жностью: - Мне вас бог послал. Спейд заметил: - Не переигрывайте. Джоэл Кэйро был расстроен. Темные глаза его были в пол-лица. Не успел Спейд открыть дверь, как он торопливо за- пищал: - Тот мальчишка шпионит за домом, мистер Спейд, маль- чишка, которого вы показали мне около театра или, может, ко- торому вы показали меня. Как это понимать, мистер Спейд? Я шел сюда с добрыми намерениями, не подозревая о подвохе или ловушке. - Вас и пригласили сюда с добрыми намерениями. - Спейд хмуро задумался. - Впрочем, я мог бы догадаться, что он снова припрется сюда. Он видел, как вы входили ко мне? - Естественно. Я хотел пройти мимо, но он уже видел нас вместе, так что это было бы глупо. Бриджид О'Шонесси появилась за спиной Спейда и встрево- женно спросила: - Что за мальчишка? О чем вы? Кэйро снял свою черную шляпу, сухо поклонился и сказал обиженным голосом: - Поинтересуйтесь у мистера Спейда. Я знаю обо всем только с его слов. - Какой-то недомерок весь вечер таскался за мной по горо- ду, - бросил Спейд через плечо, не поворачивая головы к де- вушке. - Входите, Кэйро. Зачем говорить на пороге, развлекая соседей? Бриджид О'Шонесси схватила Спейда за руку и испуганно спросила: - Он видел вас и возле моего дома? - Нет. Я оторвался от него, перед тем как прийти к вам. Тог- да, как я предполагаю, он и вернулся сюда в надежде снова сесть мне на хвост. Кэйро, двумя руками прижимая черную шляпу к животу, во- шел в прихожую. Спейд закрыл за ним входную дверь, и они прошли в гостиную. Там Кэйро еще раз учтиво нагнул голову и сказал: - Рад видеть вас снова, мисс О'Шонесси. - Я и не сомневалась в этом, Джо, - ответила она, протяги- вая руку. С легким поклоном он пожал ее руку и тут же отпустил. Она села в кресло-качалку, на свое прежнее место. Кэйро сел в кресло у стола. Повесив шляпу и пальто Кэйро в шкаф, Спейд сел на диван около окна и принялся сворачивать сигаре- ту. Бриджид О'Шонесси сказала Кэйро: - Сэм рассказал мне о твоем предложении купить сокола. Как скоро ты можешь приготовить эту сумму? Брови Кэйро дрогнули. Он улыбнулся. - Она уже готова. - Какое-то время улыбка еще подержа- лась на его лице, а потом он взглянул на Спейда. Спейд прикуривал сигарету. Лицо его было совершенно спокойным. - Наличными? - спросила девушка. - О да, - ответил Кэйро. Она нахмурилась, высунула кончик языка, убрала его, спро- сила: - Ты можешь дать нам сейчас пять тысяч долларов в обмен на сокола? Кэйро замахал рукой: - Простите меня. Я, видимо, неудачно выразился. Я не хо- тел создать впечатления, что деньги у меня в карманах, я имел в виду только то, что могу получить их буквально за несколько минут в часы работы банков. - О! - она взглянула на Спейда. Спейд выдохнул сигаретный дым себе на грудь и сказал: - Похоже, он говорит правду. Сегодня днем, когда я обыс- кивал его, у него было при себе всего несколько сотен долла- ров. Он ухмыльнулся, увидев, что глаза ее округлились от удив- ления. Левантинец наклонился вперед. Его глаза и голос выдавали нетерпение. - Я вполне могу передать вам деньги, скажем, в половине десятого утра. Идет? Бриджид О'Шонесси улыбнулась ему. - Но сокола у меня нет. Лицо Кэйро почернело от злобы. Девушка издевательски усмехнулась. - Впрочем, он будет у меня, самое позднее, через неделю. - А где он сейчас? - Там, где его спрятал Флойд. - Флойд? Терзби? Она кивнула. - И вы знаете, где он спрятал его? - спросил он. - Думаю, что да. - Тогда зачем нам ждать неделю? - Может быть, и меньше. Для кого ты покупаешь сокола. Джо? Брови Кэйро поползли вверх. - Я говорил мистеру Спейду. Для его законного владельца. Девушка, судя по лицу, искренне удивилась. - Так ты снова вернулся к нему? - А что здесь такого? Она засмеялась тихим грудным смехом. - Я бы многое дала, чтобы посмотреть на вашу встречу. Кэйро пожал плечами. - Это было вполне логично. - Он потер внешнюю сторону левой руки ладонью правой и прищурил глаза. - Если я, в свою очередь, могу задать вопрос, то почему вы хотите про- дать его мне? - После того, что случилось с Флойдом, я боюсь, - сказа- ла она просто. - Вот почему я сейчас не держу его при себе. И прикоснусь к нему, только чтобы передать в другие руки. Спейд сидел на диване, опершись на локоть, и бесстрастно взирал на происходящее. В его ленивой расслабленности не было и намека на любопытство или нетерпение. - А что же все-таки, - спросил Кэйро тихо, - произошло с Флойдом? Бриджид О'Шонесси указательным пальцем правой руки на- рисовала в воздухе букву "Г". Кэйро сказал: - Понимаю. - И все же в улыбке его было что-то недовер- чивое. - Он здесь? - Не знаю. - Она говорила раздраженно. - А какая разни- ца? Это еще более усилило сомнения Кэйро. - Разница может оказаться огромной, - сказал он, так сло- жив свои руки на коленях, что его тупой указательный палец, умышленно или непроизвольно, был направлен на Спейда. Девушка бросила взгляд на указующий перст и нетерпеливо мотнула головой. - Или я, - сказала она, - или ты. - Как же, как же, а не добавить ли вам для большей уверен- ности еще и мальчишку, который болтается на улице? - Добавим, - согласилась она со смехом. - Добавим, если это не тот же самый мальчишка, который был у тебя в Константинополе. Лицо Кэйро пошло багровыми пятнами. - Ты имеешь в виду того, которого не смогла соблазнить? Бриджид О'Шонесси в бешенстве вскочила с кресла. В два прыжка она оказалась рядом с Кэйро. Тот начал подниматься. Правой рукой она наотмашь залепила ему пощечину, оставив на щеке след своих пальцев. Кэйро хрюкнул и тоже дал ей пощечину - она покачнулась и глухо вскрикнула. Спейд с каменным лицом вскочил с дивана и подбежал к ним. Он схватил Кэйро за горло и с силой тряхнул его. Кэйро сунул руку за пазуху. Спейд сжал запястье левантинца, выта- щил его руку из кармана, заставил его вытянуть ее и выкручи- вал до тех пор, пока неуклюжие пухлые пальцы не раскрылись и не выронили пистолет на ковер. Бриджид О'Шонесси ловко подобрала пистолет. Кэйро, с трудом выговаривая слова через сдавленное горло, прошипел: - Вы уже второй раз поднимаете на меня руку. - Его глаза блестели холодно и угрожающе. - Да, - зарычал Спейд. - Сейчас вы получите от меня еще и будете благодарить за доставленное удовольствие. - Он от- пустил запястье Кэйро и освободившейся рукой влепил ему три увесистые оплеухи. Кэйро попытался плюнуть в лицо Спейду, но во рту у леван- тинца пересохло, и дело ограничилось лишь злобным жестом. Спейд ударил его по губам, из нижней потекла кровь. В дверь зазвонили Кэйро бросил быстрый взгляд на дверь. Девушка судорожно вздохнула и повернулась к прихожей. Спейд посмотрел на струйку крови из губы Кэйро, потом отпустил горло левантин- ца и отступил от нбго на шаг. - Кто это? - прошептала девушка, приблизившись к Спей- ду; глаза Кэйро метнулись к нему с тем же немым вопросом. Спейд ответил раздраженно: - Не знаю. Снова раздался звонок, на сей раз настойчивее. - Сидите тихо, - сказал Спейд и вышел из комнаты, за- крыв за собой дверь. Спейд включил свет в прихожей и открыл дверь. На пороге стояли лейтенант Данди и Том Полхаус. - Привет, Сэм, - сказал Том. - Мы подумали, что, может быть, ты еще не спишь. Данди молча кивнул. Спейд добродушно отозвался: - Привет. Хорошее вы, ребята, время для визитов выбирае- те. Что на сей раз стряслось? И тут тихо заговорил Данди: - Мы хотим поговорить с тобой, Спейд. - Ну? - Спейд стоял в дверях, загораживая проход. - Ва- ляйте, говорите. Том Полхаус сделал шаг вперед. - Неужели мы будем разговаривать здесь, стоя? Спейд не сдвинулся с места. - Я не могу вас пригласить к себе, - сказал Спейд чуть извиняющимся тоном. Хотя на крупном мясистом лице Тома и можно было прочи- тать дружеское осуждение, в его маленьких проницательных глазах мелькнула искорка догадки. - Что за чертовщина, Сэм? - спросил он протестующе и, как бы в шутку, положил свою ручищу на грудь Спейда. Спейд уперся грудью в выставленную руку, по-волчьи оскла- бился и спросил: - Хочешь помериться силами, Том? Том проворчал: "Да что ты, бог с тобой" - и убрал руку. Данди процедил сквозь плотно сжатые зубы: - Пропусти нас. Верхняя губа Спейда дернулась. - Не пропущу. Что ты будешь со мной делать? Ворвешься силой? Или же поговоришь прямо здесь, у порога? Или пой- дешь к чертям собачьим? Том глубоко вздохнул. Данди сказал, по-прежнему не разжимая зубов: - Ты доиграешься, Спейд. Тебе удалось выйти сухим из во- ды раз, другой, третий. Но вечно так продолжаться не может. - Вот ты меня и остановишь, когда сможешь, - ответил Спейд с вызовом. - Это уж непременно. - Данди заложил руки за спину и вздернул подбородок, глядя прямо в глаза частному детекти- ву. - Говорят, что ты и жена Арчера обманывали Майлза. Спейд рассмеялся. - Похоже, ты сам это придумал. - Значит, это неправда? - Неправда. - Говорят, - продолжал Данди, - что она пыталась раз- вестись с ним, чтобы выйти замуж за тебя, но он не дал ей раз- вода. И это неправда? - Неправда. - Говорят даже, - упрямо гнул свое Данди, - что именно поэтому с ним и свели счеты. Спейд даже повеселел. - Не будь свиньей, - сказал он. - Зачем тебе вешать на меня сразу два убийства? Если ты обвиняешь меня в убийстве Майлза, твоя первая версия о том, что я убил Терзби в отместку за убийство Майлза, разваливается. - Я никогда не утверждал, что ты кого-то убил, - ответил Данди. - Ты сам все время об этом твердишь. Но предполо- жим, что я обвинил тебя в этом. Ты вполне мог бы пришить и обоих. И объяснения этому найдутся. - Угу. Майлзу я пустил кровь, чтобы заполучить его жену, а Терзби я кокнул, чтобы было на кого повесить убийство Майл- за. Чертовски остроумное рассуждение, которое станет только убедительнее, если я прикончу кого-нибудь еще и свалю на но- вую жертву убийство Терзби. Но когда же я при таком раскладе остановлюсь? И что же, теперь ты будешь приходить по мою душу после каждого убийства в Сан-Франциско? Том сказал: - Перестань валять дурака, Сэм. Ты прекрасно понимаешь, что нам эта комедия нравится не больше твоего, но мы же на работе. - Надеюсь, что приходить сюда каждую ночь и задавать мне уйму идиотских вопросов - это еще не вся ваша работа? - Нет, не вся. Мы еще должны выслушивать идиотские от- веты, - неторопливо сказал Данди. - Не зарывайся, - предупредил его Спейд. Смерив Спейда взглядом, Данди уставился ему в глаза. - Если ты будешь утверждать, что между тобой и женой Ар- чера ничего не было, то я тебе в лицо скажу, что ты лжешь. В маленьких глазах Тома появилось испуганное выражение. Спейд облизал губы кончиком языка и спросил: - Именно этот неотложный вопрос привел тебя ко мне сре- ди глубокой ночи? - И этот тоже. - А еще что? Данди опустил уголки губ. - Пропусти нас. - Он многозначительно кивнул на дверь, в проеме которой стоял Спейд. Спейд хмуро покачал головой. Уголки губ Данди расправились в мрачной улыбке. - Видимо, что-то за тем звонком действительно кроется, - сказал он Тому. Том, переминаясь с ноги на ногу, промямлил, не глядя ни на того, ни на другого: - Кто его знает? - Это еще что за шарады? - спросил Спейд. - Ладно, Спейд, мы уходим. - Данди застегнул плащ. - Мы время от времени будем навещать тебя. Может, у тебя и есть причины бояться нас. Подумай хорошенько. - Угу, - промычал Спейд, ухмыляясь. - Всегда буду рад тебя видеть, лейтенант, и с радостью приглашу в дом, если не буду занят. Из гостиной Спейда раздался истошный крик: - На помощь! Полиция! Помогите! Помогите! - Высокий пронзительный голос принадлежал Джоэлу Кэйро. Лейтенант Данди, который уже отвернулся от двери, снова встал перед Спейдом и сказал решительно: - Кажется, нам пора войти. До них донесся шум недолгой борьбы, звук удара, приду- шенный крик. Лицо Спейда скривилось в невеселой улыбке. - Кажется, пора, - сказал он и отступил в сторону. Глава 8 Чушь собачья Бриджид О'Шонесси скрючилась в кресле у стола. Подтянув колени к подбородку и закрыв лицо руками, она с ужасом смотрела на Кэйро. Джоэл Кэйро стоял, склонившись над ней, в правой руке он держал пистолет, который незадолго перед этим Спейд отнял у него. Левую руку он прижимал ко лбу. Между пальцами сочи- лась кровь, двумя струйками сбегавшая на глаза. Третья струй- ка, поменьше, стекала на подбородок из раненой губы. Кэйро не замечал полицейских. Он свирепо буравил глаза- ми девушку. Губы его спазматически двигались, но он ничего не мог выговорить. Данди, первым вошедший в