Эдгар Уоллес. Дверь с семью замками (полная версия) --------------------------------------------------------------- Graf grafzero2000@mail.ru --------------------------------------------------------------- 1 Последним служебным заданием Дика Мартина (как он сам полагал) была встреча с Лу Фини, с которым стоило поговорить о недавнем ограблении банка Гелборо. Дик нашел Лу в небольшом кафе, в районе Сохо, когда тот как раз допивал свой кофе. - В чем дело, полковник? - спросил Лу почти добродушно, взяв свою шляпу. - Инспектор хотел бы потолковать с тобой о деле Гелборо, - ответил Дик. Лу презрительно сморщил нос. - Бабушки Гелборо! - пренебрежительно изрек он. - Как тебе известно, я не занимаюсь банковским бизнесом. Что ты делаешь в полиции, Мартин? Мне говорили, что ты разбогател и уволился со службы. - Я увольняюсь. Ты - последний мой пунктик в этом деле. - Очень плохо, если упадешь на последнем круге, - ухмыльнулся Лу. - У меня сорок пять железных алиби на все случаи жизни. Ты меня удивляешь, Мартин! Ты же знаешь, что я не "чищу" банки. Я - специалист по замкам. - Что ты делал во вторник в десять вечера? Широкая улыбка озарила грубое лицо вора. - Ты мне не поверишь, если я скажу правду! - А ты попробуй, - сверкнув глазами, предложил Дик. Лу начал не сразу. Казалось, он взвешивает опасность слишком откровенного признания. Но, рассмотрев дело со всех сторон, он решил сказать правду. - Я выполнял частный заказ. Я не хочу говорить о нем подробно. Работа грязная, но честная. - И за которую тебе неплохо заплатили? - спросил Дик вежливо и в то же время недоверчиво. - Да! Я получил 150 фунтов по счету. И можешь не дергаться - это чистая правда. Я открывал замки. Самые прочные замки, какие я когда-либо встречал в жизни. Это была ужасная работа. Снова за такую работу я бы не взялся и за вагон золота. Ты мне, конечно, не веришь, но я могу доказать, что провел всю ночь в отеле "Королевские гербы", в Чичестере. Прибыл я туда в восемь вечера, поужинал и в одиннадцать лег спать. Забудь о деньгах банка Гелборо. Я знаю, какая банда сделала это, и ты ее знаешь, так что давай лучше не путать карты. Лу продержали в полиции всю ночь, пока шла проверка его показаний. Выяснилось, что он не только останавливался в "Королевских гербах" в Чичестере, но даже зарегистрировался там под своим именем. Более того, в четверть одиннадцатого, когда грабители еще находились в банке Гелборо, Лу Фини заказывал спиртное в свой номер, в шестидесяти милях от места происшествия. Таким образом, утром Лу был освобожден, и Дик пошел с ним завтракать, поскольку между профессиональным сыщиком и профессиональным вором нет личной вражды. Помощник инспектора полиции Ричард Мартин был популярен в уголовной среде почти так же, как и в полицейском управлении. - Нет, мистер Мартин! Я не собираюсь говорить вам больше, чем я уже сказал, - добродушно заметил Лу. - И когда вы назвали меня лгуном, меня это очень задело. Я получил 150 фунтов, но я получил бы тысячу, если бы успешно завершил дело. Вы можете строить любые догадки, но никогда не докопаетесь до истины. Дик Мартин бросил на Лу быстрый взгляд. - В твоей голове что-то засело и беспокоит тебя? Поделись со мной своими мыслями! - сказал Дик. Он напряженно ждал ответа, но Лу Фини отрицательно покачал головой: - Я не выдаю чужих секретов. Эта история могла бы подвести одного человека. Нехорошего человека, к которому я не испытываю никаких симпатий. Но я не могу давать волю собственным эмоциям, так что поразмышляй сам, а я расскажу, как было. И учти, что я не вру! Допив горячий кофе большими глотками, Лу отодвинул от себя чашку с блюдцем. - Я не знаю парня, который попросил меня провернуть это дело. Его явно что-то тревожило, но мне на это наплевать. Однажды ночью он встретил меня, представился, и я пошел к нему домой... брр... (Лу вздрогнул). Поверь, Мартин! Настоящий вор сам по себе очень чистый человек. По крайней мере, таковыми были воры, которых я встречал. Кража - всего лишь