него первые показания. Матиа стряхивает снег, снимает пальто и достает из кармана блокнот на спирали. Он пробегает по записям своим орлиным взглядом. -- Вот. Пакрегг следил за той машиной из своей. Неожиданно он заметил вышедшую из кустов фигуру. Он абсолютно уверен: машины у убийцы не было, если только он не оставил ее в другом месте. Я перебиваю Матиа: -- Ты его спросил, не заметил ли он, что перед появлением убийцы по аллее проехала машина? -- Да. Он ответил, что в том районе ездит много проституток, снимающих в Лесу клиентов. В это время их охота в самом разгаре. Но ничего особенного он не заметил. -- Продолжай. -- Человек, которого он увидел, подошел к "203-й" и заглянул внутрь. Потом отошел, и Пакретт решил, что он ушел совсем. Но через несколько секунд тот человек вернулся, посмотрел по сторонам, потом резко распахнул дверцу и нагнулся внутрь машины, хотя и не сел в нее. Матиа хорошо рассказывает. Спорю, в школе он писал сочинения на "отлично". -- Очень увлекательно. Дальше? -- Тогда Пакретт вмешался. Но он не взял свой револьвер, потому что, как утверждает... -- Знаю, -- перебиваю я. -- Я отругал его из-за этого. Продолжай. -- Человек не слышал, как Пакретт подошел. Он почти лежал на девице и душил ее. Кажется, Пакретту было очень трудно заставить его разжать пальцы. Тот был как одержимый. Вдруг убийца распрямился и повернулся к Пакретту. Инспектор уверяет, что он даже испугался выражения его лица. -- Слава богу! -- восклицаю я. -- Наконец-то хоть кто-то увидел его вблизи. Его описание? -- Сию секунду, господин комиссар. Я записал его отдельно. Полагаю, что... -- Правильно, распространи его по всем службам. Завтра же полицейский художник отправится в больницу к Пакретту и нарисует с его слов портрет-робот. Слушаю тебя. -- Среднего роста... -- Неважное начало. Он продолжает безликим, как у судебного исполнителя, голосом: -- Жгучий брюнет, темные глаза. Немного нависающие веки. Много золотых зубов. Одет в довольно легкое пальто. Порывшись в своем кармане, Матиа что-то кладет на мой стол. Это бежевая с сероватыми переливами пуговица. -- Во время борьбы он оторвал у напавшего эту пуговицу. Дежурный врач нашел ее в сжатой руке Пакретта. Бедняга так и не выпустил ее! -- Чудесно, -- уверяю я. -- Случай действительно удивительный, Матиа. Несколько недель все полицейские Франции и Наварры ищут маньяка, принимают масштабные меры для его поимки. И вдруг, когда мы ставим капкан совсем на другого зверя, этот хищник попадает в него! -- Да, любопытно. -- Как шла драка? -- О, все закончилось быстро. Пакретт отличный стрелок, но в рукопашной ни на что не годится. Преступник нокаутировал его ударом головой в живот, потом схватил за волосы и несколько раз стукнул головой о дверцу, чтобы добить. Потом, несомненно для того, чтобы тревога не поднялась слишком рано, оттащил в кусты, где вы его нашли. Я не могу удержаться от улыбки. При нашей профессии становишься циничным, особенно после столь богатого на сильные эмоции и подлянки дня. -- Бедный Пакретт! Он сильно пострадал? -- Врач считает, что у него сломан нос, но без рентгена точно сказать не может. -- Ладно, подождем результатов рентгена. Думаю, мы можем отправляться спать. Я снимаю трубку телефона: -- От Берюрье новости есть? -- Никаких, господин комиссар. Он, наверное, уехал на поезде. -- Это возможно, спасибо. Если он даст о себе знать, звоните мне домой. -- Понял. Я кладу трубку. -- Пойдем выпьем по последнему за день, -- предлагаю я Матиа. -- Я так долго работал языком, что сейчас просто дохну от жажды. Глава 9 -- Ваше здоровье, -- говорит Матиа, поднимая свой стакан. Он не пьет, потому что его удивляет мой замкнутый вид. Действительно, уже несколько секунд в моем котелке, где обычно варятся мысли, стоит один образ. -- Что-то случилось, господин комиссар? -- Нет, -- загадочно отвечаю я, -- скорее оторвалось. Он хочет задать новый вопрос, но Сан-Антонио уже осушил свой стакан, поставил его на стойку и вскочил с быстротой англичанина, услышавшего, как начали играть то, что Берюрье окрестил "Пусть же хрипит каравелла". (Самые сообразительные из моих читателей поняли, что он имеет в виду "Боже, храни королеву".) -- Подожди меня здесь, сынок, я кое-что забыл. Я перебегаю через улицу и как сумасшедший влетаю в здание, где в предвариловке парится старина Альфредо. Блатной, привычный к тюрягам, растянулся на тощем матрасе на нарах. Закрыв глаза, он пытается заснуть, несмотря на свет и интеллектуальную беседу двух охранников о рыбалке. Я смотрю на Альфредо. Накрытый пальто, он похож на ребенка. Некоторые дети, когда спят, выглядят жалкими и брошенными. Вот и крутой во сне расслабляется. Годы преступлений стираются, и он становится таким, каким был вначале, когда еще не знал, какая мерзость жизнь, но смутно предчувствовал это. Ну да нечего смягчаться. Он стал тем, кем стал. -- Альфредо! -- зову я. Он открывает глаза, узнает меня, и его лицо уже ничем не напоминает ребенка. -- Чего вам еще от меня надо? -- Встань. Он не торопится, не понимая, что мне от него надо, однако подчиняется. Я смотрю на него через зарешеченное окошко двери. На его пальто не хватает одной пуговицы. Верхней, которая не застегивается. Вот что мучило мой котелок: я вдруг вспомнил, что у Альфредо на пальто не хватало одной пуговицы. Быстрый взгляд на остальные сообщает мне, что в руке Пакретта была зажата пуговица именно с пальто Альфредо. -- Хотите меня сфотографировать? -- скрипит крутой. -- Твое фото мне нужно разве что затем, чтобы повесить над толчком, -- усмехаюсь я. -- Но для этого мне было достаточно попросить из архива твое дело. После этого я разворачиваюсь и ухожу. Те из вас, кто поумнее остальных, могут спросить, почему я не возобновляю работу с Альфредо после такого важного открытия. Отвечаю. Я устал, а в таком состоянии хорошо работать невозможно. Это будет пункт номер один. А в качестве второго добавлю, что я понимаю все меньше и меньше. Если анализировать факты, то мне придется прийти к выводу, что на Пакретта напал Альфредо. Но априори это кажется мне невозможным. Альфредо не знал, что у него угнали тачку, а главное, не мог ее так быстро найти. Однако я по опыту знаю, что в моей работе надо остерегаться того, что невозможно априори. Некоторые вещи, кажущиеся вначале неосуществимыми, после получения дополнительной информации оказываются совершенно нормальными. Вот вам одна возможная версия. Предположим, что в тот момент, когда толстяк Берю угонял тачку Альфредо, появился один из корешей сутенера. Он узнал машину приятеля. В блатном мире не зовут на помощь полицию, когда вас пытаются обокрасть: все проходит тихо и с достоинством. Этот самый друг начинает следить за "вором" и видит, что Берю оставляет машину в Лесу. Друг галопом возвращается предупредить Альфредо. Тот мчится за своей лайбой и -- вот те на! -- находит в ней свою спящую мочалку. Он говорит себе, что это убийство спишут на маньяка. Вы следите за объяснениями Мэтра? Ладно, поехали дальше. Тут Пакретт сует свой пропитанный лекарствами нос. Перед Альфредо он слабак. Тот его обрабатывает уже известным вам образом и возвращается в бар. Что и требовалось доказать. Я вам только что продемонстрировал, что все возможно. Маленькие аплодисменты для артиста, медам и месье... Спасибо! Еще один стаканчик с Матиа, и баиньки. Я приезжаю домой очень поздно, но вижу свет в окне Фелиси. Едва я вхожу, как дверь ее комнаты открывается и она появляется на пороге в своем старом бумазейном халате. -- Это ты, малыш? -- Да, ма. Ее встревоженные глаза измеряют степень моей усталости. -- Ты поел? -- Да. -- Если хочешь еще, осталось тушеное мясо. Я его разогрею в две минуты. -- Не откажусь. Думаю, ночные трапезы -- самые лучшие моменты моей жизни. Я ем на кухне. Хороший стаканчик бордоского в это время лучше любого снотворного. Фелиси, допивая кофе, с любовью смотрит, как я ем. Как и все матери, она обожает знать, что я хорошо питаюсь. Разве могучий аппетит не признак здоровья? -- Как тебе мясо, Антуан? -- Потрясающее. -- Чем больше его разогревать, тем лучше оно становится. -- Это верно. Корочка просто восхитительна. -- Мясник оставляет мне куски специально. Пауза. -- Хочешь немного горчицы? -- Не надо, и так вкусно. -- Есть рисовый пирог, который ты любишь. Отрезать кусочек? -- Если хочешь. Но я растолстею. Она довольно фыркает. Если бы у меня отросло пузцо, Фелиси была бы счастлива. Как и все в ее деревне, она считает, что чем ты больше весишь, тем здоровее. -- Как твои поиски маньяка, продвигаются? -- Пока не знаю. Произошло столько невероятных вещей... Она умирает от любопытства, но вопросов не задает. Я доедаю мясо и сжато пересказываю ей события