гостиную, подбежал к Кэйро, нащупывая под плащом свою кобуру, схватил левантинца за ру- ку и прорычал: - Что здесь происходит? Кэйро отнял залитую кровью руку ото лба и сунул ее лейте- нанту под нос. На лбу его красовалась царапина длиной не ме- нее трех дюймов. - Посмотрите, - закричал он. - Посмотрите, что она сде- лала. Девушка опустила ноги на пол и обвела осторожным взглядом Данди, державшего Кэйро за руку, Тома Полхауса, стоявшего чуть сзади, и Спейда, прислонившегося к дверной раме. Лицо Спейда оставалось непроницаемым. Когда их взгляды встретились, в его желто-серых глазах на миг мелькну- ла и тут же исчезла злобная усмешка. - Это вы сделали? - спросил Данди у девушки, кивнув в сторону рассеченного лба Кэйро. Она снова взглянула на Спейда. Опираясь на дверной косяк, Спейд взирал на присутствующих с вежливым равнодушием стороннего наблюдателя. Девушка посмотрела на Данди. - Он вынудил меня, - сказала она низким срывающимся голосом. - Мы остались в комнате вдвоем, и он напал на меня. Я не могла... Я пыталась не подпустить его к себе. Я... я не могла заставить себя выстрелить в него. - Врешь! - закричал Кэйро, безуспешно вырывая свою ру- ку с пистолетом из цепкой хватки Данди. - Врешь, гадина! - Он извернулся, чтобы видеть Данди. - Она бессовестно лжет. Я пришел сюда с самыми добрыми намерениями, а они вдвоем напали на меня, когда вы позвонили, он пошел открывать, а ее оставил здесь с пистолетом, и она сказала, что они убьют меня, когда вы уйдете, и я закричал: "На помощь", чтобы вы не оста- вили меня здесь погибать одного, и тут она ударила меня пис- толетом. - Ну-ка, дай-ка мне эту штуковину, - сказал Данди и взял пистолет у Кэйро. - Так, а теперь давайте разберемся по по- рядку. Зачем вы пришли сюда? - Он пригласил меня. - Кэйро повернул голову и посмот- рел с вызовом на Спейда. - Он позвонил мне по телефону и попросил прийти сюда. Спейд сонно моргнул и промолчал. Данди спросил: - Зачем он пригласил вас? Прежде чем ответить, Кэйро промокнул окровавленные лоб и подбородок шелковым платком в лиловую полоску. В нем уже начала просыпаться осторожность. - Он сказал, что хочет... что они хотят... встретиться со мной. Том Полхаус наклонил голову, принюхался, почувствовал запах "шипра", который остался в воздухе от лилового носово- го платка, и повернулся к Спейду с немым вопросом. Спейд подмигнул ему, не переставая сворачивать сигарету. Данди спросил: - Ну, а что было дальше? - А дальше они напали на меня. Сначала ударила она, а по- том он стал меня душить и вытащил пистолет из моего карма- на. Я просто не знаю, что бы они сделали со мной, если бы не вы. Думаю, я бы не выбрался отсюда живым. Когда он пошел открывать вам дверь, то оставил ее с пистолетом стеречь меня. Бриджид О'Шонесси вскочила на ноги с криком "Заставьте его сказать правду!" и влепила Кэйро пощечину. Кэйро заорал что-то нечленораздельное. Данди одной рукой толкнул девушку обратно в кресло, дру- гой схватил Кэйро за руку и прорычал: - Сейчас же прекратите. Спейд прикурил сигарету и, добродушно улыбаясь сквозь дым, заметил Тому: - Очень нервная девушка. - Очень, - согласился Том. Данди, хмуро уставившись на нее сверху вниз, спросил: - Так в чем же, по-вашему, правда? - Но уж не в том, что он здесь наплел, - ответила она. - Сплошное вранье. - Она повернулась к Спейду. - Ведь верно? - А я откуда знаю? - сказал Спейд. - Когда тут шум поднялся, я на кухне готовил омлет, разве не так? Нахмурив лоб, она долго смотрела на него растерянным взглядом. Том негодующе крякнул. Данди, все еще не отрывая взгляда от девушки, пропустил слова Спейда мимо ушей и спросил ее: - Если он врет, тогда почему "на помощь" звал он, а не вы? - Он, он до смерти перепугался, когда я ударила его, - от- ветила она, бросив на левантинца брезгливый взгляд. Кэйро побагровел, что было заметно даже на залитом кровью лице, и закричал: - Тьфу! Снова врет! Она лягнула его каблуком голубой туфли, попав по ноге чуть ниже колена. Данди оттащил Кэйро в сторону, а Том подо- шел к девушке вплотную и пророкотал: - Спокойнее, сестренка. Давай без грубостей. - Тогда пусть он говорит правду, - огрызнулась она. - У нас он обязательно скажет правду, - пообещал Том. - Но ты не дерись. Данди говорил своему подчиненному, глядя на Спейда холодно-торжествующе: - Что ж. Том, думаю, большой ошибки не будет, если мы всю эту компанию заберем в участок. Том мрачно кивнул. Спейд отлепился от дверного косяка и, бросив окурок в пе- пельницу, вышел на середину комнаты. - Не будем спешить, - сказал он с дружелюбной улыб- кой.- Все вполне объяснимо. - Как же, как же, - издевательски согласился Данди. Спейд поклонился девушке. - Мисс О'Шонесси, - сказал он, - разрешите мне предста- вить вам лейтенанта Данди и сержанта Полхауса. - Он покло- нился Данди. - Мисс О'Шонесси работает в моем агентстве. Джоэл Кэйро начал негодующе: - Это неправда. Она... Спейд прервал его достаточно громким, но по-прежнему дружеским голосом: - Я нанял ее совсем недавно - вчера. А это мистер Кэйро, друг или, во всяком случае, знакомый Терзби. Он пришел ко мне сегодня днем и предложил мне найти какую-то вещь, кото- рая, как он считает, находилась у Терзби, когда того убили. Я, естественно, отказался от такого странного предложения. Тог- да он вытащил пистолет - я готов забыть это недоразумение, если, конечно, дело не дойдет до предъявления взаимных обви- нений. Однако, обсудив ситуацию с мисс О'Шонесси, я все-таки решил пригласить его к себе в надежде выведать что-нибудь об убийстве Майлза и Терзби. Может, мы и были с ним излишне грубы, но вреда ему не причинили, и повода звать на помощь у него не было. Мне, кстати, снова пришлось отбирать у него оружие. Пока Спейд говорил, залитое кровью лицо Кэйро станови- лось все мрачнее. Взгляд его метался от пола к непроницаемо- му лицу Спейда и обратно. Повернувшись к Кэйро, Данди спросил: - Что вы можете сказать на это? Почти минуту Кэйро вообще ничего не мог сказать, тупо глядя в грудь лейтенанта. Когда он поднял глаза, в них легко было заметить испуг и нерешительность. - Я не знаю, что говорить, - пробормотал он. Его смяте- ние выглядело вполне искренним. - Постарайтесь говорить правду, - предложил Данди. - Правду? - глаза Кэйро забегали, хотя он и не отрывал взгляда от лейтенанта. - Какие у меня основания считать, что правде поверят? - Перестаньте изворачиваться. Все, что от вас требуется, - это подтвердить под присягой, что они избили вас, и этого бу- дет достаточно, чтобы подписать ордер на арест и упрятать их за решетку. Спейд весело предложил: - Валяйте, Кэйро. Пусть он порадуется. Но как только вы сделаете это, мы дружно подтвердим под присягой нашу вер- сию случившегося, и тогда уж в тюрьму мы отправимся все вместе. Кэйро откашлялся и начал нервно озираться, стараясь все же не смотреть ни на кого из присутствующих. Данди шумно выдохнул через нос и сказал: - Одевайтесь. Сбитый с толку Кэйро заметил издевательский взгляд Спей- да. Спейд подмигнул ему и уселся на подлокотник кресла-качалки. - Ну что ж, мальчики и девочки, - сказал он, радостно ух- мыляясь левантинцу и Бриджид О'Шонесси, - мы прекрасно все разыграли. Выражение сурового лица Данди изменилось на самую ма- лость. Он повторил властно: - Одевайтесь. Не переставая ухмыляться, Спейд повернулся к лейтенанту, устроился поудобнее на подлокотнике и лениво спросил: - Ты что, не понимаешь, когда тебя разыгрывают? Полхаус побагровел. Данди, все более мрачнея, произнес онемевшими от напря- жения губами: - Нет, не понимаю, но мы оставим этот разговор до поли- цейского участка. Спейд встал и выпрямился, чтобы смотреть на лейтенанта не просто свысока, а сильно свысока. Ухмылка его, как и поза, бы- ли подчеркнуто издевательскими. - Попробуй арестуй нас, Данди, - сказал он. - Над тобой будут потешаться все газеты Сан-Франциско. Ведь не думаешь же ты, что мы под присягой станем давать показания друг про- тив друга? Проснись. Тебя разыграли. Когда вы позвонили в дверь, я сказал мисс О'Шонесси и Кэйро: "Опять эти олухи. На- доели до черта. Давайте-ка их разыграем. Как услышите, что они вошли, пусть один из вас завопит, а потом будем водить за нос, сколько получится. И..." Бриджид О'Шонесси согнулась и истерически захохотала. Кэйро вздрогнул и улыбнулся. Радости в его улыбке не бы- ло, но он продолжал улыбаться. - Хватит, Сэм, - проворчал Том. Спейд хохотнул: - Но ведь так оно и было. Мы... - А исцарапанный лоб и разбитая губа? - спросил Данди презрительно. - Они-то откуда? - Спроси его, - предложил Сэм. - Может, он порезался, когда брился. Кэйро, не дожидаясь вопроса, заговорил, с трудом сохраняя на лице вымученную улыбку: - Я упал. Мы хотели притвориться, что боремся за писто- лет, когда вы пришли, но я упал. Зацепился за ковер и упал, когда мы притворялись, что боремся. Данди сказал: - Чушь собачья. Спейд сказал: - Но это правда, Данди, хочешь верь, хочешь нет. Важно то, что мы все будем держаться именно этой версии. Газеты напе- чатают ее, даже если она им и покажется чушью собачьей, и в любом случае стыда ты не оберешься. Ну что ты с этим смо- жешь поделать? Разыграть фараона - еще не преступление. Ты ничего не добьешься. Все, что тебе здесь понарассказали, - всего лишь шутка. Ну что тут поделаешь? Данди повернулся к Спейду спиной и схватил Кэйро за пле- чи: - Ты так просто не отделаешься, - зарычал он, тряся ле- вантинца. - Ты визжал о помощи, и мы тебе ее окажем. - Нет, сэр, - залопотал Кэйро. - Это была шутка. Он ска- зал нам, что вы его друзья и не будете сердиться. Спейд засмеялся. Данди грубо повернул Кэйро и схватил его на сей раз одной рукой за запястье, а другой - за шею. - Я тебя арестую, по крайней мере, за незаконное хранение оружия, - сказал он. - И остальные тоже пойдут со мной, и там мы поглядим, как вы умеете смеяться. Кэйро скосил свои испуганные глаза на Спейда. Спейд сказал: - Не пори чушь, Данди. Пистолет - часть розыгрыша. Он - мой. Жаль только, что тридцать второго калибра, а то бы ты наверняка определил, что именно из него убили Терзби и Майлза. Данди отпустил Кэйро, резко повернулся и заехал Спейду кулаком в подбородок. Бриджид О'Шонесси испуганно вскрикнула. В момент удара улыбка слетела с лица Спейда, но тут же возвратилась, правда, в ней появилась странная мечтатель- ность. Чтобы не упасть, он сделал шаг назад, его могучие пока- тые плечи взбугрились под пиджаком. Прежде чем успел взметнуться кулак Спейда, Том Полхаус втиснулся между част- ным детективом и лейтенантом, отталкивая их друг от друга своим громадным животом и руками. - Нет, ради бога, не надо! - взмолился Том. После затянувшейся паузы Спейд расслабил мышцы. - Тогда быстро забирай его отсюда, - сказал он. Улыбка его исчезла, лицо осунулось и побледнело. Том, стоя рядом со Спейдом и держа его за руки, повер- нулся и с укором посмотрел через плечо на Данди. Данди стоял, расставив ноги и выставив кулаки, но его сви- репость не очень вязалась с широко раскрытыми от страха гла- зами. - Запиши их имена и адреса, - приказал он. Том взглянул на Кэйро, и тот быстро ответил: - Джоэл Кэйро, отель "Бельведер". Спейд заговорил раньше, чем Том успел задать вопрос де- вушке. - Ты всегда можешь связаться с мисс О'Шонесси через меня. Тот посмотрел на Данди. Данди прорычал: - Запиши ее адрес. Спейд сказал: - Ее адрес можно получить только через мое агентство. Данди шагнул вперед к девушке. - Где вы живете? - спросил он, Спейд обратился к Тому: - Убери его отсюда. С меня достаточно. Том взглянул в холодно горящие глаза Спейда: - Успокойся, Сэм. - Он застегнул свой плащ, обернулся к Данди, намеренно обыденно спросил: "Кажется, все?" - и на- правился к двери. Хмурый вид Данди не мог скрыть его нерешительности. Кейро неожиданно шагнул к двери и сказал: - Я тоже ухожу, если мистер Спейд будет добр принести мою шляпу и пальто. Спейд спросил: - Что за спешка? Данди раздраженно заметил: - Все было в шутку, но оставаться с ними вы боитесь. - Вовсе нет, - ответил левантинец, отводя взгляд в сторо- ну, - но уже поздно и... и мне пора. Я выйду с вами, если вы не возражаете. Данди плотно сжал губы и ничего не сказал. Его зеленые глаза горели недобрым огнем. Спейд принес из прихожей шляпу и пальто Кэйро. Лицо его оставалось каменно спокойным. Таким же спокойным был и его голос, когда, подав левантинцу пальто, он обратился к То- му: - Скажи ему, пусть