- спросил Спейд, - а генералу Кемидову? - Принадлежит? - переспросил толстяк насмешливо. - Видите ли, сэр, еще можно сказать, что птица принадлежала королю Испании, но я не понимаю, как можно говорить о каких-либо правах на эту вещь, кроме права фактического об- ладания. - Он откашлялся. - Вещь такой ценности, перехо- дившая из рук в руки столь необычными способами, принадле- жит тому, кто ею владеет. - Значит, сейчас она принадлежит мисс О'Шонесси? - Разве что как моему агенту... Спейд произнес ироничное "О!". Гутман, глядя задумчиво на пробку от бутылки виски, кото- рую он держал в руках, спросил: - Вы совершенно уверены, что птица сейчас у нее? - Уверен. - Где? - Я точно не знаю. Толстяк с громким стуком поставил бутылку на стол. - Но вы же сказали, что знаете, - произнес он протестую- ще. Спейд беззаботно махнул рукой. - Я имел в виду, что знаю, где взять ее, когда придет время. - И возьмете? - спроеил Гутман. - Да. - Где? Спейд ухмыльнулся и сказал: - Оставьте это мне. Это моя забота. - Когда? - Когда буду готов. Толстяк сжал губы и спросил, улыбаясь, - лишь наметан- ный взгляд сумел бы заметить его обеспокоенность: - Мистер Спейд, где сейчас мисс О'Шонесси? - В моих руках, я нашел для нее очень надежное убежище. Гутман улыбнулся одобрительно. - Значит, все в порядке, сэр, - сказал он. - И прежде чем мы приступим к обсуждению финансовых проблем, ответьте, пожалуйста, еще на один вопрос: как скоро вы сможете или, если угодно, соблаговолите получить сокола? - Через пару дней. Толстяк кивнул. - Это нормально. Мы... Но я совершенно забыл о своих хозяйских обязанностях. - Он повернулся к столу, налил вис- ки, добавил в него воду из сифона, один стакан поставил около локтя Спейда, а другой поднял. - Итак, сэр, выпьем за хоро- шую сделку и приличную прибыль, которой бы хватило и на вас, и на меня. Они выпили. Толстяк сел. Спейд спросил: - Что вы считаете хорошей сделкой? Гутман подержал свой стакан против света, любовно его разглядывая, отпил еще один большой глоток и сказал: - У меня есть два предложения, сэр, и оба они хороши. Вы- бирать вам. Или я даю вам двадцать пять тысяч долларов сразу по получении от вас сокола и еще двадцать пять тысяч, как только добираюсь до Нью-Йорка; или вы получаете от меня четверть - двадцать пять процентов - того, что я выручу за со- кола. Выбирайте: пятьдесят тысяч долларов почти немедленно или же сумма гораздо больше через, скажем, пару месяцев. Спейд выпил виски и спросил: - Насколько больше? - Гораздо больше, - повторил толстяк. - Кто знает нас- колько? Сто тысяч, четверть миллиона? Поверите ли вы, если я назову сумму, которую считаю минимальной? - А почему бы и нет? Толстяк облизал губы и снова перешел на мурлыкающий шепот: - Что вы скажете, сэр, если я назову полмиллиона? Спейд прищурился. - Значит, вы думаете, что эта штуковина стоит два миллио- на? Гутман улыбался невозмутимо. - Пользуясь вашими словами, а почему бы и нет? Спейд осушил свой стакан и поставил его на стол. Взял си- гару в рот, вынул, посмотрел на нее и снова сунул ее в рот. Его желто-серые глаза слегка помутнели. Он сказал: - Это дьявольская прорва денег. Толстяк согласился: - Это дьявольская прорва денег. - Он наклонился вперед и похлопал Спейда по коленке. - Учтите, что я назвал абсолют- ный минимум, или Харилаос Константинидис - законченный идиот, каковым, смею заверить, он не был. Спейд снова вынул сигару изо рта, посмотрел на нее с мрач- ным отвращением и положил в пепельницу. Закрыл еще более помутневшие глаза, с трудом открыл их снова. Сказал: - Хорош минимум, а? А... а максимум? - Максимум? - Гутман повернул свою руку ладонью вверх. - Я отказываюсь строить догадки. Рискую прослыть су- масшедшим. Не знаю. Невозможно даже представить, насколь- ко высоко может подняться цена этой птицы, - это, пожалуй, единственное, что можно утверждать наверняка. Спейд с трудом закрыл рот, едва справившись с безвольно отвисшей нижней губой. Недоуменно потряс головой. В его глазах на миг появилось выражение страха, но его тут же смы- ло густеющей мутью, застилавшей взор. Опираясь на ручки кресла, он поднялся на ноги. Снова потряс головой и сделал неуверенный шаг вперед. Хрипло засмеялся и пробормотал: - Будь ты проклят. Гутман вскочил, отбросив кресло в сторону. Его округлости подрагивали. На маслянистом розовом лице маленькими ды- рочками темнели глаза. Спейд мотал головой из стороны в сторону, пока его без- жизненные глаза не остановились на двери. Он сделал еще один неуверенный шаг. Толстяк резко выкрикнул: "Уилмер!" Дверь открылась, и появился мальчишка. Спейд сделал третий шаг. Лицо его посерело. Четвертый шаг он делал уже на согнутых ногах, мутные глаза его почти за- крылись. Он шагнул в пятый раз. Мальчишка подошел к Спейду и остановился чуть сбоку. Правую руку он держал за пазухой. Уголки губ подергивались. Спейд сумел сделать шестой шаг. Мальчишка выставил свою ногу на пути Спейда. Спейд споткнулся и грохнулся навзничь. Мальчишка, не вынимая правой руки из-за пазухи, бросил взгляд на Спейда. Спейд силился встать. Мальчишка отвел правую ногу далеко назад и со всей силы ударил Спейда в висок. Удар перевернул Спейда на бок. Он еще раз попытался встать, не смог и провалился в сон. Глава 14 "Ла Палома" Выйдя из лифта и свернув в коридор, Спейд увидел, что сквозь матовое стекло двери, ведущей в его контору, проби- вается желтый свет. Было начало седьмого утра. Он резко оста- новился, сжал губы и, оглядевшись, бесшумно приблизился к двери широкими шагами. Положив руку на набалдашник дверной ручки, он осторож- но повернул ее до упора: дверь была заперта. Не отпуская руч- ки, он сменил руку. Правой рукой он аккуратно и беззвучно вы- нул связку ключей из кармана. Отделив нужный ключ, он вста- вил его в замок. Бесшумно. Глубоко вздохнул, раскрыл дверь и вошел. Эффи Перин спала за своим столом, положив голову на ру- ки. На ней было пальто, а сверху она набросила на себя еще и плащ Спейда. Спейд, ухмыльнувшись, выдохнул, закрыл дверь и напра- вился к своему кабинету. Кабинет был пуст. Он подошел к де- вушке и положил руку на ее плечо. Она пошевелилась, с трудом подняла голову, веки ее дрог- нули. Вдруг она села прямо и широко открыла глаза. Увидела Спейда, улыбнулась, протерла глаза: - Ты все-таки вернулся? Который час? - Шесть утра. Что ты здесь делаешь? Она поежилась, натянула поплотнее плащ и зевнула. -Ты сам сказал, чтобы я не уходила до твоего возвращения или телефонного звонка. - Ах, вот оно что, ты, оказывается, сестра того мальчишки, который не покидал горящий корабль, потому что дал "честное слово". - Я не собиралась... - Она замолчала и резко встала - плащ сполз с ее плеч на кресло. Встревоженно посмотрев на его висок, она воскликнула: - Что с твоей головой? Что случилось? Его правый висок вспух и почернел. - Я даже не знаю, то ли меня избили, то ли я ударился при падении. Ничего серьезного, но болит дьявольски. - Он при- тронулся к ране пальцами, скривился, мрачно ухмыльнулся сквозь гримасу и пояснил: - Я пошел в гости, там меня накача- ли наркотиками, и я пришел в себя через двенадцать часов на полу в мужском туалете. Она протянула руку и сняла с него шляпу. - Ужасно, - сказала она. - Такую рану на голове надо обя- зательно показать врачу. - Ерунда, она только на вид страшная такая; правда, башка раскалывается, но, скорее всего, от дряни, которой меня напои- ли. - Он подошел к умывальнику в углу комнаты, открыл кран и подержал носовой платок под струей холодной воды. - Какие новости? - Ты нашел мисс О'Шонесси, Сэм? - Еще нет. Какие новости? - Звонили из окружной прокуратуры. Тебя вызывают туда. - К самому прокурору? - Да, так я поняла. Кроме того, приходил мальчишка, он просил передать, что мистер Гутман будет рад поговорить с то- бой еще до половины шестого. Спейд закрыл кран, отжал воду из платка и отошел к столу, прижимая платок к виску. - Знаю, - сказал он. - Я встретил мальчишку внизу, а раз- говор с Гутманом кончился для меня вот этим. - Это тот самый Г., что звонил тебе, Сэм? - Да. - И что?.. Спейд смотрел на девушку невидящим взором и говорил словно бы сам с собой: - Ему надо то, что, как он считает, я могу добыть. Я сумел внушить ему, что помешаю завладеть этой вещью, если он не заключит со мной сделки до половины шестого. Затем... угу... точно... после того, как я сказал ему, что необходимо подо- ждать еще пару дней, он и накормил меня этой гадостью. Едва ли он хотел убить меня. Он, конечно, понимал, что я приду в себя часов через десять -двенадцать. Значит, скорее всего, он собирался заполучить эту вещь за это время без моей помо- щи. - Спейд нахмурился. - Надеюсь, черт возьми, что он ошибся. - Он стряхнул с себя задумчивость. - Никаких вестей от О'Шонесси? Девушка покачала головой и спросила: - Все это как-то связано с ней? - Как-то связано. - Эта вещь, которую он ищет, принадлежит ей? - Ей или королю Испании. Радость моя, у тебя, кажется, есть дядя, который преподает в университете историю или что-то в этом роде? - Кузен. Ну и что? - Если мы доверим ему историческую тайну четырехвеко- вой давности, как ты думаешь, сможет он какое-то время дер- жать ее при себе? - Да, он очень приличный человек. - Прекрасно. Тогда бери карандаш и бумагу. Она взяла то и другое и села в свое кресло. Спейд снова на- мочил платок холодной водой и, прижимая его к виску, встал перед ней и продиктовал ей историю о соколе в том виде, в ка- ком он услышал ее от Гутмана, начиная с дара Карла ордену го- спитальеров до прибытия уже покрытой эмалью птицы в Па- риж вместе с карлистами. Он запинался на именах и иностран- ных названиях упоминавшихся Гутманом работ; но все-таки су- мел произнести их достаточно похоже. Остальной текст он по- вторил с точностью, которая отличает только очень опытных репортеров. Когда он закончил, девушка подняла на него свое раскрас- невшееся личико и улыбнулась. - Ужасно интересно, - сказала она. - Это... - Или ужасно странно. Прочитай рассказ своему кузену, и спроси, что он обо всем этом думает. Доводилось ли ему сталкиваться с чем-нибудь, имеющим отношение к этой исто- рии? Похожа ли она на правду? И, наконец, возможна ли она? Или это чистейшая выдумка? Если ему требуется время - пусть думает, но его предварительную оценку мне необходимо знать немедленно. И, ради бога, пускай он держит язык за зу- бами. - Я еду сейчас же, - сказала она, - а ты отправляйся к вра- чу и покажи ему свою голову. - Сначала мы позавтракаем. - Нет, я поем в Беркли. Мне не терпится узнать, что Тед ду- мает об этом. - Хорошо, - сказал Спейд, - только не рыдай, если он поднимет тебя на смех. Не спеша позавтракав в "Паласе" и прочитав обе утренние газеты, Спейд пошел домой, побрился, принял ванну, потер льдом синяк на виске и надел свежий костюм. Потом отправился на квартиру Бриджид О'Шонесси в пан- сионе "Коронет". Там он никого не нашел. Со времени его пос- леднего визита ничего не изменилось. Оттуда Спейд пошел в "Александрию". Гутмана в отеле не было. Не было и его спутников. Спейд выяснил, что вместе с толстяком живут его секретарь Уилмер Кук и дочь Реа, невысо- кая, кареглазая, светловолосая девушка лет семнадцати, по мнению обслуживающего персонала - красавица. Спейду ска- зали, что Гутман и компания прибыли из Нью-Йорка десять дней назад и из отеля пока не выехали. Из "Александрии" Спейд отправился в "Бельведер" и зас- тал местного детектива в кафе. - Доброе утро, Сэм. Садись, перекуси. - Детектив уста- вился на висок Спейда. - Боже, кто тебя так отделал? - Спасибо, я уже позавтракал, - сказал Спейд, садясь, а за- тем, имея в виду свой висок, добавил: - Он только выглядит так страшно. Как ведет себя мой Кэйро? - Он ушел вчера спустя полчаса после тебя, и с тех пор я его не видел. Сегодня он снова не ночевал в отеле. - Совсем от рук отбился. - Да, один в таком большом городе... Кто поставил тебе синяк, Сэм? - Не Кэйро. - Спейд внимательно разглядывал серебря- ную крышку, прикрывавшую тарелку с тостами. - Мы сможем осмотреть его комнату, пока он гуляет? - Попробуем. Ты же знаешь, для тебя я все сделаю. - Люк отодвинул от себя чашку кофе, поставил локти на стол и, при- щурившись, посмотрел на Спейда. - Но сдается, что ты мне не всегда платишь той же монетой. Скажи честно, что числится за этим парнем, Сэм? Я тебя никогда не подводил. Спейд оторвал взгляд от серебряной крышки. Его ясные гла- за буквально лучились искренностью. - Знаю, ты надежный