, мистер Спейд. Я отчаянно ну- ждаюсь в вашей помощи, и, кроме вас, никто мне помочь не может. Помогите. У меня нет права просить, чтобы вы помога- ли мне слепо, но все же об этом я вас и прошу. Будьте велико- душным, мистер Спейд. Вы можете мне помочь. Помогите. Спейд, который прослушал, затаив дыхание, почти весь ее монолог теперь шумно выдохнул через сложенные трубочкой губы и сказал: - Вам едва ли нужна чья-либо помощь. Вы неподражаемы. Совершенно неподражаемы. Особенно глаза и эта дрожь в го- лосе, когда вы произносите фразы типа "Будьте великодушны, мистер Спейд". Она вскочила на ноги. - Я заслужила это, - сказала она. - Я заслужила, но... о боже!, я действительно нуждаюсь в вашей помощи. Отчаянно нуждаюсь. И притворным было только то, как я говорила, а не что я говорила. - Она отвернулась, плечи ее обмякли. - Я са- ма виновата в том, что вы не верите мне сейчас. Спейд покраснел, потупился и пробормотал: - Я начинаю вас бояться. Бриджид О'Шонесси подошла к столу и взяла шляпу Спей- да. Потом вернулась на прежнее место, держа шляпу в руках - так, чтобы он мог при желании взять ее. Спейд взглянул на свою шляпу и спросил: - Что произошло вчера вечером? - Флойд пришел в отель в девять часов, и мы пошли про- гуляться. Я решила, что мистеру Арчеру так будет легче узнать его. Мы зашли в ресторан, кажется, на Джиари-стрит, поужина- ли, потанцевали и вернулись в отель в половине первого. Флойд простился со мной у входа, и я наблюдала из холла, как мистер Арчер пошел за ним по противоположной стороне ули- цы. - Вы. хотите сказать, к Маркет-стрит? - Да. - А вы не знаете, что они делали в районе Буш-стрит и Стоктон-стрит, где застрелили Арчера? - Разве это не рядом с тем местом, где жил Флойд? - Нет. Это с дюжину кварталов в сторону. Ладно, что вы делали после их ухода? - Легла спать. А сегодня утром, когда спустилась позавтра- кать, случайно увидела газетный заголовок и прочитала о... вы понимаете о чем. Тогда я пошла на Юнион-сквер, где раньше видела объявление о прокате автомобилей, наняла машину и поехала в отель за вещами. Как только я заметила, что мой но- мер обыскивали, я поняла, что надо переезжать, и вчера нашла вот это место. Потом я приехала сюда и позвонила вам в кон- тору. - Обыскивали ваш номер в "Сент-Марке"? - переспросил Спейд. - Да, вчера, пока я была у вас в конторе. - Она прикусила губу. - Я не хотела вам говорить об этом. - Это значит, что на вопросы об обыске вы отвечать не бу- дете? Она смущенно кивнула. Он нахмурился. Она еле заметно повернула шляпу в руках. Он желчно засмеялся и сказал: - Перестаньте размахивать шляпой перед моим носом. Разве я не пообещал вам сделать все, что смогу? Она виновато улыбнулась, положила шляпу на стол и снова села рядом с ним на кушетку. Он сказал: - Готов слепо доверять вам, правда, если я не буду знать, в чем все-таки дело, толку от меня будет немного. Например, мне надо знать, что из себя представлял Флойд Терзби. - Мы познакомились на Востоке. - Она говорила медлен- но, глядя на свой палец, которым водила по рисунку на обивке кушетки. - Мы приплыли сюда из Гонконга на прошлой неде- ле. Он был... он обещал помочь мне. Но, воспользовавшись моей беззащитностью и доверчивостью, он предал меня. - Как он вас предал? Она покачала головой и ничего не ответила. Спейд спросил, досадливо нахмурившись: - Зачем вам потребовалось следить за ним? - Я хотела узнать, как далеко он зашел. Он даже не сказал мне, где живет. Мне нужно было выяснить, что он делает, с кем встречается, ну и все такое. - Это он убил Арчера? Она взглянула на него с удивлением. - Конечно. - В кобуре у него нашли "люгер". А ведь Арчера убили не из "люгера". - У него был еще один пистолет в кармане плаща. - Вы сами видели? - О, я видела его не раз. Он всегда носил в том кармане оружие. Вчера вечером я пистолет не видела, но я знаю, что он никогда бы не вышел на улицу, не положив в карман того, что стреляет. - Зачем ему так много пистолетов? - Он ими зарабатывал себе на жизнь. В Гонконге говорили, что на Восток он попал как телохранитель одного американско- го профессионального игрока, которому пришлось покинуть Штаты, и что игрок этот исчез. Говорили, что Флойд как-то связан с его исчезновением. Этого я не знаю. Зато я знаю, что он всегда был вооружен до зубов и что не ложился спать, не разбросав по полу мятые газеты - чтобы никто не мог бес- шумно пробраться в его комнату. - Хорошего же приятеля вы себе нашли. - Только такой и мог помочь мне, - сказала она просто- душно, - если бы, конечно, не предал меня. - Вот именно, - Спейд смотрел на нее в мрачной задумчи- вости, сжав нижнюю губу большим и указательным пальцами. Поперечные складки на переносице стали резче, брови сдвину- лись. - Ваше положение очень паршиво? - Хуже не бывает, - сказала она. - Ваша жизнь под угрозой? - Я не героиня. И считаю, что хуже смерти ничего не бы- вает. - Значит, я прав? - Меня обязательно убьют, - тут ее начала бить дрожь, - если вы не поможете мне. Он убрал пальцы от губы и провел всей пятерней по воло- сам. - Я не Господь Бог, - сказал он раздраженно. - Чудес творить не умею. - Он мельком взглянул на часы. - Время идет, а я не узнал ничего, что позволило бы мне начать работу. Кто убил Терзби? Она поднесла смятый носовой платок ко рту и сказала сквозь него: - Не знаю. - Ваши враги или его? - Не знаю. Надеюсь, что его, но боюсь... я не знаю. - Чем он вам должен был помочь? Зачем вы притащили его сюда из Гонконга? Она бросила на него испуганный взгляд и молча покачала головой. На ее осунувшемся печальном лице появилось упря- мое выражение. Спейд встал, засунул руки в карманы пиджака и хмуро уста- вился на нее сверху вниз. - Ни черта не получится, - сказал он грубо. - Я для вас ничего не смогу сделать. Я даже не знаю, что вы от меня хоти- те. И подозреваю, что вы сами не знаете, чего вам надо. Она уронила голову на грудь и заплакала. Он издал какое-то звериное рычание и взял со стола шляпу. - Пожалуйста, - взмолилась она тихим сдавленным голо- сом, не поднимая головы, - не ходите в полицию. - Не ходите