оставит пистолет. Данди вынул пистолет Кэйро из кармана плаща и положил его на стол. Он вышел первым, за ним - Кэйро. Задержавшись около Спейда, Том пробормотал: "Надеюсь, ты понимаешь, что творишь", не получил никакого ответа, вздохнул и последо- вал за ушедшими. Спейд дошел до угла прихожей и стоял там, пока Том не закрыл за собой входную дверь. Глава 9 Бриджид Спейд вернулся в гостиную и сел на угол дивана, положив локти на колени и обхватив голову руками; он смотрел в пол, а не на Бриджид О'Шонесси. Глаза его были прищурены. Когда Бриджид О'Шонесси поняла, что смотреть на нее он не собирается, она стала разглядывать его с растущей трево- гой. Спейд вдруг побагровел и заговорил грубым горловым го- лосом. Вперившись яростным взглядом в пол, он пять минут кряду осыпал Данди ругательствами; он ругался безостановоч- но, грязно, богохульно, изобретательно. Потом отнял руки от лица, взглянул на девушку и, миролю- биво усмехнувшись, сказал: - Мальчишество, да? Сам знаю, но, черт возьми, не выно- шу, когда нельзя ответить ударом на удар. - Он осторожно до- тронулся до подбородка. - Хотя удар был так себе. - Он зас- меялся, откинулся на спинку дивана, положил ногу на ногу. - Недорого ведь за такую победу? - Он на миг нахмурил бро- ви. - Впрочем, я ему это припомню. Девушка встала с кресла и села рядом с ним на диван. - Более дикого человека, чем вы, я не встречала, - сказала она. - Я позволил ему ударить себя... - Но он же полицейский чин. - Дело не в этом... Потеряв голову, он перестарался. Если бы я дал ход, ему бы не отвертеться. Но тогда и нам пришлось бы в полиции повторить нашу идиотскую историю. - Он за- думчиво посмотрел на девушку и спросил: - Что вы сделали с Кэйро? - Ничего. - Она слегка покраснела. - Я хотела попугать его, чтобы он сидел тихо до их ухода, а он то ли от испуга, то ли из упрямства вдруг начал вопить. - И тогда вы шмякнули его пистолетом? - Пришлось, он кинулся на меня. - Вы играете с огнем. - Улыбка Спейда не могла скрыть его раздражения. - Я уже говорил вам: вы действуете наугад, как бог на душу положит. - Я сожалею, - сказала она вкрадчиво, с искренним рас- каянием и нежно улыбаясь ему, - Сэм. - Еще бы. - Он вынул из карманов табак и бумагу и начал сворачивать сигарету. - Так с Кэйро вы все-таки поговорили. Теперь настала и моя очередь. Она дотронулась пальцем до губы, глядя в никуда широко открытыми глазами, потом, сощурив их, бросила быстрый взгляд на Спейда. Он был поглощен своей сигаретой. - Ах, да, - начала она - конечно... - Потом убрала палец ото рта, разгладила голубое платье и стала хмуро разглядывать свои колени. Спейд лизнул сигарету, заклеил и, спросив: "Ну?", полез в карман за зажигалкой. - Но я с ним не поговорила, - сказала она, оставляя боль- шие паузы между словами, будто выбирала их с большим тру- дом, - времени не хватило. - Она оторвала хмурый взгляд от своих коленей и посмотрела на Спейда ясными искренними глазами. - Нас прервали в самом начале. Спейд прикурил сигарету и засмеялся, выдыхая клубы дыма. - Хотите, чтобы я позвонил ему и попросил вернуться? Она покачала головой, не улыбнувшись. Спейд обнял ее одной рукой, положив ладонь на голое бе- лое гладкое плечо. Она откинула голову на изгиб его руки. Он сказал: - Я слушаю. Она повернула голову, улыбнулась ему с вызывающей игри- востью и спросила: - Тебе для этого необходимо обнимать меня? - Нет. - Он снял руку с ее плеча. - Ты совершенно непредсказуем. - Я по-прежнему слушаю тебя. - Посмотри, который час! - воскликнула она, ткнув паль- цем в сторону стоящего на книге будильника, уродливые стрел- ки которого показывали без десяти три. - Угу. Суматошный выдался вечер. - Я должна идти. - Она встала с дивана. - Все это ужас- но. - Спейд остался сидеть. Покачав головой, он сказал: - Никуда ты не пойдешь, пока не расскажешь мне все. - Но посмотри, который час, - запротестовала она, - что- бы все рассказать, мне надо много времени. - Ничего, времени у нас хватит. - Я арестована? - весело спросила она. - Кроме того, не забывай о мальчишке, который болтается около моего дома. Он, возможно, еще не ушел спать. Ее веселость как рукой сняло. - Ты думаешь, он еще здесь? - Скорее всего. Она вздрогнула. - А ты можешь проверить? - Можно спуститься и посмотреть. - Можешь начинать рассказ прямо сейчас, за ужином, - сказал он. - Нельзя быть таким нетерпеливым! - Да к тому же еще диким и непредсказуемым. Что это за птица сокол, которая так взбудоражила всю компанию? Она прожевала хлеб с говядиной, проглотила, посмотрела внимательно на обкусанный бутерброд и спросила: - А что, если я тебе не скажу? А что, если я вообще ничего тебе не скажу? Что тогда? - Ты только не подумай, - ответил он, ухмыляясь так, что стали видны коренные зубы, - будто я растеряюсь и ничего не смогу сделать. - Но что же все-таки ты сделаешь? - Она переключила вни- мание с бутерброда на его лицо. - Я и хочу узнать, каков будет твой следующий шаг? Он покачал головой. В ее улыбке появилось что-то издевательское. - Сделаешь что-нибудь дикое и непредсказуемое? - Возможно. Но я не вижу, что ты выигрываешь, продолжая скрывать от меня правду. Она ведь и так постоянно выясняется. Многого я еще не знаю, но кое-что мне стало известно и кое о чем я уже могу догадаться; еще один такой день, и я буду знать вещи, о которых ты и не подозреваешь. - Наверное, ты и сейчас знаешь больше меня, - сказала она, снова с серьезным видом разглядывая бутерброд. - Но... о!., я так устала от этого, и меня тошнит от разговоров. А не лучше ли... а не лучше ли подождать, пока ты сам все узнаешь? Спейд рассмеялся. - О, пожалуйста... проверь. Спейд какое-то время внимательно всматривался в ее озабо- ченное лицо, потом встал с дивана. - Хорошо, - сказал он и достал из шкафа шляпу и плащ. - Я вернусь через десять минут. - Ради бога, будь осторожен, - умоляла она его, провожая до двери. - Постараюсь. На Пост-стрит не было ни души. Спейд прошел квартал, перебрался на противоположный тротуар, прошел обратно два квартала, снова возвратился на свою сторону улицы и вернулся к дому, не заметив никого, кроме двух механиков, которые ре- монтировали машину в одном из гаражей. Бриджид О'Шонесси стояла в углу прихожей, держа в руке пистолет Кэйро. - Он все еще там, - сказал Спейд. Она прикусила губу, медленно повернулась и пошла в гости- ную. Спейд отправился следом, бросил шляпу с плащом на кресло, пробурчал, что "у нас есть время поговорить", и вышел на кухню. Когда она появилась в дверях, он уже поставил ко- фейник на плиту и резал на ломтики длинную французскую булку. Пальцы ее левой руки бессознательно ласкали корпус и отвод пистолета, который она все еще держала в правой руке. - Скатерть вон там, - сказал он, указывая хлебным ножом на простой одностворчатый буфет. Пока она накрывала на стол, он готовил бутерброд с ливер- ной колбасой и холодной говядиной. Затем разлил по чашкам кофе, добавил в него коньяку из пузатой бутылки, и они сели за стол. Сели рядом на одну скамейку. Пистолет она положила около себя. - Не знаю. Тебе решать. Мой способ узнавать прост: я бро- саю дикий и непредсказуемый гаечный ключ в работающий ме- ханизм. Мне-то все равно, а ты смотри, как бы тебя не пришиб- ло случайно отлетевшей железкой. Она смущенно пожала голыми плечами, но ничего не сказа- ла. Несколько минут они ели молча: он - флегматично, она - задумчиво. Затем она тихо сказала: - Я боюсь тебя, вот в чем дело. Он ответил: - Дело не в этом. - В этом, - настаивала она все тем же тихим голосом. - Я боюсь только двоих людей, и сегодня видела обоих. - Я могу понять, почему ты боишься Кэйро, - сказал он. - До него тебе не добраться. - А до тебя? - Я совсем рядом, - сказал он с усмешкой. Она покраснела, потом взяла бутерброд с серой ливерной колбасой. Положила его на тарелку. Наморщила свой белый лобик. - Как ты знаешь, это черная статуэтка птицы, ястреба или сокола, гладкая и блестящая, вот такой высоты. - Она развела руки примерно на фут. - Что в ней такого замечательного? Прежде чем ответить, она отхлебнула кофе с коньяком. - Не знаю. Они мне не говорили. Мне обещали пятьсот фунтов, если я помогу заполучить ее. Потом, когда мы бросили Джо, Флойд сказал, что даст мне семьсот пятьдесят. - Значит, она стоит дороже семи с половиной тысяч? - Гораздо дороже. Они и не старались делать вид, что чест- но делятся со мной. Меня просто наняли, чтобы я помогла им. - Как помогла? Она снова поднесла чашку к губам. Спейд, не отрывая своих властных желто-серых глаз от ее лица, начал сворачивать сига- рету. За ними на плите булькал кофейник. - Помогла им забрать эту вещь у кого она была, - медлен- но произнесла она, опустив чашку. - У русского по фамилии Кемидов. - Как? - А, это неважно, - заметила она, - и помочь тебе не мо- жет, - она дерзко улыбнулась, - и уж совсем тебя не касается. - Это было в Константинополе? Помолчав в нерешительности, она кивнула. - На Мармаре. Он махнул сигаретой в ее сторону и сказал: - Продолжай. Что было дальше? - Но это все. Я все рассказала. Они обещали мне пятьсот фунтов за помощь, и я им помогла, а потом мы узнали, что Джо Кэйро собирается смыться, забрав с собой сокола и оста- вив нас с носом. Но мы сами удрали от него. Хотя мое положе- ние от этого не стало лучше; Флойд и не собирался платить мне семьсот пятьдесят фунтов. Я узнала это, когда мы уже добра- лись до Сан-Франциско. Он говорил, что поедет в Нью-Йорк, где продаст сокола и даст мне мою долю, но я видела, что он врет. - Гнев окрасил ее глаза в фиолетовый цвет. - Вот тогда я и пришла к тебе, чтобы ты помог мне выяснить, где сокол. - Допустим, ты нашла его. Что тогда? - Тогда бы условия мистеру Флойду Терзби диктовала уже я. Спейд скосил на нее глаза. - Но ты ведь не знаешь, где можно получить за него боль- шую сумму, чем та, которую он предложил тебе? - Нет, не знаю, - сказала она. Спейд хмуро рассматривал пепел, который стряхивал в свою тарелку. - Почему так ценится эта фигурка? Ты должна хоть что-то знать об этом или хотя бы догадываться. - Понятия не имею. Он перевел хмурый взгляд на ее лицо. - Из чего она сделана? - Из фарфора или черного камня. Точно не знаю. Я даже не дотрагивалась до нее. И видела всего один раз, да и то не- сколько минут. Флойд показал мне ее, когда она оказалась у нас в руках. Спейд загасил окурок в тарелке и одним глотком допил ко- фе с коньяком. Хмурое выражение исчезло с его лица. Он вы- тер губы салфеткой, бросил ее на стол и спокойно сказал: - Врешь. Она встала из-за стола, посмотрела на него своими темны- ми виноватыми глазами, покраснела. - Вру, - сказала она. - И всегда врала. - Нашла чем хвастаться. Ты же не ребенок. - Он тоже вы- шел из-за стола. - В твоей сказке есть хоть доля правды? Она опустила голову. На темных ресницах сверкнули слезы. - Да, - прошептала она. - Какая? - Не... небольшая. Взяв ее за подбородок, Спейд поднял ее голову. Он рас- смеялся в ее мокрые от слез глаза и сказал: - У нас вся ночь впереди. Я приготовлю еще кофе с конь- яком, и мы начнем все сначала. Она потупилась. - Я так устала, - сказала она дрожащим голосом, - так ус- тала от всего, от себя, от своего вранья, от придумывания небы- лиц, от того, что уже не знаю, где правда, а где ложь. Лучше... Она взяла лицо Спейда в свои ладони, прижалась полуот- крытым ртом к его губам, прильнула к нему всем телом. Спейд обнял ее так, что вздулись мышцы под синими рука- вами его пиджака, одну руку он запустил в ее рыжие волосы, другой ласкал хрупкую спину. Глаза его горели желтым огнем. Глава 10 Отель "Бельведер" Спейд проснулся, когда рассвет еще едва брезжил. Рядом с ним глубоко и ровно дышала во сне Бриджид О'Шонесси. Спейд тихо встал с кровати, осторожно вышел из спальни и за- крыл за собой дверь. Одевался он в ванной. Потом вниматель- но осмотрел одежду спящей девушки, взял из кармана ее паль- то плоский медный ключ и вышел на улицу. Добравшись до "Коронета", от отпер дверь ее квартиры. Шел он уверенно и не таясь, так что ничего странного в нем за- метить было нельзя. Необычным было только то, что ходил он почти бесшумно. Включив все лампы, он обыскал номер девушки самым тща- тельным образом. Его глаза и пальцы двигались вроде бы не- спешно, но зато ни на чем долго не останавливались, не коле- бались и не возвращались к уже осмотренному - они методич- но и с профессиональной уверенностью