парень, - сказал он. - Я от тебя ни- чего не скрываю. Сразу все выложу начистоту. Я делаю для не- го кое-какую работенку, но у него есть друзья, которые мне не нравятся, вот поэтому и приходится за ним приглядывать. - Мальчишка, которого мы выгнали вчера, - один из них? - Да, Люк, ты угадал. - И Майлза прикончил тоже один из них? Спейд покачал головой. - Майлза убил Терзби. - А кто убил Терзби? Спейд улыбнулся. - Это, кажется, секрет, но тебе я скажу по-приятельски: Терзби, если верить полиции, убил я. Люк крякнул и встал со словами: - Никогда не поймешь, что у тебя на уме, Сэм. Пойдем, заглянем в его номер. Перед тем как подняться наверх, они задержались около портье и Люк договорился, чтобы им позвонили, как только по- явится Кэйро. Кровать Кэйро была аккуратно застелена, но, судя по бумаге в корзине для мусора, неровно задернутым за- навесям и паре мятых полотенец в ванной, горничная еще в но- мере не убирала. Багаж Кэйро состоял из квадратного чемодана, саквояжа и кожаной сумки. Ванная комната была набита косметикой: коро- бочки, жестяночки, баночки, пузырьки с пудрой, кремом, мазя- ми, духами, лосьонами и помадами. В шкафу, над тремя пара- ми тщательно вычищенных туфель, висели два костюма и плащ. Саквояж и сумка были не заперты. Пока Спейд осматривал остальные вещи, Люк отпер замки чемодана. - Пока пусто, - заметил Спейд, копаясь в саквояже. И в чемодане ничего интересного они не обнаружили. - А что мы ищем? - спросил Люк, запирая чемодан. - Ничего конкретно. Он говорит, что приехал сюда из Конс- тантинополя. Я хочу проверить, так ли это. Пока не нашел ниче- го, что бы противоречило этому утверждению. - Чем он занимается? Спейд покачал головой. - Меня интересует другое. - Он пересек комнату и накло- нился над корзиной для мусора. - Это наш последний шанс. Спейд извлек из корзины газету. Глаза его просветлели, ког- да он увидел, что это вчерашний номер газеты "Колл". Газета была свернута рекламной полосой наружу. Ничего примеча- тельного на этой полосе Спейд не нашел. Развернув газету, он принялся рассматривать страницу, на которой печатались экономические новости, расписание при- бытия судов, прогнозы погоды, сведения о новорожденных, бракосочетаниях, разводах и некрологи. В нижнем левом углу было оторвано не менее двух дюймов второй колонки. Над линией обрыва была короткая заметка "Сегодня прибы- вают": О час. 20 мин. - "Капак" из Астории. 5 час. 05 мин. - "Хелен П. Дрю" из Гринвуда. 5 час. 06 мин. - "Альбарадо" из Бандона. Линия обрыва проходила по следующей строчке, на которой можно было разобрать только слова "из Сиднея". Спейд положил газету на стол и снова заглянул в мусорную корзину. Он нашел там клочок оберточной бумаги, обрывок бе- чевки, два ярлыка от трикотажного белья, чек из галантерейно- го магазина за полдюжины пар носков и, на самом дне, обры- вок газеты, свернутый в маленький шарик. Он осторожно расправил шарик, разровнял его на столе и подставил на место оторванной части газеты. Обрывок совер- шенно точно подошел, за исключением полудюймового кло- чочка сверху, сразу вслед за словами "из Сиднея", на котором вполне могли бы поместиться сведения о прибытии шести-се- ми судов. Спейд перевернул страницу и убедился, что тыльная сторона отсутствующего клочка содержала бессмысленные об- рывки биржевой рекламы. Люк, заглядывая через его плечо, спросил: - Чего нашел? - Кажется, наш джентльмен интересуется пароходами. - Но законом это вроде не запрещается, - произнес Люк, глядя, как Спейд сворачивает газету и засовывает ее в карман пиджака. - Все посмотрел? - Да. Большое спасибо, Люк. Позвонишь мне, когда он вернется? - Конечно. В редакции газеты "Колл" Спейд купил вчерашний номер, открыл газету на странице с расписанием прибытия пароходов и сравнил его с вынутым из мусорной корзины Кэйро. Отор- ванная часть расписания содержала следующее: 5 час. 17 мин. - "Таити" из Сиднея и Папэете. 6 час. 05 мин. - "Адмирал Пиплз" из Астории. 8 час. 05 мин. - "Ла Палома" из Гонконга. 8 час. 07 мин. - "Кэддопик" из Сан-Педро. 8 час. 17 мин. - "Сильверадо" из Сан-Педро. 9 час. 03 мин. - "Дейзи Грей" из Сиэтла. Он медленно прочитал список, подчеркнул ногтем "Гон- конг", вырезал расписание из газеты перочинным ножом, вы- бросил остатки новой газеты и страницу из газеты Кэйро в му- сорную корзину и вернулся к себе в контору. Там он сел за свой стол, достал телефонный справочник и поднял трубку: - Кирни - один - четыре - ноль - один, пожалуйста... К какому причалу пришвартовалась "Палома", пришедшая вчера утром из Гонконга? - Он повторил вопрос. - Спасибо. Подержал большой палец на рычаге телефонного аппарата, отпустил рычаг и сказал в трубку: - Давенпорт - два - ноль - два - ноль, пожалуйста... Сыскной отдел, пожалуйста... Будьте добры, попросите сер- жанта Полхауса.... Спасибо... Привет, Том, это Сэм Спейд... Да, я пытался дозвониться тебе вчера... Конечно, давай пообедаем вместе... Хорошо. Не отрывая трубку от уха, он снова нажал пальцем на рычаг. - Давенпорт - ноль - один - семь - ноль... Здравствуй- те, это Сэмюэл Спейд. Мой секретарь сообщил мне, что вчера от вас звонили - мистер Брайан хочет видеть меня. Узнайте, пожалуйста, какое время ему удобно. Да, Спейд. С-п-е-й-д. - Длинная пауза. - Да... Полчаса третьего? Хорошо. Спасибо. Он назвал еще один номер и сказал: - Здравствуй, дорогая, соедини меня с Сидом... Привет, Сид, это Сэм. Окружной прокурор назначил мне сегодня свида- ние на половину третьего. Позвони мне - сюда или домой - около четырех, просто, чтобы убедиться, что у меня все в по- рядке... Плевал я на твой субботний гольф, я плачу тебе деньги за то, чтоб меня не упекли в тюрягу... Хорошо, Сид. Пока. Он отодвинул от себя телефон, зевнул, потянулся, дотро- нулся до больного виска, посмотрел на часы, свернул сигарету и курил в полудреме, пока не пришла Эффи Перин. Эффи Перин вошла улыбающаяся, раскрасневшаяся, с сияющими глазами. - Тед говорит, что такое возможно, - начала она свой от- чет, - и надеется, что твоя история подтвердится. Он говорит, что в этой области он не специалист, но что все имена и даты верны и что фамилии и работы названных тобой авторов, по меньшей мере, не придуманы. Он даже разволновался. - Это прекрасно, если, конечно, волнение не мешает ему выносить трезвые суждения. - На Теда это совсем не похоже. Он прекрасный специа- лист. - Угу, вся семья Перин, как я вижу, прекрасные специали- сты, включая тебя. Только зачем ты вымазала нос сажей? - Он не Перин, а Кристи, - она вытащила свое карманное зеркальце. - Это пятно, должно быть, от пожара. - Она стер- ла его уголком носового платка. - Энтузиазм семьи Перин - Кристи испепелил Беркли? - спросил он. Она сделала ему гримаску, припудривая нос розовой пухов- кой. - Когда я возвращалась, в порту горел пароход. Буксиры тащили его в открытый океан, наш паром накрыло дымом. Спейд положил руки на подлокотники кресла. - Ты, случайно, не разглядела название парохода? - спро- сил он. - Разглядела. "Ла Палома". А в чем дело? Спейд печально улыбнулся: - Если бы я только знал, в чем дело, радость моя! Глава 15 Каждый идиот... Спейд и сержант Полхаус ели студень из свиных ножек в не- мецком ресторанчике. Полхаус сказал, с трудом удерживая желе на вилке, которая застыла на полпути между тарелкой и ртом: - Послушай, Сэм! Забудь о прошлой ночи. Он был не прав, но ведь любой может потерять голову, если его взять в такой оборот. Спейд задумчиво смотрел на полицейского детектива. - Ты за этим меня позвал? - спросил он. Полхаус кивнул, положил желе в рот и проглотил его: - В основном, за этим. - Тебя Данди прислал? Полхаус скривил рот. - Ты же знаешь, что нет. Он такой же упрямый, как и ты. Спейд улыбнулся и покачал головой. - Нет, Том, не такой, - сказал он. - Он только в голову се- бе вбил, что такой же. Том ухмыльнулся и вонзил нож в свиную ножку. - Ты когда-нибудь повзрослеешь? - проворчал он. - Ну что ты на стенку лезешь? Тебя ж не покалечили! И, в конце кон- цов, твоя взяла. Какой смысл зуб на него точить? Ты просто ждешь неприятностей на свою голову. Спейд аккуратно положил нож и вилку на тарелку и опустил руки на стол. От его легкой улыбки повеяло холодом. - Мне неприятностей искать не надо - о том, чтобы они у меня были, похоже, печется каждый фараон в этом городе. Румянец Полхауса стал заметнее. Он сказал: - И ты это мне говоришь! Спейд взял нож и вилку и снова принялся за еду. Полхаус ел молча. Наконец Спейд спросил: - Видел горящий пароход в бухте? - Видел дым. Будь человеком, Сэм. Данди не прав, и он знает это. Почему ты не хочешь спустить это дело на тормозах? - Может, мне следует найти его и спросить, не очень ли он ушиб свой кулак о мой подбородок? Полхаус со злостью впился зубами в свиную ножку. Спейд спросил: - Фил Арчер больше не заявлялся с новыми обвинениями? - О черт! Данди никогда и не думал, что ты убил Майлза, но не мог же он не проверить заявление Фила?! Ты бы сделал то же самое на его месте, сам знаешь. - Вот как? - В глазах Спейда мелькнул зловещий ого- нек. - Почему он вдруг решил, что Майлза убил не я? Почему ты считаешь, что Майлза убил не я? Или, может, ты этого не считаешь? И без того красное лицо Полхауса побагровело. Он сказал: - Майлза застрелил Терзби. - Это точно? - Да. Тот револьвер "уэбли" был его, а пуля, убившая Майлза, вылетела именно из того револьвера. - Ты уверен? - спросил Спейд. - Вполне, - ответил полицейский детектив. - Мальчишка- посыльный из отеля, где жил Терзби, заметил этот револьвер в его номере в то самое утро. На него нельзя было не обратить внимания - уж очень он необычный. Я таких раньше не видел. Ты же говорил, что их больше не производят. Невозможно, чтобы тут появился второй такой револьвер... и даже если бы появился, то куда тогда делся револьвер Терзби? А именно из него убили Майлза. - Детектив поднес кусок хлеба ко рту, но затем опустил руку и спросил: - Ты сказал, что видел такие ре- вольверы раньше - где? - Он положил кусок хлеба в рот. - В Англии, до войны. - Точно, а я и забыл, что ты был там. Кивнув, Спейд сказал: - Тогда на моей совести остается только один Терзби. Потный багровый Полхаус заерзал на стуле. - Господи, неужели ты не можешь забыть об этом? - взмолился он. - Это чепуха. Ведь сам знаешь не хуже меня. Ты стал таким обидчивым, что, можно подумать, ты не рабо- таешь сыщиком. Неужели ты никогда не обвинял невиновных в том, в чем мы обвинили тебя? - Ты хочешь сказать, попытались обвинить меня, Том, толь- ко попытались. Полхаус выругался вполголоса и набросился на остатки сви- ной ножки. Спейд сказал: - Хорошо. Ты знаешь, что это не так, и я знаю, что это не так. А что знает Данди? - Он тоже знает, что это не так. - Что это его вдруг осенило? - Ты же знаешь, Сэм, он никогда серьезно не считал, что... - Улыбка Спейда остановила Полхауса. Не закончив предло- жения, он сказал: - Мы кое-что нарыли о Терзби. - Вот как? И кто же он? Маленькие хитрые глазки Полхауса внимательно следили за выражением лица Спейда. Спейд раздраженно воскликнул: - Видит бог, вы, умники, намного преувеличиваете мою ос- ведомленность. - Как бы не так, - проворчал Полхаус. - Впервые полиция столкнулась с ним в Сент-Луисе. Его там несколько раз брали за мелкие делишки, но поскольку он был из банды Игана, нико- го из них по-серьезному не трогали. Не знаю, почему он отка- зался от такого мощьного прикрытия, но в следующий раз его арестовали в Нью-Йорке за ограбление нескольких карточных притонов - его выдала его же девчонка - и прежде чем Фал- лон помог бежать ему, он проторчал год в тюрьме. Через пару лет он сел ненадолго в Джолиете за избиение другой своей девчонки, но потом он связался с Дикси Монаханом и проблем с полицией у него больше не возникало: как брали, так и отпус- кали. В то время Дикси в игорном бизнесе Чикаго был такая же шишка, как и Ник Грек. Терзби стал телохранителем Дикси, и, когда Дикси перессорился с другими игроками из-за долга, ко- торый не мог или не хотел платить, Терзби убежал из города вместе со своим патроном. Это было года два назад - при- близительно в это время и закрыли гребной клуб "Ньюпорт Бич". Не знаю, чья это работа - Дикси или кого другого. Во всяком случае, с тех пор ни о Терзби, ни о Дикси до этого слу- чая никто ничего не слышал. - Дикси нигде не выплывал? - спросил Спейд. Полхаус покачал головой. - Нет. - Его маленькие глазки смотрели испытующе. - Может, ты его видел или же знаешь кого-нибудь, кто