дня. Она забывает допить свой кофе. -- Какой ужас! Что ты об этом думаешь? -- Пока почти ничего. Вода слишком мутная, чтобы можно было увидеть рыб. Надо дать ей отстояться -- Ты думаешь, что Альфредо?.. -- Сейчас я ничего не могу сказать. Я проглатываю кусок рисового пирога, что ее радует, и прошу еще один, что приводит ее в полный восторг, потом, чмокнув ее в щеку, отправляюсь спать. Уф! Нет ничего лучше кровати, когда тебя заколебали твои современники и их делишки. -- Антуан! Я выбираюсь из густого тумана. У моей кровати стоит мама, свежая и пахнущая мылом. -- Прости, что бужу тебя, малыш. Тебе звонит месье Берюрье. Кажется, дело срочное. Я вскакиваю с кровати и несусь на первый этаж. Месье Берюрье! Мама единственный человек в мире, который называет Толстяка "месье". Я хватаю трубку, разинув рот в зевке с туннель метро. -- Слушаю.. Мне отвечает громкий чих. Потом начинает гудеть голос Берю: -- Подошел все-таки? Ты там преспокойно дрыхнешь, а я, между прочим, всю ночь ехал. -- Ты где? -- В Мутье. Я ошеломлен. -- А за каким хреном тебя занесло в Мутье, Толстяк? -- И он еще спрашивает! Слежу за твоим типом, Бержероном. Ты ведь мне приказал это, так? -- Рассказывай! -- Вчера вечером он вышел из дому. За ним приехало радиофицированное такси. Я сразу просек, что он отправляется в путешествие. Когда тип, имеющий машину, вызывает такси, значит, он едет на вокзал. -- Браво, месье Шерлок Холмс! Продолжай! -- Он поехал на Лионский вокзал. -- Один? -- Разумеется. Взял из камеры хранения два чемодана и пару k{f, а потом сел в поезд на Бур-Сен-Морис. Было самое время: скорый отправлялся через восемь минут. Я тоже купил билет, потом позвонил в контору, но заметил, что времени на объяснения совсем не осталось. Я ехал в жестком вагоне второго класса с кюре и четой итальянцев с тремя детьми. Представляешь, что у меня было за путешествие? -- Дальше? -- Все это время твой гнида Бержерон нежился в первом классе. Сегодня в шесть утра мы вышли в Мутье, где холод, как в Сибири! -- Бедненький! -- Давай издевайся надо мной, это меня согревает! -- Так что происходит? -- Бержерон спросил, есть ли такси до Куршевеля. Поскольку их еще нет, он взял билет на автобус, который должен туда отправиться через двадцать минут. Что мне делать? -- Следуй за ним и не теряй из виду! -- А где я там остановлюсь? -- Не останавливайся, Толстяк, иди вперед! -- Очень остроумно. Я не забронировал место в гостинице, а из багажа у меня только вчерашний номер "Франс суар". Я в легком пальто и в городских ботинках. Ты можешь себе представить: я на горнолыжной станции в таком виде? Я оцениваю ситуацию, потом, с присущей мне решительностью, закрываю вопрос. -- Слушай, Приятель, когда приедешь в Куршевель, иди в "Отель де Грандз Альп". Хозяева -- мои друзья. Я позвоню им и попрошу встретить тебя ликующими криками и приготовить комнату. Так что ты сможешь принять хорошую ванну и отдохнуть с дороги. -- Что за хреновину ты порешь! -- протестует Берюрье. -- У меня денег кот наплакал. Едва хватило на билет, да и то пришлось доставать из заначки в носке, -- Не хотел бы я быть на месте парня, дававшего тебе сдачу! -- Если ты не пришлешь мне фонды, то я буду вынужден возвращаться домой через консульство Франции в Савое. -- Получишь ты свои фонды. Срочный перевод будет отправлен, как только откроются почты. Держи меня в курсе дела. -- Ладно, я закругляюсь. Мне надо закончить завтрак: моя кружка горячего вина может остыть. И он кладет трубку. -- Что-нибудь серьезное? -- беспокоится Фелиси. -- Нет. Берю в Мутье. Компаньон Буальвана поехал в Куршевель кататься на лыжах. -- Ты считаешь, это правильный след? -- Я ничего не считаю, ма, просто принимаю обычные предосторожности... После этого я иду принять ванну. Через час я выхожу на тропу войны. Прикинутый, как милорд, побритый и надушенный, я начинаю день с хорошим настроением. Дело Берюрье решено: его уже ждут в "Грандз Альп", а средства будут ему высланы через час. Я решаю зайти в больницу, проведать Пакретта. Пожиратель пилюль похож на мумию Рамзеса II, только не такой свежий. Единственное, что можно увидеть между бинтами, это его кожу красивого зеленого цвета. Он смотрит, как я подхожу, и его взгляд увлажняется. -- Ах, комиссар, какая неудача! Медсестра, провожавшая меня, шепчет: -- Не слишком утомляйте его разговором, он еще очень слаб. -- Пакретг, -- говорю я, -- кажется, малый, напавший на вас вчера, был невысоким. -- Да. -- Он был средиземноморского типа? Он колеблется. -- Вы знаете, в темноте... И потом, все произошло так быстро... -- Вы говорили Матиа о золотых зубах. Эта деталь меня смущает, потому что у Альфредо нет фикс. Его клыки натуральные и блестят, как у хищников (спасибо зубной пасте "Кольгат"!). -- Да, -- бормочет Пакретт. -- Я видел, как они блестели у него во рту. Да, это мог быть и старина Фредо. Повторяю вам: его клыки блестят так, что, когда он смеется, появляется такое ощущение, что солнце отражается от витрины магазина. -- Матиа мне также сказал, что у него были нависающие веки? -- Да, когда он меня колотил, его глаза были как бы полузакрыты. -- Вы узнаете этого типа по фотографии? -- Думаю, да. -- Тогда я вам покажу одну. Я позвонил Пино и попросил его привезти снимок сюда. -- Вы вышли на след? -- спрашивает Дохляк. -- Может быть. Новое появление медсестры, маленькой блондиночки с солидными буферами спереди и пышным амортизатором сзади. Она докладывает о приходе преподобного Пино. Я прошу его пригласить, и Пинюш заходит в палату. Он больше, чем когда бы то ни было, похож на раскрытый зонтик. У него все висит сверху донизу: сопля из носа, усы, окурок, поля шляпы, слишком широкое пальто и шерстяной шарф. -- Ну что, больно? -- спрашивает он Пакретта, вяло пожимая его хлипкую руку. -- Да, и довольно сильно, -- уверяет Пакретт и сообщает нам: -- Я собираюсь подать прошение о досрочной отставке. У меня слишком слабое здоровье для этой профессии, а после такого избиения... Надеюсь, страховая компания не будет долго тянуть с выплатой. Я очень рассчитываю на крупную сумму за временную потерю трудоспособности. Пино говорит, что со страховщиками ни в чем нельзя быть уверенным. Потом он сообщает, что у него начался бронхит, что приводит Пакретта в ужас. -- Не приближайтесь к моей кровати, -- умоляет он. -- Если при моих травмах я подхвачу еще какую-нибудь инфекцию, то могу уже не подняться. Пино немного обижен. Он утверждает, что болеет исключительно для себя и не имеет привычки раздавать свои болезни налево- направо первым встречным, как рекламные проспекты. Сан-А, начинающий терять терпение, требует фото месье Альфредо Бюизетти. -- Держи, -- отвечает Пино. Он роется в карманах, достает снимок и протягивает мне. Смотрю, на фото изображен сидящий на подушке толстый ребенок, который с глупым видом сосет палец. -- Что это с моим клиентом? Усох, что ли? Пино замечает свою ошибку. -- Это фото моего внучатого племянника. Сына сына моей сестры, той, что замужем за булочником из Ионны. Его зовут Жан-Лу. Не булочника, а ребенка. Ему десять месяцев. Красивый малыш, правда? Мой ледяной взгляд заставляет его заткнуться. Он протягивает мне фото Альфредо. Я передаю его Пакретту. -- Узнаете? Инспектор внимательно всматривается в изображение сквозь свои бинты, потом утвердительно кивает. -- Восемь шансов из десяти, -- отвечает он. -- Но я не до конца уверен, потому что было темно. -- Спасибо за информацию, -- благодарю я. -- Это может пригодиться. Я прощаюсь с беднягой Пакреттом. -- В следующий раз я принесу вам сладенького. Достопочтенный Пинюш и я покидаем больницу. Едва мы вышли на улицу, как я прошу его ехать в контору и снова запереть Альфредо в секретную камеру. Сам же я сажусь в тачку и еду домой к выдающемуся лыжнику месье Бержерону. Он занимает целый этаж в массивном каменном доме. Вызваниваю трель на звонке. Открывшая дверь горничная спрашивает, что мне угодно. Я встречаю ее улыбкой, широкой, как задница машинистки, и очаровательная куколка начинает смотреть на меня с интересом. Это блондинка со вздернутым носиком и зелеными глазками с голубыми искорками. Глазки с искорками -- моя слабость. Глаза в горошек или в шотландскую клетку мне не нравятся. -- Я бы хотел поговорить с месье Бержероном, -- говорю я и излучаю сияние, будто закат солнца на календаре. Те из вас, у кого в мозгах проросли грибы, небось задают себе вопрос: "Какого черта Сан-Антонио спрашивает Бержерона, если твердо знает, что тот дышит свежим воздухом в Куршевеле?" Этим тупоголовым, недоумкам и просто идиотам я отвечу, что при моей благородной профессии часто приходится врать, чтобы узнать правду. Понятно? Тогда не перебивайте величайшего гения века и