исследовали, проверя- ли, ощупывали. Он открыл все ящики и шкафы, дверцы, короб- ки, сумки, чемоданы - как запертые, так и не запертые - и ос- мотрел их содержимое. Он проверил каждую складку одежды, нащупывая утолщения и прислушиваясь, не зашуршит ли бума- га. Он снял с кровати постельное белье. Заглянул под ковры и под мебель. Опустил жалюзи, чтобы убедиться, что ничего в них не спрятано. Высунулся из каждого окна, чтобы удостове- риться, что ничего не висит снаружи. Потыкал вилкой во все ба- ночки с пудрой и кремом на туалетном столике. Подержал про- тив света каждую бутылочку и пульверизатор. Обнюхал и ощу- пал все тарелки, сковороды, продукты. Вывалил на газету со- держимое мусорного ведра. Снял крышку сливного бачка в туа- лете, спустил воду и заглянул внутрь. Осмотрел и проверил ме- таллические заглушки на ванне, раковине, на водопроводных кранах и вводах. Он не нашел черной птицы. Он не нашел ничего, что бы име- ло к ней хоть малейшее отношение. Единственным докумен- том, который ему удалось обнаружить, была копия счета за квартиру недельной давности на имя БридЖид О'Шонесси. Единственное, что привлекло его внимание и на время приоста- новило обыск, была пригоршня довольно-таки изысканных украшений в раскрашенной шкатулке, которую хозяйка держа- ла в запертом ящике туалетного столика. Закончив обыск, он сварил и выпил чашку кофе. Потом от- крыл кухонное окно, поцарапал шпингалет перочинным но- жом, открыл в комнате ближайшее к пожарной лестнице окно, взял свои шляпу и плащ с кушетки в гостиной и ушел из кварти- ры тем же путем, которым и пожаловал в нее. По дороге домой он зашел в магазин - его как раз откры- вал толстенький дрожащий от холода бакалейщик с опухшими глазами - и купил апельсинов, яиц, булочек, масла и сливок. В свою квартиру Спейд вошел тихо, но едва он закрыл за со- бой входную дверь, как услышал крик Бриджид О'Шонесси: - Кто там? - Добрый дядюшка Спейд принес завтрак. - Как ты испугал меня! Дверь в спальню, которую он закрыл перед уходом, была открыта. Девушка сидела на краю кровати, ее била дрожь, пра- вую руку она засунула под подушку. Спейд положил свертки на кухонный стол и вошел в спальню. Он сел на кровать рядом с девушкой, поцеловал ее гладкое плечо и сказал: - Я решил проверить, на месте ли мальчишка, и купить чего-нибудь на завтрак. - Ты видел его? - Нет. Она вздохнула и прижалась к нему. - Я проснулась - тебя нет рядом, и вдруг я слышу, что кто-то входит в квартиру. Я испугалась до смерти. Спейд откинул ее рыжие волосы со лба и сказал: - Прости, ангел. Я надеялся, что ты не проснешься до мое- го прихода. Ты что, всю ночь держала пистолет под подушкой? - Нет. Ты же знаешь, что нет. Я вскочила с постели и схва- тила его, только когда поняла, что ты ушел. Пока она мылась в ванной и одевалась, он приготовил зав- трак и опустил плоский медный ключ в карман ее пальто. Она вышла из ванной, насвистывая мелодию "En Cuba"^1. - Убрать постель? - спросила она. - Сделай милость. Яйца будут готовы через пару минут. Когда она пришла на кухню, завтрак уже был на столе. Они сели так же, как и накануне вечером, и с аппетитом принялись за еду. - Ну что, поговорим о птице? - предложил он, пока они ели. Она положила вилку на стол и посмотрела на него, нахму- рив брови и сложив губы трубочкой. - И у тебя хватает наглости просить меня об этом в такое утро! - возмутилась она. - Не хочу и не буду. - Стерва ты упрямая, - сказал он грустно, отправляя в рот кусок булки. Когда Спейд и Бриджид О'Шонесси вышли из парадного и сели в ожидавшее их такси, мальчишки-филера поблизости не было. За такси тоже никто не следил. Ни недомерка, ни других праздношатающихся личностей они не заметили и около "Ко- ронета". Бриджид О'Шонесси не захотела, чтобы Спейд поднимался с ней наверх. - Возвращаться в вечернем платье в этот час подозритель- но даже и без спутника. Надеюсь, мне никто не встретится. - Поужинаем вместе? - Хорошо. Они поцеловались. Она вошла в подъезд. Он сказал води- телю: - Отель "Бельведер". В "Бельведере" он тут же заметил мальчишку-филера, кото- рый сидел в холле на низком диванчике, откуда хорошо про- сматривались все лифты. Мальчишка читал газету. У портье Спейд выяснил, что Кэйро в отеле нет. Он нахму- рился и ущипнул себя за нижнюю губу. В глазах его заплясали желтые искорки. - Спасибо, - тихо сказал он дежурному и отвернулся. Вразвалочку он пересек холл, подошел к диванчику, откуда хорошо просматривались лифты, и сел рядом с молодым чело- веком, который читал газету. Молодой человек от газеты не оторвался. Вблизи он выгля- дел явно моложе двадцати лет. Черты его лица были мелки- ми, но пропорциональными. Кожа поражала белизной. Одежда его не отличалась новизной или особым качеством, но носил он ее со строгой мужской опрятностью. Высыпая табак на согнутую коричневую бумажку, Спейд, как бы между прочим, спросил: - Где он? Мальчишка опустил газету и огляделся намеренно медлен- но, словно бы сдерживая природную быстроту. Он смотрел в грудь Спейда своими маленькими светло-карими глазами из-под длинных загибающихся ресниц. Абсолютно спокойным и ровным голосом он спросил: - Что? - Где он? - Спейд продолжал возиться с сигаретой. - Кто? - Педераст. Взгляд ореховых глаз пополз вверх по груди Спейда и зас- тыл на узле его бордового галстука. - Дурака валяешь? - спросил мальчишка. - Что ты?! Когда мне придет такое в голову, я тебя заранее предупрежу. - Спейд облизал край курительной бумаги и дру- жески улыбнулся мальчишке. - Из Нью-Йорка пожаловал? Мальчишка неотрывно смотрел на галстук Спейда и молчал. Спейд кивнул, будто услышал утвердительный ответ, и спро- сил: - Неприятностей ищешь? Мальчишка еще какое-то время смотрел на галстук Спейда, потом поднял газету повыше и снова углубился в чтение. - Пошел вон, - сказал он сквозь зубы. Спейд прикурил сигарету, уселся поудобнее и добродушно заговорил: - Вам придется поговорить со мной, сынок, кому-то из вас обязательно придется, так и передай Г. Это я вам точно го- ворю. Мальчишка отложил газету и повернулся к Спейду, холодно глядя на его галстук. Его маленькие руки спокойно лежали на животе. - Ты допрыгаешься, - сказал он низким ровным угрожаю- щим голосом. - Повторяю еще раз - пошел вон. Подождав, пока пройдут мимо толстый человек в очках и тонконогая блондинка, Спейд засмеялся и сказал: - Этим ты еще можешь напугать кого-нибудь на Седьмой авеню. Но мы не в твоем Нью-Йорке, а в моем Сан-Франци- ско. - Он затянулся и выдохнул большой клуб сигаретного ды- ма. - Так где он? Мальчишка произнес два слова, первое из которых было ко- ротким энергичным глаголом, а второе - "отсюда" - Так и зубов лишиться недолго. - Голос Спейда был по-прежнему дружелюбен, хотя лицо и каменело. - Пока цел, учись вежливости. Мальчишка повторил свои два слова. Спейд бросил сигарету в высокую каменную вазу и поднял руку, привлекая внимание человека, который уже несколько минут стоял рядом с табачным киоском. Человек кивнул и за- спешил к ним. Он был средних лет и среднего роста, хорошо сложен и одет в опрятный темный костюм. - Привет, Сэм, - сказал он, подойдя к ним. - Привет, Люк. Они пожали друг другу руки, и Люк сказал: - Бедняга Майлз. - Угу, не повезло ему. - Спейд кивнул в сторону мальчиш- ки, сидящего рядом. - Почему ты позволяешь всякой сволочи, набившей карманы пистолетами, торчать у тебя в отеле? - Ах, вот оно что? - Люк оглядел мальчишку карими цеп- кими глазами, лицо его сразу посуровело. - Чего тебе здесь надо? - спросил он. Мальчишка встал. Спейд тоже встал. Мальчишка переводил взгляд с одного мужчины на другого, точнее, с одного галстука на другой. Люк носил черный галстук. Рядом с детективами мальчишка выглядел школьником. Люк сказал: - Значит, так: если тебе ничего не надо, то проваливай и чтоб я тебя здесь больше не видел. Мальчишка сказал: "Я вам это еще припомню" - и вышел из отеля. Они смотрели на него, пока он не скрылся из виду. Сняв шляпу, Спейд вытер влажный лоб носовым платком. Гостиничный детектив спросил: - Кто это? - Не знаю, - ответил Спейд. - Впервые вижу. Можешь мне что-нибудь сказать о Джоэле Кэйро из номера 635? - Ах, этот? - Люк ухмыльнулся. - Сколько он здесь уже живет? - Четыре дня. Сегодня пятый. - Так что ты можешь сказать про него? - Да ничего, если не считать его мерзкой внешности. - Выясни, пожалуйста, ночевал он сегодня или нет - Постараюсь, - сказал детектив и ушел. Спейд сел на диванчик. - Нет, - доложил Люк, - в номере он не ночевал. А что случилось? - Ничего. - Выкладывай. Ты же знаешь, я умею держать пасть на зам- ке, но если что не так, мы должны успеть получить с него по счету. - Все так, - заверил Спейд. - Видишь ли, я для него де- лаю небольшую работенку Если что, я тебе обязательно скажу - Да уж конечно. Может, хочешь, чтобы я посмотрел за ним? - Спасибо, Люк. Это никогда не помешает. В наши дни чем больше знаешь о тех, на кого работаешь, тем лучше. Джоэл Кэйро появился в отеле, когда часы в вестибюле над лифтом показывали одиннадцать часов двадцать одну минуту. Лоб его был забинтован. У одежды был тот несколько неопрят- ный вид, который она приобретает, если ее носят не снимая много часов подряд. Опущенные уголки губ и век придавали лицу кислое выражение. Спейд встретил его у конторки портье. - Доброе утро, - произнес он самым обычным тоном. Кэйро выпрямил свое усталое тело, мышцы его печального лица напряглись. - Доброе утро, - вяло ответил он. Наступила пауза. Спейд сказал: - Пойдемте куда-нибудь, надо поговорить. Кэйро вздернул подбородок. - Прошу извинить меня, - сказал он. - Наши неофициаль- ные беседы имели такой характер, что у меня нет никакого же- лания продолжать их. Простите за прямоту, но это так. - Вы имеете в виду прошлый вечер? А что, черт возьми, мне оставалось делать? Я думал, вы поймете. Раз уже вы решили подраться с ней или позволили ей подраться с вами, то я выну- жден брать ее сторону. Я не знаю, где эта проклятая птица. И вы тоже. А она знает. Как, черт возьми, мы получим ее, если я не буду ей подыгрывать? Кэйро задумался, потом сказал с сомнением: - Должен признаться, вы всегда умело выкручиваетесь. Спейд ухмыльнулся. - Что же мне делать? Учиться говорить невразумительно и с заиканием? Ладно, можно поговорить и в холле. - Он пошел к диванчику, на котором раньше сидел мальчишка-филер. Ког- да они сели, он спросил: - Данди забрал вас в полицейское управление? - Да. - И долго они трудились над вами? - Долго, и вопреки моему желанию. Только что освободи- ли. - Боль и возмущение слышались в голосе Кэйро. - Я не- пременно обращусь в Генеральное консульство Греции и к своему адвокату - Обратитесь, может, что и получится. Удалось им вытрясти что-нибудь из вас? Кэйро улыбнулся с неподдельным удовольствием. - Абсолютно ничего. Я придерживался того курса, который вы сами избрали ранее. - Улыбка слетела с его лица. - Хотя я бы предпочел, чтобы ваша выдумка была более правдоподоб- ной. Мне было очень неловко повторять ее. Спейд издевательски усмехнулся. - Конечно, - сказал он, - но ценность моей выдумки именно в том, что она идиотски неправдоподобна. Вы уверены, что ничего им не выдали? - Можете положиться на меня, мистер Спейд, я ничего не выдал. - Данди не оставит вас в покое. Продолжайте валять дура- ка, и все будет в порядке. Не тревожьтесь, что ваша версия ублюдочна. Правдоподобная версия давно довела бы нас всех до тюрьмы. - Он встал. - После целой ночи полицейских любезностей вы наверняка валитесь с ног. Мы еще увидимся. Когда Спейд входил в приемную своей конторы, Эффи Перин говорила в телефонную трубку: "Нет, еще нет". Она оглянулась на него, и ее губы беззвучно произнесли: "Ива". Он покачал головой. - Да, я попрошу его позвонить вам, как только он при- дет, - сказала она уже громко и положила трубку: - Третий раз за утро звонит. Спейд раздраженно проворчал что-то неразборчивое. Девушка повела карими глазами в сторону его кабинета. - Там твоя мисс О'Шонесси. Ждет тебя с девяти часов. Спейд кивнул, будто ожидал этого сообщения, и спросил: - Что еще? - Звонил сержант Полхаус. Ничего не передавал. - Соедини меня с ним. - А еще звонил Г. Глаза Спейда заблестели. Он спросил: - Кто? - Г. Так он себя назвал. - Личную незаинтересованность в делах Спейда она изображала безупречно. - Когда я сказала, что тебя нет в агентстве, он попросил передать: "Скажите ему, что звонил Г., получивший