в полицию! - заорал он в ярости. - Полицейс- кие носятся за мной с четырех часов утра. Я черт знает как рис- кую, пытаясь отвязаться от них. И ради чего? Ради идиотского предположения, что я могу помочь вам. А я не могу. И пы- таться не буду. - Он надел шляпу и натянул ее поглубже. - "Не ходите в полицию"! Мне и ходить не надо, достаточно стоять, и они слетятся, как мухи на мед. И тогда я им все рас- скажу, а вы уж выпутывайтесь, как знаете. Она поднялась с кушетки и выпрямилась, так и не сумев унять дрожь в коленях, ее губы и подбородок непроизвольно подергивались. - Вы были терпеливы. Старались помочь мне. Но все без- надежно и бесполезно. - Она протянула правую руку. - Спа- сибо за все, что вы сделали. Я... я сама буду выпутываться. Спейд снова рыкнул по-звериному и сел на кушетку. - Сколько у вас денег? - спросил он. Вопрос застал ее врасплох. Она прикусила нижнюю губу и через силу ответила: - Осталось около пятисот долларов. - Давайте их сюда. Она колебалась, робко поглядывая на него. Он всем своим видом - губами, бровями, руками, плечами - выражал серди- тое недовольство. Она ушла в спальню и почти тотчас же вер- нулась с пачкой бумажных денег в руках. Он взял у нее деньги, пересчитав, сказал: - Здесь только четыреста. - Мне ведь надо жить на что-то, - объяснила она, покорно приложив руку к груди. - А еще вы можете достать? - Нет. - Но ведь есть же у вас что-то, что можно продать? - Есть кольца, кое-какие украшения. - Заложите их, - сказал он и протянул руку. - Лучшее за- ведение - "Ремедиал" на углу Пятой авеню и Мишн-стрит. Она умоляюще смотрела на него. Взгляд его желто-серых глаз оставался холодным и безжалостным. Она медленно опус- тила руку за вырез платья, вытащила оттуда несколько банкнот, свернутых в трубочку, и положила их в его протянутую руку. Он расправил и пересчитал бумажки - четыре двадцатидол- ларовые банкноты, четыре десятидолларовые и одна пятерка. Он вернул ей две десятки и пятерку, а остальные положил в карман. Потом встал и сказал: - Я ухожу, посмотрим, что можно сделать для вас. Вер- нусь, как только смогу. В дверь я позвоню четыре раза - дол- гий звонок, короткий, долгий, короткий. Не надо меня прово- жать. Я сумею открыть дверь. Она осталась стоять посреди комнаты, провожая его изум- ленным взглядом своих синих глаз. Спейд вошел в приемную, на двери которой красовалась та- бличка "Уайз, Мерикан Уайз". Сидящая у коммутатора рыжая девушка сказала: - О, мистер Спейд, здравствуйте. - Привет, солнце мое, - ответил он. - Сид у себя? Пока она возилась со штекером и гнездами, он стоял рядом и держал руку на ее пухлом плече. Наконец она сказала в ми- крофон: - Мистер Уайз, к вам мистер Спейд. - Она подняла на него глаза. - Идите, вас ждут. Он пожал ее плечо в знак признательности, прошел через приемную, по тускло освещенному коридорчику дошел до две- ри с матовым стеклом. Открыв дверь, он оказался в кабинете, где за громадным столом, заваленным кипами бумаг, сидел маленький человечек с продолговатым оливковым усталым ли- цом и черными, обсыпанными перхотью волосами. Человечек махнул в сторону Спейда потухшей сигарой и сказал: - Бери стул и садись. Значит, Майлз вчера ночью получил последний в этой жизни подарок? - Ни его усталое лицо, ни достаточно высокий пронзительный голос не выражали ника- ких чувств. - Угу, именно поэтому я и пришел. - Спейд нахмурился и откашлялся. - Кажется, мне придется послать коронера к дьяволу, Сид. Могу я спрятаться от законников за неприкосно- венностью тайн моих клиентов или еще за чем-либо подоб- ным? Сид Уайз поднял плечи и опустил уголки губ. - Почему бы и нет? Предварительное расследование - это еще не судебное разбирательство. В любом случае попытка не пытка. Раньше тебе сходили с рук и более рискованные выход- ки. - Знаю, но Данди совсем распоясался, и теперь, боюсь, так просто от него не отвяжешься. Бери шляпу, Сид, и пойдем на- вестим кого следует. Я хочу себя обезопасить. Сид Уайз бросил взгляд на кипы бумаг, крякнул, но все же встал со стула и подошел к шкафу, стоящему у окна. - Ты сукин сын, Сэмми, - сказал он, снимая шляпу с крюка. К себе в контору Спейд вернулся в десять минут шестого. Эффи Перин за его столом читала "Тайм". Спейд сел на стол и спросил: - Что сногсшибательного в мире? - В мире - ничего. А вот у тебя такой вид, будто ты мил- лион выиграл. Он довольно ухмыльнулся. - Кажется, все не так уж и плохо. Я всегда считал, что мы только выиграем, если Майлз исчезнет или умрет. Ты не возь- мешь на себя труд послать цветы от моего имени? - Уже послала. - Цены тебе, ангел, нет. Хочешь проверить свою женскую интуицию? - Чего тебе от меня надо? - Какого ты мнения об Уондерли? - Хорошего, - не колеблясь ответила девушка. - Слишком уж много у нее имен, - задумчиво произнес Спейд. - Уондерли, Леблан, а теперь она говорит, что на са- мом деле ее зовут О'Шонесси. - А мне все равно. Пусть она возьмет себе хоть все фами- лии из телефонной книги. С ней все в порядке. - Не знаю. - Спейд сонно смотрел из-под полуопущенных век на Эффи Перин. Потом тихонько рассмеялся. - Как бы то ни было, за два дня мы получили от нее семьсот долларов, и уж тут-то все в порядке. Эффи Перин выпрямилась в кресле и сказала: - Сэм, если эта девушка попала в беду и ты не выручишь ее или же воспользуешься ее трудностями и оберешь до нитки, я тебе этого никогда не прощу. Спейд деланно улыбнулся. Потом столь же деланно нахму- рился. Только он открыл рот, чтобы ответить, как услышал, что кто-то вошел в контору. Эффи Перин встала и скрылась в приемной. Спейд снял шляпу и сел в свое кресло. Девушка вернулась с тисненой ви- зитной карточкой, на которой он прочитал: "Мистер Джоэл Кэйро". - Очень странный тип, - сказала она. - Проси его, дорогая, - сказал Спейд. Мистер Джоэл Кэйро оказался человеком среднего роста с мелкими чертами лица и черными прилизанными волосами. В его внешности было что-то левантийское. На темно-зеленом галстуке мерцал квадратный рубин, обрамленный четырьмя бриллиантами. Его черное пальто, скроенное точно по узким плечам, слегка расширялось