игра, в которой участвуют двое - я и полиция. Если она меня одолеет - удача на ее стороне; если обыграю я - повезло мне! Но здесь было не все чисто. Когда клиент объяснил мне, что ему от меня нужно, я решил, что он шутит, и первой мыслью было смыться. Но ты же знаешь, что я самый серьезный из всех живущих на земле божьих созданий, к тому же это было нечто новое в моей практике. Так что, малость поразмыслив, я сказал "да". Все, чего хотел клиент, - это бросить взгляд на кое-что... Что за этим крылось - я не знаю. И не хочу говорить об этом, но замки не дают мне покоя... - Сейф адвоката? - предположил заинтересованный детектив. Лу снова покачал головой и резко сменил тему разговора. Рассказал о своих планах уехать в Соединенные Штаты к брату, честному строителю. - Мы оба одновременно выходим из игры, Мартин, - засмеялся он. - Ты слишком порядочен, чтобы быть полицейским, а я слишком джентльмен, чтобы оставаться вором. Я не удивлюсь, если мы встретимся еще. Дик возвратился в управление, чтобы сдать последний, как ему казалось, отчет своему непосредственному шефу. Капитан Снид засопел. - Этот Лу Фини удивительно увертлив, - сказал он. - Даже если его бросить в колодец, он сотрет кирпичную кладку со стен, пока долетит до дна! Честный вор? Начитался книг! Ты, как мне сдается, считаешь, что уже закончил свою работу? Дик кивнул. - Собираешься купить дом за городом и стать джентльменом? Охотиться с собаками и обедать с герцогинями? Что за адская жизнь для мужчины в расцвете сил! Дик Мартин расплылся в улыбке. Ему нужна была хоть небольшая зацепка, чтобы забрать назад свое заявление об отставке. Он уже раскаивался и, несмотря на упрямство, не позволяющее пойти на попятную, готов был отдать кучу денег, чтобы отозвать посланное комиссару письмо, не потеряв при этом лица. - Любопытно наблюдать, как деньги губят человека! - грустно подвел итог капитан Снид. - Если бы у меня было наследство, исчисляющееся шестизначной цифрой, я бы ничего не стал больше делать. Его помощник мог только ухмыльнуться про себя. - Да ты и так ничего не хочешь делать, - сказал он. - Ты, Снид, ленивый, самый ленивый из всех, кто занимал этот пост в Скотланд-Ярде. Толстяк, заполняющий своим телом мягкое конторское кресло, в котором он полусидел-полулежал, словно олицетворение инертности, укоризненно посмотрел на собеседника. - Нарушение субординации, - проворчал он. - До завтрашнего дня ты еще служишь в полиции, так что обращайся ко мне уважительно - "сэр". Мне неприятно напоминать тебе, что ты всего лишь жалкий помощник инспектора, а я почти старший офицер полиции. Но это неважно. Это снобизм. Я не ленив - я в летаргии. Это своего рода болезнь. - Ты жирный, потому что ленив, и ленив, потому что жирный, - настаивал Мартин, который наоборот был подтянут и худощав. - Это как замкнутый круг. - И вообще, если ты достаточно богат - увольняйся, коль собрался. - Капитан Снид машинально погладил рукой подбородок. Это был гигант с бычьей шеей, гренадерского роста, но, как признавали все, исключительно медлительный. Он глубоко вздохнул, и, нащупав в рабочей корзинке голубую бумагу, вытащил лист. - Завтра ты обычный гражданин, но сегодня - мой раб. Прошвырнись в библиотеку Беллингхема. Оттуда поступило заявление о краже книг. Помощник инспектора Дик Мартин тяжело вздохнул. - Я понимаю, это не совсем романтично, - протянул начальник и широко улыбнулся. - Клептомания - это пыль и мусор в работе настоящего детектива, но это напомнит тебе о том, что в то время, как ты мечтаешь жить на не заработанные тобой деньги, тысячи твоих бедных товарищей сбивают в кровь ноги, расследуя дела, подобные этому. Дик (или "Отмычка", как его называли за ловкость в известных делах) медленно шел по длинному коридору и размышлял над своим душевным состоянием: рад он или нет тому, что работа в полиции почти позади и что завтра утром он сможет пройти мимо большинства высших офицерских чинов, не приветствуя их. Он был по призванию "воровским человеком", самым