его сообщение, и что он еще позво- нит". Спейд сложил губы, словно пробовал на вкус что-то очень приятное. - Спасибо, дорогая, - сказал он. - Постарайся дозво- ниться до Тома Полхауса. - Он вошел в кабинет и плотно за- крыл дверь за собой. Бриджид О'Шонесси, одетая точно так же, как в свой первый визит в эту контору, поднялась с кресла у стола и быстро по- дошла к нему. - Кто-то был в моей квартире, - воскликнула она. - Все разбросано и перевернуто вверх дном. - Что-нибудь пропало? - Спейд убедительно изобразил удивление. - Не думаю. Не знаю. Я боялась там оставаться. Быстро переоделась и прибежала сюда. Это ты привел ко мне маль- чишку на хвосте! Спейд покачал головой. - Нет, ангел мой. - Он вынул из кармана утренний выпуск одной из местных газет, развернул его и показал ей статейку в четверть колонки, озаглавленную "Крик спугнул грабителя". Молодая женщина по имени Каролин Бил, живущая одна на Саттер-стрит, проснулась в четыре утра от шума, который про- изводил неизвестный, проникший в ее спальню. Она закричала. Неизвестный убежал. Еще две женщины, живущие одиноко в том же доме, обнаружили утром явные признаки того, что в их квартирах кто-то побывал. Никаких пропаж не обнаружено. - Там я и улизнул от него, - объяснил Спейд. - Я вошел в парадное этого здания и выбрался через черный ход. Вот поче- му взломщика интересовали только одинокие женщины. Он за- бирался только в те квартиры, которые в списке жильцов подъезда шли под женскими именами. Он надеялся найти тебя, предполагая, что ты живешь под чужим именем. - Но ведь когда мы были у тебя, ты же сам видел, что он околачивался около твоего дома, - возразила она. Спейд пожал плечами. - А почему ты думаешь, что он работает один? Кроме того, он мог отправиться на Саттер-стрит, убедившись, что мы оста- лись ночевать у меня. Возможностей здесь тьма, только на "Коронет" я его не выводил. Это ее не успокоило. - Но он - или кто-нибудь другой - нашел мою квартиру. - Конечно. - Он хмуро смотрел на ее ноги. - Может, это Кэйро? В отеле он не ночевал и пришел туда всего несколько минут назад. Мне он сказал, что его всю ночь допрашивали в полицейском участке. Что-то сомнительно. Спейд повернулся и, открыв дверь, спросил Эффи Перин: - Не удалось связаться с Томом? - Его нет на месте. Попытаюсь еще раз через несколько ми- нут. - Спасибо. Закрыв дверь, Спейд вновь повернулся к Бриджид О'Шонес- си. Она смотрела на него, нахмурившись. - Ты ходил сегодня утром к Джо? - спросила она. - Да. Какое-то время она колебалась. - Зачем? - Зачем? - он улыбнулся, глядя на нее сверху вниз. - За- тем, любовь моя, что если я хочу разобраться в этом запутан- ном клубке, то должен обращать внимание на все детали и под- держивать отношения со всеми участниками этой истории. Он обнял ее одной рукой за плечи и повел к своему вращающе- муся креслу. Чмокнув в нос, усадил в кресло. Сев на стол на- против нее, сказал: - Теперь нам надо найти для тебя новое жилье, верно? Она энергично закивала. - Я туда не вернусь. Он постучал рукой по столешнице и сделал задумчивый вид. - Кажется, я нашел, - сказал он вскоре. - Подожди ми- нутку. - Он вышел в приемную, закрыв за собой дверь. Эффи Перин потянулась к телефонной трубке. - Сейчас еще раз позвоню. - Позже. Твоя женская интуиция по-прежнему говорит те- бе, что моя гостья непорочная мадонна? Она бросила на него строгий взгляд. - Что бы с ней ни приключилось, я по-прежнему ей верю, если, конечно, я поняла тебя правильно. - Ты поняла меня правильно, - сказал он. - У тебя хватит силенок помочь ей сейчас? - Как? - Ей надо пожить где-нибудь несколько дней. - Ты имеешь в виду, у меня дома? - Да. Ее квартиру снова кто-то обыскивал. Это уже второй случай за неделю. Сейчас ей лучше не оставаться одной. Было бы здорово, если бы ты смогла взять ее к себе. Наклонившись вперед, Эффи Перин с тревогой спросила: - Ей действительно угрожает опасность, Сэм? - Думаю, что да. - Мама, конечно, позеленеет от страха. Но я скажу ей, что она твой самый ценный свидетель, которого ты прячешь до последнего момента. - Ты прелесть, - сказал Спейд. - Тогда сразу же и отпра- вляйтесь. Я возьму у нее ключ и заберу из ее квартиры самое необходимое. Давай подумаем. Вас не должны видеть вместе. Поезжай сейчас домой. Возьми такси и убедись, что за тобой нет хвоста. Его и не должно быть, но все-таки. Ее я посажу в другое такси и позабочусь, чтобы за ней никто не увязался. Глава 11 Толстяк Как только Спейд вернулся в свой кабинет, отправив Брид- жид О'Шонесси на такси к Эффи Перин, на его столе зазвонил телефон. Он поднял трубку. - Алло... Да, я у телефона... Да, получил. Я ждал вашего звонка... Кто?.. Мистер Гутман? Ах, да, конечно!.. Сейчас - чем скорее, тем лучше... Двенадцатый К... Хорошо. Скажем, через пятнадцать минут... Хорошо. Спейд сел на угол стола рядом с телефоном и свернул сига- рету. Губы его были плотно сжаты в подобие улыбки. Глаза, следившие за пальцами, тлели угольками из-под полуопущен- ных век. Открылась дверь, и в кабинет вошла Ива Арчер. Лицо Спейда неожиданно приняло приветливое выражение. - Привет, солнце мое. - О, Сэм, прости меня! Прости меня! - сдавленно закрича- ла она. Она стояла в дверях, не сняв перчаток, комкая носовой платок с черной каймой, и покрасневшими припухшими глаза- ми старалась заглянуть ему в лицо. Он так и остался сидеть на углу стола. Только сказал: - Конечно. О чем речь?! Я уже забыл. - Но, Сэм, - завопила она, - это я прислала к тебе поли- цейских. Я сошла с ума от ревности и позвонила им. "Если хо- тите узнать что-нибудь о смерти Майлза, - сказала я, - не- медленно отправляйтесь на квартиру Спейда". - Почему ты так решила? - Я так не думала, просто рехнулась и хотела сделать тебе больно. - Ты поставила меня в затруднительное положение. - Он обнял ее одной рукой и притянул к себе. - Но теперь все в по- рядке, только больше ничего такого не устраивай, пожалуйста. - Не буду, - пообещала она, - никогда. Но вчера вечером ты плохо со мной поступил. Был какой-то холодный, чужой и хотел поскорее от меня отвязаться - а я так долго ждала у твоего парадного, чтобы предупредить тебя, а ты... - Предупредить? О чем? - О Филе. Он как-то узнал о... о том, что ты любишь меня, а Майлз еще раньше говорил ему, что я хочу развестись с ним, хотя, конечно, он не знал, с какой целью, и теперь Фил думает, будто мы... Будто ты убил его брата, потому что тот не давал мне развод и мы не могли пожениться. Он сам мне все это вы- ложил, а вчера пошел в полицию и рассказал. - Очень мило, - сказал Спейд вкрадчиво. - И ты, значит, приехала предупредить меня, а поскольку я был занят, ты заку- сила удила и помогла этому ублюдку Филу Арчеру устроить шум в полиции. - Я виновата... Я знаю, ты никогда не простишь меня. Про- сти меня... прости, прости, я виновата. - Безусловно, - сказал он, - и перед собой, и передо мной. Данди приходил к тебе после заявления Фила в поли- цию? Или кто-нибудь из его людей? - Нет. - Лицо ее все яснее выражало тревогу. - Они придут, - сказал Спейд, - и было бы лучше, если бы они застали тебя не здесь. Ты назвала себя, когда звонила им по телефону? - О нет! Я только сказала, что если они не мешкая поедут к тебе домой, то узнают кое-что об убийстве, и повесила трубку. - Откуда ты звонила? - Из аптеки рядом с твоим домом. О, Сэм, любимый, я... Он похлопал ее по плечу и сказал примирительным тоном: - Это была грязная шутка, но кто старое помянет... Отправляйся-ка лучше домой и подумай, что ты скажешь поли- ции. Они не заставят себя долго ждать. Может быть, лучше все отрицать с самого начала. - Он едва заметно нахмурился. - А может быть, тебе повидаться с Сидом Уайзом? - Он снял руку с ее плеча, вынул из кармана визитную карточку, нацарапал что-то на ее обратной стороне и протянул карточку ей. - Сиду ты можешь говорить все. - Он снова нахмурился. - Или почти все. Где ты была в тот вечер, когда застрелили Майлза? - Дома, - ответила она без колебаний. Он покачал головой, глядя на нее с ухмылкой. - Дома, - уверенно повторила она. - Неправда, - сказал он, - но если ты настаиваешь на этом, мне все равно. Иди к Сиду. Это за углом, в розовом зда- нии, комната восемьсот двадцать семь. Ее голубые глаза пытливо искали его желто-серые. - Почему ты думаешь, что я не была дома? - спросила она, медленно выговаривая слова. - Ничего я не думаю, я просто знаю. - Но я была дома, была. - Губы ее скривились, глаза по- темнели от гнева. - Это все Эффи Перин, - сказала она не- годующе. - Я заметила, как она смотрела на мою одежду и все вынюхивала. Ты же знаешь, что она меня терпеть не может. Сэм. Почему ты веришь ей? Ведь чтобы мне досадить, она что угодно скажет! - Черт бы вас, женщин, подрал, - сказал он беззлобно. По- том посмотрел на свои наручные часы. - Тебе пора, бесценная. Я уже опаздываю на деловое свидание. Поступай как знаешь, но я бы на твоем месте говорил Сиду правду или же вообще ни- чего. Чего не хочешь, не говори, но ничего не придумывай. - Я не лгу тебе, Сэм, - запротестовала она. - Как же! Не лжешь! - сказал он, вставая. - Ты мне не веришь? - прошептала она. - Нет, не верю. - И ты не простишь мне того... того, что я сделала? - Конечно, прощу. - Он нагнул голову и поцеловал ее в гу- бы. - Все нормально. А теперь иди. Она обняла его. - А ты не пойдешь со мной к мистеру Уайзу? - Я не могу, да и все равно был бы там лишним. - Он по- хлопал ее по плечу, осторожно высвободился из объятий, по- вернул ее к двери и легонько подтолкнул. - Иди, - приказал он. Дверь из красного дерева номера люкс 12-К в отеле "Алек- сандрия" открыл мальчишка, с которым Спейд разговаривал в холле "Бельведера". Спейд сказал добродушно: - Привет. Мальчишка ничего не ответил. Он только распахнул дверь и отошел в сторону. Спейд вошел. Ему навстречу спешил очень толстый человек. Толстяк был толст чудовищно: выпуклости розовых пухлых щек, губ, подбородков, шеи, громадное яйцо живота, со- ставлявшего никак не менее половины тела, перевернутые ко- нусы рук и ног. При каждом его шаге все выпуклости поднима- лись, опускались и дрожали отдельно, словно мыльные пузы- ри, еще не оторвавшиеся от трубки. Его заплывшие жиром тем- ные глаза блестели. На большом черепе виднелись редкие за- витки темных волос. Одет он был в черный шерстяной пиджак, черный жилет, ворот рубашки повязан черным атласным широ- ким галстуком, заколотым розоватой жемчужиной, серые брюки в полоску и лаковые туфли. Говорил он с каким-то гор- ловым мурлыканьем. - Ах, мистер Спейд, - произнес он с выражением, протяги- вая ему жирную лапу, напоминавшую толстую розовую морс- кую звезду. Спейд пожал протянутую руку и, улыбнувшись, сказал: - Здравствуйте, мистер Гутман. Держа руку Спейда, толстяк повернулся, взял его другой ру- кой под локоть и повел по зеленому ковру к зеленому плюше- вому креслу у стола, на котором стояли сифон, стаканы, бутыл- ка виски "Джонни Уокер", коробка сигар "Коронас дель Риц", маленькая простая шкатулочка из желтой пемзы, лежали две газеты. Спейд сел в зеленое кресло. Толстяк стал наполнять стаканы из бутылки и сифона. Мальчишка исчез. Все двери, ведущие в комнату с трех разных сторон, были закрыты. В четвертой сте- не, той, к которой Спейд сидел спиной, было два окна, выходя- щих на Джиари-стрит. - Начнем, пожалуй, с виски, сэр, - промурлыкал толстяк, протягивая Спейду стакан. - Я не доверяю людям, которые ос- терегаются пить. Если человек боится напиться, значит, он не доверяет себе. Спейд с улыбкой взял стакан и слабым кивком поблагода- рил хозяина. Толстяк поднял свой стакан и подержал его про- тив света, падающего из окна. Он причмокнул от удовольствия, увидев бегущие вверх пузырьки, и сказал: - Итак, сэр, за откровенный диалог и взаимопонимание. Они отпили по глотку и опустили стаканы. Посмотрев проницательно на Спейда, толстяк спросил: - Вы неразговорчивый человек? Спейд покачал головой. - Напротив, люблю поговорить. - Прекрасно, прекрасно! - воскликнул толстяк. - Я не до- веряю неразговорчивым людям. Если уж они начинают гово- рить, то чаще всего в неподходящее время и невпопад. Хорошо говорит тот, кто постоянно в этом практикуется. - Лицо его сияло. - Мы поладим, непременно поладим. - Он поставил свой стакан на стол и протянул Спейду коробку "Коронас". - Берите сигару. Спейд взял сигару, откусил конец, прикурил. Тем временем толстяк придвинул другое зеленое кресло