у пухлого зада. Брюки облегали ноги чуть плотнее, чем того требовала мода. Верха его ботинок из натуральной кожи закрывали желто-коричневые гетры. Дер- жа черный котелок рукой в замшевой перчатке, он шел к Спей- ду мелкими, смешными, прыгающими шажками. Вместе с ним в кабинет проник запах "шипра". Спейд кивнул вошедшему, показал глазами на стул и ска- зал: - Садитесь, мистер Кэйро. Кэйро церемонно поклонился и произнес "благодарю вас" тонким голоском. Он сел неестественно прямо, скрестил ноги, положил шляпу на колени и начал снимать свои желтые перчат- ки. Спейд откинулся на спинку кресла и спросил: - Чем могу служить, мистер Кэйро? - Дружелюбная неб- режность тона, поза в кресле - все было в точности таким же, как и накануне в разговоре с Бриджид О'Шонесси. Кэйро перевернул свою шляпу, бросил в нее перчатки и пос- тавил ее на угол стола. На указательном и безымянном пальцах его левой руки сверкнули бриллианты, а на среднем пальце правой загорелся рубин, даже бриллиантовым обрамлением похожий на тот, что торчал в галстуке. Мягкие и ухоженные ру- ки из-за пухлых коротких пальцев казались неуклюжими. Поти- рая ладони, он сказал: - Уместно ли незнакомому человеку выразить свои собо- лезнования по поводу безвременной кончины вашего компань- она? - Благодарю. - Могу ли я поинтересоваться, мистер Спейд, существует ли, как считают газеты, какая-либо... м-м-м... связь между этим печальным событием и последовавшей вскоре после этого смертью человека по имени Терзби? В ответ Спейд красноречиво промолчал. Кэйро встал и поклонился. - Прошу прощения. - Он сел и положил руки на угол сто- ла ладонями вниз. - Мой интерес, мистер Спейд, вызван отнюдь не праздным любопытством. Я пытаюсь возвратить не- кое... м-м-м... украшение, которое - если так можно выра- зиться - попало в чужие руки. Я считал и надеялся, что найду у вас помощь. Спейд кивнул и вскинул брови в знак того, что внимательно слушает. - Украшение это является статуэткой, - продолжал Кэй- ро, тщательно выбирая и выговаривая слова, - изображающей черную птицу. Спейд снова вежливо кивнул. - За возвращение этой статуэтки я готов заплатить от име- ни ее законного владельца сумму в пять тысяч долларов. - Кэйро снял со стола правую руку и ткнул в воздух кончиком уродливого указательного пальца с широким ногтем. - Я го- тов взять на себя обязательство - как бы это выразиться? - не задавать лишних вопросов. - Он положил правую руку на прежнее место и вежливо улыбнулся. - Пять тысяч - немалые деньги, - заметил Спейд, задум- чиво глядя на Кэйро... - Они... Кто-то тихонько забарабанил в дверь пальцами. Не успел Спейд сказать "войдите", как дверь отворилась, но ровно настолько, чтобы в щель смогли просунуться голова и плечи Эффи Перин. На ней была небольшая темная фетровая шляпка и темное пальто с серым меховым воротником. - Я вам еще нужна? - спросила она. - Нет. Всего доброго. Запри, пожалуйста, дверь, когда бу- дешь уходить. - Всего доброго, - ответила она, исчезая за дверью. Спейд снова повернулся к Кэйро и сказал: - Это очень заманчивая сумма. До них донесся звук закрывшейся за Эффи Перин входной двери. Кэйро улыбнулся и вынул из внутреннего кармана малень- кий плоский черный пистолет. - Будьте добры, - сказал он, - поднимите, пожалуйста, ваши руки за голову. Глава 5 Левантинец На пистолет Спейд даже не взглянул. Он поднял руки, отки- нулся на спинку кресла и переплел пальцы рук за головой. Его спокойные бесстрастные глаза не отрывались от смуглого лица Кэйро. Кэйро кашлянул с извиняющимся видом и нервно улыб- нулся чуть побелевшими губами. Его влажные черные глаза вы- ражали застенчивую искренность. - Я намереваюсь обыскать помещения вашей конторы, мистер Спейд. Предупреждаю, что, если вы попытаетесь вос- препятствовать, я буду вынужден застрелить вас. - Валяйте. - Голос Спейда был бесстрастен, как и выраже- ние лица. - Встаньте, пожалуйста, - приказал Кэйро. - Я должен удостовериться, что вы не вооружены. Спейд встал, оттолкнув кресло. Кэйро обошел Спейда и остановился у него за спиной. Из правой руки он переложил пистолет в левую. Потом поднял фалды Спейдова пиджака и посмотрел, нет ли у того оружия за поясом. Держа дуло пистолета у спины сыщика, он обнял его правой рукой и ощупал грудь. Лицо левантинца оказалось все- го в каких-нибудь шести дюймах от локтя правой руки Спейда. Когда туловище Спейда стало разворачиваться вправо, ло- коть его чуть опустился. Голова Кэйро дернулась назад, но не- намного: правый каблук Спейда пригвоздил к полу ногу чело- века в ботинке из натуральной кожи. Локоть врезался ему в ли- цо чуть ниже скулы и наверняка свалил бы его на пол, если бы Спейд не наступил ему на ногу. В следующий миг локоть Спей- да мелькнул мимо ошарашенного смуглого лица и разогнулся, когда его же рука ударила сверху по пистолету. Не успели паль- цы Спейда прикоснуться к пистолету, как Кэйро тут же выпус- тил его. В ручище сыщика пистолет казался игрушечным. Спейд убрал свой каблук с ноги Кэйро и повернулся к нему лицом. В левую руку он сгреб лацканы пиджака человечка, а правой рукой засунул отвоеванное оружие в карман своего пиджака. Желто-серые глаза Спейда горели мрачным огнем. Лицо Кэйро скривилось от боли и отчаяния. В его черных глазах стояли слезы. Кожа стала свинцово-серой, краснело только пятно на щеке, след от удара локтем. Не ослабляя хватки, Спейд медленно подтащил левантинца к стулу, на котором тот еще недавно сидел. И тут Спейд улыб- нулся. Нежной, почти мечтательной улыбкой. Правое плечо его поднялось на несколько дюймов. Согнутая правая рука чуть отошла назад. Кулак, запястье, предплечье, согнутый локоть - все обратилось в монолит, двигалось только плечо. Кулак вре- зался в лицо Кэйро, на мгновение закрыв одну сторону подбо- родка, угол рта и большую часть щеки от скулы до нижней челюсти. Глаза Кэйро закрылись, и он потерял сознание. Спейд опустил обмякшее тело на стул; Кэйро лежал, раски- нув руки и ноги, голова упиралась в спинку стула, нижняя челюсть отвисла. Спейд методично обшарил карманы лежащего в беспамят- стве человека, на