видел его? Спейд откинулся на стуле и начал сворачивать сигарету. - Я не видел, - сказал он спокойно. - Я сам все это слы- шу впервые. - Как же, - фыркнул Полхаус. Спейд ухмыльнулся и спросил: - Где вы разжились биографией Терзби? - Кое-что нашлось в картотеке. Остальное... ну... собрали по крохам там и сям. - Например, у Кэйро? - Теперь уже Спейд испытующе со- щурил глаза. Полхаус поставил кофейную чашку на стол и покачал голо- вой. - От него мы ничего не добились. Ты совсем испортил для нас клиента. Спейд рассмеялся. - Ты хочешь сказать, что пара таких первоклассных масте- ров, как ты и Данди, не смогла за целую ночь расколоть этого педераста? - С чего ты взял, что мы держали его целую ночь? - запро- тестовая Полхаус. - Мы возились с ним всего каких-нибудь пару часов. Убедились, что все зря, и отпустили. Спейд снова засмеялся и бросил взгляд на часы. Потом кив- ком подозвал официанта и попросил счет. - У меня сегодня днем свидание с окружным прокуро- ром, - сказал он Полхаусу, пока они ждали сдачу. - Он сам вызвал тебя? - Да. Полхаус отодвинул стул и поднялся - перед Спейдом стоял высокий флегматичный человек с большим животом. - Будь другом, - сказал он, - не говори ему о нашем раз- говоре. В кабинет окружного прокурора Спейда впустил долговязый юнец с оттопыренными ушами. Спейд вошел, улыбаясь. - Привет, Брайан! Окружной прокурор Брайан встал и протянул ему через стол руку. Это был блондин среднего роста и обычной ком- плекции, лет сорока пяти, с нагловатым взглядом голубых глаз, смотревших сквозь пенсне на черном шнурке, с большим ора- торским ртом и ямочкой на широком подбородке. Он ответил на приветствие голосом, полным внутренней силы и уверен- ности: - Здравствуй, Спейд. Они пожали друг другу руки и сели. Окружной прокурор нажал на одну из четырех розовых кно- пок на своем столе, сказал появившемуся в дверях долговязо- му юнцу: "Попроси ко мне мистера Томаса и мистера Хили", а потом, откинувшись в кресле, добродушно заметил, обращаясь к Спейду: - У тебя вроде с полицией нелады? Спейд небрежно махнул правой рукой. - Ничего серьезного. У Данди нервишки разгулялись. Дверь открылась, и вошли двое. Один, которому Спейд ска- зал: "Привет, Томас!", был крепкий загорелый тридцатилетний мужчина, неряшливо одетый и растрепанный. Он похлопал Спейда по плечу веснушчатой рукой, спросил: "Как жизнь?" - и сел рядом. Второй человек был моложе и невыразительнее. Он сел поодаль, пристроив на коленке стенографический бло- кнот и держа наготове зеленый карандаш. Спейд бросил на него быстрый взгляд, хмыкнул и спросил Брайана: - Все, что я скажу, будет против меня же и использовано? Окружной прокурор улыбнулся. - Осторожность никогда не помешает. - Он снял пенсне, посмотрел на него и снова водрузил на нос. Подняв глаза на Спейда, спросил: - Кто убил Терзби? Спейд ответил: - Не знаю. Брайан подергал черный шнурок от пенсне и сказал много- значительно: - Возможно, ты и не знаешь, но ведь наверняка можешь сделать удачное предположение. - Могу, но не буду. Брови окружного прокурора полезли вверх. - Не буду, - повторил Спейд невозмутимо. - Удачна бу- дет моя догадка или нет, не имеет значения; миссис Спейд не рожала кретинов, которые стали бы строить догадки в присут- ствии окружного прокурора, его заместителя и стенографиста. - Почему бы тебе и не поделиться с нами своими догадка- ми, если, конечно, тебе нечего скрывать? - Каждому, - мягко ответил Спейд, - есть чего скрывать. - Что же ты скрываешь? - Например, мои догадки. Окружной прокурор опустил глаза, потом снова посмотрел на Спейда. Посадив пенсне поглубже на нос, сказал: - Если тебе не нравится, что здесь стенографист, я отошлю его. Я пригласил его исключительно ради удобства. - Мне он совсем не мешает, - ответил Спейд. - Пусть он зафиксирует все мои показания, и я с удовольствием подпишу их. - Нам твоя подпись не нужна, - заверил его Брайан. - Мне бы не хотелось, чтобы ты рассматривал нашу встречу как допрос. И, пожалуйста, не думай, что я хоть на миг поверил в теории, которые напридумывали полицейские. - Не поверил? - Ничуть. Спейд вздохнул и закинул ногу за ногу. - Я очень рад. - Он нащупал в карманах табак и бумагу. - А какая у тебя теория? Брайан резко наклонился вперед, и глаза его заблестели, словно линзы пенсне. - Скажи мне, по чьей просьбе Арчер пас Терзби, и я скажу тебе, кто убил Терзби. Спейд усмехнулся: - Ты, как и Данди, не там ищешь. - Ты меня неправильно понял, Спейд, - сказал Брайан, постукивая костяшками пальцев по столу. - Я не хочу сказать, что твой клиент убил Терзби сам или с помощью наемного убийцы, но я действительно утверждаю, что, зная твоего клиен- та, я достаточно скоро узнаю, кто убил Терзби. Спейд прикурил сигарету, вынул ее изо рта, выдохнул дым и проговорил озадаченно: - Что-то я не очень понимаю. - Не понимаешь? Тогда я поставлю вопрос иначе: где Дик- си Монахан? Лицо Спейда сохранило озабоченное выражение. - И это не помогает, - сказал он. - Я все равно не пони- маю. Окружной прокурор снял пенсне и потряс им в воздухе для пущей убедительности. - Мы знаем, - сказал он, - что Терзби был телохраните- лем Монахана и удрал вместе с ним, когда Монахан уносил но- ги из Чикаго. Мы также знаем, что Монахан смылся, не выпла- тив проигрышей на двести тысяч долларов. Мы не знаем - по- ка - его кредиторов. - Он снова надел пенсне и мрачно ух- мыльнулся. - Но мы знаем, что происходит с профессиональ- ным игроком и его телохранителем, когда их находят кредито- ры. Видели, и не раз. Спейд облизал губы и скривил их в зверской ухмылке. Глаза его сверкали под насупленными бровями, шея багровела над накрахмаленным воротничком. Голос его был низким, хрип- лым и взволнованным. - Что ты хочешь сказать? Что я убил его по заданию его кредиторов? Или просто выследил и дал им возможность убить его самим? - Нет, нет! - запротестовал окружной прокурор. - Ты меня не так понял. - Надеюсь, - сказал Спейд. - Он не то имел в виду, - сказал Томас. - А что он имел в виду? Брайан замахал рукой. - Только то, что ты мог ввязаться в это дело, ничего не по- дозревая. Могло же... - Понятно, - фыркнул Спейд. - Негодяем ты меня не счи- таешь. По-твоему, я просто дурак. - Ерунда, - отозвался Брайан. - Предположим, кто-то нанял тебя найти Монахана, сказав, что он сейчас в Сан- Франциско. Этот "кто-то" мог наврать тебе с три короба, на- пример сказать, что Монахан - его должник, не уточняя дета- лей. Как ты мог догадаться, что стоит за этим? Почему бы тебе не считать это обычной детективной работой? И тогда ты, ко- нечно, не несешь никакой ответственности за свое участие в этом, если, конечно, - здесь его голос стал выразительнее, а слова медленнее и отчетливее - ты не стал соучастником пре- ступления, скрыв от властей убийцу или же сведения, которые могли привести к его поимке. Гневные складки на лице Спейда разгладились. В голосе его тоже не было прежнего гнева: - Ах, вот что ты имел в виду? - Именно. - Хорошо. Тогда никаких обид. Но ты ошибаешься. - Докажи. Спейд покачал головой. - Сейчас доказать не могу. Могу просто рассказать. - Тогда расскажи. - Меня никто никогда не нанимал, чтобы делать что-либо, связанное с Дикси Монаханом. Брайан и Томас обменялись взглядами. Снова посмотрев на Спейда, Брайан сказал: - Но, по твоему собственному признанию, кто-то нанял тебя, чтобы делать что-то, связанное с его телохранителем Терзби. - Да, с его бывшим телохранителем Терзби. - Бывшим? - Да, бывшим. - По-твоему, Терзби больше не связан с Монаханом? Ты это точно знаешь? Спейд протянул руку и бросил окурок в пепельницу. - Я ничего не знаю точно, если не считать того, что мой клиент ни сейчас, ни в прошлом не интересовался Монаханом. Я слышал, что Терзби увез Монахана на Восток и там удрал от него. Окружной прокурор и его заместитель снова переглянулись. Томас сказал, стараясь скрыть волнение: - Это дает делу новый поворот. Друзья Монахана могли поквитаться с Терзби за то, что он бросил Монахана. - У мертвых игроков друзей не бывает, - сказал Спейд. - Мы получили две новые версии, - сказал Брайан. Он от- кинулся на спинку кресла, несколько минут смотрел в потолок, а потом снова сел прямо. Лицо прирожденного оратора про- светлело. - Собственно, остались только три возможности. Первая: Терзби убит игроками, которых Монахан надул в Чика- го. Не зная, что Терзби бросил Монахана, или не веря в это, они убили его как сообщника Монахана, или чтобы он не ме- шал им добраться до Монахана, или же потому, что он отка- зался вывести их на Монахана. Вторая: его убили друзья Мона- хана. И третья: Терзби выдал Монахана кредиторам, а потом что-то не поделил с ними, и они убили его. - Ты не учитываешь еще одной, четвертой, возможности, - сказал Спейд с веселой улыбкой. - А вдруг Терзби умер от старости? Вы что, ребята, серьезно? Брайан ударил ребром одной руки по ладони другой. - И тем не менее разгадка находится среди этих трех воз- можностей. - Теперь он говорил, не пытаясь скрыть свою властную уверенность. Правая рука с вытянутым указательным пальцем поползла вверх, потом чуть вниз и вдруг застыла на уровне груди Спейда. - И ты можешь дать нам сведения, кото- рые позволят определить, какая из них соответствует действи- тельности. Спейд протянул лениво: - Да? - Лицо его сделалось серьезным. Он дотронулся пальцем до нижней губы, посмотрел на него, почесал им свой затылок. Нахмурился. Шумно выдохнул через нос и сердито прорычал: - Тебе не понравятся сведения, которые я могу дать, Брайан. Пользы тебе от них никакой. Они испортят твой сценарий о мести игроков. Брайан выпрямился и расправил плечи. Говорил он сурово, но не угрожающе. - Не тебе судить об этом. Прав я или не прав, я пока еще окружной прокурор. Спейд задрал верхнюю губу так, что показались резцы. - А я думал, что у нас неофициальная беседа. - Я служу закону двадцать четыре часа в сутки, - сказал Брайан, - и какой бы ни была беседа, официальной или не- официальной, никто не имеет права скрывать от меня показа- ний, изобличающих преступника, если, конечно, - он много- значительно кивнул, - у тебя нет для этого достаточных конс- титуционных оснований. - Ты имеешь в виду, если они не изобличают меня само- го? - спросил Спейд. Голос его был безмятежным, почти на- смешливым, чего никак нельзя было сказать о его лице. - У меня есть основания посильнее, а точнее, поудобнее. Мои клиенты имеют право на то, чтобы их дела держались в тайне. Наверное, меня можно заставить дать показания большому жюри или коронеру, но пока меня туда не вызывали, а сам я без крайней нужды не имею ни малейшего желания разглашать секреты моих клиентов. Кроме того, и прокуратура, и полиция обвинили меня в причастности к убийству, произошедшему по- завчера ночью. Раньше у меня уже были неприятности и с ва- ми, и с полицией. Насколько я вижу, лучший для меня способ избежать новых неприятностей - это самому привести к вам убийц - естественно, связанных. И единственная моя возмо- жность поймать их, допросить и связать - это держаться от вас и полиции подальше, потому что - и это уже очевидно - вы понятия не имеете, что на самом деле происходит. - Он встал и, повернув голову, спросил стенографиста: - Успе- ваешь, сынок? Или я слишком быстро говорю? Стенографист поднял на него испуганные глаза и ответил: - Нет, сэр, я все успеваю. - Молодец! - сказал Спейд и снова повернулся к Брай- ану. - Если ты хочешь обратиться к окружным властям с пред- ложением лишить меня патента на работу, потому что я мешаю отправлению правосудия, валяй. Ты уже однажды пытался это сделать, и тогда над тобой потешался весь город. - Спейд взял шляпу. Брайан начал: - Но послушай... Спейд прервал его: - С меня хватит неофициальных бесед. Мне нечего сказать ни прокуратуре, ни полиции, и мне до смерти надоело, что каж- дый идиот, принятый в этом городе на государственную служ- бу, считает своим долгом оскорблять меня, когда ему взду- мается. Если у тебя появится желание повидаться со мной, арестовать меня или вызвать в суд, дай знать, и я тут же явлюсь со своим адвокатом. Он надел шляпу, сказал: "До встречи в официальной обста- новке" - и удалился. Глава 16 Третье убийство Спейд вошел в вестибюль отеля "Саттер" и позвонил в "Александрию". Гутмана не было. Не было и других членов его команды. Спейд позвонил в "Бельведер". Кэйро не появлялся. Спейд отправился к себе в контору. В приемной сидел смуглый человек с сальными волосами. Эффи Перин показала