поближе к Спейду и поставил большую напольную пепельницу между ним и собой. Затем взял со стола свой стакан, выбрал из коробки сигару и сел в кресло. Его многочисленные выпуклости перестали дро- жать, дрябло улеглись и успокоились. Удовлетворенно вздох- нув, он сказал: - А теперь, сэр, поговорим, если не возражаете. И вы сразу убедитесь, что я люблю поговорить с человеком, который по- нимает в этом толк. - Великолепно. Значит, поговорим о черной птице? Толстяк засмеялся, и в такт этому смеху заколыхались все его жировые складки. - Вы так считаете? - спросил он. И тут же сам ответил: - Обязательно. - Его розовое лицо светилось от удовольст- вия. - Вы мне нравитесь, сэр, мы оба скроены по одному образцу. Никаких околичностей, а сразу быка за рога. "Значит, поговорим о черной птице?" Обязательно поговорим. Мне это по душе. Я сам люблю именно так делать дела. Давайте пого- ворим о черной птице, но сначала, чтобы между нами не оста- валось неясностей, не откажите в любезности ответить на один вопрос - впрочем, может, и излишний. Вы пришли сюда как представитель мисс О'Шонесси? Спейд выдохнул дым так, что он застыл клубом над головой толстяка. Потом хмуро задумался, глядя на обуглившийся кон- чик сигары. Наконец медленно ответил: - Я не могу сказать ни "да", ни "нет". Все еще может изме- ниться, как в ту, так и в другую сторону. - Перестав хмуриться, он поднял глаза на толстяка. - Это зависит от обстоятельств. - Каких? Спейд покачал головой. - Если бы я знал это, то смог бы уверенно ответить "да" или "нет". Сделав глоток из своего стакана, толстяк предположил: - Может, это зависит от Джоэла Кэйро? Быстрое "может" Спейда прозвучало уклончиво. Он тоже отпил из своего стакана. Толстяк, насколько пезволял ему живот, наклонился вперед. Он улыбался и добродушно мурлыкал: - Иначе говоря, весь вопрос в том, кого из них вы предста- вляете? - Можно и так сказать. - Значит, либо она, либо он? - Этого я не говорил. Глаза толстяка заблестели. Он перешел на горловой шепот: - Кто еще замешан в этом деле? Спейд кончиком сигары показал на свою грудь. - Я,- сказал он. Толстяк снова откинулся на спинку кресла, расслабился и облегченно вздохнул. - Превосходно, сэр, - замурлыкал он. - Превосходно. Я люблю людей, которые прямо заявляют, что им небезразличны собственные интересы. Мы все таковы. Я не доверяю тем, кто утверждает противоположное. А тем, кто действительно не за- ботится о собственном интересе и говорит об этом вслух, я не доверяю больше всего, потому что они ослы, и более того, ос- лы, идущие наперекор природе. Спейд выдохнул дым. Лицо его сохраняло выражение учти- вой внимательности. Он сказал: - Угу. А теперь давайте поговорим о черной птице. Толстяк улыбнулся самым добродушным образом. - Давайте, - сказал он. И при этом так сощурился, что от глаз его, спрятанных за припухлостями, остался один только темный блеск. - Мистер Спейд, знаете ли вы, сколько денег можно получить за эту черную птицу? - Нет. Толстяк снова нагнулся и положил жирную розовую руку на подлокотник кресла, в котором сидел Спейд. - Да, сэр, если я скажу вам... ей-богу, если я скажу вам да- же половину... вы назовете меня лжецом. Спейд улыбнулся: - Нет, не назову, даже если и подумаю это про себя. Но если вы все же боитесь такого оборота событий, расскажите просто, что она из себя представляет, а уж деньги я посчитаю сам. Толстяк рассмеялся, - Вы не сможете, сэр. Никто не сможет, если у него нет громадного опыта в вещах подобного рода, а, - здесь он сде- лал выразительную паузу, - вещей подобного рода в мире больше нет. - Его жирные выпуклости снова затряслись и за- прыгали - толстяк опять засмеялся. Неожиданно смех обор- вался. Толстые губы обвисли. Он разглядывал Спейда с при- стальностью близорукого. Потом спросил: - Значит, если я вас правильно понял, вы не знаете, что она из себя представляет? - От удивления он даже заговорил обычным голосом, не мурлыкая. Спейд беззаботно взмахнул сигарой. - Черт возьми, - сказал он спокойно, - я знаю, как она должна выглядеть. Я знаю ее непомерную ценность, поскольку вижу, что вы готовы жизнь за нее отдать. Но я не знаю, что она из себя представляет. - Она не сказала вам? - Мисс О'Шонесси? - Да. Прелестная девушка. - Угу. Не сказала. Глаза толстяка превратились в горящие угольки, еле видные за розовыми складками жира. Он произнес невнятно: - Она должна знать. - Потом добавил: - И Кэйро тоже не сказал? - Кэйро осторожен. Он готов купить ее, но боится сооб- щить мне что-нибудь, чего я еще не знаю. Толстяк облизал губы. - Сколько он предлагает за нее? - спросил он. - Десять тысяч долларов. Толстяк презрительно усмехнулся. - Десять тысяч, причем даже не фунтов, а долларов. Вот вам и грек! Хм! И что вы ответили ему? - Я сказал, что если и отдам ему птицу, то надеюсь взамен получить эти самые десять тысяч. - Вот именно, "если"! Ловко сказано, сэр. - Лоб нахму- рившегося толстяка покрылся новыми морщинами. - Они дол- жны знать, - сказал он почти про себя. - А знают ли? Знают ли они, что представляет из себя черная птица? Каково ваше впечатление? - Не могу вам помочь в этом, - признался Спейд. - Кэй- ро вообще ничего не говорил, а она сказала, что не знает, но я ей не верю. - Это мудро, не доверять ей, - сказал толстяк, но было видно, что мысли его бродят где-то далеко. Он почесал голову. Потом нахмурился так, что его лоб покрылся свежими красны- ми складками. Поерзал в кресле, насколько это позволяли раз- меры кресла и его собственные габариты. Затем закрыл глаза, снова открыл - резко и широко - и сказал Спейду: - Может, они и не знают. - Его розовое лицо-луковица постепенно свет- лело, пока не приняло выражение неизъяснимого блаженст- ва. - Если они не знают... - вскричал он. - Если они не знают, то во всем необъятном мире об этом знаю только я! Спейд натянуто улыбнулся. - Я рад, что пришел туда, куда нужно, - сказал он. Толстяк тоже улыбнулся, но как-то загадочно. Выражение блаженства исчезло с его лица, глаза смотрели настороженно. Лицо превратилось в улыбчивую маску - преграду между его мыслями и Спейдом. Избегая смотреть на Спейда, он бросил взгляд на его стакан. Лицо толстяка просветлело. - Черт возьми, сэр, - сказал он, - у вас же стакан пустой. - Он встал, подошел к столу и, готовя напитки, начал возиться со стаканами, сифоном и бутылкой. Спейд сидел неподвижно, пока толстяк с поклоном и игри- вой фразой "Ах, сэр, это лекарство еще никому не приносило вреда!" не протянул ему вновь наполненный стакан. Тогда Спейд встал и посмотрел на толстяка сверху вниз суровыми ясными глазами. Потом поднял стакан. Сказал отчетливо и с вызовом: - За откровенный диалог и взаимопонимание. Толстяк хихикнул, и они выпили. Толстяк сел. Держа свой стакан у живота двумя руками и улыбаясь Спейду, он сказал: - Да, сэр, это поразительно, но все-таки, видимо, факт, что ни она, ни он не знают точно, что представляет из себя птица, и это, похоже, не знает никто в этом необъятном мире, кроме и за исключением вашего покорного слуги Каспера Гутмана, эск- вайра. - Прекрасно. - Спейд стоял, широко расставив ноги, одну руку он засунул в карман брюк, а в другой держал стакан с вис- ки. - Когда я выслушаю ваш рассказ, нас будет только двое. - Математически все правильно, сэр. - Глаза толстяка заи- скрились, - но, - он заулыбался, - я не уверен, что расскажу вам о птице. - Не валяйте дурака, - сказал Спейд терпеливо. - Вы знаете, что она из себя представляет. Я знаю, где она. Именно поэтому мы и встретились. - Так где же она, сэр? Спейд промолчал. Толстяк сложил губы бантиком, поднял брови и склонил го- лову набок. - Видите ли, - начал он учтиво, - я должен сказать вам то, что знаю, а вы мне то, что знаете, не скажете. Это едва ли спра- ведливо, сэр. Нет, нет, так дела, по-моему, не делаются. Лицо Спейда сделалось бледным и суровым. Он заговорил быстро низким яростным голосом: - Думайте, и побыстрее. Я уж говорил вашему мозгляку, что вам придется найти со мной общий язык. А теперь я говорю вам, что или вы мне сегодня все расскажете, или между нами все кончено. Зачем вы тратите мое время? На кой дьявол мне вы и ваши секреты?! Я в точности знаю, что содержится в под- вальных сейфах казначейства, но что мне за польза от этого? Обойдусь и без вас! Черт с вами! Может, и вы обошлись бы без меня, если бы держались от меня подальше. А теперь поздно. В Сан-Франциско вам без меня не обойтись. Так что вам при- дется решать - да или нет - причем сегодня. Он развернулся и с яростным безрассудством запустил ста- каном в стол. Стакан ударился о столешницу и разбился вдре- безги; капли виски и осколки стекла засверкали на столе и на полу; Спейд как ни в чем не бывало снова повернулся к толстя- ку. Судьба стакана взволновала толстяка не больше, чем Спей- да; он по-прежнему сидел, сложив губы бантиком, подняв бро- ви и склонив голову набок; выражение учтивого внимания не покидало его розоватого лица ни во время выходки Спейда, ни сейчас. Все еще взбешенный Спейд сказал: - И еще одно, я не хочу... Слева от Спейда открылась дверь. Вошел уже знакомый мальчишка. Он закрыл дверь, встал около нее, уронив руки вдоль тела, и посмотрел на Спейда. Глаза его были широко от- крыты, зрачки расширены. - И еще одно, - повторил Спейд, сверля взглядом маль- чишку, - пока думаете, держите этого ублюдка от меня по- дальше. Я убью его. Он мне не нравится. Действует на нервы. Я убью его, как только он сунется ко мне еще раз. Он и пикнуть не успеет. Я его убью. Губы мальчишки сложились в подобие улыбки. Но он не поднял глаз и не проронил ни слова. Толстяк сказал уступчиво - Да, сэр, должен сказать, у вас необузданный темпера- мент. - Темперамент? - Спейд захохотал как безумный. Он по- дошел к креслу, на которое, войдя, положил свою шляпу, взял ее и надел. Вытянул свою длинную руку с толстым указатель- ным пальцем, направленным в живот толстяка. Его гневный го- лос заполнил всю комнату. - Думайте, и хорошенько. Я жду до половины шестого. И тогда вы или играете со мной, или ка- титесь ко всем чертям. - Он опустил руку, мрачно посмотрел на учтивого толстяка, потом на мальчишку и направился к той двери, через которую пришел. Открыв дверь, он обернулся и хрипло сказал: - Половина шестого - потом занавес. Мальчишка, глядя в грудь Спейду, повторил два слова, кото- рые уже дважды произносил в холле отеля "Бельведер". Гово- рил он негромко. Но зло. Спейд вышел, громко хлопнув дверью. Глава 12 Карусель От Гутмана Спейд спускался на лифте. Губы его пересохли, хотя побледневшее лицо и покрылось испариной. Вынимая но- совой платок, он заметил, что рука его дрожит. Он ухмыль- нулся и сказал "Ого!" так громко, что служащий, стоявший у кнопок лифта, повернулся и спросил: - Чем могу помочь, сэр? По Джиари-стрит Спейд дошел до отеля "Палас", где позав- тракал. За стол он сел совершенно спокойным человеком - ни бледности на лице, ни сухости во рту, ни дрожи в руках. Он ел жадно, но без спешки; поев, отправился в контору Сида Уайза. Когда Спейд вошел к Уайзу, тот грыз ноготь и смотрел в окно. Заметив Спейда, он убрал руку ото рта, повернулся к не- му и сказал: - Привет. Бери стул и садись. Спейд поставил стул к заваленному бумагами столу и сел. - К тебе приходила миссис Арчер? - спросил он. - Да. - В глазах Уайза промелькнули едва заметные ис- корки. - Женишься на даме, Сэмми? Спейд раздраженно фыркнул носом. - Боже, теперь еще ты! - проворчал он. Сид устало улыбнулся одними уголками губ: - Если ты не женишься, забот не оберешься. Спейд оторвал взгляд от сигареты и с горечью спросил: - Точнее, ты их не оберешься. Впрочем, для этого ты и су- ществуешь. Что она сказала тебе? - О чем? - О чем угодно, что я должен знать. Уайз провел рукой по волосам, стряхнув перхоть себе на плечи. - Она сказала, что хотела развестись с Майлзом, чтобы... - Это я знаю, - прервал ее Спейд. - Переходи к тому, че- го я не знаю. - Откуда мне знать, разрешила ли бы она? - Перестань вилять, Сид. - Спейд поднес пламя зажигалки к сигарете. - Говори мне только то, что она просила от меня утаить. Уайз бросил на Спейда укоризненный взгляд. - Ну что ты, Сэмми, - начал он. - Разве так можно... Спейд воздел глаза к небу и зарокотал: - Господи! Вот мой адвокат, который зарабатывает на мне немалые деньги, но, чтобы получить необходимые сведения, я должен становиться перед ним на колени. - Он посмотрел на