столе выросла внушительная горка всевоз- можных предметов. Вывернув последний карман, он снова сел в кресло, свернул и прикурил сигарету и начал рассматривать добычу - серьезно, неспешно и тщательно. Сначала он осмотрел большой бумажник из мягкой темной кожи. В бумажнике было триста шестьдесят пять американских долларов в купюрах различного достоинства; три английские пятифунтовые банкноты; греческий паспорт со множеством виз и фотографией Кэйро; пять сложенных листков пергамен- та, испещренных значками, похожими на арабскую вязь; неак- куратно вырванное газетное сообщение о том, как обнаружили тела Арчера и Терзби; фотография темноволосой женщины; большой, пожелтевший от времени шелковый носовой платок, обтрепавшийся на сгибах; тоненькая пачечка тисненых визит- ных карточек мистера Джоэла Кэйро и билет в партер театра "Джиари" на сегодняшний вечер. Кроме бумажника и его содержимого, из карманов были извлечены три цветастых шелковых носовых платка, надушен- ных "шипром"; платиновые часы фирмы "Лонжин" с цепочкой из золота и платины, к другому концу которой был прикреплен грушевидный брелок из светлого металла; горсть американс- ких, английских, французских и китайских монет; кольцо с по- лудюжиной ключей; серебряная авторучка, отделанная оник- сом; металлическая расческа в кожаном футлярчике; пилки для ногтей в кожаном футлярчике; карманный путеводитель по Сан-Франциско; багажная квитанция пароходной компании "Сазерн Пасифик"; полпачки каких-то сиреневых пастилок; ви- зитная карточка шанхайского маклера и четыре листа писчей бумаги из отеля "Бельведер", на одном из которых мелким ак- куратным почерком было написано имя Сэмюэла Спейда, ад- рес его конторы и домашний адрес. Внимательно осмотрев все эти предметы - он даже открыл заднюю крышку часов, чтобы убедиться, что там ничего не спрятано, - Спейд перегнулся через стол и, нащупывая пульс, взял двумя пальцами запястье лежащего человека. Потом от- пустил безжизненную руку, сел в свое кресло, скрутил очеред- ную сигарету и закурил. Кэйро приходил в себя медленно. Сначала он открыл глаза, но прошло не меньше минуты, прежде чем он смог сфокусиро- вать взгляд. Затем он закрыл рот, сглотнул слюну и шумно вы- дохнул через нос. Потом подтащил одну ногу, ощупал свое бедро, оглядел кабинет потерянным взором, увидел Спейда и сел. Кэйро открыл было рот, но скривился от боли и схватился за лицо в том месте, куда его ударил Спейд и где теперь красо- вался громадный синяк. Превозмогая боль, он произнес сквозь зубы: - Я мог застрелить вас, мистер Спейд. - Вы могли попытаться, - согласился Спейд. - Но я не пытался. - Я знаю. - Тогда зачем вы ударили меня, когда я уже был безору- жен? - Простите, - сказал Спейд и оскалился, по-волчьи обна- жив клыки, - но представьте мое огорчение, когда я понял, что разговор о пяти тысячах долларов оказался чистейшим надува- тельством. - Вы ошибаетесь, мистер Спейд. Мое предложение и тогда было серьезным и сейчас остается в силе. - Что за чушь? - Спейд удивлялся вполне искренне. - Я готов заплатить пять тысяч долларов за возвращение статуэтки. - Кэйро отнял руку от израненного лица и снова сел прямо, приняв деловой вид. - Эта фигурка у вас? - Нет. - Если ее здесь нет, - Кэйро говорил с вежливым скепси- сом, - зачем же вы рисковали жизнью, пытаясь помешать мне обыскать вашу контору? - Я просто не люблю, когда меня пытаются взять за жаб- ры, - Спейд ткнул пальцем в вещи Кэйро, лежавшие на столе. - У вас есть мой домашний адрес. Вы уже побывали там? - Да, мистер Спейд. Я готов заплатить пять тысяч долларов за возвращение этой вещицы, но согласитесь, что с моей сторо- ны вполне естественно сначала попытаться избавить законного хозяина от этих трат. - Кто он, этот хозяин? Кэйро, улыбаясь, покачал головой. - Смею надеяться, что вы простите меня, если я не отвечу на этот вопрос. - Вы так думаете? - Спейд подался вперед и улыбнулся, не разжимая губ. - Вы у меня в руках, Кэйро. Вы сами пришли ко мне и наследили так сильно, что полиции не составит труда протоптать дорожку от вас к вчерашним убийствам. Так что ли- бо вы выкладываете карты на стол, либо я вам не завидую. В притворно скромной улыбке Кэйро не было и тени беспо- койства. - Прежде чем прийти к вам, я навел самые подробные справки, - сказал он, - и убедился, что вы слишком разумный человек, чтобы разорвать выгодные деловые отношения, увлек- шись посторонними соображениями. Спейд пожал плечами. - Что-то я не вижу выгодных деловых отношений. - Я предложил вам пять тысяч долларов за... Постучав пальцами по бумажнику, Спейд сказал: - Ничего похожего на пять тысяч долларов здесь нет. Вы блефуете. С тем же успехом вы могли прийти и предложить мне миллион за розового слона, но что толку? - Понимаю, понимаю, - произнес Кэйро задумчиво, зака- тывая глаза. - Вы хотите иметь доказательства моей искренности. - Он почесал красную нижнюю губу кончиком пальца. - Может, задаток нам поможет? - Не исключено. Кэйро потянулся было к бумажнику, но, передумав, отдер- нул руку и сказал: - Сто долларов вас устроят? Спейд взял бумажник и вынул сто долларов. Затем нахму- рился, заметил вслух, что "двести, пожалуй, лучше", и вынул двести. Кэйро промолчал. - Ваше первое предположение состояло в том, что птица у меня, - сказал Спейд уверенным деловым тоном, после того как положил двести долларов в карман и бросил бумажник на стол. - Это предположение неверно. Есть ли у вас другое? - Да. Вы знаете, где она, или, точнее, знаете, что она в та- ком месте, где вы сможете до нее добраться. Спейд не опроверг и не подтвердил это: казалось, он толком и не слушал. Потом спросил: - Как вы можете доказать, что человек, которого вы пред- ставляете, действительно является владельцем этой вещи? - Доказательств, к сожалению, у меня немного. Впрочем, одно все же есть: никто другой не может предъявить вообще никаких прав на нее. И если вы знаете об этом деле столько, сколько я предполагаю - а иначе бы я не пришел к вам, - то сам способ, которым его лишили этой вещи, свидетельствует о том, что у него больше прав на