на него и сказала: - Этот джентльмен хочет поговорить с вами, мистер Спейд. Спейд улыбнулся, поклонился и открыл дверь в свой каби- нет. - Входите. - Прежде чем последовать за посетителем, Спейд спросил Эффи Перин: - По другому делу есть новости? - Нет, сэр. Смуглый человек оказался владельцем кинотеатра на Маркет-стрит. У него возникли подозрения, что один из касси- ров и контролер обманывают его. Спейд заставил его расска- зать суть дела, получил с него пятьдесят долларов и выпрово- дил - на все это не ушло и получаса. Когда за посетителем закрылась входная дверь, в кабинет вошла Эффи Перин. - Ты еще не нашел ее? - спросила она с беспокойством. Он покачал головой, поглаживая больной висок пальцами. - Умираешь? - Да нет, только башка раскалывается. Она стала за его креслом и своими тонкими пальцами нача- ла осторожно массировать ему виски. Откинув голову на ее грудь, он сказал: - Ты ангел. Она наклонилась и заглянула ему в лицо. - Ты должен найти ее, Сэм. Уже вторые сутки, как она... Он пошевелился и нетерпеливо прервал ее. - Я ничего не должен, но если ты позволишь моей про- клятой голове отдохнуть еще пару минут, я пойду и найду ее. Она прошептала: "Бедная головушка" - и продолжала мол- ча гладить ее. Потом спросила: - Ты знаешь, где она? Или хотя бы догадываешься? Зазвонил телефон. Спейд поднял трубку: - Алло... Да, Сид, все обошлось, спасибо... Нет... Конечно. Он полез в бутылку, но и я тоже... Он вбил себе в голову, что все это из-за войны между профессиональными игроками... При прощании мы, конечно, не целовались. Я выложил ему все, что о нем думаю, и ушел... Это твоя забота... Хорошо. По- ка. - Он положил трубку и снова откинулся в кресле. Эффи Перин отошла от кресла. Став поодаль, она строго спросила: - Ты знаешь, где она сейчас, Сэм? - Я знаю, куда она отправилась, - ответил он неохотно. - Куда? - На тот пароход, который, судя по твоим словам, горел. Ее карие глаза расширились от страха. - Ты там был. - Она не спрашивала, а утверждала. - Нет, не был, - сказал Спейд. - Сэм, - негодующе воскликнула она, - ее, может быть, уже... - Отправилась она туда сама, - сказал он угрюмо. - Ее никто не тащил. Вместо того чтобы поехать к тебе домой, она, узнав о прибытии парохода, отправилась в порт. Так в чем же дело, черт возьми? Может, я должен бегать за клиентами и валяться у них в ногах, чтобы они позволили мне помогать им? - Но, Сэм, а когда ты узнал, что пароход горит? - В полдень, и мне еще предстояли встречи с Полхаусом и Брайаном. Прищурившись, она испепеляла его взглядом. - Сэм Спейд, - сказала она, - когда тебе хочется, ты мо- жешь быть самым отвратительным из божьих созданий. Из-за того, что она сделала что-то, не посоветовавшись с тобой, ты сидишь здесь и не хочешь помочь ей, а может, и спасти ее... Лицо Спейда побагровело. Он упорно твердил свое: - Она вполне может сама позаботиться о себе, и к тому же она знает, куда обратиться за помощью, если вдруг ей взбредет такое в голову. - Ты просто злишься, - кричала она, - вот и все! Он, ви- дишь ли, обиделся, что она поступила по-своему. А почему бы и нет? Не такой уж ты кристально честный человек, чтобы до- верять тебе полностью. - Хватит об этом. Она мотнула головой, сжала губы и выдавила из себя: - Если ты сейчас же не пойдешь туда, Сэм, я сама туда пой- ду и захвачу с собой полицейских. - Голос ее задрожал, осек- ся, и она закричала: - Прошу, Сэм, иди! Он встал, бормоча себе под нос: - Боже! Это все-таки полегче, чем сидеть здесь и слышать твои завывания. - Он бросил взгляд на часы. -Ты можешь за- переть контору и идти домой. Она ответила: - Не пойду. Я буду ждать тебя здесь. Он сказал: "Черт с тобой, жди", надел шляпу, скривился, снял ее и ушел, держа шляпу в руках. Спейд вернулся через полтора часа, в двадцать минут шесто- го. Прямо с порога он весело спросил: - Почему с тобой так трудно ладить, радость моя? - Со мной? - Да, с тобой. - Он нажал пальцем на кончик ее носа, по- том взял ее под локти, приподнял и поцеловал в подбородок. Опустив девушку на пол, он спросил: - Что тут происходило, пока меня не было? - Звонил Люк из "Бельведера" - его, кажется, так зовут? и просил передать тебе, что Кэйро вернулся. Это было с полчаса назад. Спейд тут же посерьезнел, круто повернулся и метнулся к двери. - Ты нашел ее? - крикнула девушка. - Расскажу, когда вернусь, - ответил он и скрылся за дверью. Через десять минут он уже подъезжал на такси к "Бельведе- ру". Люка он нашел в вестибюле. Детектив шел ему навстречу, ухмыляясь и качая головой. - Опоздал всего на пятнадцать минут, - сказал он. - Уле- тела твоя пташка. Спейд выругался. - Выписался и уехал со всеми пожитками, - сказал Люк. Он вытащил из кармана пиджака потрепанную записную книж- ку, облизал большой палец, полистал странички и протянул от- крытую книжку Спейду. - Вот здесь номер такси, на котором он уехал. Больше я ничего не мог для тебя сделать. - Спасибо. - Спейд записал номер такси на конверте. - Куда уехал, не знаешь? - Нет. Он пришел с большим саквояжем, поднялся к себе, уложил вещи, спустился вниз, оплатил счет и уехал - никто не слышал, что он сказал водителю такси. Спейд снова пошел в свою контору. Эффи Перин встретила его вопрошающим взглядом. - Я упустил его, - буркнул он и скрылся в своем кабинете. Она отправилась следом. Он сел в кресло и начал сворачи- вать сигарету. Она села на стол напротив него, поставив ноги на угол его кресла. - Что с мисс О'Шонесси? - спросила она. - Ее я тоже упустил, - ответил он, - но она была там. - На "Ла Паломе"? - Да, да, да! - крикнул он раздраженно. - Перестань, Сэм. Будь человеком. Он прикурил сигарету, опустил зажигалку в карман и сказал спокойно: - Она пришла туда вчера после полудня. - Он насупил брови. - Она отправилась туда сразу же, как только вышла из такси у Морского вокзала. "Ла Палома" стояла у ближнего причала. Капитана на судне не было. Его зовут Джакоби, и она спросила его, назвав по имени. Он в это время был по делам в городе. Из чего можно заключить, что он не ждал ее, а если и ждал, то, во всяком случае, не в это время. Она дождалась его -- он пришел в четыре часа. До ужина они просидели в его каю- те, потом вместе поужинали. Спейд затянулся, стряхнул с губ желтую крошку табака и продолжал. - После ужина к капитану Джакоби пожаловали еще трое: Гутман, Кэйро и тот мальчишка, что передал тебе вчера посла- ние от Гутмана. Они пришли, когда Бриджид еще была на бор- ту, и впятером они еще долго беседовали в каюте капитана. Тут версии членов экипажа расходятся, но, кажется, они переруга- лись, и около одиннадцати часов в каюте раздался выстрел. Вахтенный помчался вниз, но рядом с каютой столкнулся с са- мим капитаном, который сказал ему, что все в порядке. В углу каюты есть свежее пулевое отверстие, которое расположено так высоко, что пуля не могла задеть никого из присутствовав- ших. Стреляли только один раз. Впрочем, узнать мне удалось совсем немногое. Он нахмурился и сделал еще одну затяжку. - Итак, они ушли около полуночи - все вместе: капитан и его четверо гостей - и вроде бы все в добром здравии. Я знаю это от вахтенного. Мне пока не удалось связаться с таможенни- ками, которые дежурили в ту ночь. Вот, пожалуй, и все. Капи- тан с тех пор не возвращался. Он не пришел на встречу с гру- зоотправителями, назначенную сегодня на двенадцать дня, и о пожаре ему еще не сумели сообщить. - А как возник пожар? Спейд пожал плечами. - Не знаю. Пожар обнаружили в кормовой части трюма се- годня утром. Не исключено, что он начался еще вчера. Пожар потушили, хотя ущерб, конечно, немалый. Никто не хотел гово- рить об этом со мной до возвращения капитана. Это... Открылась наружная дверь. Спейд сразу же замолчал. Эф- фи Перин спрыгнула со стола, но вошедший открыл дверь в ка- бинет еще до того, как она успела подойти к ней. - Где Спейд? - спросил мужчина. От его голоса Спейд выпрямился и напрягся. Голос был гру- бый, тревожно-скрипучий, прерывистый. Эффи Перин испуганно отскочила в сторону. Мужчина стоял в дверях, упираясь мягкой шляпой в прито- локу: в нем было почти семь футов роста. Худоба его подчер- кивалась длинным прямым черным плащом, наглухо застегну- тым на все пуговицы. Угловато торчали плечи. Костистое лицо - обветренное и морщинистое - было землистого цвета; на щеках и подбородке блестели капельки пота. Темные, налитые кровью глаза безумно сверкали над отвисшими, обнажившими красную плоть нижними веками. К левому боку он прижимал перевязанный бечевкой сверток в коричневой бумаге - эл- липсоид, размером чуть больше регбийного мяча. Высокий мужчина стоял в дверях, как слепой, похоже, не видя Спейда. Он начал: "Вы знаете..." - и в этот момент горло- вое бульканье заглушило слова, которые он собирался про- изнести. Желтой правой рукой он накрыл столь же желтую ле- вую, которой прижимал к себе сверток. И вдруг, даже не пы- таясь вытянуть вперед руки, рухнул навзничь как подкошенный. Стряхнув с себя оцепенение, Спейд вскочил с кресла и под- хватил падающего человека. Изо рта мужчины вытекала струй- ка крови, а коричневый сверток выпал из рук и покатился по по- лу, пока не наткнулся на ножку стола. Ноги под мужчиной под- косились, а сам он настолько обмяк, что Спейд более не мог держать его на весу. Он осторожно положил его левым боком на пол. Широко открытые глаза мужчины - по-прежнему темные и налитые кровью, но уже потерявшие безумный блеск - смотрели в од- ну точку. Рот был открыт, но кровь из него больше не текла, и все его длинное тело застыло в полной неподвижности. - Запри дверь, - сказал Спейд. Пока Эффи Перин, клацая от страха зубами, возилась с замком наружной двери, Спейд встал на колени рядом с то- щим человеком, перевернул его на спину и сунул руку ему за пазуху. И тотчас же ее выдернул - она вся была в крови. Вид крови не смутил и не испугал Спейда. Подняв испачканную ру- ку, чтобы ни к чему случайно не прикоснуться, другой рукой он вынул из кармана зажигалку. Крутанув колесико, подержал пламя сначала над одним, а потом и над другим глазом тощего человека. Глаза не шелохнулись. Спейд задул зажигалку и положил ее обратно в карман. Передвигаясь на коленях вдоль мертвого тела, он чистой рукой расстегнул и откинул полы непромокаемого плаща. Подкладка плаща была мокрой от крови, а двубортный голубой сюртук пропитался ею насквозь. На лацканах сюртука, там, где они сходились на груди, и на обеих полах плаща виднелись залитые кровью рваные дыры. Спейд поднялся и пошел в приемную, к раковине, вымыть руки. Эффи Перин, бледная, дрожащая, сохранявшая вертикаль- ное положение только потому, что рукой держалась за ручку двери, а спиной опиралась на ее матовое стекло, прошептала: - Он... Он??? - Да. В него всадили полдюжины пуль. - Спейд принялся мыть руки. - Надо же вызвать... - начала она, но Спейд ее прервал: - Врач уже не нужен, и, прежде чем что-то предпринять, я должен подумать. - Он кончил мыть руки и стал ополаскивать раковину. - Долго ходить с такой начинкой в груди он не мог. Если он... Черт возьми, почему бы ему не постоять еще немно- го и не рассказать нам хоть что-нибудь? - Он хмуро посмотрел на девушку, снова сполоснул руки и взял полотенце. - Кре- пись, не хватало только, чтобы тебя сейчас вырвало! - Он бро- сил полотенце и провел рукой по волосам. - А сейчас посмот- рим, что в свертке. Он возвратился в кабинет, перешагнул через ноги покойни- ка и поднял с пола сверток в коричневой бумаге. Он оказался тяжелый. Вынув перочинный нож, Спейд разрезал бечевку. Девушка оторвала руку от двери, обошла покойника, ста- раясь не глядеть на него, и встала рядом со Спейдом. Держась за угол стола, она смотрела, как он снимает бечевку и развора- чивает коричневую бумагу; выражение отвращения на ее лице постепенно сменилось взволнованным ожиданием. - Думаешь, это она? - прошептала девушка. - Скоро узнаем, - сказал Спейд, снимая своими толстыми пальцами один за другим три слоя грубой серой бумаги, кото- рая оказалась под коричневой. Под серой бумагой оказалась яйцеобразная масса плотно примятой светлой древесной стружки. Когда он снял и эту упаковку, его взору предстала фи- гурка птицы - не больше фута в высоту, черная как уголь и блестящая, хотя кое-где и присыпанная древесной пылью и стружкой. Спейд засмеялся. Он накрыл птицу рукой. В его растопырен- ной пятерне было что-то хозяйское. Другой рукой он обнял Эффи Перин и прижал ее к себе: - Эта проклятая штука в наших руках, ангел