одновременно полиции. -- Месье Бержерона нет дома, -- уверяет девочка. И я готов ей поверить. Внезапно передо мной встает проблема: существует ли мадам Бержерон? Спрашиваю об этом милашку. -- А мадам Бержерон меня может принять? -- Которая? Черт! Неужели биржевик занимался разведением жен? -- А сколько их? Малышка смеется. -- Две: его мать и жена. Если судить по возрасту самого Бержерона, его мамочка должна помнить первую мировую войну. Поскольку я не испытываю особого интереса к дамам, которые едят антрекоты, провернутые через мясорубку, то требую супругу. -- Мадам еще спит, -- говорит служанка. -- Могу я попросить разбудить ее? Если бы я попросил ее воспитывать в квартире дюжину шимпанзе, она и тогда не была бы более испуганной. -- О нет! Мадам нужен отдых. Мадам спит до полудня и... -- Сегодня, в виде исключения, ей придется встать пораньше. Я показываю мисс Белый Фартук мое служебное удостоверение. Девочка читает текст, набранный достаточно крупными буквами, чтобы она смогла разобрать его без помощи очков. -- А! Ну если так... ладно, -- бормочет она и тут же задает вопрос: -- С месье произошел несчастный случай? -- Нет, мой зайчонок, но от несчастных случаев никто не застрахован. Говоря это, я вспоминаю великолепные ледяные спуски Куршевеля. Легкий жест, чтобы заставить служанку решиться, и она m`jnmev проводит меня в гостиную, обставленную мебелью в стиле Луи Шестнадцатого. Я опускаюсь на диван и начинаю ждать. Слышится шум открываемых дверей, голоса в соседней комнате. Проходит довольно много времени. Наконец дверь в гостиную открывается, и я как будто получаю удар мотыгой по башке. Поверьте мне, жен Бержерон подбирает куда лучше, чем компаньонов. Особа, вошедшая в гостиную, имеет все необходимое для того, чтобы заставить Лиз Тейлор покончить с собой от зависти. Она высокая, стройная, с ногами американской танцовщицы и грудью, рядом с которой самый туго надутый воздушный шар покажется плоским. Если ей есть хоть двадцать пять, значит, служащий, зарегистрировавший ее рождение, занимался приписками. Ее очень светлые волосы окаймляют загорелое лицо с восхитительными бледно-голубыми глазами. Полные чувственные губы, безукоризненный нос... При виде этого создания я чувствую себя уничтоженным, как не верящий в удачу малый, использовавший накануне тиража выигрышный билет лотереи в клозете. Но до высшей точки мое восхищение доводит прозрачное дезабилье дамы. О том, что не видно, можно догадаться, а то, о чем надо догадываться, оказывается гораздо ниже реальности (и пояса тоже). Она, должно быть, привыкла, что у мужчин от ее вида перехватывает дыхание, потому что на секунду останавливается, давая мне прийти в себя. Затем подходит такой грациозной походкой, что нет слов. -- Кажется, вы хотели со мной поговорить, месье? До сих пор я хотел с ней поговорить, но теперь хочу совсем другого. Надо будет на свежую голову составить список моих желаний и послать его ей по почте. -- Прощу прощения за то, что заставил вас так рано встать, мадам Бержерон. Еще немного, и я предложу проводить ее обратно в постельку. -- Что-нибудь серьезное? -- Нет, ничего серьезного, но мне нужно поговорить с вашим мужем. -- По поводу Буальвана, полагаю? -- Да. -- Какая история! Этот парень мне никогда не нравился. У него был вид... Короче, фальшиво-любезный, если вы понимаете, что я хочу сказать. Я не только понимаю, что она хочет сказать, но и прекрасно вижу сквозь тонкую, как паутинка, ткань дезабилье то, что она думает скрыть. Скажу честно, ребята, никогда еще дезабилье не заслуживало лучшего назначения. Глядя на него, понимаешь все богатство французского языка. Она продолжает изложение: -- Я предупреждала мужа. Я ему говорила: в этом Буальване есть что-то неприятное. Но мой муж слишком добр. -- А где он слишком добр в этот момент? -- отрезаю я. Она поднимает прямую бровь, потом улыбается. -- Он в Марселе. Внутренние трубы начинают вовсю гудеть мне в уши сигнал тревоги. Это нечто новое и интересное. Почему Бержерон сказал своей прекрасной супруге, что едет в Марсель, хотя в действительности отправился в Куршевель? Может, она толкает мне фуфло? Не думаю, потому что у меня в памяти всплыла одна деталь. Разве Берю мне не сказал, что Бержерон взял багаж и лыжи из камеры хранения? Выходит, он планировал свой отъезд заранее? Он не мог выехать прямо из дома q лыжами, сообщив, что отправляется кататься на них по Марселю. -- Когда он уехал? -- Вчера ночным поездом. -- Его поездка была намечена заранее? -- Нет. Но мой муж часто внезапно уезжает после звонка одного из деловых партнеров. -- Значит, вчера утром он еще не знал, что должен будет уехать? -- Абсолютно не знал. Мы должны были вместе пойти в театр. Мне пришлось идти с одним из наших друзей. -- Жаль, что я не вхожу в число ваших друзей, -- не удерживаюсь я от вздоха. Она не обижается. У нее есть зеркала, и она понимает, что красивый парень вроде меня может чувствовать, оказавшись возле такой киски, как она. -- Он уехал надолго? -- Он уезжает часто, но никогда надолго... В этой ремарке слышится нотка сожаления. По-моему, она не страдает от отлучек своего старичка. Милашка, должно быть, не играет в Пенелопу. Она не из тех бабенций, что пекут пирожные, ожидая возвращения благоверного. -- Вы знаете, когда он вернется? -- Точно нет, но полагаю, что завтра или послезавтра. Я -- увы! -- не нахожу больше ничего ей сказать. У меня просто сердце разрывается от мысли, что придется проститься с такой потрясающей красоткой. Однако так надо. -- Вы узнали что-нибудь новое по делу Буальвана? -- Думаю, да. -- И не можете мне рассказать? Какая она соблазнительная! Слушайте, ребята, я человек небогатый, но с радостью отдал бы половину ваших сбережений за возможность сходить с ней куда-нибудь однажды вечерком. Прогуляться с такой телкой под ручку является мечтой любого двуногого. -- Видите ли, мадам, пока еще слишком рано разглашать данные следствия. -- Вы занимаетесь увлекательной работой. -- Она позволяет встречаться с замечательными людьми, мадам Бержерон. Как вы понимаете, на "замечательные" я делаю особое ударение. Если мадам и теперь не поймет, что она в моем вкусе, придется ей это написать открытым текстом большими жирными буквами. -- Надеюсь в скором времени увидеть вас снова, -- шепчу я. -- Буду очень этому рада. Она протягивает мне ручку, я ее целую и выхожу пятясь. Где-то в районе желудка я ощущаю огорчение, которое доставляет неудовлетворенное желание. На месте Бержерона я бы не уехал из дома. По крайней мере без жены. Свежий утренний ветер немного отрезвляет меня. Я оцениваю ситуацию. Меня осаждает масса вопросов, на которые я пока не могу дать ответа. Не Альфредо ли кокнул свою девицу? Действительно ли Буальвану грозила большая опасность? В самом ли деле покойная Мари-Терез написала Буальвану письмо, в котором признавала, что нападение на нее было всего лишь инсценировкой? Если да, что стало с этой бумагой? Почему Бержерон внезапно уехал в Куршевель, сказав своей очаровательной куколке, что отправляется в Марсель? Видите, сколько вопросительных знаков цепляются за мои мозги? Чтобы разгрести их, нужна автоматическая газонокосилка. Захожу в бар. Владелец моет паркет. Стулья стоят на столах, bjsqmn пахнет свежесваренным кофе. -- Чашку кофе и жетон! -- бросаю я. Вооружившись никелированным кружочком, я спускаюсь в подвал. Во Франции вообще, а в Париже особенно, когда телефон не находится рядом с сортиром, сортир находится рядом с телефоном. Я набираю номер конторы и требую соединить меня со Стариком. Слышу голос Большого Босса: -- Что это за история с убитой в Булонском лесу девушкой, Сан- Антонио? Я очень удивлен, что до сих пор не получил от вас никакого рапорта на эту тему. Дела идут так... Дела идут так, что я чувствую, что скоро начну ему шпарить выражениями, не фигурирующими в словарях. Пока он выкладывается, я чищу ногти, потом вставляю свою реплику: -- Послушайте, патрон, ситуация быстро развивается. Думаю, я приближаюсь к развязке (ой, трепач!). Это его успокаивает -- Да? -- Да. Мне нужен домашний адрес Буальвана. -- Улица Терез-Кирикантон, дом четырнадцать. -- Полагаю, у него проводили обыск? -- Да. -- Не нашли у него письмо той шлюхи, которую он якобы пытался задушить? Молчание показывает степень ошеломления Старика. -- Что вы говорите, Сан-Антонио? Письмо, написанное... ~ Я все расскажу потом. Спасибо, патрон. Я вешаю трубку и иду пить кофеек. А потом несусь на моей "МГ" на улицу Терез-Кирикантон. Глава 10 Покойный Буальван не любил роскошь или хорошо скрывал свою страсть к ней. Он обретался в старом доме, в квартирке из двух комнат и кухни на шестом этаже. У меня нет ключей от его жилища, но, как