умным сыщиком, которого знал Скотланд-Ярд. Капитан Снид часто повторял, что у него склад ума, как у вора, и это означало комплимент его профессионализму. Конечно, он был настоящим профессионалом. Вспомнилась ночь, когда он, поддерживаемый, конечно же, высшими полицейскими чинами Лондона, "обчистил" карманы Государственного секретаря, взяв его часы, записную книжку и личные бумаги. При этом даже телохранители ничего не заметили. Дик Мартин приехал в Скотланд-Ярд из Канады, где его отец был начальником тюрьмы. Он одинаково хорошо охранял и матерых уголовников, и молодых правонарушителей. Дик прекрасно усвоил тюремный быт, был там как дома и научился незаметно снимать заколку с мужского галстука еще до того, как овладел премудростями алгебры. Питер Дюбуа, приговоренный к пожизненному заключению, научил его открывать почти все замки на дверях с помощью согнутой шпильки для волос; Лу Андревски, частый гость в Форт-Стюарте, сделал специальную маленькую колоду карт из обложек молитвенников, чтобы мальчик выучился прятать по три карты в каждой крошечной ладони. Если бы Дик не был честен по своей природе, эта наука могла бы его погубить. - С Диком все будет нормально - он не так много берет от этой воровской дряни, - спокойно говорил полковник Мартин, когда напуганные родственники протестовали против подобных связей мальчика, растущего без матери. - Ребята вроде Дика идут в полицию, а тюремное образование стоит миллиона! Стройный, ясноглазый и смышленый, Дик Мартин успешно прошел в управление полиции всего лишь через один год испытаний. Война забросила его в Англию. Здесь юноша хорошо проявил себя и получил отличные отзывы о работе. Скотланд-Ярд заинтересовался Диком, и ему выпала честь стать единственным сотрудником криминально-следственного департамента. Его утвердили в должности без обязательного испытательного срока в качестве патрульного. Когда он спускался по каменным ступеням, его окликнул третий комиссар: - Привет, Мартин! Слышал, ты завтра нас покидаешь? Вот беда! Ужасно жаль, что у тебя завелись деньги! Мы теряем хорошего товарища. Что ты собираешься делать? Дик печально улыбнулся: - Не знаю. Я вообще начинаю думать, что делаю глупость, покидая вас. Комиссар согласно кивнул. - Только не иди в преподаватели, - сказал он, - и, ради бога, не открывай частное сыскное агентство! В Америке они делают удивительные дела, но в Англии их роль сводится к выискиванию оснований для бракоразводных процессов. Один знакомый только сегодня спросил меня, не смогу ли я порекомендовать... - Неожиданно он остановился на ступеньке лестницы и посмотрел на Дика с новым интересом: - Бог мой! Слушай! Ты знаешь Хейвлока, стряпчего? Дик кивнул. - Прекрасный человек. Его бюро где-то на Линкольн-Инн-Филдс. Точный адрес можно найти в телефонном справочнике. Я встретил его вчера днем, и он попросил меня... - Комиссар сделал паузу, изучающе поглядел на своего младшего коллегу: - Ты именно тот человек, который ему нужен! Почему я сразу не вспомнил о тебе? Он спросил, могу ли я найти ему надежного частного сыщика, а я ответил, что такого не существует в природе, разве что на страницах детективных романов. - Не существует, если я не стану им, - улыбнулся Дик. - Уж чем бы меньше всего я хотел бы заняться, так это организацией своего сыскного бюро. - Ты прав, мой мальчик, - сказал комиссар. - Я перестал бы тебя уважать, если бы ты занялся этим. Хотя, по правде говоря, ты именно тот человек, который нужен для такого дела, - продолжал он несколько непоследовательно. - Не хочешь ли ты пройтись к Хейвлоку и сказать ему, что я послал тебя? Мне кажется, ты сможешь ему помочь, если, конечно, захочешь. Хотя он мне не друг, но я знаю, что он отличный парень. - А что за дело? - спросил молодой человек, которого совсем не привлекала такая перспектива. - Я не знаю, - ответил комиссар. - Это может быть тебе и не под силу. Думаю, это связано с его клиентом, который доставляет ему некоторые хлопоты. Мартин, ты окажешь