мой. - Ой, - вскрикнула она, - мне больно. Он отпустил девушку, сжал черную птицу в руках и стряхнул с нее остатки стружки. Потом, отступив на шаг, приподнял фи- гурку перед собой и, не скрывая восторга, сдул с нее пыль. Лицо Эффи Перин исказилось от ужаса, она кричала, пока- зывая пальцем на ногу Спейда. Спейд посмотрел вниз. Последним шагом он наступил на ладонь покойника, сорвав с нее немного кожи. Спейд быстро убрал ногу. Зазвонил телефон. Спейд кивнул девушке. Она поднесла телефонную трубку к уху и сказала: - Алло... Да... Кто?.. О, да! - Глаза ее расширились. - Да.. Да... Не вешайте трубку... - Рот ее неожиданно расплылся в испуганной гримасе. Она закричала: - Алло! Алло! Алло! - Постучав по рычажку аппарата, она повернулась к Спейду, ко- торый уже стоял рядом: - Это была мисс О'Шонесси, - ска- зала она исступленно. - Она просила позвать тебя. Она сейчас в отеле "Александрия". Она в опасности. Голос ее был... Это ужасно, Сэм!.. Что-то помешало ей договорить. Помоги ей. Сэм! Спейд положил сокола на стол и нахмурился. - Сначала я должен заняться этим парнем, - сказал он, ткнув большим пальцем в сторону тощего трупа на полу. Она била его кулаками в грудь и кричала: - Нет, нет... ты должен идти к ней. Неужели ты не пони- маешь, Сэм? У него была ее вещь, и он пришел с ней к тебе. Не понимаешь? Он помогал ей, и они убили его, а теперь она. Ты должен идти! - Ладно. - Спейд отстранил ее и склонился над столом, упаковывая птицу в опилки, а потом в бумагу, работал он бы- стро, сверток получился неуклюжим и большим - Как только я уйду, звони в полицию. Расскажи им, что случилось, но не на- зывай никаких имен. Ты не знаешь. Мне позвонили, и я ушел, но не сказал куда. - Он выругался, когда бечевка запуталась, рывком распутал ее и начал перевязывать сверток. - Забудь об этой штуковине. Расскажи все, как было, но забудь о том, что он пришел со свертком - Спейд пожевал нижнюю губу. Если, конечно, они не припрут тебя к стенке. Если тебе пока- жется, что они знают о нем, тогда придется признаться. Но это вряд ли. Если же они все-таки знают, то скажи, что я забрал сверток с собой, не разворачивая. - Он подергал завязанный узел и выпрямился, держа сверток под мышкой. - Значит, за- помни. Все случилось так, как случилось, но без этой штуки, если, конечно, они уже не пронюхали о ней. Ничего не отрицай - просто не упоминай. И по телефону говорил я, а не ты. И о людях, связанных с этим человеком, ты ничего не знаешь. Ты ничего не знаешь и о нем, а о моих делах не можешь говорить до моего возвращения. Поняла? - Да, Сэм. Кто... ты знаешь, кто он? Спейд ухмыльнулся по-волчьи. - Угу, - сказал он. - Предполагаю, что это Джакоби, капи- тан "Ла Паломы" - Он надел шляпу. Внимательно оглядел мертвеца и всю комнату. - Быстрее, Сэм, - умоляла девушка. - Ухожу, - произнес он рассеянно. - Не мешает до прихо- да полиции убрать с пола стружку. И может, тебе следует до- звониться до Сида. Нет. - Он потер подбородок. - Пока не бу- дем его впутывать в это. Так лучше. Я бы на твоем месте запер дверь до их прихода. - Он отнял руку от подбородка и погла- дил ее по щеке. - Ты чертовски хороший человек, душа моя, - сказал он и вышел. Глава 17 Субботний вечер Со свертком под мышкой, украдкой поглядывая по сторо- нам, Спейд быстро прошел переулком и узким двором от своей конторы до угла Кирни-стрит и Пост-стрит, где остано- вил такси. Он доехал до автовокзала "Пиквик-стейдж" на Пятой-улице. Там он сдал птицу в камеру хранения, положил квитанцию в конверт с маркой, прежде чем заклеить, написал на нем "М.Ф Холланд" и номер абонентного ящика на центральном поч- тамте Сан-Франциско, а потом опустил конверт в почтовый ящик. Взял еще одно такси и отправился в "Александрию". Подойдя к номеру 12-К, Спейд постучал. Дверь открылась только после второго стука; открыла ее маленькая светловоло- сая девушка в блестящем желтом халате; лицо ее было блед- ным и безжизненным, держась двумя руками за ручку двери, она с трудом выдохнула из себя: - Мистер Спейд? Спейд ответил "да" и успел подхватить ее, когда она качну- лась. Одной рукой Спейд перехватил тело девушки повыше, а дру- гой попытался взять ее за ноги, но она пришла в себя, воспро- тивилась, и ее полуоткрытые, почти безжизненные губы про- бормотали: - Нет! Не тро... ме... Тогда Спейд повел ее в комнату. Захлопнув дверь ногой, он стал водить ее по зеленому ковру от стены к стене. Одной рукой он обнимал ее маленькое тело, а другой крепко обхва- тил ее руку, помогал девушке сохранять равновесие и на- правлял вперед, стараясь, чтобы ее заплетающиеся ноги все же несли какую-то часть ее веса. Так они и шагали взад и впе- ред: она - спотыкаясь, неловко, он - твердо и уверенно. Ли- цо ее было белее мела, глаза закрыты; он же смотрел на все с хмурой сосредоточенностью, стараясь ничего не упустить из виду. И не переставая монотонно говорил: - Вот так. Левой, правой, левой, правой. А теперь в другую сторону. Вот так. Раз, два, три, четыре, раз, два три, четыре. - Когда они дошли до стены, он встряхнул ее. - А теперь обрат- но. Раз, два, три, четыре. Держи голову выше. Вот так. Моло- дец. Левой, правой, левой, правой. А теперь обратно. - Он опять встряхнул ее. - Умница. Шагай, шагай, шагай, шагай. Раз, два, три, четыре. А теперь обратно. - Он встряхнул ее сильнее и ускорил шаг. - Вот и чудно. Левой, правой, левой, правой. Мы спешим. Раз, два, три... Она вздрогнула и шумно сглотнула слюну. Спейд принялся растирать ей руку и бок, потом наклонился к ее уху: - Чудесно. Молодчина. Раз, два, три, четыре. Быстрее, бы- стрее, быстрее, быстрее. Хорошо. Шагай, шагай. Вверх, вниз, вверх, вниз. Вот так. Поворачиваем. Левой, правой, левой, пра- вой. Что они с тобой сделали - накачали наркотиком? Дали ту же дрянь, что и мне? Веки ее дрогнули на миг, но золотисто-карих глаз она так и не открыла. Лишь прошептала еле различимое "да". Они продолжали ходить по комнате: девушке теперь прихо- дилось чуть ли не бегать; Спейд мял и тер ее кожу сквозь жел- тый шелк и говорил без остановки, не переставая внимательно следить за ней. - Левой, правой, левой, правой, левой, правой, поворот. Молодчина. Раз, два, три, четыре, раз, два, три, четыре. Выше голову. Вот так. Раз, два... Веки снова дрогнули и чуть открылись, обнажив на секунду мутные глаза, зрачки которых вяло двигались из стороны в сто- рону. - Прекрасно, - сказал он твердым, уже не монотонным го- лосом. - Не закрывай. Открой глаза шире... шире! - Он встряхнул ее. Она застонала и с трудом открыла глаза, хотя взгляд ее ос- тавался мутным. Он поднял руку и несколько раз ударил ее по щекам. Она снова застонала и попыталась вырваться, но другой рукой он продолжал крепко держать ее - они по-прежнему хо- дили от стены к стене. - Не останавливайся, - приказал он грубо и тут же спро- сил: - Кто ты? Заплетающимся языком она произнесла: "Реа Гутман". - Дочь? - Да. - Теперь она уже говорила чуть увереннее. - Где Бриджид? Девушка конвульсивно дернулась и схватила его за руку. Он быстро отдернул ее - на тыльной стороне виднелась тонкая красная царапина около дюйма длиной. - Что за черт? - прорычал он и начал осматривать ее руки. В левой руке не было ничего. Силой раскрыв сжатую в кулак правую, он увидел стальную трехдюймовую булавку с нефри- товой головкой. - Что за черт? - снова прорычал он и сунул булавку ей под нос. Увидев булавку, она захныкала и распахнула халат. Под ним была кремовая пижама; она откинула левую полу пижамной куртки и показала ему под своей левой грудью красные царапи- ны и точки, оставленные булавкой. - Не заснуть... ходить... до вашего прихода... Она сказала, вы придете... так долго. - Девушка покачнулась. Спейд прижал ее сильнее левой рукой к себе и сказал: - Пошли. Она попыталась вырваться и снова сумела встать лицом к нему. - Нет... сказать вам... спать... спасите ее... - Бриджид? - спросил он. - Да... ее отвезли... Бер... Берлингейм... двадцать шееть... Анчо... быстрее... будет поздно... - Она уронила голову на пле- чо. Спейд грубо схватил ее за подбородок. - Кто отвез ее туда? Твой отец? - Да... Уилмер... Кэйро. - Лицо ее исказилось от напряже- ния, веки дрогнули, но не открылись. - Убьют ее. - Она снова уронила голову, и он снова поднял ее за подбородок. - Кто застрелил Джакоби? Она, казалось, не слышала вопроса. Силясь поднять голову и открыть глаза, она промямлила: - Быстрее... она... Он зверски тряхнул ее. - Не засыпай до прихода врача. От страха у нее открылись глаза и на мгновение прояснился взгляд. - Нет, нет, - крикнула она хрипло. - Отец... убьет меня... поклянитесь он... не узнает... я сделала... для нее... обещайте... не скажете... спать... хорошо... утром... Он снова тряхнул ее. - Ты уверена, что справишься без врача? - Да. - Голова ее снова упала на плечо. - Где твоя кровать? Она попыталась поднять руку, но не смогла. Потом, устало вздохнув, обмякла и начала падать. Спейд подхватил ее, поднял на руки и, без труда прижимая к груди, направился к ближайшей из трех дверей. Он повернул ручку до отказа, пинком открыл дверь и оказался в коридорчи- ке, который мимо открытой двери ванной вел в спальню. Загля- нул в ванную, убедился, что она пуста, и понес девушку в спальню. Там тоже никого не было. Судя по разбросанной одежде и вещам на шифоньере, спальня принадлежала мужчи- не. Спейд возвратился с девушкой на руках в комнату с зеле- ным ковром и попытал удачи в комнате напротив. Он снова оказался в коридорчике и мимо еще одной пустой ванной про- шел в спальню, которая, судя по всему, принадлежала даме. Откинув одеяло, он положил девушку на кровать, разул ее, при- поднял, чтобы снять желтый халат, поправил подушку под го- ловой и укрыл одеялом. Открыв окна, посмотрел на спящую. Дышала она тяжело, но достаточно ровно. Он нахмурился и, сжав губы, огляделся. Комната погружалась в сумерки. Он молча постоял минут пять. Наконец, недоуменно пожав своими могучими плечами, вы- шел, оставив наружную дверь незапертой. Спейд вошел в здание телефонно-телеграфной компании "Пасифик" на Пауэлл-стрит и попросил телефонистку соеди- нить его с номером "Давенпорт двадцать - двадцать". - Больницу "Скорой помощи", пожалуйста... Алло, в номе- ре 12-К отеля "Александрия" лежит девушка, которую накачали наркотиками... Да, пошлите кого-нибудь осмотреть ее... Это мистер Хупер из "Александрии". Он положил трубку на рычаг и рассмеялся. Потом назвал другой номер и сказал в трубку: - Алло, Фрэнк, это Сэм Спейд... Ты можешь дать мне ма- шину с водителем, который умеет держать язык за зубами? Надо съездить за город... На пару часов... Хорошо. Пусть он поскорее приезжает за мной в закусочную "Джонз" на Эллис-стрит. Потом попросил соединить его со своей конторой, молча подержал трубку около уха и опустил ее на рычаг. Оттуда Спейд отправился в закусочную "Джонз", попросил официанта побыстрее принести ему отбивную с жареным кар- тофелем и свежими помидорами, торопливо поел и уже пил кофе и курил сигарету, когда к его столу подошел довольно молодой коренастый человек в клетчатой кепке, надвинутой на светлые глаза. Грубоватое лицо вошедшего осветилось привет- ливой улыбкой. - Все готово, мистер Спейд. Она по горло нажралась бен- зину и урчит от нетерпения. - Прекрасно. - Спейд проглотил остатки кофе и вышел из закусочной вместе с коренастым человеком. - Знаешь в Бер- лингейме улицу, переулок или бульвар Анчо? - Нет, но если она там есть, обязательно найдем. - Давай так и сделаем, - сказал Спейд, садясь на переднее сиденье в темный седан. -- Нам нужен дом двадцать шесть, и чем скорее, тем лучше, но торжественного прибытия к парад- ной двери изображать не будем. - Усек. Полдюжины кварталов они проехали молча. Наконец води- тель сказал: - Вашего компаньона, я слышал, убили, это верно? -Угу. Водитель прищелкнул языком. - Тяжелая у вас работа. Моя куда спокойнее. - И таксисты не живут вечно. - Это верно, - согласился коренастый мужчина, - но не- ужели мне тоже придется умирать? Спейд рассеянно смотрел вперед и на все последующие во- просы - пока водитель не оставил попытки завязать беседу - отвечал односложно. В первой же аптеке Берлингейма водитель узнал, где нахо- дится Анчо-авеню. Десять минут спустя он остановил седан около темного перекрестка, выключил фары и махнул рукой вперед. - Вон там, - сказал он. - На другой стороне, третий или четвертый дом. Спейд сказал: "Ладно" - и вышел из машины. - Не глуши мотор. Возможно, уезжать нам придется