нее, чем у кого-либо другого, - и уж, во всяком случае, чем у Терзби. - А как же его дочь? - спросил Спейд. Кэйро выпучил глаза, открыл рот, лицо его покраснело от волнения, он закричал пронзительным голосом: - Но птица принадлежит не ему! Спейд неопределенно хмыкнул: - Ах, вот как. - Он сейчас здесь, в Сан-Франциско? - спросил Кэйро уже не таким пронзительным, но все еще взволнованным голосом. Спейд сонно поморгал и предложил: - Будет лучше, если мы выложим карты на стол. - Я не думаю, что так будет лучше. - Голос его теперь зву- чал вкрадчиво. - Если вы знаете больше, чем я, то ваши знания обернутся для меня прибылью, да и для вас тоже - я имею в виду пять тысяч долларов. Если же это не так, то, значит, обра- тившись к вам, я совершил ошибку, а согласившись на ваше предложение, лишь усугублю ее. Спейд равнодушно кивнул и, махнув рукой в сторону вещей Кэйро, сказал: - Забирайте ваши вещички. - Когда Кэйро начал рассовы- вать их по карманам, он добавил: - Если я правильно понял, вы оплачиваете все мои расходы, связанные с добыванием чер- ной птицы, а сверх того вручаете мне пять тысяч долларов по завершении этого дела. - Да, мистер Спейд, то есть пять тысяч долларов за выче- том того, что вы уже получили, - всего пять тысяч. - Хорошо. И, насколько я понимаю, дело это носит закон- ный характер. - Лицо Спейда, если не считать морщинок в уголках глаз, было серьезным. - Вы нанимаете меня не уби- вать и грабить, а просто вернуть вам вещь по возможности честным и законным образом. - По возможности, - согласился Кэйро. Его лицо, если не считать глаз, тоже было серьезным. - И в любом случае со всей подобающей осторожностью. - Он встал и взял свою шляпу. - Если вы захотите связаться со мной, то знайте, что я живу в "Бельведере", номер шестьсот тридцать пять. Я искрен- не жду большой взаимной выгоды от нашего сотрудничества, мистер Спейд. - Он неуверенно помолчал. - Могу я взять свой пистолет? - Конечно. Совсем забыл о нем. Спейд вынул пистолет из кармана пиджака и передал его Кэйро. Кэйро направил пистолет в грудь Спейда. - Будьте добры, не отрывайте рук от стола, - сказал Кэйро ясным голоском. - Я намереваюсь обыскать вашу контору. Спейд сказал: - Проклятье. - Затем глухо засмеялся и добавил: - Хоро- шо. Валяйте. Я не буду вам мешать. Глава 6 Филер-недомерок Еще с полчаса после ухода Джоэла Кэйро Спейд в хмурой задумчивости сидел за столом. Потом произнес вслух, будто бы отмахиваясь от надоевшей проблемы: "Что ж, они платят за это" - и вынул из ящика стола бутылку "Манхэттена" и бума- жный стаканчик. Наполнив стаканчик на две трети, он выпил, засунул бутылку в стол, выбросил стаканчик в корзину, надел шляпу и плащ, выключил свет и вышел на освещенную ве- чернюю улицу. На углу, неподалеку от его конторы, праздно стоял щуплый коротышка лет двадцати, в плаще и серой аккуратной кепочке. По Саттер-стрит Спейд дошел до Кирни, где в табачной лав- ке купил две пачки "Булл Дарема". Когда он вышел из лавки, молодой человек оказался в компании еще троих людей, жду- щих трамвая на противоположном углу. Спейд поужинал в закусочной Герберта на Пауэлл-стрит. Когда он в четверть восьмого выходил из закусочной, молодой человек разглядывал витрину соседнего галантерейного магази- на. Спейд дошел до отеля "Бельведер" и справился у портье о мистере Кэйро. Того сейчас в отеле не было. Молодой человек сидел в дальнем углу холла. Спейд отправился в театр "Джиари" и, не найдя Кэйро в фойе, остался ждать его на противоположной стороне улицы. Молодой человек прогуливался среди других праздношатаю- щихся перед рестораном Маркарда. В десять минут десятого появился Джоэл Кэйро - он шел по Джиари-стрит своей смешной прыгающей походкой. Част- ного детектива он заметил, только когда тот дотронулся до его плеча. Кэйро на миг удивился, но потом вспомнил: - Ах да, вы ведь видели театральный билет. - Угу. Я вам хочу показать кое-что. - Спейд подвел его к краю тротуара, где было меньше народу. - Вон, видите маль- чишку в кепочке у ресторана Маркарда? Кэйро промямлил: "Понятно" - и бросил взгляд на свои часы. Потом посмотрел на другую сторону Джиари-стрит, за- тем перевел взгляд на театральную афишу прямо перед собой и только после этого искоса и незаметно оглядел мальчишку в кепочке, его мертвенно-бледное лицо с густыми ресницами, скрывавшими опущенные глаза. - Кто это? - спросил Спейд. Кэйро взглянул на него с улыбкой. - Понятия не имею. - Он ходит за мной по всему городу. Кэйро облизал нижнюю губу и спросил: - В таком случае разумно ли, чтобы он видел нас вместе? - Откуда я знаю? - ответил Спейд. - Все равно уже уви- дел. Кэйро снял шляпу, пригладил волосы рукой в перчатке, вод- рузил шляпу на место и сказал чистосердечно: - Я даю вам слово, мистер Спейд, что я не знаю его. Даю вам слово, что не имею с ним ничего общего. Клянусь, что не искал ничьей помощи, кроме вашей. - Так, может быть, он из другой компании? - Возможно. - Я просто хотел узнать, не огорчит ли вас, если я сделаю ему "бо-бо", когда он мне надоест. - Поступайте, как считаете нужным. Мне он совершенно безразличен. - Ясно. Спектакль начинается. Всего хорошего, - сказал Спейд и пошел на остановку трамвая, идущего в западном на- правлении. Молодой человек в кепочке сел в тот же трамвай. Спейд сошел на Хайд-стрит и отправился домой. В квартире ничего вроде бы не изменилось, но следы обыска нельзя было не заметить. Умывшись и надев чистую сорочку, Спейд вышел из дому, дошел до Саттер-стрит и снова сел на трамвай. Там же оказался и молодой человек. За шесть кварталов до пансиона "Коронет" Спейд сошел с трамвая и нырнул в вестибюль высокого коричневого жилого дома. В вестибюле он нажал на три кнопки автоматического замка входной двери. Замок зажужжал и открылся. Миновав лестницу и лифт, Спейд углубился в длинный желтый коридор, добрался до задней двери, запертой на английский замок, от- крыл ее и попал в узкий двор. Двор выходил на темную улочку, по которой Спейд прошел пару кварталов до Калифорния- стрит. Когда он входил в "Коронет", было около половины десятого вечера. Бриджид