большую любезность мне, если зайдешь к этому джентльмену. Никогда Дик Мартин не думал о смене своей работы сыщика Скотланд-Ярда на карьеру частного детектива. Но поскольку комиссар составил ему некоторую протекцию, он повидается с этим стряпчим. Дик так и сказал комиссару. - Хорошо, - подвел итог комиссар. - Я позвоню ему после обеда и скажу, что ты придешь поговорить с ним. Кто знает, может, и сможешь чем-то помочь. - Надеюсь, что так и будет, сэр, - солгал Дик. 2 Дик неторопливо шел в библиотеку Беллингхема, известную в Лондоне только избранным. Не один роман или том блистательных мемуаров занял место на полках этого учреждения, основанного сотню лет тому назад с целью дать ученым и литераторам возможность заглянуть в фолианты, к которым нет доступа даже в Британском Музее. На всех четырех этажах здания размещались стеллажи с пухлыми томами по немецкой философии, с мудреными для неспециалистов книгами о научных проблемах, с туманными трактатами почти по всем неинтересным для обычного читателя темам. Джон Беллингхем, который в XVIII веке основал это хранилище премудростей, в актах учреждения собственности указал, что часть обслуживающего персонала должны составлять "две интеллигентные женщины, предпочтительно нуждающиеся". К одной из них и направили Дика. В маленькой комнатке с высоким потолком, пропахшей старой кожей, сидела за столом девушка, поглощенная заполнением формуляров. - Я из Скотланд-Ярда, - отрекомендовался Дик. - Правда, что какие-то из ваших книг были похищены? Разговаривая, он осматривал заставленные книгами полки, поскольку женщины, интеллигентные или глупые, бедные или богатые, его не интересовали. Он лишь заметил, что девушка одета в черное, у нее золотисто-каштановые волосы и челка слегка прикрывает лоб. Ему почему-то всегда казалось, что у большинства девушек волосы золотисто-каштановые, и он имел какое-то неясное убеждение, что челки популярны в основном у представительниц рабочего класса. - Да, - сказала девушка спокойно, - когда я завтракала, из этой комнаты была украдена книга. Она не была очень ценной - это немецкая работа Гекела "Общая морфология". Она выдвинула ящик картотеки, вынула библиографическую карточку и положила ее перед Диком. Тот прочитал все, но это ему ничего не дало. - Кто здесь был в ваше отсутствие? - спросил Дик. - Моя помощница, девушка по фамилии Хелдер. - Кто-нибудь из ваших абонентов заходил в комнату в это время? - Несколько человек, - был ответ. - У меня есть их фамилии, но большинство из них вне подозрения. Единственный посетитель, не являющийся абонентом нашей библиотеки, - джентльмен по фамилии Сталлетти; итальянец, доктор, который зашел навести справки относительно правил пользования библиотекой. - Он назвал себя? - спросил Дик. - Нет, - к его удивлению ответила девушка. - Но мисс Хелдер узнала его. Она где-то видела его портрет. Я полагала, вы знаете это имя. - Почему, скажите на милость, я должен знать это имя, дорогая девушка? - несколько раздраженно поинтересовался Дик. - А почему бы и нет, дорогой юноша? - ответила она холодно, и в этот момент Дик Мартин осознал ее присутствие: она каким-то образом отделилась от фона, на котором протекала вся жизнь Дика, и стала личностью. У нее были серые, широко посаженные глаза, маленький и прямой носик, рот несколько великоват и, конечно же, золотисто-каштановые волосы. - Простите, пожалуйста! - засмеялся он и перешел на доверительный тон, который часто вводил собеседников в заблуждение: - Я никогда не занимался такими кражами, а завтра я вообще ухожу из полиции. - Это будет большая радость для уголовного мира, - сказала девушка вежливо. Но он уловил смешинку в ее глазах и всем сердцем потянулся к ней. - У вас есть чувство юмора, - улыбнулся Дик. - Вы хотите сказать, что я обладаю способностью понимать ваш юмор? - быстро парировала девушка. - Очевидно, я или то, с чем я имею дело, - важные объекты, если меня даже офицер полиции, - тут она заглянула в удостоверение, - в ранге