вы знаете, чудо-отмычкой, с которой я никогда не расстаюсь, можно открыть все на свете, включая сейфы "Фише" и двери рая. И вот я на месте. Здесь уже уныло пахнет запертым помещением. Но у меня нет времени на дешевую философию. Я сразу же начинаю тщательный обыск. Я веду шмон по всем правилам: выдвигаю ящики шкафов, поднимаю ковры, сантиметр за сантиметром ощупываю матрасы. Короче, работаю. Осматриваю газовую плиту на кухне, сливной бачок унитаза, книги на полке. "Украденное письмо" Эдгара По! Я ищу вдохновения у мэтра, но в голову ничего не приходит. Иду покопаться в помойном ведре и обнаруживаю разорванную почтовую открытку. Собираю куски. О! Незабываемый сюрприз! Она изображает подвесную канатную дорогу в Куршевеле. Занятно. Переворачиваю открытку. На обороте, кроме адреса Буальвана, торопливым почерком написаны всего два слова: "А дальше?" Два слова и знак вопроса. И ничего больше! Подписи нет. Кто послал эту открытку? Бержерон? Я сую обрывки в свой бумажник и продолжаю поиски. По мере их ведения во мне растет разочарование. Если мои коллеги, уже обыскивавшие квартиру, ничего не нашли... Правда, они не искали ничего определенного, а выполняли рутинную работу. Может, они сделали ее поверхностно? Я пытаюсь понять состояние ума Буальвана. Он хотел на некоторое время отправиться за решетку. Опасность, которой он подвергался, была настолько велика, что он был согласен даже на rn, чтобы выдать себя за маньяка. Но он не был сумасшедшим, а потому обзавелся свидетельством, что его нападение лишь инсценировка. Полиция не должна была найти это свидетельство до того момента, который он сам сочтет благоприятным. А ведь он должен был догадываться, что его квартиру будут обыскивать! Если письмо существует и спрятано здесь, то в надежном тайнике! Черт, черт! Мой палец мне подсказывает, что он его спрятал где-то здесь. Он не мог его оставить на хранение, например, нотариусу, потому что после его ареста все его бумаги должны были подвергнуться аресту. Он также не мог отправить его до востребования на почту, потому что корреспонденция хранится там ограниченное время. Тогда где? Он не отдал бы письмо на хранение другу, потому что не мог быть ни в ком уверен, что доказывает сам факт существования письма! Это чертово письмо означало для него свободу и даже жизнь. Но письмо -- это всего лишь бумага. Ее можно разорвать, сжечь... Куда же этот кретин его засунул? Я провожу в квартире еще час, но ни фига не нахожу. Теперь я убежден: Альфредо наврал мне от начала до конца. Чувствую, что начинаю беситься! Есть от чего! Дать какому-то дешевому сутенеру так наколоть себя! Никому сейчас не посоветую наступать мне на ноги, потому что смельчак, который рискнет это сделать, будет долго ходить к стоматологу-протезисту. Я еду по направлению к конторе, благодаря чему оказываюсь недалеко от улицы Годо-де-Моруа. И тогда, как и всякий раз в критических ситуациях, меня осеняет идея. Остановив тачку у боковой двери маленького отельчика, о котором мне говорил Альфредо, захожу. Он ведь утверждал, что ходил сюда вчера вечером узнать о своей мочалке Меня встречает пожилая дама с благородной внешностью. Она заглядывает через мое плечо, видит, что меня никто не сопровождает, из-за чего принимает меня за онаниста и хмурит свои густые седые брови. Тогда я поочередно показываю ей два кусочка картона приблизительно одинакового размера. Первый -- мое служебное удостоверение, на втором изображена морда Альфредо. -- Этот человек приходил сюда вчера вечером узнать, здесь ли его шмара Мари-Терез? Такая плотненькая блондинка. Дама надевает на нос очки, неторопливо изучает снимок и наконец решает сказать правду, только правду и ничего кроме правды: -- Да, заходил. -- Вы его знаете? -- Это Альфредо. Она действительно не врет. -- В котором часу это было? -- В десять двадцать. -- Почему вы так уверены? -- Когда он меня спросил, я непроизвольно посмотрела на часы. Мари-Терез всегда уходила в десять, если, конечно, не была с клиентом. -- Вы готовы повторить это в суде? -- Естественно. Кроме того, здесь был коридорный. Я его сейчас позову... -- Не нужно. Спасибо. До скорой встречи. Я выхожу. Опять все летит к чертям. Свидетельство хозяйки дома свиданий снимает с Альфредо все подозрения. Все доказывается математически: если он уехал с авеню Жюно в десять, а вернулся туда в десять тридцать, после того как заехал на улицу Годо-де- Lnps`, значит, у него физически не было времени сгонять в Лес, замочить свою раскладушку, отметелить беднягу Пакретта, оттащить его в кусты и вернуться в центр города. -- Ну и физия у тебя! -- удивляется почтеннейший Пино, снимая правый ботинок, чтобы срезать мозоли. -- Ты носишь черные носки в это время? -- иронизирую я. -- Это мне посоветовал Берю. Так незаметны дырки. Упоминание о Толстяке как будто привело в действие извилистый механизм работы случая, потому что телефонист с коммутатора сообщает мне о звонке из Куршевеля. Голос Берюрье доносится как будто с другого конца земли. -- Это ты, Сан-А? -- Если не я, то очень хорошая имитация. Я стою перед зеркалом и могу тебя уверить, что сходство полное. -- Мне начхать на твою трепотню. Все равно за разговор заплатит французское правительство, -- говорит Жирдяй. -- Как твои дела? -- Я в снегу по шею. -- Хорошо еще, что смог отыскать телефонный аппарат. А как наш человек? -- Как раз из-за него я и звоню. -- Что он делает? -- Катается на лыжах, старина, только и всего. За ним было очень трудно уследить: Едва приехав, он нацепил лыжи и рванул к подъемнику. Как я могу за ним следить в городской одежде и без лыж... А кроме того, я не умею кататься на лыжах. -- Очень важная причина, -- усмехаюсь я. -- Уж какая есть, -- ворчит Толстяк с альпийских вершин. -- Я ненавижу снег. Хочешь верь, хочешь нет, но он нагоняет на меня неприятные чувства. -- Знаю. Ты с самого рождения против всякой белизны. -- Это что, намек? -- Нет, Берю, констатация. -- А, ну тогда ладно. -- Расскажи о твоем прибытии туда. -- Это была целая экспедиция, дружище! Если бы ты видел, какие виражи на дороге! Меня в автобусе швыряло, как мяч: влево- вправо. Видел бы ты, какая Там высота. Дома внизу, как вши. А скользина! Я подумал, что мы рухнем, и теплое вино, которое я выпил в Мутье, полезло обратно из желудка. -- Хватит лирики! Давай дальше. -- Ладно, не подгоняй меня. Я и так намучился! Значит, приехали мы на верхушку. Там даже еще не рассвело и был туман. Я вышел и стал смотреть, что будет делать наш малый. -- И что он делал? -- Взял багаж и лыжи, потом пошел в отель. -- Какой? -- Не знаю. Выше, чем мой. Я засек в какой, но названия разобрать не смог, потому что вывеска залеплена снегом. -- Ну а дальше? -- Я пошел в "Грандз Альп", как ты и говорил. Они меня встретили очень хорошо и дали комнату с видом на море. -- Чего ты несешь? -- Честное слово. Напротив моей кровати висит картина, изображающая Лазурный берег. Мне кажется, это Монако, но я не уверен. Могу спросить. -- Это не самое важное. -- Ладно, но надо же повышать культурный уровень. -- Что было дальше? -- Ну, устроился я быстро, потому что багажа у меня нет, выпил чашечку кофе, потом пошел на почту, куда поступил твой перевод. Кстати, спасибо тебе. Ну вот, значит, а потом я пошел к отелю Бержерона. Представляешь, дорога идет вверх! Я в своих ботинках на кожаной подошве три раза шмякался на землю. Предупреждаю тебя: если мне придется здесь задержаться, я должен экипироваться. -- Экипируйся. -- Записываю. Так вот, когда я подошел, Бержерон выходил с двумя парами лыж. -- С двумя парами? -- Одна в руках, другая на плече. Он сразу пошел к подъемнику... -- А потом? -- Потом мой малый улетел с целой шайкой других придурков. Я был похож на курицу, которая высидела утенка и стоит на берегу, пока он плавает в пруду. Я вернулся в отель, откуда и звоню тебе. Молчание. В трубке я слышу характерные шумы, постоянно царящие на лыжных курортах. -- Твою мать! Нас разъединили! -- орет Толстяк. -- Да нет, я здесь. Я думаю. -- Мог бы думать побыстрее, это уменьшило бы расходы! -- Знаешь, Толстяк, больше всего меня смущают две пары лыж. -- Ну знаешь, -- возражает Толстяк, -- мужик с двумя парами лыж куда меньшая редкость, чем мужик с двумя парами... -- Берю, оставь свой солдафонский юмор. Нас могут слушать девушки-телефонистки. Скажи, из камеры хранения он взял одну пару? -- Да. -- Хорошо. Продолжай следить за мужиком, я выезжаю. -- Выезжаешь? -- Да. Забронируй мне номер. Это пришло мне в голову в один миг. Мой верный инстинкт предупредил меня, что Куршевель стал центром тяжести расследования. А знаете из-за чего? Из-за той почтовой открытки, найденной в помойном ведре Буальвана, которая пришла