О'Шонесси так обрадовалась, увидев Спейда, что, похоже, уже и не надеялась увидеть его когда-либо. На ней бы- ло сатиновое платье модного в тот сезон голубого оттенка с желтыми бретельками; чулки и туфли были того же модного цвета. Кремово-красная гостиная была на сей раз в идеальном по- рядке; ее оживляли цветы в больших черно-серых керамичес- ких вазах. В камине горели три небольших неошкуренных по- лена. Пока она вешала в прихожей его шляпу и плащ, Спейд за- думчиво смотрел на огонь. - Я надеюсь, вы принесли хорошие новости? - спросила она, вернувшись в гостиную. Улыбка не могла скрыть ее трево- гу, и, ожидая ответа, она даже затаила дыхание. - Мы не будем афишировать то, что пока неизвестно широ- кой публике. - Полиция не узнает обо мне? - Нет. Она радостно вздохнула и села на ореховую кушетку. Лицо ее сделалось спокойным, тело расслабилось. Потом она улыб- нулась и одарила его обожающим взглядом. - Как вам это удалось? - спросила она. - В Сан-Франциско почти все можно купить или взять си- лой. - Вы, наверное, рисковали? Прошу вас, садитесь, пожалуйс- та. - Она подвинулась, освобождая ему место рядом с собой на кушетке. - Я не имею ничего против разумного риска, - сказал он почти без рисовки. Он встал около камина и принялся совершенно откровенно разглядывать девушку изучающим, оценивающим взглядом. преступления. Она слегка зарделась от такой бесцеремонности, но в целом владела собой лучше, чем раньше; впрочем, застенчивое выра- жение глаз, которое так шло ей, она сохранила. Он постоял у камина ровно столько, чтобы стало ясно, что он пренебрег при- глашением сесть с ней рядом, и только потом подошел к ку- шетке. - Вы ведь совсем не такая, - сказал он, садясь, - какой хо- тите казаться. - Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, - сказала она своим глухим голосом, недоуменно глядя на него. - Вы ведете себя как школьница, - объяснил он, - все эти заикания, стыдливый румянец и прочее. Она покраснела и ответила быстро, потупившись: - Сегодня я уже говорила вам, что порой настолько дурно себя вела, что вам это даже трудно представить. - Это как раз то, что я имею в виду, - заметил он. - Се- годня вы уже говорили мне это теми же самыми словами и тем же тоном. Вы все это уже выучили наизусть. После минутного замешательства, которое чуть было не за- кончилось слезами, она засмеялась и сказала: - Прекрасно, мистер Спейд, я действительно не та, за кого выдаю себя. На самом деле мне восемьдесят лет, я несносная карга и работаю сталеваром. Но раз уж я так сжилась со своей маской, вы не обидитесь, если я не сразу откажусь от нее? - Не обижусь, - заверил он ее. - Но вот если вы действи- тельно так невинны, тогда у нас с вами ничего не получится. - С невинностью покончено, - пообещала она, приложив руку к сердцу. - Сегодня вечером я виделся с Джоэлом Кэйро, - сказал он как бы невзначай. Игривость ее как ветром сдуло. В глазах мелькнул страх. Вытянув ноги, Спейд рассматривал свои ботинки. На лице его не было и тени мысли. После долгого молчания она с трудом выдавила из себя: - Вы... вы знакомы с ним? - Я виделся с ним сегодня вечером. - Не глядя на нее, Спейд говорил все тем же светским тоном. - Он собирался в театр. - Вы хотите сказать, что говорили с ним? - Всего пару минут, пока не прозвонили к началу спек- такля. Она встала с кушетки и поправила кочергой поленья в ками- не. Потом чуть подвинула статуэтку на полке камина, подошла к столику в углу комнаты и взяла пачку сигарет, поплотнее за- дернула занавеску и возвратилась на прежнее место. Лицо ее теперь было спокойным и даже беззаботным. Спейд усмехнулся: - Вы неподражаемы. Выражение ее лица не изменилось. Она тихо спросила: - Что он сказал? - О чем? - Обо мне. - Ничего. - Спейд повернулся и протянул ей зажигалку. - Ну так что он сказал? - спросила она с игривым нетерпе- нием. - Он предложил мне пять тысяч долларов за черную птицу. Она вздрогнула, нервно откусила зубами конец сигареты и, бросив быстрый тревожный взгляд на Спейда, отвернулась. - Вы не хотите снова пошевелить поленья в камине или по- править что-нибудь в комнате? - спросил он ленивым тоном. Она весело засмеялась, бросила сломанную сигарету в пе- пельницу и взглянула на него ясными и веселыми глазами. - Нет, не хочу. А что вы ему ответили? - Пять тысяч долларов - немалые деньги. Она улыбнулась, но он смотрел на нее серьезно, и улыбка ее стала меркнуть, а потом и вовсе исчезла. Лицо ее приняло удивленный и обиженный вид. - Вы ведь не собираетесь принимать его предложение? - спросила она. - А почему бы и нет? Пять тысяч долларов - немалые день- ги. - Но, мистер Спейд, вы обещали помочь мне. - Она схва- тила его за рукав. - Я доверилась вам. Вы не смеете... - Она замолчала, отпустив его рукав, и нервно сжала руки. Спейд мило улыбнулся, глядя в ее встревоженные глаза. - Давайте не будем уточнять, насколько вы мне довери- лись, - сказал он. - Я обещал вам помочь - что верно, то верно, но я не помню, чтобы вы хоть мельком упоминали каких-нибудь черных птиц. - Но, видимо, вы и сами знали, иначе... иначе вы не загово- рили бы об этом. Во всяком случае, теперь-то вы знаете. Вы не станете... вы не можете... так поступить со мной. - Глаза ее мо- лили, сияя небесной синевой. - Пять тысяч долларов - немалые деньги, - повторил он в третий раз. Она подняла плечи, развела руки и бессильно уронила их, признавая свое поражение. - Немалые, - согласилась она тихим потухшим голо- сом. - Эта сумма много больше той, которую я могла бы предложить вам, если бы вступила в торг за вашу лояльность. Спейд засмеялся. Смех его был отрывистым и горьким. - И это говорите вы! - сказал он. - Что я получил от вас, кроме денег? Может быть, ваше доверие? Или искренность? Или хоть какую-то помощь в решении ваших же проблем? Раз- ве вы сами не пытались приобрести мою лояльность исключи- тельно за деньги?! И если уж я продаю свою лояльность за деньги, то почему бы мне не поработать на того, кто больше платит? - Я отдала вам все деньги, что у меня были. - В ее широко раскрытых глазах стояли слезы. Говорила она