помощника инспектора назвал "дорогой девушкой". Дик пододвинул стул и уселся без приглашения. - Мне стыдно за мою грубость, и я смиренно прошу просветить меня на предмет личности сеньора Сталлетти. Это имя говорит мне не более, чем имя Джон Смит - любимая кличка всех джентльменов, задержанных в момент проникновения в чужой дом через растворенное окно в полуночное время. Секунду она смотрела на него серьезно, ее алые губки были плотно сжаты. - Так вы - детектив? - сказала она, понизив голос. - Одно из тех почти человеческих существ, которые охраняют наш покой, пока мы спим? Дик расхохотался. - Я сдаюсь, - он поднял руки. - А теперь, когда вы так ловко поставили меня на место, причем достаточно скромное, может, все же проинформируете относительно похищенной литературы? - Что здесь можно сказать? - она снова уселась в кресло, с интересом рассматривая Дика. - В два часа дня книга была здесь, а в половине третьего ее уже здесь не было. Может, на полках остались отпечатки пальцев, но я сомневаюсь в этом, так как в штате библиотеки есть три уборщицы, предназначенные специально для того, чтобы стирать отпечатки пальцев. - Но кто же все-таки этот Сталлетти? Девушка медленно покачала головой. - Вот почему меня слегка удивило, что вы назвались детективом, - сказала она. - Помощница сообщила мне, что он известен полиции. Не хотите ли посмотреть его книгу? - Он написал книгу? - изумился Дик. Девушка встала, вышла из комнаты и возвратилась с тонкой книжицей в простом переплете. Дик взял у нее книгу и прочел название: "Новые мысли о конструктивной биологии, высказанные Антонио Сталлетти". Листая страницы, где текст часто прерывался рисунками и статистическими таблицами, он спросил: - А почему у него были проблемы с полицией? Я не знал, что писать книги - уголовное преступление. - Это так, - сказала девушка убежденно. - Само по себе такое занятие ненаказуемо, и закон не делает исключения для автора книги мистера Сталлетти. Но наказуемы преступления, связанные с вивисекцией или чем-либо столь же ужасным. - О чем здесь идет речь? - Дик протянул книгу девушке. - О человеке, - сказала она серьезно, - как, например, вы и я. Насколько лучше и счастливее человек мог бы жить, если бы он свободно бегал по лесу и питался естественной пищей дикарей. - А, вегетарианская ерунда! - презрительно отозвался Дик. - Не совсем вегетарианская. А вы не хотите стать нашим абонентом и почитать эту книгу для расширения кругозора? Затем девушка оставила свой насмешливый тон. Дело в том, мистер... э-э-э... - она снова взглянула на визитку, - Мартин, что мы на самом деле не обеспокоены пропажей книги Гекела. Материальный ущерб уже возмещен, и, если бы ученый секретарь библиотеки не был таким занудой, он бы не обратился с этим в полицию. - Смотрите, - она предостерегающе погрозила пальчиком, - не передайте при встрече с секретарем мое мнение о нем. А сейчас расскажите мне, пожалуйста, что-нибудь такое, чтобы мурашки по телу побежали. Я никогда раньше не встречала живого детектива и могу больше никогда не встретиться с ним. Дик положил книгу и выпрямился во весь свой почти двухметровый рост. - Мадам, - сказал он сурово. - Я не набрался смелости спросить ваше имя! Я вынес все ваши издевки, но будьте же милосердны. Где живет этот Сталлетти? Девушка взяла книгу и раскрыла ее на предисловии. - Галлоуз Коттедж [Gallows (англ.) - виселицы]. Название жутковатое, не так ли? Это в Суссексе. - Это я мог бы и сам прочитать, - сказал Дик раздраженно, и девушка сразу же раскаялась. - Видите ли, обычно мы не участвуем в подобных волнующих фарсах, но кому-то пришло в голову пригласить полицию. Я на самом деле не была обеспокоена ценностью пропавшей книги, но мое мнение ничего не значит. - Кроме Сталлетти, здесь был кто-нибудь? Девушка показала ему список из четырех фамилий. - За исключением Сталлетти, я не думаю, что кто-нибудь другой может быть под подозрением. Остальные трое серьезно занимаются историей, и биология их интересует менее