именно из Куршевеля. А потом, я говорю себе, что покойный Буальван изготавливал лыжные крепления. Это занятие имеет прямое отношение к этому благородному виду спорта, так? Да, надо на все посмотреть на месте. -- До ночи поездов сюда не будет, -- утверждает Берюрье. -- Значит, ты приедешь завтра утром? -- Я полечу самолетом до Женевы, а оттуда доеду на такси, так что прибуду во второй половине дня. -- КлЕво! Сегодня вечером в отеле будет фондю[2]. Он кладет трубку, обливаясь слюной. Я следую его примеру. -- Что, уезжаешь? -- спрашивает Пино. -- Да, -- отвечаю. -- Поверь, у меня сердце разрывается при мысли, что придется оставить тебя здесь, но этого требует долг! Глава 11 Бар "Грандз Альп", когда я в него вхожу, полон элегантных клиентов. Там есть дамы в разноцветных нарядах, Кавалеры в свитерах, бармен в белой куртке и еще один удивительный персонаж, остающийся здесь таким же незаметным, как картина Мийе на выставке Пикассо. Вышеупомянутый индивид одет в красные спортивные брюки, рубашку в черно-белую клетку, белые лыжные носки и небесно- cnksas~ спортивную куртку с капюшоном. На голове у него высокая красная лыжная шапочка, острие которой продолжается белым шнурком и заканчивается великолепным помпоном того же цвета. Его талия составляет в обхвате метр сорок, расстегнутая рубашка позволяет видеть заросшую густой шерстью грудь. Щеки человека не знакомы с водой, мылом и бритвой, а потом и с лосьонами "после бритья". У него большой нос. Когда он сморкается, возникает ощущение, что он пожимает руку другу. Холод отполировал этот нос, окрасил его в красный цвет и наградил насморком. Что можно сказать еще, кроме того, что фамилия этого человека Берюрье? Восседая на высоком табурете, Толстяк что-то оживленно говорит аудитории, корчащейся от смеха. Он рассказывает о своих достижениях в лыжном спорте, которые якобы были у него в молодости. Я подозреваю, что он проштудировал учебник по технике лыжного спорта, но плохо запомнил термины. -- Я, -- заявляет этот Тартарен снегов, -- ездил кататься на Малайи. Все эти хреновенькие горки, что я вижу здесь, годятся только на то, чтобы согнать жирок с начинающих. Лично я забирался на вершину и летел вниз пулей, проделывая... -- Ты что же, стал снежным человеком? Он оборачивается, теряя при этом движении равновесие, валится с табурета и приземляется на задницу. Сейчас он очень похож на перезревшую грушу, свалившуюся с дерева. -- Все из-за тебя, -- ворчит он, поднимаясь. Я делаю шаг назад, чтобы иметь возможность полностью охватить взглядом этот феномен. -- Как ты красив, -- напеваю я в манере Пиаф, -- Ты одновременно похож на церковника, факира и клоуна. Толстяк, немало принявший до моего прихода, взбешен: -- Если ты приперся издеваться надо мной, то мог бы оставаться в Париже! Я избавляю его от всеобщего любопытства, и мы поднимаемся в его номер. Он останавливается перед зеркалом и доброжелательно смотрит на себя. -- Если бы меня видела Берта, она бы обалдела от восторга, -- утверждает он. -- Надо мне будет сняться на цветную пленку. Я замечаю в его комнате пару лыж и не могу прийти в себя. -- Это твои? -- Имею честь сказать тебе "да". -- И он принимается объяснять: -- Я смотрел, как другие катаются, и мне тоже захотелось. Кроме того, в отеле есть дама, с которой у меня начинается роман. Она жгучая брюнетка, кажется, испанка... -- Ты здесь не затем, чтобы играть в донжуана. -- Отвали! -- мрачно заявляет он. -- Когда инспектора посылают на две тысячи метров над уровнем моря, он имеет право развлечься, если представляется случай. По крайней мере, я так считаю. -- Как наши дела? -- перебиваю его я. -- Бержерон по-прежнему в том отеле, наверху. -- Чем он занимается? -- Во второй половине дня снова катался на лыжах. Сходил на автобусную остановку. Взял лыжи и уехал на подъемнике на Бель- Понт. -- Бель-Кот, серость! -- Я так и сказал, -- врет Толстяк. -- Он поехал с двумя парами лыж? -- Точно! -- Ты присутствовал при его возвращении? -- Да. Я всю вторую половину дня просидел в баре его отеля, где пил, дожидаясь его. -- Оно и видно! -- Чего?! -- протестует Толстяк. -- Опять оскорбительные намеки? -- Так что насчет его возвращения? -- Он вернулся в середине второй половины дня. -- С двумя парами лыж? -- Нет. У него не было ни одной. Он поднялся в свою комнату переодеться. Я промежду прочим расспросил о нем бармена. Кажется, он приехал на три дня. Еще кажется, что он приезжает сюда достаточно часто, раз или два в месяц. -- Как думаешь, он тебя засек? Ты ведь следил за ним от самого Парижа. Это плохо. Мамонт возмущается: -- Чтобы тип, за которым я слежу, мог меня засечь? Ты чего, перебрал или у тебя мозги перестали работать? -- И в подтверждение он излагает мне свою тактику: -- С момента, когда я сел на хвост месье или даме, я сливаюсь с окружающим пейзажем и меня незаметно. Это моя особенность. -- Знаю, -- говорю я, чтобы только не спорить с ним. -- Однако с завтрашнего дня им буду заниматься я, а ты можешь потренироваться в катании на лыжах. Бери уроки. -- Ты думаешь? -- Начинай с класса семь-бис. При твоих талантах через три дня перейдешь в пятый. Подумай о Берте, старина. Она будет гордиться тобой. Под мясистыми веками Берю появляются слезы цвета помоев. -- Вытри их, -- советую я, -- а то, если они замерзнут, ты будешь похож на лопнувшую трубу канализации. Ранним утром следующего дня я выхожу на тропу войны перед отелем Бержерона. Я надел подходящую для данной обстановки одежду, чтобы бизнесмен не узнал меня. Мою голову закрывает черная лыжная шапочка, а темные очки скрывают ту часть меня, от которой женщины просто сходят с ума. К счастью, напротив отеля есть незанятое шале, и я наблюдаю, спрятавшись за его внешней лестницей. Я так торчу три четверти часа, и наконец мое ожидание увенчивается успехом. Появляется одетый в черную куртку Бержерон. На плече у него пара лыж, и идет он пешком. Я даю ему немного оторваться, после чего иду за ним следом. Вижу, он направляется к лыжной школе, прислоняет свои лыжи к стене здания и ждет, похлопывая руками в перчатках, чтобы согреть их. Станция начинает оживать. На перекрестке полицейский регулирует движение. Медленно проезжают машины. Внизу, в долине, горизонт затянут туманом, а вершины гор уже встречают первые лучи солнца. Толпа лыжников направляется к учебным лыжням. Я вижу Берю. Толстяк внял моим советам и, забыв про свое вчерашнее бахвальство, записался на самый начальный курс. Его определили к детям, чем он страшно унижен. Сначала ребятишки не удивляются, потому что принимают его за инструктора, но при виде того, как он надевает лыжи, в их маленькие головенки начинает закрадываться сомнение. Месье Бержерон продолжает расхаживать, громко аплодируя, чтобы согреть пальцы. Вдруг он прислушивается. Я смотрю в ту же сторону, что и он, и замечаю идущий из Мулена автобус. Экс- компаньон Буальвана терпеливо ждет, пока сойдут пассажиры, после wecn подходит к шоферу. Тот, кажется, хорошо его знает, поскольку они обмениваются энергичным рукопожатием. Затем водитель снимает с багажной сетки пару лыж и отдает ее Бержерону. Тот отдает ему чаевые, взваливает новые лыжи на спину, направляется к лыжне, берет свои собственные лыжи, надевает их и чешет к подъемнику. Надо ли вам говорить, что знаменитый, неподражаемый, обаятельный и замечательный комиссар Сан-Антонио делает то же самое? На подъемнике я оказываюсь в двух лыжниках от Бержерона. Хорошо еще, что я чемпион по лыжам! Как видите, при моей чертовой работе может пригодиться все! Однако никто не застрахован от неудач. Поскольку я не становился на лыжи с прошлой зимы, то боюсь потерять равновесие, что заставит меня спуститься, а следовательно, упустить из виду Бержерона. Сам он, должно быть, катается классно. Даже не держится за брус. Палки он зажал под мышкой, запасная пара лыж на другом плече. Поднимается спокойно, уверенно. А вообще-то он зря выпендривался. На полпути к вершине мой красавчик валится в сугроб, хватает запасные лыжи... Я все видел. Что же мне делать? Тоже прекратить подъем? Это было бы глупо, потому что он может насторожиться. Лучше доехать до конца и подождать его наверху... Так я и поступаю. На вершине я делаю несколько гимнастических упражнений, чтобы подготовиться к спуску, потом разминаюсь возле подъемника. Проходит двадцать минут. Я смотрю на склоны. Бержерона там нет, как памятника Эйзенхауэру на Красной площади в Москве. Проходит полчаса, потом час, а Бержерона все нет. Мое беспокойство усиливается. Что это значит? Может, биржевик разбился при падении? Или отказался от своей прогулки? Я жду еще тридцать минут, после чего начинаю головокружительный спуск. Приехав вниз, я замечаю