Уайза. - Как ты думаешь, зачем я послал ее к тебе? Уайз скорчил усталую гримасу. - Еще один такой клиент, как ты, - сказал он жалобным то- ном, - и я попаду в больницу или в тюрьму. - Не одних же клиентов туда отправлять! Она сказала тебе, где была той ночью, когда его убили? - Да. - Где? - Следила за ним. Спейд выпрямился на стуле и моргнул. Потом удивленно воскликнул: - Черт их поймет, этих женщин! - Он засмеялся, снова раз- валился на стуле и спросил: - Что же она увидела? Уайз покачал головой. - Немного. Майлз зашел в тот вечер домой поужинать и, чтобы подразнить ее, сказал, что уходит в отель "Сент-Марк" на свидание к девушке и что у Ивы есть шанс получить вожде- ленный развод. Сначала она решила, что он просто хочет по- злить ее. Он знал... - Я знаю историю их отношений, - сказал Спейд. - Пере- ходи к тому, что делала она. - Хорошо, но ты не даешь мне и слова сказать. Когда Майлз ушел, ей вдруг пришло в голову, что, может быть, он и в самом деле отправился на свидание. Ты знаешь Майлза. От не- го можно было ожидать... - На описание характера Майлза тоже можешь не тратить время. - Зачем я вообще тебе что-нибудь рассказываю? - воскли- кнул адвокат - Она вывела машину из гаража, подъехала к "Сент-Марку" и, остановившись напротив, стала ждать. Нако- нец увидела его и поняла, что он следит за мужчиной и девуш- кой, которые вышли из отеля незадолго перед ним, - она гово- рит, что это была та самая девушка, которую она видела с то- бой прошлой ночью. Так она убедилась, что Майлз работает, а за ужином лишь разыгрывал ее. Мне кажется, это открытие и огорчило, и разозлило ее - во всяком случае, мне она расска- зывала об этом с нескрываемой досадой. За Майлзом она еха- ла достаточно долго и, окончательно убедившись, что он занят делом, отправилась к тебе. Тебя дома не оказалось. - В котором часу это было? - спросил Спейд. - Когда она была у тебя? В первый раз между половиной десятого и десятью вечера. - В первый раз? - Да. Она поездила по городу с полчаса и снова вернулась к твоему дому. Это уже было где-то в половине одиннадцато- го. Тебя все еще не было, она снова уехала в центр города и, чтобы убить время до полуночи, когда она надеялась застать тебя, пошла в кино. Спейд нахмурился. - В половине одиннадцатого? - Так она говорит - на Пауэл-стрит есть кинотеатр, кото- рый работает до часу ночи. Судя по ее словам, она не хотела возвращаться домой до прихода Майлза. Если он возвращался домой около полуночи или позже и не заставал ее дома, то приходил в бешенство. Она проторчала в кинотеатре до закры- тия, - Уайз говорил теперь медленнее и с еле заметной иро- нией. - Она говорит, что решила больше не ездить к тебе до- мой - не была уверена, что тебе понравится столь поздний ви- зит. И поэтому поехала в закусочную Тейта на Эллис-стрит, по- ела там и отправилась домой. - Уайз откинулся на спинку кре- сла и ждал, что скажет Спейд. Лицо Спейда ничего не выражало. Он спросил: - Ты веришь ей? - А ты нет? - ответил Уайз. - Откуда мне знать? Откуда мне знать, что вы вдвоем не вы- думали все это, чтобы запудрить мне мозги? Уайз улыбнулся. - Откуда тебе знать, Сэмми, что ты не выбрасываешь день- ги на ветер? - Денег на ветер я не выбрасываю. Ладно, что было даль- ше? Майлза дома не оказалось. Было уже по крайней мере два часа ночи, никак не меньше, и его уже не было в живых. - Майлза дома не оказалось, - подтвердил Уайз. - Это, кажется, снова взбесило ее - она, видишь ли, не смогла прий- ти домой позже него, чтобы бесился он. Поэтому она снова вы- вела машину из гаража и снова поехала к тебе. - А меня дома не было. Я в это время осматривал труп Майлза. Боже, что за карусель устроила она той ночью. А даль- ше? - Она приехала домой, а мужа все не было, и, когда она стала раздеваться, в дверь постучала твоя посыльная с извес- тием о смерти Майлза. Спейд не проронил ни слова, пока не свернул новую сигаре- ту и не прикурил ее. Потом сказал: - Правдоподобная история. Она не противоречит большин- ству фактов. Уайз снова провел рукой по волосам, высыпав на плени но- вую порцию перхоти. Он с любопытством посмотрел в глаза Спейду и спросил: - Но ты все-таки не веришь? Спейд вынул сигарету изо рта. - Дело не в том, Сид, верю я или не верю. Я ничего не знаю наверняка. Губы адвоката скривились в ухмылке. Он устало повел пле- чами и сказал: - Все правильно - я тебя продал. Почему бы тебе не поис- кать честного адвоката, которому бы ты доверял? - Таких уже нет. - Спейд встал. И презрительно хмык- нул. - Обидчивый стал, да? У меня мало забот, я еще теперь должен думать, как бы не задеть тебя ненароком. Чем я прови- нился? Забыл преклонить колени перед входом? Сид Уайз улыбнулся примирительно. - Сукин сын! - сказал он. Когда Спейд пришел в контору, Эффи Перин стояла посре- ди приемной. Она озабоченно посмотрела на него и спросила: - Что случилось? Лицо Спейда посуровело. - О чем ты? - Почему она не приехала? Спейд в два прыжка очутился рядом с Эффи Перин и схва- тил ее за плечи. - Она к тебе не приехала? - проорал он в ее испуганное ли- цо. Она энергично затрясла головой. - Я ждала ее, ждала, а ее все не было, дозвониться до тебя по телефону я не смогла, вот и примчалась сюда. Спейд оставил ее плечи в покое, засунул руки глубоко в кар- маны брюк, остервенело прорычал: "Еще одна карусель" - и ушел в свой кабинет. Но вскоре вышел в приемную. - Позвони своей матери, - приказал он. - Может, она уже приехала. Пока девушка звонила, он ходил взад и вперед по комнате. - Ее нет, - сказала она, повесив трубку. - Ты... ты посадил ее в такси? Он проворчал что-то, по-видимому означавшее "да". - Ты уверен, что... Ее наверняка выследили! Спейд перестал ходить по комнате. Он уперся руками в бока и гневно уставился на девушку. Сказал громко и грубо: - Никакого хвоста за ней не было. Ты что, считаешь меня мальчишкой? Я убедился, что слежки нет, еще до того, как по- садил ее в такси, я проехал с ней дюжину кварталов, чтобы лишний раз удостовериться в этом, а когда вышел из такси, для полной гарантии ехал за ней еще с полдюжины кварталов. - Да, но... - Но она к тебе не приехала. Ты мне уже говорила об этом. Я верю тебе. Может, ты думаешь, я подозреваю, что она на са- мом деле у тебя? Эффи Перин фыркнула. - А вот теперь ты и вправду ведешь себя как мальчиш- ка-несмышленыш. Спейд громко ожашлялся и пошел к выходу. - Я найду ее, даже если для этого придется перерыть все мусорные свалки, - сказал он. - Жди меня здесь, пока я не приду или не позвоню. Черт возьми, нам давно пора сделать что-нибудь толковое. Он дошел уже до середины коридора, но потом вернулся в контору. Эффи Перин сидела за своим столом. Он сказал: - Ты же знаешь, на меня не стоит обращать внимания, ког- да я говорю таким образом. - Если ты думаешь, что я хоть когда-нибудь обращаю на тебя внимание, то ты рехнулся, - ответила она. - Только, - она дотронулась до своих плеч, и губы ее неуверенно дерну- лись, - я не смогу носить вечерние платья по крайней мере две недели, медведь проклятый. Простодушно ухмыльнувшись, он сказал: - Я неисправим, дорогая. - Потом театрально поклонился и вышел из конторы. На угловой стоянке было два желтых такси. Их водители беседовали, стоя неподалеку от своих машин. Спейд спросил: - Не знаете, где блондин с красным лицом, который был здесь в полдень? - Повез пассажира, - ответил один из них. - Он вернется сюда? - Наверное. Другой водитель, кивнув, сказал: - А вон и он сам едет. Пока краснолицый блондин припарковывался и выходил из машины, Спейд стоял поодаль на тротуаре. Потом подошел к водителю. - В полдень я сел в ваше такси с дамой. Мы поехали по Стоктон-стрит, потом по Сакраменто и Джоунз-стрит, где я и вышел. - Точно, - сказал краснолицый, - я помню. - Я попросил вас отвезти ее на Девятую авеню. Но вы ее ту- да не привезли. Куда вы ее дели? Водитель потер щеку грязной рукой и с недоверием поко- сился на Спейда. - Ничего не помню. - Все в порядке, - заверил его Спейд, протягивая свою ви- зитную карточку - Если сомневаетесь, можем подъехать в контору и получить "добро" вашего начальства. - Да нет. Я отвез ее на Морской вокзал. - Одну? - Да. С кем же еще? - По дороге никуда не заезжали? - Нет. Дело было так: когда я высадил вас, мы снова выеха- ли на Сакраменто, а на углу Полк-стрит она постучала в стекло и сказала, что хочет купить газету, поэтому я притормозил и свистнул мальчишке-газетчику, у которого она и купила свою газету. - Какую? - "Колл". Я поехал дальше по Сакраменто, но как только мы пересекли Ван Несс-стрит, она снова постучала в стекло и попросила отвезти ее к Морскому вокзалу. - Она не показалась вам взволнованной или вообще не- обычной? - Нет, ничего такого не заметил. - А что было, когда вы подъехали к Морскому вокзалу? - Она расплатилась, и все. - Ее там никто не ждал? - Даже если кто и ждал, я никого не видел. - В какую сторону она пошла? - На Морском вокзале? Не знаю. Может, поднялась наверх, может, куда еще пошла. - А газету с собой взяла? - Да, она сунула ее под мышку, когда расплачивалась. - На какой странице была развернута газета: на розовой или на белой? - Ну, вы много хотите, кэп, этого я не помню. Спейд поблагодарил водителя и со словами "На сигареты" сунул ему в руку серебряный доллар. Спейд купил "Колл" и, чтобы спрятаться от ветра, зашел в вестибюль какого-то учрежденческого здания. Он быстро пробежал заголовки первой, второй и третьей по- лос. На четвертой полосе взгляд его на мгновение задержался на заголовке "Арестован по подозрению в подделке докумен- тов", а на пятой - "Юноша из Саут-Бей пытался покончить с собой". На шестой и седьмой полосах ничто не привлекало его внимания. На восьмой его внимание ненадолго привлек заго- ловок "После перестрелки в Сан-Франциско по подозрению в грабежах арестованы трое подростков", а потом он листал га- зету не останавливаясь до тридцать пятой страницы, на которой печатались прогнозы погоды, расписание прибытия судов, эко- номические новости, сведения о разводах, бракосочетаниях и некрологи. Он прочитал список скончавшихся, пробежал глаза- ми тридцать шестую и тридцать седьмую полосы с финансовы- ми новостями - а затем настала очередь тридцать восьмой, и последней. Не найдя ничего интересного, Спейд вздохнул, сло- жил газету, запихнул ее в карман пиджака и скрутил сигарету. Минут пять он хмуро курил в вестибюле, уставясь в пустоту. Потом вышел на Стоктон-стрит, остановил такси и поехал в пансион "Коронет". В квартиру Бриджид О'Шонесси он попал, воспользовав- шись полученным от нее ключом. Голубое платье, которое она носила накануне, лежало на кровати. Голубые чулки и туфли валялись на полу. Красивая шкатулочка, бывшая в ящике туа- летного столика, теперь стояла пустой на столике - украшения из нее забрали. Спейд нахмурился, облизал губы, обошел ком- наты, все тщательно осматривая, но ни к чему не притраги- ваясь, спустился вниз и снова поехал в центр. В дверях здания, где помещалась его контора, Спейд стол- кнулся с мальчишкой, которого совсем недавно видел у Гутма- на. Загородив ему дорогу, мальчишка сказал: - Пошли. Он прислал за тобой. Мальчишка держал руки в карманах плаща, карманы замет- но топорщились. Спейд ухмыльнулся и с издевкой произнес: - Я не надеялся увидеть вас ранее пяти часов двадцати пяти минут. Надеюсь, я не заставил вас долго ждать. Мальчишка поднял глаза до губ Спейда и сказал сдавлен- ным, словно от боли, голосом: - Поговорим еще - скоро ты у меня начнешь выковыри- вать свинец из пупка. Спейд издал довольный смешок. - Чем мельче жулик, тем смачнее треп, - сказал он весе- ло. - Пошли. По Саттон-стрит они шли рядом. Мальчишка не вынимал рук из карманов плаща. Квартал они прошли молча. Затем Спейд вежливо поинтересовался: - Давно перестал белье с веревок воровать, сынок? Мальчишка сделал вид, что не слышал вопроса. - Тебе не приходилось?.. - начал Спейд и осекся. В его желтоватых глазах заплясали игривые чертенята. Больше он с мальчишкой не заговаривал. Они добрались до "Александрии", поднялись на двенадца- тый этаж и по длинному пустому коридору пошли к апартамен- там Гутмана. Когда до двери Гутмана оставалось несколько шагов, Спейд чуть приотстал. Потом вдруг резко шагнул в сторону и схватил мальчишку сзади за руки чуть пониже локтей. Он силой отвел его руки вперед - полы плаща задрались. Мальчишка изви- вался, пытаясь вырваться, но в