он сумел высвободиться из накрепко запертого форпика. Боцман подтвердил мою догадку: -- Это тот ненормальный кочегар. Он чокнутый! Он плывет прямо к хищной твари! Гребет одной рукой, а в другой у него -- нож! Я греб, устремив взор в днище шлюпки. Я не хотел ничего ни видеть, ;ни слышать. Ирландцу уже не помочь. Это я понимал. Мак сражался в своей последней битве. Как сквозь вату, слышал я возгласы моих товарищей, следивших за сражением. -- Все, ребята, акула уже сожрала его! -- Нет, нет, вон он! -- Эта бестия кинулась прямо на него!.. -- Где он? -- Не видать больше ирландца, парии, мы опоздали. Все притихли. Наконец, решился выглянуть за борт и я. Над взбаламученной водой высилась огромная голова рыбы-молота, не менее трех метров от глаза до глаза. На какое-то мгновенье мы увидели страшную полукруглую пасть с грозным частоколом зубов, а затем ужасная рыба пошла на погружение, словно опрокинутая парусная лодка. Вал мертвой зыби подхватил нас на гребень, и мы оказались на месте битвы. Все молча сняли фуражки. Пахло акулой, казалось, сама вода источала этот запах. На поверхности плавали потроха. Жорж прервал молчание: -- Он прихлопнул акулу. Один на один, без чужой помощи! Одной рукой и одним ножом! Он вспорол ей брюхо! Невермайнд, подробно разглядевший все сражение, добавил: -- Смертельно раненная гадина успела-таки схватить его и утащить с собой. -- Хватит болтать! -- прикрикнул бощман. -- Гребите к судну! Мы налегли на весла, торопясь убраться с этого места. Но все же я успел вытащить из кармана маленькие шахматы и швырнуть их в воду. -- Мак, -- сказал я, -- это твоя партия. Шахматы, принадлежат тебе! Мы подгребли под шлюпбалку, сложили весла и застропили тали. А когда поднялись на палубу, к нам подошел взволнованный плотник. -- Полюбуйтесь на форпик, -- оказал он. -- Вся железная дверь искорежена. "Бледная треска" сломал ее. Он размолотил цепью засов и согнул стальной косяк. Затем выбрался на свободу, бросился за борт и поплыл со скоростью парового баркаса. А работал-то ведь всего одной рукой! Да, таков был Мак-Интайр... Ночью пришла моторная лодка и доставила на борт кэпа. Люди с острова погрузили в лодку хранившиеся в лазарете таинственные ящики и пакеты. В ту же ночь мы снялись с якоря и взяли курс на Ле-Пор. Там мы, наконец, заправились углем и водой и приняли на борт свежие продукты. Донкимена и Яна отправили на берег. Жорж и Фред остались с нами. А я никак не мог прийти в себя. Я все еще видел перед собой огромную голову акулы-молота с крестом-рукояткой в одной глазнице. Крест, крест... -- Видели вы крест? -- спросил я приятелей. -- Какой еще крест? -- вопросом на вопрос ответил Жорж. -- Ты что, рехнулся? -- Так, значит, не было? --напирал я, но никто меня уже больше не слушал. Что же -- на самом деле был крест, или мне померещилось? Я и сам не знал этого... Примечания (1) Бичкомер, б и ч (английский морской жаргон) -- опустившийся и обитающий в портовых трущобах моряк. (2) "Д е д", чиф -- механик и старший помощник капитана на торговых судах (ясарг.). (3) Т р и м м е р -- подносчик угля (жарг.). (4) Б о н (ныне А и н а б а) -- город-порт в Алжире. -- Прим. ред. (5) Невермайнд -- кличка одного из матросов, в переводе с английского--"ничего", "неважно", "не беда". --------------------------------------------------------------- QMS, Fine Reader 4.0 pro MS Word 97, Win 95 Новиков Василий Иванович