большое скопление народу. Все мальцы станции сгрудились вокруг Берюрье, лежащего на спине в снегу, как большая черепаха. Мамонт ругается, как десять пьяных извозчиков. Одна его лыжа лежит у него под задницей, вторая воткнута вертикально в снег. Он пытается встать, опираясь на палку, но это ему не удается, потому что острие означенной палки проткнуло его штанину и он буквально пригвожден к земле. Наставнику юношества совсем не до смеха, тем более что выражения Берюрье относятся главным образом к нему. Толстяк называет его убийцей, дипломированным костоломом и поставщиком клиентов для клиник. Я появляюсь вовремя, чтобы перевести его в вертикальное положение. Он отряхивается, выплевывает снег, массирует поясницу. -- Ой, как мне плохо, -- завывает мой доблестный подчиненный. -- Я получил страшный удар по наследству. Такие удары могут быть смертельными... Он хочет расстегнуть крепления, но, когда наклоняется, лыжи скользят и Толстяк проезжает оставшуюся часть склона, вопя ругательства, которые, должно быть, слышны по всем Альпам. Это похоже на красно-синий обвал. Я бегу снять с него лыжи и, чтобы успокоить, обещаю двенадцать стаканов аперитива. Очень плотный обед унял ярость Берю. Толстяк трижды просил рагу и теперь блаженно переваривает съеденное, как удав-боа. -- Знаешь, -- говорит он, -- хочешь верь, хочешь нет, но я скоро начну снова. Я теперь понимаю, что сделал глупость, пойдя к соплякам. Они надо мной смеялись, и я постоянно ошибался. Со взрослыми людьми, хорошенько постаравшись и точно следуя указаниям инструктора, я должен справиться. Ведь не дурее же я остальных? -- Может, и нет. Во всяком случае не умнее. Берю возмущенно пожимает плечами. -- Скажи, приятель, в котором часу Бержерон ушел вчера днем из отеля? -- Около трех. Я смотрю на часы. Времени у меня полно. Я заказываю шестую рюмочку крепкого коньяку для Толстяка, желаю ему успехов на лыжне и оставляю строить глазки его испанке -- очаровательной даме лет шестидесяти восьми с такими усами, что ей надо бриться. Она чуть потолще, чем сам Берю, и не катается на лыжах из-за деревянной ноги. Я иду к автобусной станции. Служащий в синем халате встречает меня очень любезно. Я показываю ему удостоверение, и он выражает сильное удивление. -- О! Полиция? -- Мне нужно задать вам несколько вопросов. Но предупреждаю, что мне необходимо быть уверенным, что вы не разгласите содержание нашей беседы. Его герметическая физиономия меня успокаивает. Савояры не привыкли без толку молоть языком, особенно о секретах, которые им доверяют полицейские. -- Вы знаете некоего месье Бержерона? -- Разумеется. -- Этот господин, кажется, получает вас много лыж? -- Когда он здесь, то почти каждый день. -- Как вы это объясняете? -- Он владеет в Париже заводом по производству лыжных креплений. Вот он и продает их своим знакомым по себестоимости. Я говорю себе, что пока все О'кей. -- Откуда поступают лыжи? -- Из Шамоникса. Там находится фабрика, где их выпускают. -- Вы получили для него лыжи с дневным автобусом? -- Да. -- Я бы хотел на них взглянуть. Служащий ведет меня в конец склада. -- Вот. Можете убедиться, они совершенно новые. Я их тщательно осматриваю. Лыжи действительно как только что сделаны. -- Благодарю вас. Ни слова месье Бержерону о моем визите. -- Будьте спокойны. Он колеблется, потом, смущаясь от своего любопытства, бормочет: -- Что-нибудь... серьезное? -- Вовсе нет. Я провожу некоторые проверки в налоговом плане, а эти частные продажи незаконны, вы понимаете? Он понимает. Я пожимаю ему руку и иду к подъемнику Бель-Кот. Час спустя я вижу Бержерона с двумя парами лыж. Как и утром, он садится на подъемник и сидит, как виртуоз, не держась за брус. Я следую за ним. На этот раз между нами никого нет. Погода великолепная. Гора сверкает на солнце, женщины прекрасны, яркие краски спортивных костюмов создают чудесную симфонию. Когда мы проделали полпути, Бержерон с такой же неловкостью, j`j и утром, падает. Я говорю себе, что для опытного лыжника этого многовато и простое совпадение слишком маловероятно. Поэтому через двадцать метров, убедившись, что он на меня не смотрит, я отпускаю мой брус и устремляюсь вниз по лыжне. Я описываю широкий полукруг и оказываюсь на одном уровне с биржевиком. Тот восстановил равновесие, взвалил на плечо запасную пару лыж и трогается с места. Но спускается он не к Куршевелю, а пересекает спуск наискось в сторону долины Пралонг. Я даю ему оторваться на приличное расстояние и мчу по его следам. Бержерон действительно мастер. Теперь я нисколько не сомневаюсь, что его падения были намеренными. Он летит к пихтовому лесу, выделывает два или три виража и подкатывает к притулившемуся у склона горы домику. На пороге этого шале он снимает лыжи, втыкает их в снег и входит, по-прежнему держа вторую пару на плече. Ваш любимый Сан-Антонио не колеблется. Его окружает белое безмолвие, но и сам он производит шума не больше, чем гусеница, ползущая по полированному столику. Он в свою очередь снимает лыжи, вытаскивает из кармана куртки пушку и медленно подходит к двери дома. Внутри игра света и тени. Пахнет коровами и их экскрементами. С потолка с толстыми суковатыми балками свисает паутина. Я вытягиваю шею и с огромным удовольствием вижу месье Бержерона за работой. И знаете, что он делает? Колет лыжи на дрова. Ну, каково? Признайтесь, что вы озадачены. Месье получает в день по две пары лыж и уединяется, чтобы развести из них костерок. Неподвижно стоя в дверном проеме, я не упускаю ни одного его движения. Бержерон работает энергично. Может, он чокнулся? Только ненормальный может топить печку лыжами. Получив солидную кучку щепок, он бросает ее в старый камин, чиркает спичкой, поджигает валяющуюся тут же газету, и лыжи красиво вспыхивают! Если вы хотите, чтобы в ваших каминах горел красивый огонь, мой вам совет: топите их лыжами. В почерневшем очаге начинает трепетать пламя. Бержерон, словно демон, смотрит на свои необычные дрова. -- Очень красиво, правда? -- любезно осведомляюсь я и шагаю через порог. Можно подумать, что биржевик сел на улей, спутав его с пуфом, так он подскакивает. Он похож на затравленного зверя. Надо его понять: избушка не имеет другого выхода, кроме низкой двери, а в ней стоит Сан- Антонио со шпалером в руке. -- Кто вы такой? -- спрашивает он. Он не может меня узнать из- за моей шапки, солнечных очков и из-за того, что я стою против света. -- Вы перестали узнавать старых приятелей, Бержерон? Должно быть, мой голос вызывает у него какие-то воспоминания. Он у меня просто неподражаем: какая теплота (сорок градусов по Цельсию), какой тембр! А сила! Уверен, после Карузо... Ну ладно, замнем для ясности, я здесь не затем, чтобы себя расхваливать. -- Кто вы? -- квакает он. Я делаю шаг вперед, чтобы подставить свое мужественное лицо свету очага, потом снимаю очки. Бизнесмен снова подпрыгивает. -- Комиссар... -- бормочет он. -- Ну да, -- весело подтверждаю я. -- Любуетесь огоньком, месье Бержерон? -- Я... -- Вы? -- Это были старые лыжи... -- Из тех новых, что вы получаете дважды в день? Вижу, он akedmeer. -- Думаю, самое простое для вас -- это начать колоться. Место, конечно, не самое удобное, но природа имеет свой шарм. По крайней мере, здесь нам будет спокойно. -- Но я... клянусь вам, что я... Не переставая держать его под прицелом шпалера, я нагибаюсь и поднимаю с пола крепления, которые Бержерон снял, прежде чем сжечь лыжи. Когда я поднял одно из них, биржевик пытается броситься ко мне, но моя пушка быстро останавливает его порыв. -- Спокойнее, мой дорогой друг, спокойнее! Я беру топорик, которым он рубил лыжи, и несколько раз бью им по креплениям, после чего отступаю на шаг, чтобы взглянуть на рубцы. -- Браво, -- говорю, -- так я и думал. Хромированное золото. Обычно туфту пытаются выдать за сокровище, а у вас все наоборот. Больше я ничего сказать не успеваю. Горящая деревяшка приземляется на угол моего портрета. Ожог хлещет по правой щеке. Боль настолько сильная, что несколько секунд я не способен реагировать. Прижимаю руку к лицу. Чувствую, меня толкают, пушку вырывают из руки. Это было нетрудно, потому что я держал ее только одним пальцем, а остальные прижимал к обожженной щеке. -- Ни с места, или я выстрелю! -- бросает Бержерон. Судя по голосу, он вполне способен это сделать. Я опускаю руки вдоль тела и смотрю на биржевика. Он уже поднял крепления и сунул их в нагрудный карман своей куртки. От этого у него возник тяжелый горб, который тянет одежду вперед. Этот горб вызывает в памяти полишинеля -- не хватает только дурацкого колпака, без которого трудно представить эту куклу. Теперь он надевает лыжи, застегивая крепления одной рукой, на ощупь, потому что