ручищах взрослого мужчины он был беспомощен - удар ногой попал в пустоту. Спейд приподнял мальчишку и рывком снова опустил его на пол. Толстый ковер приглушил звук удара. В момент удара ру- ки Спейда скользнули к запястьям мальчишки. Стиснув зубы, тот продолжал сопротивляться, но ни высвободиться, ни поме- шать Спейду опускать руки все глубже в карманы своего плаща он не мог. Слышался только скрип зубов мальчишки да тяже- лое дыхание Спейда. На какое-то время они оба застыли в напряжении, а потом вдруг руки мальчишки обмякли. Спейд отпустил их и отступил в сторону. В каждой руке он теперь держал по большому авто- матическому пистолету. Мальчишка повернулся к Спейду. Лицо его стало белее ме- ла. По-прежнему держа руки в карманах плаща, он молча смо- трел в грудь Спейда. Опустив пистолеты себе в карманы, Спейд презрительно ух- мыльнулся: - Пошли, шеф обязательно погладит тебя по головке. Они подошли к двери Гутмана, и Спейд постучал. Глава 13 Дар императора Дверь открыл Гутман. Лицо его сияло радостной улыбкой. Протягивая руку, он сказал: - Входите, сэр! Благодарю, что пришли. Прошу. Спейд пожал протянутую руку и вошел. Мальчишка вошел следом. Толстяк закрыл дверь. Спейд вынул из карманов пис- толеты мальчишки и протянул их Гутману. - Держите. Вы зря разрешаете ему бегать по городу с таки- ми игрушками. Как бы чего не вышло. Толстяк весело засмеялся и взял пистолеты. - Ладно, ладно, - сказал он. - Что случилось? - спросил он, переводя взгляд на мальчишку. Ответил Спейд: - Одноногий калека-газетчик взял да и отнял игрушки у ва- шего щенка, но я его в обиду не дал. Бледный как полотно телохранитель молча взял пистолеты у Гутмана и опустил их в свои карманы. Гутман снова засмеялся. - Ей-богу, - сказал он Спейду, - вы удивительный чело- век, я не жалею, что познакомился с вами. Входите. Садитесь. Разрешите, я повешу вашу шляпу. Мальчишка вышел в правую от входа дверь. Толстяк усадил Спейда в зеленое кресло около стола, всу- чил ему сигару, дал прикурить, смешал виски с содовой, один стакан протянул Спейду и, держа в руке другой, уселся напро- тив гостя. - А теперь, сэр, - сказал он, - надеюсь, вы позволите мне принести извинения за... - Ничего страшного, - сказал Спейд. - Давайте погово- рим о черной птице. Толстяк склонил голову набок и посмотрел на Спейда не- жным взглядом. - Отлично, сэр, - согласился он. - Давайте. - Он отпил глоток из своего стакана. - Я уверен, что более удивительно- го рассказа вам в жизни еще не приходилось слышать, хотя отлично понимаю, что человек вашего масштаба и вашей профессии успел наслушаться удивительных историй. Спейд вежливо кивнул. Толстяк прищурился и спросил: - Что вы знаете, сэр, об ордене госпиталя святого Иоанна в Иерусалиме, который позднее был известен как орден Родос- ских рыцарей и под многими другими именами? Спейд помахал сигарой. - Немного. Только то, что помню из школьной истории... крестоносцы или что-то с ними связанное. - Очень хорошо. Значит, вы не знаете, что Сулейман Вели- колепный выгнал их с острова Родос в 1523 году? - Нет. - Так вот, сэр, он это сделал, и орден обосновался на Кри- те. Они оставались там семь лет, до 1530 года, когда им удалось убедить императора Карла V отдать им, - Гутман поднял три пухлых пальца и пересчитал их, - Мальту, Гоцо и Триполи. - Да ну? - Да, сэр, но на следующих условиях: первое, они дол- жны были каждый год выплачивать императору дань в виде одного, - он поднял палец, - сокола в знак того, что Маль- та остается собственностью испанской короны; второе, пос- ле их ухода с Мальты она должна была возвратиться под юрисдикцию Испании. Понимаете? Он отдал им Мальту, но только чтобы жить самим; ни подарить ее, ни продать они не могли. - Ясно. Толстяк обежал взглядом все три закрытые двери, пододви- нул свое кресло на несколько дюймов ближе к Спейду и сни- зил голос до хриплого шепота: - Вы имеете хотя бы самое общее представление о неве- роятных, неисчислимых богатствах ордена в то время? - Если я не ошибаюсь, - сказал Спейд, - они тогда непло- хо устроились. Гутман улыбнулся снисходительно. - Неплохо, - это мягко сказано. - Он перешел на еще бо- лее тихий и более мурлыкающий шепот. - Они купались в бо- гатстве, сэр. Вы не можете себе этого представить. Никто из нас не может этого представить. Многие годы они грабили са- рацинов и награбили несметные сокровища - отборный жем- чуг, драгоценные металлы, шелка, слоновую кость. Вы же знае- те, что священные войны для них, так же как и для тамплиеров, были прежде всего делом наживы. Итак, император Карл отдал им Мальту, взамен потребовав чисто символическую плату - одну скромную птичку в год, - продолжал Гутман. - И было ли что-нибудь естественнее для этих непередаваемо богатых рыцарей, чем подумать о том, как лучше выразить свою благо- дарность императору? И они, сэр, об этом подумали. Кому-то из них пришла в голову счастливая мысль вместо одной скромной живой птички послать Карлу в качестве платы за первый год роскошного золотого сокола, с головы до ног украшенного самыми лучшими драгоценными камнями из хранилищ ордена. А они - не забывайте, сэр, - были вла- дельцами самых крупных сокровищ в Азии. - Гутман пере- стал шептать. Его вкрадчивые темные глаза внимательно изу- чали спокойное лицо Спейда. - Ну, сэр, что вы об этом ду- маете? - Пока ничего. Толстяк самодовольно улыбнулся. - Это исторические факты не из школьной истории, не из истории мистера Уэллса, но все же из истории. - Он на- клонился вперед. - Архивы ордена с XII века и по сию пору находятся на Мальте. В них, конечно, не все сохранилось, но они содержат не менее трех, - он выставил три пальца, - прямых или косвенных ссылок на драгоценного сокола. В книге Ж. Делавилля Ле Ру "Архивы ордена св. Иоанна" есть ссылка на этого сокола, пусть косвенная, но все же ссылка. В неопубликованном - из-за незавершенности вследствие смерти автора - дополнении к "Происхождению института духовно-рыцарских орденов" Паоли ясно и недвусмысленно приводятся все те факты, о которых я вам только что расска- зал. - Прекрасно, - сказал Спейд. - Прекрасно, сэр. По приказу Великого Магистра ордена Вилльерса де л-Ильд д-Адана турецкие рабы сделали эту драго- ценную птицу в замке святого Анджело, и вскоре ее отослали Карлу, который в то время находился в Испании. Галерой, кото- рая везла птицу, командовал член ордена французский рыцарь Кормье или, по другим источникам, Корвер. - Его голос снова опустился до шепота. - До Испании птичка так и не долете- ла. - Он улыбнулся, не разжимая губ, и спросил: - Вы слыша- ли о Барбароссе, Красной Бороде, Каир-ад-Дине? Нет? Это знаменитый предводитель морских пиратов, обосновавшийся в то время в Алжире. И он, сэр, захватил галеру и забрал птицу. Птица попала в Алжир. Это факт. Французский историк Пьер Дан приводит его в одном из своих писем из Алжира. Он пи- сал, что птица находилась в Алжире более сотни лет, пока ее не увез оттуда сэр Фрэнсис Верней, английский авантюрист, кото- рый какое-то время плавал с алжирскими пиратами. Может, это и неправда, но Пьер Дан верил в это, и для меня этого до- статочно. В книге леди Фрэнсис Верней "Мемуары семьи Верней в XVII веке" птица не упоминается. Я проверял. И совершенно определенно, что, когда сэр Фрэнсис умирал в мессинской больнице в 1615 году, сокола у него не было. Он разорился вчистую. Но, сэр, нет никакого сомнения в том, что птица ока- залась в Сицилии. Там она в конце концов стала собствен- ностью Виктора Амадея II вскоре после его коронации в 1713 году и была одним из его свадебных подарков невесте, когда он женился в Шамбери после отречения от престола. Это факт, сэр. Сам Карутти, автор "Истории царствования Виктора Ама- дея II", подтверждал его. Может быть, они - Амадей и его жена - взяли птицу с со- бой в Турин, когда он попытался вновь занять престол. Но как бы то ни было, в следующий раз она появляется уже в руках испанца, который участвовал во взятии Неаполя в 1734 году, - отца дона Хозе Монино-и-Редондо, графа Флоридабланки, главного министра Карла III. Нет никаких причин сомневаться, что она пробыла в этой семье, по крайней мере, до конца Пер- вой Карлистской войны в 1740 году. Затем она объявляется в Париже как раз в то время, когда туда из Испании бежали мно- гие карлисты. Один из них, видимо, и привез ее туда. Неважно, кем он был, ибо совершенно ясно, что о ее истинной ценности он и понятия не имел. Во время Карлистской войны птицу из предосторожности покрыли каким-то составом, после чего она превратилась в обыкновенную черную статуэтку. И в этом об- личье, сэр, она целых семьдесят лет переходила в Париже от одного дельца к другому - глупцы не понимали, с каким со- кровищем они имеют дело. Толстяк улыбнулся и горестно покачал головой. Потом про- должил: - Семьдесят лет, сэр, эта несравненная драгоценность, если так можно выразиться, прозябала в трущобах Парижа. Так про- должалось до 1911 года, когда греческий делец Харилаос Конс- тантинидис наткнулся на нее в одной из захудалых лавчонок. Харилаос быстро раскусил, что попало ему в руки. У него пора- зительный нюх на такие вещи. Именно Харилаос, сэр, просле- дил большую часть истории этого несравненного сокровища и точно установил его происхождение. Я узнал об этом и выда- вил из него почти все сведения, хотя кое-какие детали мне и пришлось потом добавить самому. Харилаос, сэр, не спешил продавать птицу. Он знал, что, не- смотря на невероятную стоимость самих драгоценностей, цена вещи вырастет до баснословных размеров, если удастся не- опровержимо установить ее подлинное происхождение. Воз- можно, он намеревался вести дело с одним из современных богатых наследников старого ордена - Английским орденом святого Иоанна Иерусалимского, прусским Iohanniterorden^2, а то и с французским или итальянским потомками суверенного Мальтийского ордена. Толстяк поднял свой стакан, улыбнулся, увидев, что он пуст, и вновь встал налить виски себе и Спейду. - Ну что, постепенно начинаете мне верить? - спросил он, наливая содовую из сифона. - Я никогда не говорил, что не верю вам. - Вы не говорили, - усмехнулся Гутман. - Говорил ваш вид. - Он сел, отпил большой глоток, вытер рот носовым плат- ком. - Чтобы обезопасить себя на время исторических штудий, Харилаос покрыл птицу новым слоем эмали, придав ей тот вид, который она имеет сейчас. Ровно через год после того, как он приобрел сокола, или месяца через три после его вынужденно- го признания мне, находясь в Лондоне, я прочитал в "Тайме", что его дом ограблен, а сам он убит. Уже на следующий день я был в Париже. - Он сокрушенно покачал головой. - Птица ис- чезла. Бог свидетель, сэр, я просто обезумел от ярости. Я был уверен, что никто больше не знает, что представляет собой чер- ная птица. Что, кроме меня, грек не рассказал об этом никому. Из его дома было украдено очень много вещей. Это укрепляло меня во мнении, что вор забрал птицу вместе с остальной до- бычей, не подозревая о ее настоящей ценности. Потому что, смею вас уверить, человек, знающий истинную цену птице, не стал бы марать руки ни о что другое, кроме разве что драгоцен- ностей короны. Он закрыл глаза и самодовольно улыбнулся какой-то своей мысли. Открыв глаза, он сказал: - Это было семнадцать лет назад. Как видите, сэр, у меня ушло семнадцать лет, чтобы напасть на след сокола, но в конце концов мне это удалось. Я не из тех, кто легко отчаивается. - Улыбка его стала шире. - Я хотел найти эту птицу и нашел ее. Я хочу иметь ее, и она у меня будет. - Он осушил свой стакан, снова вытер губы и спрятал платок в карман. - Я шел по следу птицы, и он привел меня в дом русского генерала Кемидова в пригороде Константинополя. Генерал понятия не имел, каким сокровищем он обладает. Для него сокол был черной эмалиро- ванной фигуркой, и только, но из-за своей строптивости - ес- тественной строптивости русского генерала - он не захотел продать мне ее, когда я предложил ему сделку. Возможно, я чуть переусердствовал. Не знаю. Только знаю, что очень хотел получить птицу и боялся, как бы этот солдафон не принялся ее исследовать и не отковырнул часть эмали. Поэтому-то я и пос- лал к нему... м-м-м... своих агентов. И они, сэр, добыли птицу, но я ее так и не получил. - Он встал и с пустым стаканом подо- шел к столу. - Но я получу ее. Ваш стакан, сэр. - Значит, птица принадлежит не кому-нибудь из вас,