в спешке. Перед вторым от угла домом Спейд остановился. На гро- мадном по сравнению с забором воротном столбе висела таб- личка из светлого металла, на которой можно было с трудом разобрать цифры 2 и 6. Над ней была прикреплена еще одна табличка. Подойдя вплотную, Спейд разглядел объявление: "Продается и сдается внаем". Ворот между столбами не было. По бетонной дорожке Спейд подошел к дому. Пару минут по- стоял неподвижно около крыльца. Из дома не доносилось ни звука. Если не считать еще одной блеклой таблички, прикреп- ленной к двери, дом выглядел непроницаемо черной большой коробкой. Спейд поднялся по ступеням к двери и прислушался. Ни звука. Попытался заглянуть внутрь сквозь стекло двери. Хотя занавесок не было, их прекрасно заменял внутренний мрак. На цыпочках Спейд подкрался к одному окну, потом - к другому Непроницаемая тьма. Спейд попытался открыть окна. Они бы- ли заперты. Дернул дверь. Тоже заперта. Спейд спустился с крыльца и, осторожно нащупывая ногой темную незнакомую землю, по зарослям сорняков обошел дом. Боковые окна были слишком высоки - он не смог до них дотянуться. Задняя дверь и еще одно окно рядом с ней также оказались заперты. Спейд вернулся к воротам и, прикрывая ладонью огонек за- жигалки, рассмотрел получше объявление: "Продается и сдается внаем". На табличке были напечатаны имя и адрес тор- говца недвижимостью из Сан-Матео, а ниже синим каранда- шом нацарапано: "Ключ в доме 31". Спейд возвратился к седану и спросил водителя: - Фонарик есть? - А как же?! - Он дал фонарик Спейду. - Помощь нужна? - Может, и понадобится. - Спейд сел в машину. - Мы сейчас подъедем к дому тридцать один. Фары можешь включить. Дом тридцать один оказался квадратным серым зданием, стоящим наискосок от двадцать шестого. Окна нижнего этажа были освещены. Спейд подошел к крыльцу и позвонил. Дверь открыла темноволосая девочка лет четырнадцати-пятнадцати. Спейд, поклонившись, сказал с улыбкой: - Мне нужен ключ от дома двадцать шесть. - Сейчас позову папу, - сказала она и, крикнув: "Папа!" скрылась в доме. Появился пухлый краснолицый мужчина с лысиной и боль- шими усами, в руках он держал газету. Спейд сказал: - Мне хотелось бы получить ключ от двадцать шестого до- ма. Пухлый мужчина смотрел на Спейда недоверчиво. - Электричество отключили, - сказал он. - Вы там ниче- го не увидите. Спейд хлопнул себя по карману. - У меня есть фонарик. Выражение лица пухлого мужчины стало еще недоверчивее. Он нервно откашлялся и смял в руке газету. Спейд показал ему свою визитную карточку, сунул ее обрат- но в карман и тихо произнес: - У меня есть сведения, что там могут кое-что прятать. Пухлый мужчина мгновенно оживился. - Обождите минутку, - сказал он. - Я пойду с вами. Вскоре он возвратился, держа в руках медный ключ с черно-красной биркой. Когда они проходили мимо машины, Спейд позвал водителя, и тот присоединился к ним. - Кто-нибудь приезжал смотреть дом в последнее время? - спросил Спейд. - Да вроде бы нет, - ответил пухлый мужчина. - Уже пару месяцев никто не обращался ко мне за ключом. Мужчина с ключом шел впереди, пока они не поднялись на крыльцо дома двадцать шесть. Тут он сунул ключ в руку Спейда, пробормотал: "Ну вот мы и пришли" - и отступил в сторону. Спейд отпер дверь и распахнул ее. Тишина и темень. Дер- жа незажженный фонарь в левой руке, Спейд вошел в дом. За ним, не отставая, последовал таксист, а уж потом, на некото- ром расстоянии, пухлый мужчина. Они обыскали дом от под- вала до чердака. В доме никого не было, и все говорило о том, что уже многие недели сюда никто не заходил. Со словами "Спасибо, путешествие закончено" Спейд вы- шел из седана напротив "Александрии". В холле он подошел к конторке портье, стоявший за ней высокий молодой человек с загорелым серьезным лицом сказал: - Добрый вечер, мистер Спейд. - Добрый вечер. - Спейд отозвал молодого человека в сторону. - Гутманы из 12-К... они у себя? Молодой человек ответил: "Нет", бросив быстрый взгляд на Спейда. Потом отвернулся в раздумье, снова посмотрел на Спейда и прошептал: - Странные вещи происходили сегодня вечером с этими Гутманами, мистер Спейд. Кто-то позвонил в больницу "Ско- рой помощи" и сказал, что в их номере лежит больная девуш- ка. - А ее там не было? - Нет, там вообще никого не было. Они все уехали раньше. Спейд заметил: - Что поделаешь, какие-то поганцы развлекаются. Спасибо. Он вошел в телефонную будку, назвал номер и сказал в трубку: - Алло... Миссис Перин?.. Эффи дома?.. Да, пожалуйста... Спасибо... Привет, ангел мой! Чем порадуешь?.. Прекрасно! Прекрасно! Расскажешь при встрече. Я буду у тебя минут через двадцать... Ладно. Полчаса спустя Спейд звонил в дверь двухэтажного кирпич- ного дома на Девятой авеню. Дверь открыла Эффи Перин. Да- же улыбка на мальчишеском лице не могла скрыть ее усталос- ти. - Привет, босс, - сказала она. - Входи. - Понизив голос, добавила: - Если мама что-нибудь скажет тебе, Сэм, будь паинькой. Она сейчас сама не своя. Спейд ободряюще ухмыльнулся и похлопал ее по плечу. Она схватилась за его рукав: - Мисс О'Шонесси? - Нет, - рявкнул он. - Меня надули. Ты уверена, что это был ее голос? - Да. Он скорчил гримасу. - Какой-то бред собачий. Она провела его в гостиную, вздохнула и, устало улыбаясь, плюхнулась на диван. Он сел рядом с ней и спросил: - Все в порядке? О свертке не говорили? - Ни слова. Я рассказала им то, что ты мне велел, и они, ви- димо, решили, что звонок связан с этим делом и ты гоняешься за убийцей. - Данди был? - Нет. Хофф ОТар и еще кто-то, кого я не знаю. Говорил со мной и начальник окружного полицейского управления. - В участок тебя таскали? - О да, и задавали мне тысячу вопросов, но все они были... как бы сказать?., шаблонными. Спейд потер ладони. - Прекрасно, - сказал он и тут же нахмурился, - впрочем, к встрече со мной они придумают много новых. Во всяком слу- чае, вонючка Данди постарается, да и Брайан тоже. - Он повел плечами. - А кто-нибудь еще, кроме полицейских, появлялся? - Да. - Она выпрямилась. - Приходил мальчишка... тот, что приносил послание от Гутмана. В контору он не входил, но полицейские оставили дверь открытой, и я заметила его в кори- доре. - Ты ему ничего не сказала? - Нет, конечно. Мы же с тобой договорились! Я не подала виду, что узнала его, и вскоре он исчез. Спейд ухмыльнулся. - Тебе чертовски повезло, душа моя, что фараоны пришли раньше. - Почему? - Потому что это опасный гаденыш. Убитого действительно звали Джакоби? - Да. Спейд пожал ей руку и встал. - Мне пора бежать. А ты ложись спать. У тебя уже глаза слипаются. Она поднялась с дивана. - Сэм, что?.. Он не дал ей договорить, закрыв рот ладонью. - В понедельник поговорим, - сказал он. - Я хочу улиз- нуть, пока твоя матушка не устроила мне очередную взбучку за то, что я вымазал в грязи ее чистого ягненочка. Спейд подошел к своему дому в начале первого ночи. Как только он вставил ключ в дверь парадного, за спиной раздался быстрый перестук женских каблучков. Он отпустил ключ и мгновенно повернулся. По ступеням к нему поднималась Бриджид О'Шонесси. Она не столько обняла его, сколько пови- сла на нем и, задыхаясь, произнесла: - О, я думала, ты никогда не придешь! - По ее изможден- ному, осунувшемуся лицу время от времени пробегала судоро- га, дрожь била ее с головы до ног. Свободной рукой Спейд нащупал ключ, открыл дверь и по- чти внес девушку внутрь. - Ты ждала меня здесь? - спросил он. - Да. - У нее перехватило дыхание, поэтому каждое слово она произносила отдельно. - В... подворотне... на... той... сто- роне. - Дойдешь сама? - спросил он. - Или, может, тебя донес- ти? Она покачала головой. - Все... в порядке... мне... только... надо... сесть. Они поднялись на лифте и подошли к его квартире. Она от- пустила его рукав и стояла рядом, тяжело дыша и прижимая ру- ки к груди, а он тем временем отпирал дверь. Войдя в квартиру, Спейд включил свет в прихожей. Захлопнув дверь, он снова обнял ее одной рукой и повел в гостиную. Неожиданно в гости- ной зажегся свет. Девушка вскрикнула и прижалась к Спейду. В дверном проеме стоял толстяк Гутман и приветливо улы- бался им. Сзади из кухни вышел мальчишка Уилмер. В его ма- леньких руках черные пистолеты выглядели неправдоподобно большими. Из ванной показался Кэйро. И у него в руке был пистолет. Гутман сказал: - Итак, сэр, сами можете убедиться, что все в сборе. Входи- те, устраивайтесь поудобнее и давайте поговорим. Глава 18 Козел отпущения Спейд, обнимая Бриджид О'Шонесси, скупо улыбнулся и сказал: - Отчего же не поговорить? Гутман сделал три неуклюжих шага назад, освобождая проход. Его жирные складки заколыхались. Спейд и девушка вошли вместе. За ними следом - мальчишка и Кэйро. Кэйро остановился в дверях. Мальчишка спрятал один из своих пистолетов в карман и встал почти вплотную за спиной Спейда. Спейд изловчился посмотреть через плечо на мальчишку. - Пошел вон. Меня ты обыскивать не будешь. Мальчишка сказал: - Не дергайся. Заткни пасть. Ноздри Спейда раздувались. Но голос был спокойным. - Пошел вон. Если ты хоть пальцем дотронешься до меня, без пистолета нам уже не обойтись. Спроси своего босса, ще- нок, хочет ли он, чтобы меня застрелили еще до разговора. - Оставь, Уилмер, - сказал толстяк. Он посмотрел на Спейда со снисходительной суровостью. - Поразительное упрямство. Что ж, давайте рассаживаться. Спейд сказал: "Я ведь говорил вам, что этот сопляк мне не нравится" - и провел Бриджид О'Шонесси к дивану. Они сели рядом, она положила голову на его левое плечо, он обнял ее за плечи. Она перестала дрожать и задыхаться. Гутман опустился в мягкое кресло-качалку. Кэйро сел в кре- сло у стола. Мальчишка садиться не стал. Он стоял в дверях, там, где ранее стоял Кэйро, держа пистолет дулом вниз, и смо- трел из-под густых ресниц на грудь Спейда. Кэйро положил свой пистолет на стол рядом с собой. Спейд снял шляпу и швырнул ее на другой конец дивана. Ух- мыльнулся Гутману. Ухмылка эта, заострявшая и без того угло- ватые черты, была такой непристойной, что делала его похо- жим на сатира. - А у вашей дочери чудный животик, - сказал он. - Но как же вам не жаль царапать такой живот булавками?! Гутман улыбался вежливо и чуточку елейно. Мальчишка в дверях сделал шаг вперед и чуть приподнял свой пистолет. Все присутствующие посмотрели на него. Как это ни странно, но в столь различных взглядах, какими смотрели на мальчишку Бриджид О'Шонесси и Джоэл Кэйро, было совершенно одинаковое неодобрение. Мальчишка зарделся, убрал выставленную ногу, выпрямился, опустил пистолет и встал так же, как раньше, - глядя в грудь Спейда. Гутман снова повернулся со своей елейной улыбкой к Спей- ду и вкрадчиво замурлыкал: - Да, сэр, это позор, но вы должны признать, что цели своей мы достигли. Спейд нахмурился. - Зачем такие сложности? Завладев соколом, я сам, есте- ственно, хотел как можно скорее встретиться с вами. Вы плати- те наличными - чего же еще? Отправляясь в Берлингейм, я ожидал попасть на такую вот встречу. Кто же знал, что вы с по- лучасовым опозданием пытаетесь убрать меня с дороги и мече- тесь по городу в надежде найти Джакоби, пока он не нашел меня. Гутман хихикнул. Казалось, только от удовольствия. - Что ж, сэр, - сказал он, - так или иначе, наша встреча состоялась, если вы действительно хотели ее. - Я действительно ее хотел. Как скоро вы можете сделать первый взнос и забрать у меня птицу? Бриджид О'Шонесси села прямо и с удивлением посмотре- ла на Спейда. Спейд небрежно похлопал ее по плечу. Он не- отрывно смотрел в глаза Гутману. Глаза Гутмана весело по- блескивали меж жирных припухлостей. - Что касается этого, сэр, - начал он и полез во внутрен- ний карман пальто. Кэйро, вцепившись в свои бедра, наклонился в кресле и тяжело задышал открытым ртом. Гутман повторил: "Что касается этого, сэр" - и вынул из кармана белый конверт. Десять глаз - даже глаза мальчишки перестали прятаться за ресницами - уставились на него. Вертя конверт в своих пухлых руках, Гутман сначала внимательно посмотрел на совершенно чистую лицевую сторону, а потом на оборотную, не заклеенную, а всего лишь закрепленную ма- леньким бумажным языком. Потом поднял голову, дружески улыбнулся и бросил конверт на колени Спейду. Конверт - не очень толстый, но достаточно тяжелый - уда- рился о живот Спейда и лег ему на колени. Спейд неторопливо поднял его и, сняв руку с плеч девушки, столь же неторопливо открыл. В конверте лежали тысячедолларовые банкноты - гладкие, хрустящие, новые. Спейд