смотрит на меня, держа на мушке револьвера. Закончив, он берет одну из моих лыж и бросает ее вниз по склону, потом убирает пушку в карман и берет палки. -- Вы делаете ошибку, -- говорю я довольно растерянным тоном. -- Этот вестерн только ухудшит ваши дела, старина. Он не отвечает и срывается с места. И тут, ребята, я хочу немного рассказать о Сан-Антонио. Рассказать о том, как комиссар играет в супермена. Забыв про ожог на лице, я бросаюсь к оставшейся лыже, в мгновение ока надеваю ее и на одной бросаюсь вдогонку за той, которую мерзавец Бержерон столкнул в долину. По невероятно счастливой случайности моя лыжа воткнулась в невероятно большой сугроб всего в сотне метров. Схватить ее и надеть просто детская игра. Делая все это, я не теряю из виду Бержерона. Я сразу понял его замысел. Вместо того чтобы гнать к Куршевелю, он несется к подъемнику Пралонга и оказывается около него с жутким отрывом от меня. Люди стоят в очереди, но он их расталкивает и хватается за брус. Не знаю, что он сказал служащему дороги, но для него это прошло хорошо. Он начинает подниматься по склону, как муха по бутылке молока. Мой ход. Подъезжаю. Лыжники, понявшие мое намерение, пытаются мне помешать и с трогательной синхронностью орут: "В очередь!" (музыка и слова народные). Но вы же меня знаете. Одним ударом плеча я отбрасываю в сугроб вставшего у меня на пути старого гриба, которому не то что на лыжах кататься, стоять без посторонней помощи и то трудно. Он роняет в снег свою вставную челюсть эпохи Ренессанса и остается ждать весеннего таяния снегов, чтобы подняться на ноги, а Сан-Антонио тем временем smnqhrq на подъемнике. Ищу глазами Бержерона. Он находится в пяти лыжниках впереди меня. Это не страшно. За время подъема я перевожу дыхание и собираюсь с мыслями. Этому умнику в любом случае конец. Вот только мне не нравятся его отчаянные поступки. Поднявшись на вершину, Бержерон снова устремляется вниз, на этот раз в сторону Бель-Кота. Он отличный лыжник. Ну, положим, в сборную Франции его бы не взяли, но все равно здорово гонит. Когда я в свою очередь слезаю с подъемника, он уже превратился в маленькую черную точку. Тогда я меняю тактику. Мои палки рубят снег, как топор дерево. Я спускаюсь шуссом. И черт с ним, если свалюсь. Я не могу позволить этому уроду уйти от меня. По моим прикидкам я сократил разрыв между нами на несколько метров, но он все равно далековато. Не остановившись на вершине Бель-Кот, он мчит в направлении Вердона. Если бы он загремел! Но нет, катит. Поднажми, Сан- Антонио! Как бы я хотел иметь в заднице реактивный мотор! Он на всей скорости летит к Солиру. Все ясно: хочет оторваться от меня и успеть вскочить в вагон подвесной дороги. Он достигает здания станции и исчезает в нем. Через несколько мгновений я подъезжаю к станции, снимаю лыжи, и только тут понимаю его дьявольскую хитрость. Бержерон всего лишь спрятался за зданием. Он просто хотел заставить меня снять лыжи. Сам-то он свои не снимал и молниеносно улетает прямо у меня из-под носа. Признаюсь, что тут я отпускаю такое ругательство, от которого покраснел бы вареный рак. Меня дважды одурачили за несколько минут. Для такого человека, как я, это уже слишком. Пока я надеваю лыжи так быстро, как только позволяют застывшие клешни, меня окликает знакомый голос: -- Эй, Тонио! Я поднимаю голову, потому что голос идет с небес, вроде тех голосов, что велели Жанне д'Арк идти бить морду англичанам. В вагоне фуникулера едет Берю. Он собирается выйти на платформу, но мои руки никак не могут снять цепочку безопасности. Когда это сделано, его брюхо оказывается зажатым в узкой двери. Кабина, несмотря на все усилия принимающего пассажиров, проплывает мимо платформы и описывает дугу в сто восемьдесят градусов. -- Твою мать! -- вопит Толстяк, который выражается очень ярко и образно. -- Я второй раз пропускаю спуск! Все это происходит очень быстро, и я уже на лыжне. -- Бросай мне пушку! -- кричу я моему боевому товарищу. Он вынимает свой шпалер и кидает в мою сторону. Но он плохо прицелился. Оружие попадет прямиком в голову толстой дамы, которая собирается начать спуск. Сбитая мишень издает слабый крик и падает на снег. Я не теряю времени на поиски пистолета. Нужно взять Бержерона во что бы то ни стало. Издалека Толстяк кричит: -- Мне надоели эти корзины. Лучше поеду на подъемнике. Ветер уносит его слова. Я взглядом оцениваю ситуацию. Беглец оторвался от меня больше чем на пятьсот метров, но в спешке поехал по наименее удобному склону Вердона. Я прикидываю, что, взяв вправо, буду иметь большой простор и сумею нагнать его на прямой. Поскольку расчет верен, я так и поступаю. Тут же с радостью замечаю, что расстояние между нами сокращается. К тому же он выехал на большой, почти плоский sw`qrnj. Пользуясь разгоном, я могу надеяться догнать его. Я гоню, гоню изо всех сил, как оксфордская восьмерка, которой удалось обойти кембриджскую лодку. Бержерон сознает опасность. Он оборачивается и видит, что я несусь на него, как стервятник на кролика. Он знает, что не сможет от меня уйти, и тогда целится в меня из моей же пушки. Ой, ребята, какие же поганые моменты бывают в жизни! Я уже вижу себя мертвым на снегу. Признайтесь, что довольно неприятно забраться на высоту две тысячи пять метров, чтобы тебя здесь подстрелили. Однако я продолжаю нестись вперед. Приблизившись, я делаю несколько зигзагов, чтобы не дать ему прицелиться. Будет ли он стрелять? Да. Я же вам говорил, что этот придурок способен на самые отчаянные шаги. Видя, что пропал, Бержерон теряет голову. Пуля с визгом проносится в морозном воздухе мимо моего уха, вторая вонзается в снег в двух сантиметрах от моих лыж. К счастью, пальцы бизнесмена онемели от холода, а то он бы меня, наверное, подстрелил. Я продолжаю нестись на него. Вижу, он вдруг вырос с гору. Револьвер направлен в мою грудь, из ствола идет тоненькая струйка дыма. Может, он покончит со мной теперь? Наклон в сторону. Пуля вырывает клок из моей шапки. Больше он выстрелить не успевает. Я врезаюсь в него на всей скорости, всем моим весом, со всей моей волей. Мне кажется, что я врезался в стену. Вокруг меня начинают летать искры и звонить колокола Нотр- Дама. Я сижу на снегу. Смотрю по сторонам и вижу лежащего Бержерона. Удар отбросил его метров на пять. Он упал на скалу, и золотые крепления, которые он хранил на груди, пробили ему грудную клетку. Подхожу к нему. Месье в жалком состоянии. Вы бы не дали и трех старых франков за его шкуру, тем более что она дороже не стоит. Он тяжело дышит, как вытащенная из воды рыба. -- Ну что, -- спрашиваю, -- теперь вы довольны? Он шевелит губами и говорит так тихо, что кажется, будто его голос доносится с другой планеты: -- Это ради нее... Я все понимаю. Для нее! Я снова вижу прекрасную, мадам Бержерон, элегантную и роскошную. Да, для такой красотки нужно много денег. -- Как функционировал ваш золотой бизнес? -- Швейцария -- Франция. Швейцарские лыжники катались до Шамоникса на лыжах с золотыми креплениями. В Шамониксе они брали другие лыжи, чтобы вернуться, а те посылали мне сюда. Я снимал крепления, сжигал лыжи и возил золото в Париж. -- Очень изобретательно... Подходят люди. -- Несчастный случай? -- Да, -- отвечаю. -- Вызовите спасателей. Поворачиваюсь к Бержерону. Действовать надо быстро. Сомневаюсь, что он долго протянет. Его затуманенный взгляд не обманывает. -- А Буальван? Его роль? -- Некоторое время он участвовал в деле, потом захотел выйти. Он испугался -- Тогда парижская банда пригрозила его убить. Он не пошел в полицию, чтобы спасти от скандала меня. Он был мне благодарен за то, что я сделал для него вначале... -- И тогда, чтобы спастись от банды, он решил сесть в тюрьму? -- Да. Я понял это потом, из-за письма... -- Того, которое ему написала путана? -- А! Вы знаете? -- Знаю. Где оно было? -- Мне неизвестно. Я рассказал о нем банде после визита ее сутенера. Я испугался, что вы его найдете и все поймете... -- Ну и что? -- Они его нашли. Кажется, оно было у нашей секретарши. Даниэль была любовницей Буальвана... -- И они ее убили, чтобы заставить замолчать. -- Убили? -- Они вам не рассказали? -- Нет. Они позвонили мне по телефону как раз перед моим отъездом на вокзал и сказали, что все в порядке... -- Ну еще бы! Кто эти люди? -- Международные дельцы. Их штаб-квартира находится в районе Биржи. Я познакомился с ними в баре... Там есть турок, швед, швейцарец... -- В общем, ООН в миниатюре! Их имена? -- Ялмар, Бретти, Фескаль. Я не знаю, настоящие это имена или нет... -- А их штаб-квартира? -- Бар "Консул"... за... Биржей... Бержерон совсем обессилел. В углах его губ собралось немного кровавой пены. -- Ладно, не говорите больше, -- советую