всего. Кражи не произошло бы, если бы я была здесь, поскольку я обычно довольно внимательна. Вдруг она замолчала и глянула на стол. Книга, которая там лежала несколько секунд назад, исчезла. - Вы взяли книгу? - спросила она. - А вы видели, чтобы я ее брал? - вызывающе отозвался Дик. - Нет, конечно! Но я могу поклясться, что секунду назад она была здесь! Он вынул книгу из-под полы и протянул ее девушке. - Люблю внимательных людей! - сказал он. - Но как вы это сделали? - девушка была заинтригована. - Моя рука лежала на книге, и я лишь на секунду отвела взгляд он нее! - Я когда-нибудь зайду и научу вас, - сказал Дик важно и ушел, не успев поразмыслить, как такой толковый парень, каким он всегда себя считал, так и не узнал имя этой юной и начитанной леди. Сибилла Ленсдаун (так звали девушку) подошла к выходящему на площадь окну и с полуулыбкой на устах и легким триумфом в глазах следила за юношей, пока он не скрылся из виду. В первый момент девушка неприязненно отнеслась к нему: она ненавидела самодовольных мужчин. Но он оказался не совсем таким. Ей стало интересно, встретит ли она его снова - на свете так мало забавных людей, а она чувствовала, что (тут она снова взглянула на визитку) помощник инспектора Ричард Мартин обязательно должен быть весьма забавным. 3 Дик был задет за живое. Ему хотелось вновь встретиться с девушкой, но для этого имелся только один предлог. Он пошел в гараж, находившийся недалеко от дома, взял свой "бьюик" и отправился на нем в Галлоуз-Хилл. Найти Галлоуз-Хилл было трудно, поскольку на карте он отмечен не был и имел лишь местное значение. Только на выезде из Селфорд-Менора он узнал у дорожного рабочего, что нужный ему коттедж - вблизи главной дороги, лишь миль на десять в стороне от нее. Далеко за полдень он поравнялся с разрушенной стеной и навесными воротами, за которыми находилось жилище доктора Сталлетти. Поросшая травой дорога сделала резкий поворот, за которым открылся вид на скромный домишко, которому, подумалось Дику, сильно льстили, называя коттеджем. У многих друзей Дика были "коттеджи", "особняки" и "небольшие именьица", которые на самом деле оказывались маленькими хибарками. Колокольчика над дверью не было, и Дик стучал в выгоревшие на солнце двери минут пять, пока ему ответили. Затем он услышал шарканье ног по изношенным половицам, бряцанье снимаемой цепочки, и дверь приоткрылась на несколько дюймов. Несмотря на то, что Дик за время работы сыщиком привык ко всякому, он с изумлением смотрел на человека, который появился в щели между дверью и косяком. Удлиненное желтое лицо, изборожденное многочисленными глубокими морщинами, идущими во всех направлениях, напоминало желтое сморщенное яблоко; черная борода наполовину прикрывала жилет ее владельца; засаленная ермолка на голове и пара злобных черных моргающих глазок из-под нее, уставившихся на детектива, - таковы были первые впечатления Дика. - Доктор Сталлетти? - спросил он. - Да, так меня зовут, - голос был пронзителен, с легким акцентом, выдающим иностранца. - Вы хотите поговорить со мной? Да? Это необычно! Я не принимаю посетителей! Казалось, он сомневался, как ему быть дальше. Затем повернулся и заговорил с кем-то, стоящим за его спиной. В этот момент детектив заметил молодого, круглолицего, с румянцем мужчину, одетого, что называется, с иголочки. Увидев Дика, он резко отступил, чтобы успеть скрыться от взгляда, но было поздно. - Доброе утро, - вежливо сказал Дик Мартин. - Приятная неожиданность! Итальянец что-то недовольно проворчал и широко распахнул дверь. На Томми Коулера было, конечно, приятно смотреть. Дик Мартин видел его при разных обстоятельствах, но никогда он не был столь безупречно и с шиком одет. Его сорочка была вне всякой критики, а костюм сшит лучшим портным Уэст-Энда. - Добрый день, мистер Мартин, - Томми совсем не казался смущенным. - А я вот зашел повидать своего старого друга Сталлетти. Дик восхищенно уставился на него. - Тебя просто распирает от успехов! Что за игру ты