вынул их и пересчитал. Бан- кнот было десять. Он с улыбкой поднял голову. - Мы договаривались о большей сумме. - Да, сэр, договаривались, - согласился Гутман, - но тог- да мы только говорили. А это настоящие деньги, звонкая, так сказать, монета. За один доллар наличными вы можете купить больше, чем за десять, о которых только договаривались. - Его припухлости затряслись от беззвучного смеха. Когда жиро- вые складки и шары успокоились, он сказал уже более серьез- ным голосом: - Нас стало больше. - Движением головы он указал на Кэйро. - И... видите ли, сэр... одним словом... ситуа- ция изменилась. Пока Гутман говорил, Спейд подровнял пачку банкнот, по- ложил ее в конверт и вставил язычок на место. Теперь, поло- жив локти на колени, он наклонился вперед и, взяв конверт за угол двумя пальцами, болтал им между ногами. Ответ его толстяку прозвучал беззаботно: - Конечно. Но хоть вы и объединились, сокол все же в моих руках. Вцепившись уродливыми пальцами в ручки кресла, Кэйро подался вперед и своим тонким голоском чопорно произнес: - Мне представляется излишним напоминать вам, мистер Спейд, что, хотя сокол и находится в ваших руках, вы сами, не- сомненно, находитесь в наших руках. Спейд ухмыльнулся. - Я стараюсь не позволять себе волноваться по этому пово- ду. - Он выпрямился, отложил конверт в сторону, на диван, и обратился к Гутману: - К вопросу о деньгах мы еще вернемся позднее. Есть еще одна проблема, решение которой не терпит отлагательств. Нам нужен козел отпущения. Толстяк нахмурился, не понимая сказанного, но прежде чем он открыл рот, Спейд уже начал объяснять: - Полиции необходима жертва... кто-то, на кого они могли бы списать эти три убийства. Мы... Кэйро прервал Спейда срывающимся взволнованным голо- сом: - Два... только два... убийства, мистер Спейд. Нет сомне- ния, что вашего компаньона убил Терзби. - Ладно, два, - проворчал Спейд. - Какая разница? В любом случае мы должны скормить полиции одного... Теперь вмешался Гутман. Он говорил со снисходительной улыбкой и добродушной уверенностью: - Из того, что мы знаем о вас, сэр, можно с полной уверен- ностью заключить: нам нет нужды беспокоиться о таких вещах. Что касается отношений с полицией, мы вполне можем поло- житься на вас. Вы не нуждаетесь в нашей неквалифицирован- ной помощи. - Если вы так думаете, - откликнулся Спейд, - значит, вы знаете недостаточно. - Перестаньте, мистер Спейд. Вам едва ли удастся убедить нас, что вы хоть немного боитесь полиции или что вы не смо- жете справиться... Спейд фыркнул, выдохнув воздух одновременно через рот и нос. Согнулся, снова положив локти на колени, и раздраженно прервал Гутмана: - Я ни капли не боюсь полицейских и знаю, черт возьми, как с ними можно справиться. Именно это я и пытаюсь вдол- бить вам. Чтобы с ними справиться, им надо швырнуть жертву, человека, на которого они могли бы повесить все убий- ства. - Хорошо, сэр, я допускаю, что это один из возможных пу- тей, но... - Никаких "но"! - возразил Спейд. - Это единственный выход. - Глаза его под багровеющим лбом горели неподдель- ным бешенством. Синяк на виске стал темно-каштановым. - Я знаю, о чем говорю. Я выпутывался из таких ситуаций раньше, надеюсь выпутаться и теперь. В разное время мне приходилось посылать к дьяволу всех, начиная с верховного судьи и ниже. И мне это сходило с рук. Мне это сходило с рук, потому что я ни- когда не позволял себе забывать, что час расплаты придет. Я никогда не забывал, что, когда придет час расплаты, я должен быть готов прийти в главное полицейское управление, гоня перед собой жертву, и сказать им: "Вот, болваны, ваш преступ- ник". Пока я способен на это, я могу показывать язык любому фараону и плевать на все статьи закона, вместе взятые. Но стоит мне хотя бы один раз промахнуться, они утопят меня в дерьме. Но я пока не промахивался. И не промахнусь. Можете не сомневаться. Гутман заморгал, и взгляд его на какое-то время потерял свою вкрадчивость, но улыбка на его жирном розовом лице, а также голос совершенно не изменились: - В вашей системе рассуждения, сэр, много разумного - ей-богу, много! И если бы ее хоть как-нибудь можно было при- ложить к нашему случаю, я бы первый закричал: "Держитесь ее во что бы то ни стало, сэр". Но в нашем случае она как раз и не применима. Такое случается даже с лучшими из системы. При- ходит время, когда необходимо делать исключения, и мудрый человек их делает. Именно так, сэр, обстоит дело в данном слу- чае, и я вынужден напомнить, что вам хорошо заплачено за то исключение, которое вам придется сделать для нас. Конечно, если вы не сможете передать жертву полиции, забот у вас при- бавится, но, - Гутман засмеялся и развел руками, - но вы не тот человек, который боится забот. Вы умеете постоять за себя и всегда, что бы ни случилось, в конце концов оказываетесь на коне. - Он сложил губы бантиком и прищурил глаз. - Вы справитесь, сэр. Взгляд Спейда стал жестким, лицо суровым. - Я знаю, о чем говорю, - сказал он тихим, намеренно спокойным тоном. - Это мой город и мои хитрости. Я, конеч- но, могу остаться на коне и в этот раз, но в следующий, когда кобылка окажется порезвее, меня так остановят, что я нагло- таюсь собственных зубов. Меня это не устраивает. Вы, голубки, упорхнете в Нью-Йорк, Константинополь или куда-нибудь еще. А мне здесь жить и дело делать. - Но вы можете... - начал Гутман. - Не могу, - сказал Спейд убежденно. - И не буду. Не со- мневайтесь. - Он сел прямо. Улыбка смыла суровость с его лица. Он заговорил быстро, стараясь быть спокойным и убеди- тельным: - Слушайте, Гутман. То, что я предлагаю, выгодно всем. Если мы не дадим полиции козла отпущения, ставлю десять к одному, что рано или поздно они набредут на инфор- мацию о соколе. Тогда, где бы вы ни были, вам придется лечь на дно вместе с птичкой, что, согласитесь, не поможет вам ска- зочно разбогатеть. Дайте им козла отпущения, и они тут же от- станут. - Вот в этом-то, сэр, и загвоздка, - ответил Гутман, беспо- койство которого по-прежнему выдавали одни глаза. - А если не отстанут? А если козел отпущения как раз и выведет их на сокола? С другой стороны, они, по-моему, уже сейчас отстали, и самое лучшее, что мы можем сделать, - это спокойно уйти со сцены. На лбу Спейда начала надуваться вена. - Боже! Оказывается, вы тоже ничего не понимаете, - ска- зал он, сдерживая себя, - они не спят, Гутман. Они притаи- лись и ждут. Попытайтесь понять это. Они знают, что я по уши увяз в этом деле. Все в порядке, пока я в состоянии своевре- менно предпринять необходимые шаги. Но если нет, мне крышка. - Его голос снова стал убедительно-вкрадчивым. - Послушайте, Гутман, неужели вы не понимаете, что нам совер- шенно необходимо подкинуть им жертву? Другого выхода нет. Давайте отдадим им сопляка. - Он кивнул беззлобно в сторо- ну мальчишки в дверях. - Он же на самом деле застрелил и Терзби, и Джакоби - верно? В любом случае он просто создан для такой роли. Давайте соберем необходимые улики и отда- дим его. Мальчишка в дверях сжал уголки губ, могло показаться, что он едва заметно улыбнулся. Никакого другого эффекта пред- ложение Спейда на него вроде бы не произвело. Смуглое лицо Джоэла Кэйро пожелтело. Открыв рот, он уставился на Спейда выпученными от удивления глазами; его женоподобная грудь нервно вздымалась. Бриджид О'Шонесси отпрянула от Спейда и извернулась так, чтобы видеть его лицо. Ее испуганное смятение в любой момент грозило смениться истерическим смехом. Гутман сидел тихо и невозмутимо, пока вдруг не рассмеял- ся. Смеялся он долго и от души, в его елейно-приторных глазах плясали веселые искорки. Отсмеявшись, он сказал: - Ей-богу, сэр, вы большой оригинал, очень большой! - Он вытащил из кармана белый носовой платок и вытер глаза. - Никогда не знаешь, что вы скажете или сделаете в следующий момент, - одно ясно, нечто потрясающее. - Не вижу в этом ничего смешного. - Казалось, смех толстяка не произвел впечатления на Спейда. Он говорил так, как говорят с упрямым, но вполне разумным другом. - Это самый лучший выход. Когда полицейские... - Но, дорогой мой, - возразил Гутман, - неужели вы не понимаете? Если бы я хоть на миг предположил такую возмо- жность... нет, даже простое предположение более чем дико. Я люблю Уилмера как своего родного сына. Поверьте мне. Но если бы я даже на миг предположил такую возможность, что, по вашему мнению, в таком случае удержало бы Уилмера от того, чтобы выложить полиции все, что он знает о соколе и о каждом из нас? Спейд ухмыльнулся, не разжимая губ. - Если возникнет нужда, - сказал он мягко, - мы можем пристрелить его при попытке оказать сопротивление во время ареста. Но, я думаю, что так далеко нам заходить не понадо- бится. Пусть болтает что угодно. Обещаю, что все останется без последствий. Это нетрудно устроить. Розовый лоб Гутмана покрылся складками. Он наклонил го- лову, смяв о воротничок свои подбородки, и спросил: - Как? - Затем с поспешностью, от которой заколыхались все его жировые складки, он поднял голову, повернулся к мальчишке и громогласно захохотал. - Что ты думаешь об этом, Уилмер? Ведь правда забавно? Темно-каштановые глаза мальчишки горели под густыми ресницами. Он ответил тихо, но отчетливо: - Да, забавно... сукин сын. Спейд тем временем говорил с Бриджид О'Шонесси: - Как ты себя чувствуешь, ангел мой? Тебе лучше? - Да, гораздо лучше, только, - она так понизила голос, что последние два слова нельзя было расслышать уже в полуметре от нее, - я боюсь. - Не бойся, - сказал он беспечно и положил ладонь на ее колено в сером чулке. - Ничего страшного не происходит. Хо- чешь выпить? - Не сейчас, спасибо. - Она снова понизила голос. - Будь осторожен, Сэм. Спейд ухмыльнулся и посмотрел на Гутмана, который и сам уже смотрел на него. Толстяк добродушно улыбнулся и, по- молчав немного, спросил: - Как? Спейд притворился дурачком. - Что "как"? Толстяк решил, что здесь уместно еще немного посмеяться, и только потом объяснил: - Если ваше предложение, сэр... серьезно, то из чувства обычной вежливости мы, по крайней мере, должны выслушать вас. Так как же вы собираетесь устроить, чтобы Уилмер, - здесь он еще раз рассмеялся, - в случае ареста не смог нанес- ти нам вреда? Спейд покачал головой. - Нет, - сказал он, - мне бы не хотелось злоупотреблять чьей-либо вежливостью, пусть даже и обычной. Забудем об этом. Толстяк сморщил свое жирное лицо. - Ну что вы, что вы! - запротестовал он. - Вы ставите меня в крайне неловкое положение. Мне не следовало смеяться, и самым почтительным и искренним образом я про- шу меня простить. Мне бы не хотелось, чтобы у вас, мистер Спейд, создалось впечатление, будто я могу высмеять какое-либо из ваших предложений только потому, что я с ним не согласен, - вы должны знать, сколь глубоко я ценю и ува- жаю вашу проницательность. Имейте в виду, я не вижу никакой практической пользы в вашем предложении - даже отвлекаясь от того факта, что я отношусь к Уилмеру, как к родному сыну, - но тем не менее сочту за честь и за добрый знак того, что мои извинения приняты, если вы продолжите и расскажете все до конца. - Ну что ж, - сказал Спейд, - так и быть, продолжу. Брайан - типичный окружной прокурор. Больше всего он оза- бочен тем, как выглядит его работа в отчетах. Он скорее за- кроет глаза на сомнительный случай, чем начнет расследова- ние, которое ему невыгодно. Не знаю, фабриковал ли он дела на тех, кого считал невиновными, но не могу представить, как он заставляет себя поверить в невиновность людей, доказатель- ства виновности которых он вполне способен наскрести. Чтобы наверняка доказать виновность одного преступника, он оставит на свободе полдюжины его сообщников, если они могут спу- тать ему карты. - Именно такой вариант, - продолжал Спейд, - мы ему и предложим, и он ухватится за него обеими руками. Он не захочет ничего знать о соколе. Он наизнанку вывернется, лишь бы убедить себя, что все показания сопляка - чушь со- бачья, попытка запутать дело. Положитесь в этом на меня. Мне не составит труда показать ему, что если он начнет валять дура- ка и попытается заарканить всех, то получит такое дельце, в ко- тором ни одно жюри присяжных не разберется, а если он возь- мется за сопляка, обвинительный приговор у него в кармане. Снисходительно улыбаясь, Гутман медленно качал головой из стороны в сторону. - Нет, сэр, - сказал он, - боюсь, не получится, боюсь, ни- чего не получится. Не понимаю, как даже ваш окружной проку- рор