хрипло и с дрожью в голосе. - Я отдала себя на вашу милость, признав- шись, что без вашей помощи я пропаду. Что же еще? - Она вдруг придвинулась к нему и истерично крикнула: - А может, я могу купить вас своим телом? Лица их были совсем рядом. Спейд взял ее лицо в свои ру- чищи и грубо поцеловал ее в губы. Потом сел прямо. - Я обдумаю ваше предложение. - Он с трудом сдерживал ярость. Она сидела неподвижно, держась за онемевшие щеки. Он встал и сказал: - Черт! Что за чушь! - Сделал два шага к камину и остано- вился, глядя на горящие поленья и до боли сжимая зубы. Она не шевелилась. Две поперечные складки над носом Спейда углубились и по- багровели. - Мне наплевать на вашу честность, - сказал он, пытаясь сдержать свой гнев. - Мне все равно, какие мерзости вы заду- мали и что вы хотите от меня утаить, но мне совершенно необ- ходимо убедиться, что вы знаете, что творите. - Прошу вас. Поверьте мне, и все будет хорошо, и... - Убедите меня, - сказал он повелительно. - Я хочу вам помочь. До сих пор я делал все возможное. И дальше, если по- требуется, я буду действовать вслепую, но я больше не могу ра- ботать, не доверяя вам. Вы должны убедить меня, что понимае- те происходящее, а не пытаетесь действовать наугад, как бог на душу положит, надеясь, что в конце концов все образуется. - Но вы можете потерпеть еще немножко? - Сколько это, немножко? И чего вы ждете? Она прикусила губу и потупилась. - Я должна поговорить с Джоэлом Кэйро, - прошептала она едва слышно. - Вы можете встретиться с ним сегодня же вечером, - ска- зал Спейд, глядя на часы. - Спектакль скоро кончится. Мы мо- жем позвонить ему в отель. Она встревоженно вскинула брови. - Но сюда ему нельзя. Я не хочу, чтобы он знал, где я живу. Я боюсь. - Можно встретиться с ним у меня, - предложил Спейд. Она в сомнении задумалась: - Думаете, он придет? Спейд кивнул. - Поехали! Их такси остановилось около парадного Спейда рядом с темным седаном. За рулем седана сидела Ива Арчер. Спейд приподнял шляпу, здороваясь с ней, и вошел с Бриджид О'Шо- несси в парадное. В парадном он вдруг остановился. - Вы не могли бы подождать меня здесь минутку? Я сейчас. - Конечно, могу, - сказала Бриджид О'Шонесси, садясь на скамью. - Не спешите. Спейд вернулся к седану. Едва он открыл дверцу машины, Ива затараторила: - Мне надо поговорить с тобой, Сэм. Давай поднимемся к тебе. - Сейчас нельзя. - Кто эта девушка? - У меня всего минута, Ива, - терпеливо объяснил Спейд. - Что стряслось? - Кто она? - повторила Ива, кивнув на дверь парадного. Он отвернулся и посмотрел вокруг. На ближайшем углу, на- против гаража, стоял, прислонившись к стене, щуплый коро- тышка лет двадцати в плаще и серой аккуратной кепочке. Спейд нахмурился и снова повернулся к расстроенной Иве. - В чем дело? - спросил он. - Что стряслось? Тебе не сле- дует приезжать сюда так поздно. - Я, кажется, начинаю кое-что понимать, - с упреком ска- зала она. - То ты говоришь, что мне не стоит приезжать в твою контору, а теперь, оказывается, мне нельзя приезжать и сюда. Может, ты хочешь, чтобы я вообще перестала за тобой бегать? Тогда так прямо и скажи. - Перестань, Ива, у тебя нет права говорить со мной таким образом. - Знаю. Насчет тебя у меня, кажется, вообще нет никаких прав. Дура я, дура. Я думала, твоя притворная любовь дает мне... Спейд устало перебил ее. - Об этом потом, дорогая. О чем ты хотела со мной погово- рить? - Я не могу говорить с тобой здесь, Сэм. Можно я подни- мусь к тебе? - Не сейчас. - Почему? Спейд ничего не ответил. Она плотно сжала губы, оглянулась и, злобно уставившись в ветровое стекло, завела мотор. Когда седан тронулся с места, Спейд сказал: "Спокойной ночи, Ива", захлопнул дверцу и подождал, пока машина не скрылась из виду. Потом он снова вошел в парадное. Бриджид О'Шонесси встала со скамьи, весело ему улы- баясь, и они поднялись в квартиру Спейда. Глава 7 Буква, нарисованная в воздухе В спальне, которая днем, когда поднимали откидную кро- вать, превращалась в гостиную, Спейд взял у Бриджид О'Шо- несси шляпку и пальто, усадил ее в мягкое кресло-качалку и по- звонил в "Бельведер" Кэйро еще не вернулся из театра. Спейд оставил свой телефон с просьбой, чтобы Кэйро позвонил ему, как только придет. Потом сел в кресло у стола и без всякого предисловия, без каких-либо предварительных объяснений начал рассказывать историю, случившуюся на американском Северо-Западе не- сколько лет тому назад. Он говорил ровным невыразительным голосом, без акцентов и пауз, лишь изредка повторяя отдель- ную фразу в слегка измененном виде, как бы подчеркивая, что каждая деталь должна быть передана абсолютно точно. Сначала Бриджид О'Шонесси слушала вполуха, заинтриго- ванная больше не самой историей, а тем, что Спейд стал ее рассказывать, любопытство ее подогревалось не подробностя- ми событий, а догадками о причинах, вызвавших сам рассказ; но постепенно история захватывала ее все больше и больше и наконец полностью поглотила ее внимание. Однажды человек по фамилии Флиткрафт ушел на обед из своей маклерской конторы в Такоме и более туда не возвра- щался. Не пришел он и играть в гольф в четыре часа дня, куда сам же пригласил знакомого за полчаса до своего ухода на обед. Жена и дети больше никогда его не видели. У него было двое сыновей - мальчики пяти и трех лет, собственный дом в пригороде Такомы, новый "пакард" и все прочее, что следует иметь процветающему американцу. Флиткрафт получил в наследство от отца семьдесят тысяч долларов и, успешно торгуя недвижимостью, стал обладателем капитала приблизительно в двести тысяч долларов. Его дела шли нормально, хотя обилие не доведенных до конца сделок говорило, что перед исчезновением он ничего специально в по- рядок не приводил. К примеру, сделку, которая обещала ему немалую прибыль, предполагалось заключить назавтра после дня, когда он исчез. Судя по всему, в момент исчезновения при нем было не больше шестидесяти или семидесяти долларов. Вся его жизнь в последние месяцы была на виду, так что в тай- ных грехах или даже в близких отношениях с другой женщиной его не