ведешь на сей раз, Томми? Томми прикрыл глаза, олицетворяя смирение и терпение. - Я получил хорошую работу, мистер Мартин, - честную! Больше обо мне не беспокойтесь, спасибо! Ну, так я прощаюсь, доктор! Он пожал итальянцу руку несколько энергичнее, чем следовало бы, и, обойдя его, начал спускаться по ступенькам. - Подожди минуточку, Томми! Я бы хотел переброситься с тобой парой слов. Не уделишь ли мне несколько минут после моей беседы с доктором Сталлетти? Молодой человек колебался, украдкой поглядывая на стоящего в дверях хозяина коттеджа. - Хорошо, - наконец сказал он отнюдь не любезно. - Но только побыстрее. Я занят. Спасибо за лекарство, доктор! - добавил он громко. Такой неприкрытый блеф не мог обмануть Дика. Он прошел за доктором в холл. Дальше в дом этот странный человек его не пригласил. - Так вы из полиции? - спросил он, когда Дик показал свою визитку. - Как необычно и странно! Давненько ко мне полиция не приходила - сколько неудобств доставляют человеку его научные эксперименты с собачкой! Такая суета и нонсенс! А теперь говорите - о чем пойдет речь дальше? В нескольких словах Дик объяснил свою миссию, и, к его изумлению, доктор ответил немедленно. - Ах, книга? Она у меня! Она стояла там на полке. Мне она была нужна, и я ее взял! - Но послушайте, - воскликнул потрясенный детектив, - кто вам разрешил уходить, взяв вещь, вам не принадлежащую, только потому, что она вам понадобилась?! - Это ведь библиотека. Книги там дают почитать на время, не так ли? Я захотел почитать ее и унес на время! Я ничего не утаивал. Я взял книгу под мышку, приподнял шляпу, прощаясь с юной сеньорой, и все! Сейчас я закончил работать с книгой, она мне больше не нужна, и я могу ее возвратить. Гекел глуп! Его выводы абсурдны! Его теории необычны и странны! (Очевидно, это было его любимое выражение). Вам они могут показаться непонятными и банальными, но для меня... - Он пожал плечами и издал звук, похожий на кудахтанье, который Дик принял за смех. Детектив прочел доктору небольшую лекцию о правилах пользования библиотекой и с книгой под мышкой вышел к ожидающему его мистеру Коулеру. Про себя он удовлетворенно отметил, что теперь будет иметь, по крайней мере, предлог еще раз зайти в библиотеку. - Коулер, - начал он без излишнего вступления властным голосом. - Я хотел бы узнать кое-что. Сталлетти твой друг? - Он мой доктор! - холодно ответил молодой человек. Он был одним из тех немногих людей, которые прошли через руки Дика, но которым, тем не менее, Дик искренне симпатизировал. Томми Коулер был известен как угонщик автомобилей, а "угонщиком" называют человека, который, обнаружив автомобиль без присмотра, садится в водительское кресло и был таков, пока хозяин не поймает свою машину. Томми дважды был судим за угоны благодаря деятельности человека, который обращался сейчас к нему с вопросами. - Я получил постоянную работу. Я - шофер мистера Бертрама Коди, - сказал Том с достоинством. - Я "завязал" и ни за что в жизни не хотел бы вернуться к уголовным делам! - Где живет мистер Коди, когда он не в отъезде? - спросил Дик недоверчиво. - Уилд-Хаус. Это всего лишь в миле отсюда. Можете подняться и спросить, если хотите! - А он знает о твоем печальном прошлом? - деликатно поинтересовался Дик. - Да, знает. Я ему рассказал все. Он считает, что я лучший шофер, какого он когда-либо имел. Дик внимательно оглядел юношу. - Это э... униформа, которую предпочитает твой хозяин? - По правде говоря, я собрался на прием, - сказал Коулер. - Хозяин большой выдумщик по части организации всяческих приемов. Вот его адрес, если нужно! Коулер вынул из кармана конверт: "Для передачи Бертраму Коди, эсквайру, Уилд-Хаус, Южный Уилд, графство Суссекс". - Они обращаются со мной как с лордом, - гордо сказал он, и это было похоже на правду. - С более блистательными леди и джентльменом, чем мистер и миссис Коди, можно и не мечтать встретиться. - Хорошо, - согласился скептически настроенный Дик. - Прости за эти смущающие тебя