я. -- Мне конец, -- добавляет он. Мне нечего ему ответить, потому что я сам в этом убежден. Он открывает глаза. Должно быть, он еще видит меня сквозь застилающий его глаза туман. -- Скандал... Его рука с трудом поднимается, шарит в пустоте и находит мою. -- Поклянитесь... вы скажете ей... скажете... ей... У него больше нет сил. Его рука падает на снег и оставляет на нем свой отпечаток. Я вижу двух лыжников во всем красном, с носилками, покрытыми бараньей шкурой. Это спасатели. Тут я замечаю, что вокруг меня полно народу. Все молчат. Их пугает револьвер, который сжимает в руке Бержерон. Должен сказать, что в этой чистой и радостной атмосфере он выглядит особо зловеще. Я беру пушку и сую в карман. -- Не пугайтесь, -- говорю, -- я полицейский... Кладу руку на грудь Бержерона. Сердце еще бьется, но очень слабо. -- Несите его осторожнее, -- советую я. -- Встречаемся у врача. Сунув золотые крепления под мышку, я гоню в Куршевель. Намного опередив кортеж спасателей, я переступаю порог медицинского пункта и слышу громкие крики. -- Роды? -- спрашиваю я хорошенькую медсестру, встретившую меня. -- Нет, -- шепчет она. -- Один месье сломал себе копчик, когда прыгал из вагона фуникулера. Подталкиваемый предчувствием, я прошу разрешения войти в кабинет, где работает доктор. Моим глазам открывается пейзаж дикой красоты, непревзойденной мощи и величины, от которого идет кругом голова. -- Толстяк Берю лежит на животе на столе доктора. Его огромная голая задница с черными пятнами похожа на восход луны над Босфором. Склонившись над седалищем, врач осторожно ощупывает его верхнюю часть, а Мамонт тем временем ревет о своих страданиях всем, кто хочет его слушать. -- Эй, приятель, -- говорю я, подойдя поближе, -- неужели задница полицейского тоже может ломаться? Я пришел в удачный момент, потому что Толстяк встречает меня поэмами собственного сочинения: -- Я чуть не погиб из-за твоих дурацких делишек. Я совершил два круга на этом поганом фуникулере, черт его дери, но никак не мог сойти. В конце концов я решил спрыгнуть, но плохо рассчитал и приземлился на задницу. Ой! Что со мной теперь будет? -- Некоторое время ты не сможешь сидеть, Толстяк. А когда ноги уже перестанут тебя держать, тебе будут играть "Марсельезу", чтобы чувство патриотизма придавало тебе вертикальное положение. Вспомни, Виктор Гюго всегда писал стоя. Он мне сообщает, что думает о Викторе Гюго, и я мысленно радуюсь, что бородатый поэт давно помер, потому что, если бы слова Берю дошли до его ушей, он бы наверняка пустил себе пулю в лоб. В тот момент, когда я покидаю кабинет доктора, появляются спасатели. -- Как он? -- с тревогой спрашиваю я. -- Уже никак, -- отвечает один из них с великолепным савойским акцентом, звучащим словно чистый ветер с Солира. Я в задумчивости возвращаюсь в отель позвонить Старику. Надо заняться международными завсегдатаями бара "Консул". Глава 12 Бедняга Альфредо, которого я оставил мариноваться в секретной камере-одиночке, в дикой ярости. Он весь зеленый от бешенства, а этот цвет не очень идет сутенерам. -- Я хочу адвоката! -- вопит он. -- Я имею на это право! Арест незаконный! Я успокаиваю его одной фразой: -- Замолчи, Альфредо, ты свободен. Он сразу замолкает. Его глаза мигают, как указатели поворота автомобиля. -- Свободен? -- Ну да. И знаешь, парень, я даже собираюсь перед тобой извиниться. Верите вы или нет, мне наплевать, но я искренен. Наш Альфредо белый, как "снежок", который его кореша толкают парижским наркоманам. Он не убивал свою девицу и не соврал насчет Буальвана. Я вынимаю из кармана пуговицу от его пальто. -- Ты потерял эту пуговичку, Альфредо. Глупость, но именно из- за этой детали ты парился на нарах. -- Вы, легавые, слишком увлекаетесь детективными романами, -- ворчит блатной. -- Ты помнишь, где ее потерял? У меня есть своя идейка на сей счет, и его ее только подтверждает. -- В моей тачке, -- говорит он. -- Она зацепилась за руль и оторвалась. -- О'кей, малыш; Я протягиваю ему руку. -- Надеюсь, без обид? Если у тебя будут неприятности, заходи ко мне. Я постараюсь тебя вытащить. Альфредо немного взволнован. Он тоже тянет мне свою аристократическую руку, и мы обмениваемся энергичным рукопожатием. -- Вы мне нравитесь, -- говорит он. -- Жаль, что вы легавый. -- Ты мне тоже нравишься. Жаль, что ты блатной. Мы смеемся и расстаемся добрыми друзьями. Моему старому приятелю Пакретту намного лучше. Бинты, делавшие его похожим на древнюю мумию, заменены на широкий пластырь. Когда я прихожу его навестить, он блаженствует, потому что медсестра поставила ему свечу и пообещала в скором времени сделать укол не знаю какого, но очень эффективного лекарства. -- Ну как? -- весело спрашивает он. -- Что новенького, комиссар? Я тут просто умираю от скуки. -- Произошла масса разных событий, старина. Во-первых, мы совершенно неожиданно разоблачили опасную международную банду торговцев золотом... -- Не может быть! -- Точно, это я вам говорю. -- А во-вторых? Я ему улыбаюсь. -- Во-вторых, установили личность маньяка-убийцы. -- Да? Ну наконец-то! -- Да, наконец. Я усмехаюсь. -- Неудивительно, что девицы продолжали уходить с этим зверем, несмотря на публиковавшиеся в прессе предупреждения. -- Да? А почему? -- Маньяк -- инспектор полиции, Пакретт, вы представляете? Он широко раскрывает глаза. -- Вы шутите? -- Совсем нет. Ему достаточно предъявить выбранной им жертве служебное удостоверение, сказать ей "Пройдемте", и девица ни в чем не могла ему отказать... А знаете, как я разоблачил маньяка? Он не отвечает. -- По одной маленькой детали. Сейчас расскажу. Это вас развлечет. Инспектору, о котором я говорю, было поручено следить за спящей шлюхой, которую я оставил в Булонском лесу в машине. Когда он остался один, ночью, рядом с этой девицей, то оказался во власти своего звериного инстинкта. Им завладела непреодолимая сила, заставлявшая его убивать. Он больной человек. Он задушил девушку. Потом, утолив жажду убийства, он понял, что подписал свой смертный приговор. Как он объяснит это убийство, ведь ему приказали охранять ее? Единственный выход: инсценировать нападение. Он расцарапал себе руки, рассчитывая иметь доказательство своей борьбы с несуществующим противником, подобрал валявшуюся в машине пуговицу, собираясь затем сказать, что сорвал ее с одежды убийцы. У этого болезненного и слабого человека хватило садистской смелости разбить себе лицо, изо всех сил колотя головой о дверцу машины. Затем он отполз в ближайшие кусты и стал ждать. Гениально! Потом он дал описание сутенера убитой девицы, которого знал, потому что много лет проработал в полиции нравов. Он нарочно описал его очень расплывчато, чтобы иметь возможность взять свои слова назад в случае, если бы у сутенера оказалось алиби. Все бы прошло хорошо, если бы не эта пуговица. Понимаете, старина Пакретт, у Альфредо есть бесспорное алиби, а инспектор сжимал в руке пуговицу от его пальто. Вывод: инспектор врал. Он не мог сорвать эту пуговицу. Додгое молчание. Пакретт смотрит на трещину на белом потолке. О чем он думает? -- Этот тип всю жизнь прожил один. Парадоксальная вещь, он остался целомудренным среди самых распутных девиц. Но однажды он сломался. Чувствуя, куда влекут его наклонности, он попросил перевода в другой отдел, чтобы победить это маниакальное влечение к убийству. Но это не помогло, и он поддался своему влечению. Ему представился второй шанс остановиться: когда он sahk Буальвана. Но было уже слишком поздно. Он был конченым человеком. Я достаю из кармана маленький пакетик. -- Помните, когда я приходил к вам в прошлый раз, то пообещал принести в следующий приход гостинцев. Я кладу пакетик на ночной столик. -- Вот. Это от Старика. Внутри капсула. Кладете ее на зуб, разгрызаете, и в одну секунду все горести мира исчезают. -- Я вздыхаю -- Старик не любит скандалов, и я думаю, что в данном случае он прав. Я протягиваю Пакретту руку: -- Прощайте, инспектор. Желаю вам мужества Он смотрит на меня влажными грустными глазами. -- Прощайте, комиссар. По дороге домой я заезжаю к Берю. Толстяк стоит у окна. К его заднице привязана подушка. -- Спасибо, что навестил, -- мрачно говорит он. -- Я на всю жизнь запомню эту поездку в Куршевель: туда в сидячем вагоне, обратно в спальном, но стоя! Я дружески кладу ему на плечо руку: -- Ну, Толстяк, крепись. Чего бы ты сейчас хотел? Он размышляет, выдергивает из носа волос и вытирает слезу, которая выступила от этой жуткой операции. -- Ванну крема "шантийи", -- наконец отвечает он. -- Мне так хочется отдохнуть. [1] Портрет Наполеона Бонопарта изображен на 500-франковой купюре. Здесь и далее примечания переводчика. [2] Блюдо из плавленного сыра с белым вином.