сможет связать вместе Терзби, Джакоби и Уилмера без то- го, чтобы... - Вы не знаете окружных прокуроров, - сказал ему Спейд. - С Терзби как раз все просто. Он был бандитом, как и ваш сопляк. У Брайана уже есть версия на этот счет. Тут ника- ких проблем не будет. И потом, черт возьми, сопляка ведь можно повесить всего один раз! Зачем судить его за убийство Джакоби, когда он уже приговорен к смерти за убийство Терз- би? Они просто закроют дело, приплюсовав ему и второе убий- ство. Если - что, видимо, соответствует действительности - он застрелил обоих из одного оружия, пули это покажут. Все будут счастливы. - Да, но... - начал Гутман и вдруг замолчал, посмотрев на мальчишку. Мальчишка отошел от двери на почти негнущихся, широко расставленных ногах и встал между Гутманом и Кэйро посе- редине комнаты. Он стоял, чуть наклонившись вперед и при- подняв плечи. Пистолет он все еще держал дулом вниз, хотя костяшки его пальцев побелели от напряжения. Другая рука была тоже сжата в маленький плотный кулачок. Неистреби- мая детскость его черт, искаженных холодной яростью и нече- ловеческой злобой, придавала всему его облику невыразимо зловещий вид. Задыхаясь от ярости, он сказал Спейду: - А ну вставай, ублюдок, и вынимай свою пушку! Спейд смотрел на мальчишку с улыбкой. Улыбка была не очень широкой, но искренней и неподдельно веселой. Мальчишка сказал: - А ну вставай, ублюдок, и вынимай пистолет, если ты не трус. Хватит с меня твоих подначек. Улыбка Спейда стала еще более веселой. Взглянув на Гутма- на, он сказал: - Надо же, какой грозный. - Голос его был столь же весел и спокоен, как и улыбка. - Может, вам стоит сказать ему, что, пока сокол не в ваших руках, стрелять в меня экономически не- выгодно? Лицо Гутмана пошло пятнами, вымученная улыбка напоми- нала гримасу. Он облизал свои сухие губы сухим языком. Го- лос его звучал чересчур хрипло и скрипуче для отеческого нас- тавления, которое он хотел изобразить: - Что ты, что ты, Уилмер, сейчас же прекрати. Зачем прида- вать такое значение пустякам? Ты... Мальчишка, не отрывая взгляда от Спейда, проговорил, яростно скривив губы: - Тогда заставь его заткнуться. Если он не отвяжется от меня, я пристрелю его, и ничто меня не остановит. - Что ты, Уилмер, - сказал Гутман и повернулся к Спей- ду. - Ваш план, сэр, как я сразу же вам и заявил, не имеет ни- какого практического смысла. Давайте больше не будем гово- рить о нем. Спейд переводил взгляд с Гутмана на мальчишку и обратно. Улыбка исчезла с его лица, которое приняло совершенно бес- страстное выражение. - Я сам решу, о чем мне говорить, - сказал он им. - Конечно, сами, - быстро вмешался Гутман, - и это одна из черт, которые мне больше всего нравятся в вас. Но план этот, как я уже сказал, не имеет никакого практического смы- сла, и, как вы убедились сами, обсуждать его дальше бесполе- зно. - Сам я ни в чем не убедился, - ответил Спейд, - а вы убе- дить меня не смогли и, думаю, не сможете. - Он нахму- рился. - Давайте начистоту. Может, я только время теряю, раз- говаривая с вами, Гутман? Я думал, вы здесь музыку заказывае- те. Может, мне поговорить с сопляком? У меня уже есть опыт, я это сумею. - Нет, сэр, - откликнулся Гутман, - вы правы, ведя дело со мной. - Ладно, - сказал Спейд. - У меня есть еще одно предло- жение. Оно хуже первого, но все же лучше, чем ничего. Хотите послушать? - Всенепременно. - Отдайте им Кэйро. Кэйро торопливо схватил свой пистолет со стола. Он крепко сжимал его двумя руками. Дуло пистолета было направлено в пол рядом с диваном. Лицо Кэйро снова пожелтело. Черные глаза бегали от одного человека к другому. Они были настоль- ко черными, что казались плоскими, двумерными. Гутман, словно не веря своим ушам, переспросил: - Что, простите? - Сдайте в полицию Кэйро. Гутман собрался было рассмеяться, но передумал. Наконец неуверенно воскликнул: - Ну, ей-богу, сэр! - Это, конечно, хуже, чем отдать им сопляка, - сказал Спейд. - Кэйро не бандит, да и пистолет у него поменьше то- го, из которого .застрелили Терзби и Джакоби. Чтобы сфабри- ковать улики против него, придется попотеть, но это все же лучше, чем вообще ничего не сдавать в полицию. Кэйро закричал пронзительным от возмущения голосом: - А может, мы отдадим вас, мистер Спейд, или мисс О'Шо- несси, раз уж вы так хотите отдать им кого-то? Спейд улыбнулся левантинцу и спокойно ответил: - Вам всем нужен сокол. Он у меня. Козел отпущения - часть цены, которую я за него назначил. А что касается мисс О'Шонесси, - бесстрастный взгляд Спейда скользнул по ее бледному испуганному лицу и снова вернулся к Кэйро, при этом он едва заметно пожал плечами, - то, если вы думаете, что она подходит для этой роли, я готов обсудить ваше предло- жение самым тщательным образом. Девушка схватилась за горло, сдавленно вскрикнула и еще больше отодвинулась от него. Дергаясь от волнения, Кэйро закричал: - Вы, кажется, забываете, что в вашем положении опасно на чем-либо настаивать. Спейд издал грубый издевательский смешок. Гутман попытался говорить твердо, но дружелюбно: - Перестаньте, джентльмены, давайте продолжать нашу беседу на дружеской ноте. Но к словам Кэйро, - он уже обра- щался к одному Спейду, - стоит прислушаться. Вы должны принять во внимание... - Я ни черта никому не должен. - Спейд бросал слова с той нахальной небрежностью, которая делала их более весомы- ми, чем любой надрыв или крик. - Если вы убьете меня, то как вы получите птицу? А если я знаю, что вы не можете себе по- зволить убить меня, не получив птички, то как вы можете запу- гать меня и заставить отдать ее вам? Склонив голову набок, Гутман обдумывал вопросы. Глаза его блестели из-под набрякших век. Наконец ответ был готов: - Видите ли, сэр, кроме убийства и угрозы убийства, есть и другие способы убеждения. - Конечно, - согласился Спейд, - но пользы от них мало, если они не подразумевают угрозы смерти, которая только и держит жертву в повиновении. Понимаете? Если вы попытае- тесь сделать что-нибудь, что мне не понравится, я терпеть не буду. Так что вы либо прекратите это, либо убьете меня, зная, что это непозволительная для вас роскошь. - Я понимаю вас. - Гутман усмехнулся. - Но подобная тактика, сэр, требует здравого суждения от обеих сторон, по- скольку в пылу борьбы люди склонны забывать о своих истин- ных интересах и позволяют эмоциям возобладать над разу- мом. Спейд был сама улыбчивая вежливость. - В том-то и фокус, - сказал он. - С одной стороны, я ста- раюсь играть достаточно смело, чтобы держать вас в кулаке, а с другой - слежу за тем, чтобы вы не взбесились и не оторвали мне башку вопреки вашим истинным интересам. Гутман с восхищением произнес: - Ей-богу, сэр, вы поразительный человек! Джоэл Кэйро вскочил с кресла, пробежал мимо мальчишки и встал за спиной Гутмана. Наклонившись к его уху и прикрыв свой рот и ухо толстяка свободной рукой, он зашептал. Гутман слушал внимательно, закрыв глаза. Посмотрев на Бриджид О'Шонесси, Спейд ухмыльнулся. Она слабо улыбнулась в ответ, но продолжала смотреть столь же оцепенело, как и раньше. Спейд повернулся к мальчишке: - Ставлю два против одного, что они сейчас продают тебя с потрохами, сынок. Мальчишка не ответил. Ноги его начали заметно дрожать. Спейд обратился к Гутману: - Надеюсь, эти горе-головорезы не запугали вас, размахи- вая пистолетами. Гутман открыл глаза. Кэйро перестал шептать и выпрямился за креслом толстяка. Спейд сказал: - Не бойтесь, пусть размахивают, мне уже приходилось от- бирать эти игрушки у обоих, справлюсь и на этот раз. Сопляк помнит... Задыхаясь от гнева, мальчишка крикнул: "Ну, все!" - и вскинул пистолет. Гутман вытянул толстую руку, поймал мальчишку за запястье и, приподняв свое тучное тело из кресла-качалки, при- гнул руку с пистолетом вниз, в это же время Джоэл Кэйро под- бежал к мальчишке и схватил его за другую руку. Они боро- лись с мальчишкой, пригибая его руки вниз, а он свирепо, но безуспешно сопротивлялся. Из клубка борющихся тел доноси- лись отдельные слова и выкрики: отрывки бессвязной речи мальчишки - "Ну все... пошел... ублюдок... убью"; Гутмано- во - "Ну что ты, что ты, Уилмер!", повторенное многократно; "Пожалуйста, не надо" и "Не делай этого, Уилмер" Джоэла Кэйро. Спейд встал с дивана и подошел к борющимся. Мальчишка прекратил сопротивление под непомерной тяжестью навалив- шихся на него людей; Кэйро, все еще держа его за руку, гово- рил что-то успокаивающее. Спейд осторожно отстранил Кэйро и врезал мальчишке левой по челюсти. Голова его резко отки- нулась назад и вернулась в прежнее положение, поскольку Гут- ман и Кэйро продолжали держать его за руки. Гутман начал растерянное "Эй, что?..", а Спейд заехал мальчишке в челюсть правой. Кэйро отпустил руку мальчишки, и тот сполз на громадный круглый живот Гутмана. Кэйро прыгнул на Спейда и вцепился ему в лицо скрюченными пальцами обеих рук. Спейд фыркнул и оттолкнул от себя левантинца. Кэйро снова наскочил на Спей- да. В глазах у него стояли слезы, красные губы сердито криви- лись, образуя беззвучные слова. Спейд засмеялся, проворчал: "Ну и петушок!" - и залепил Кэйро пощечину, от которой тот отлетел к столу. Придя в себя, Кэйро ринулся на Спейда в третий раз. Спейд вытянул вперед руки и уперся Кэйро ладонями в лицо. Не в силах дотянуться до лица Спейда, Кэйро бил Спейда по рукам. - Хватит, - рыкнул Спейд. - Я вам сделаю "бо-бо". Кэйро вскричал: "Жалкий трус!" - и отстал. Спейд нагнулся и поднял с пола пистолеты Кэйро и маль- чишки. Выпрямившись, он подцепил их указательным пальцем левой руки за дужки курков, и они повисли, позвякивая, дулами вниз. Гутман положил мальчишку в кресло-качалку и стоял, глядя на него одновременно растерянно и озабоченно. Кэйро встал на колени перед креслом и принялся растирать безжизненно свисающую руку. Спейд потрогал подбородок мальчишки. - Кости целы, - сказал он. - Давайте положим его на диван. - Засунув одну руку ему за спину, а другую - под коле- ни, он без видимых усилий поднял мальчишку и понес к дива- ну. Бриджид О'Шонесси торопливо встала, и Спейд положил мальчишку на диван. Правой рукой он ощупал его одежду, нашел еще один пистолет, добавил его к двум другим в ле- вой руке и отвернулся от дивана. Кэйро уже сидел в изго- ловье. Спейд звякнул пистолетами и весело улыбнулся Гутману. - А вот, - сказал он, - и наш козел отпущения. Лицо Гутмана посерело. Уставившись в пол, он молчал. Спейд сказал: - Не валяйте дурака. Вы шептались с Кэйро и держали мальчишку, пока я мутузил его. Смешками вы теперь не отде- лаетесь - он вас просто пристрелит. Гутман переступил с ноги на ногу и ничего не ответил. Спейд продолжал: - И еще одно. Или вы сейчас говорите мне "да", или я пере- даю сокола вместе со всей вашей шайкой в руки полиции. Гутман поднял голову и пробормотал сквозь зубы: - Мне это не нравится, сэр. -- Вам это действительно не понравится, - согласился Спейд. - Итак? Толстяк вздохнул, скорчил кислую гримасу и ответил скорб- ным голосом: - Можете забирать его. Спейд сказал: - Прекрасно. Глава 19 Происки русского Мальчишка лежал на спине, и, если бы не ровное дыхание, можно было подумать, что жизнь покинула его маленькое тельце. Склонившись над ним, Джоэл Кэйро тер ему щеки и запястья, поглаживал волосы, что-то шептал и тревожно всмат- ривался в белое безжизненное лицо. Бриджид О'Шонесси стояла в углу между стеной и столом. Прикусив нижнюю губу, она исподтишка поглядывала на Спей- да, когда тот не смотрел на нее. Но стоило ему повернуться к ней, как она тут же делала вид, что смотрит на Кэйро и маль- чишку. Лицо Гутмана, погрузившегося в тягостные раздумья, посте- пенно снова порозовело. Руки он засунул в карманы брюк. Стоя посередине комнаты, он бесстрастно наблюдал за Спей- дом. Спейд, поигрывая пистолетами, кивнул в сторону нагнувше- гося Кэйро и спросил Гутмана: - А с ним проблем не будет? - Не знаю, - безмятежно ответил толстяк. - Это, сэр, за- висит теперь всецело от вас. Спейд позвал: - Кэйро. Левантинец повернул к нему смуглое озабоченное лицо. Спейд сказал: - Пусть он немного отдохнет. Мы решили сдать его в поли- цию. Давайте договоримся о деталях, пока он не пришел в себя. Кэйро с горечью спросил: - Вам мало того, что вы уже с ним сделали? - Мало, - сказал Спейд. Кэйро встал и подошел к толстяку. - Пожалуйста, не соглашайтесь, мистер Гутман, - взмо- лился он. - Вы должны понимать, что... Спейд прервал его: - Это решено. Вопрос только в том, что вы сами собирае- тесь