подозревали, хотя совсем исключить любую из этих воз- можностей было, конечно, нельзя. - Он исчез, - сказал Спейд, - как исчезает кулак, когда разжимаешь пальцы. В это время зазвонил телефон. - Алло, - сказал Спейд. - Мистер Кэйро?.. Это Спейд. Вы можете сейчас приехать ко мне домой, на Пост-стрит?.. Да, ду- маю, что важно. - Он поглядел на девушку, сложил губы тру- бочкой и выпалил: - У меня сейчас мисс О'Шонесси, которая хочет встретиться с вами. Бриджид О'Шонесси нахмурилась, заерзала на стуле, но промолчала. Спейд положил телефонную трубку и сказал: - Он скоро будет здесь. Так, значит, случилось это в тысяча девятьсот двадцать втором году. В тысяча девятьсот двадцать седьмом я работал в крупном детективном агентстве в Сиэтле. Приходит к нам миссис Флиткрафт и говорит, что в Спокане видели человека, похожего на ее мужа. Я поехал туда. Это дей- ствительно оказался Флиткрафт. Он уже два года жил в Спока- не под именем Чарльза Пирса. Торговал автомобилями, что приносило ему от двадцати до двадцати пяти тысяч долларов в год, имел жену, сына-малыша, дом в пригороде Спокана и в теплое время после четырех часов дня любил играть в гольф. У Спейда не было четких инструкций на тот случай, если он найдет Флиткрафта. И он пригласил его к себе в Давенпорт. Чувства вины Флиткрафт не испытывал. Он оставил свою пер- вую семью хорошо обеспеченной, собственное же поведение казалось ему вполне оправданным. Его волновало только, су- меет ли он объяснить Спейду резоны своих поступков - ведь ему пока не приходилось развивать свои доводы вслух. - Я-то его понял, - сказал Спейд Бриджид О'Шонесси, - но миссис Флиткрафт так никогда и не смогла понять. Она счи- тала его поступок идиотским. Может, она и права. Скандала она не хотела, а после такого гнусного обмана - так она смот- рела на это - он ей был больше не нужен. Поэтому они разве- лись по-тихому, и все остались довольны. - А теперь послушайте, что с ним произошло, - продол- жал Спейд. - В тот день по дороге на обед он проходил мимо стройки. Неподалеку от него на тротуар грохнулась балка, сор- вавшаяся с восьмого или девятого этажа. Балка его не задела, правда, осколком выбитого асфальта ему оцарапало лицо. Просто кожу содрало, но шрам все-таки остался. Когда он рассказывал об этом, то любовно потирал его пальцем. Хотя он, по собственному признанию, до смерти испугался, главным все же было потрясение, а не испуг. Он испытывал такое чув- ство, будто кто-то сорвал покров с жизни и показал ему ее устройство. Флиткрафт был достойным гражданином, хорошим мужем и заботливым отцом не по принуждению, а из внутренней пот- ребности жить в согласии с окружающим миром. Его так во- спитали. Такими были люди вокруг него. Та жизнь, которую он знал, была ясной, упорядоченной, здравой и ответственной. Па- дение балки показало ему, что на самом деле жизнь совсем не такова. Его, достойного гражданина, мужа, отца, могло смах- нуть с лица земли между конторой и рестораном случайно сор- вавшейся балкой. Он вдруг осознал, что люди умирают по чис- той случайности, а живут лишь до тех пор, пока их щадит сле- пой рок. И потрясла его больше всего даже не несправедливость, с ней в конце концов, оправившись от первого шока, он сми- рился. Самое сильное потрясение он испытал, открыв для себя, что, упорядочивая свои дела, он отдалялся от жизни, а не при- ближался к ней. Он сказал, что, не успев пройти и двадцати фу- тов от того места, где упала балка, понял, что не обретет душев- ного покоя, пока не приспособит себя к новому пониманию жизни. К концу обеда он уже знал, как ему приспособиться. Жизнь его может прервать случайно сорвавшаяся балка: нет уж, он сам ее изменит не менее случайным образом, просто исчезнув. По его словам, он любил свою семью, как все любят, но, во-первых, он оставлял ее обеспеченной, а во-вторых, он любил домочадцев не настолько, чтобы разлука с ними была для него мучительной. - В тот же день он уехал в Сиэтл, - сказал Спейд, - а отту- да пароходом добрался до Сан-Франциско. Пару лет его носи- ло по стране, а затем принесло на Северо-Запад, в Спокан, где он осел и снова женился. Его новая жена внешне не была похо- жа на прежнюю, но все-таки между ними было много общего. Она принадлежала к тому хорошо известному типу женщин, которые любят гольф, бридж и новые рецепты салатов. Он ни- когда не жалел о содеянном, поскольку считал свое поведение оправданным. Я даже думаю, что не догадывался, что, как и следовало ожидать, попал в ту же самую колею, из которой выбрался в Такоме. Но именно это мне больше всего в нем и нравилось. Он приспособился к тому, что балки падают, а ког- да они падать перестали, он приспособился и к тому, что они больше не падают. - Захватывающая история, - сказала Бриджид О'Шонесси. Она встала с кресла и подошла почти вплотную к Спейду. Ее широко раскрытые глаза смотрели на него очень многозначи- тельно. - Мне, видимо, не надо объяснять вам, в сколь слож- ное положение вы при желании можете меня поставить в его присутствии. Спейд улыбнулся не разжимая губ. - Нет, объяснять это мне не надо, - согласился он. - И вы также знаете, что я бы никогда не поставила себя в такое положение, если бы не доверяла вам полностью. - Боль- шим и указательным пальцами она вертела черную пуговицу на его синем пиджаке. Спейд воскликнул с притворной уступчивостью: - Опять вы за свое! - Но вы же сами знаете, что это правда, - настаивала она. - Нет, я этого не знаю. - Он похлопал по руке, которая вертела пуговицу. - Моя попытка выяснить, почему я должен доверять вам, привела нас сюда. Не будем запутывать простые вещи. Впрочем, пока вам удается убеждать меня слепо до- верять вам, вам нет нужды доверять мне. Она изучающе разглядывала его лицо. Спейд засмеялся. Потом еще раз похлопал ее по руке и ска- зал: - Не забивайте сейчас себе этим голову. Он будет здесь с минуты на минуту. Заканчивайте с ним свои дела, а потом мы решим, что нам делать дальше. - И вы позволите мне побеседовать... с ним... как я захочу? - Разумеется. Она отпустила пуговицу и сжала его пальцы. Потом сказала с не