вопросы, Томми, но в моем оптимистическом лексиконе нет такого слова "исправление". - Я не знаю вашего друга, но вы восприняли это неправильно, - туманно изрек Томми. В свое время Мартин дал ему шанс подняться, но то, что он видел теперь, выглядело еще большим падением. Детектив вернулся в Лондон и, к своему глубокому сожалению, попал в библиотеку спустя полчаса после ухода девушки. Он подумал, что сейчас уже поздновато встречаться с мистером Хевлоком из Линкольн-Инн-Филдс, и воспоминание об этом деле повлекло за собой какое-то чувство неловкости. Он уже мысленно претворял в жизнь свои планы. Месяц он проведет в Германии, прежде чем примется за дело, которое он себе уже наметил. Написание книги "Воры и их методы" будет, как он предполагал, приятным занятием на весь следующий год. Дику, который никогда не был богат, повезло. Снид говорил о шестизначной цифре доходов и был почти прав, хотя эта цифра означала не фунты стерлингов, а доллары его дядюшки, удачливого фермера-скотовода из Альберты. Он покидал полицию, так как чувствовал, что его продвигают по службе по протекции, а ему казалось несправедливым стоять на пути тех, кто, по его мнению, больше нуждается в повышении звания. Сама по себе работа в полиции доставляла ему удовольствие. Это было его призвание, и он не мог представить себе жизнь без любимого дела. Дик повернул было к своему дому, но в это время услышал голос, окликающий его. Обернувшись, он увидел человека, с которым расстался сегодня утром и который поспешно пересекал дорогу. Лу Фини, а это был он, обычно отличался хладнокровием, но в данный момент выглядел невменяемым. - Можно с тобой потолковать, Отмычка? - с дрожью в голосе (чего ранее Дик никогда у него не слышал) спросил Лу. - Конечно! Но что произошло? - Я не знаю, - Фини беспокойно посмотрел сначала в одну, а затем в другую сторону улицы. - За мной следят! - Ручаюсь, это не полиция! - сказал Дик. - Полиция? - нервно отозвался мужчина. - Ты думаешь, это бы меня так обеспокоило? Нет! Это тот парень, ну, помнишь, о котором я говорил тебе утром. Что-то в этом деле неладно. Рассказывая, я утаил один эпизод. Когда я работал, то заметил, что этот малый тихонько постарался переложить пистолет в карман пальто. Он стоял, держа его все время, пока я работал, в руке. Мне тогда пришло в голову, что если я открою ту проклятую дверь, то мне ни за какие деньги не спастись. И я сказал, что мне надо выйти, а оказавшись снаружи, дал деру. Мне почудилось, что меня что-то преследовало. Бог знает, что это было: что-то похожее на животное. Но у меня не было никакого оружия - я никогда не ношу с собой оружия в этой стране, так как если тебя заметут с револьвером, судья может за это добавить срок. Разговаривая на ходу, они пересекли вестибюль и поднялись по лестнице к квартире Дика-Отмычки. Взломщик без приглашения проследовал за хозяином в его жилище. Дик провел гостя в кабинет и закрыл дверь. - А теперь, Лу, давай начистоту - что за работу ты выполнял во вторник вечером? Лу обвел взглядом комнату, окно, стараясь не встречаться с Диком глазами. Потом сказал приглушенно: - Я пытался вскрыть чей-то склеп... 4 Минуту царила тишина. С трудом веря собственным ушам, Дик смотрел на Лу Фини. - Ты пытался вскрыть склеп? - повторил он. - Садись и расскажи мне все по порядку, Лу. - Я не могу сейчас этого сделать. Мне страшно, - ответил Лу упрямо. - Этот человек из преисподней. И, поскольку он сам имеет обличье дьявола, я боюсь еще раз пережить такую же ночь, как во вторник. - Кто он? - Я не могу сказать тебе этого, - ответил взломщик угрюмо. - Возможно, я на краю пропасти, но я не могу рассказать тебе о нем сейчас. Если мне удастся найти тихое местечко - я обо всем напишу на бумаге; если со мной что-нибудь случится, ты все прочтешь. Он находился в состоянии необычайного возбуждения, и Дик, знавший Лу много лет по Англии и Канаде, был поражен, видя этого обычно флегматичного человека таким подавленным. Лу отказался от ужина, приготовленного старой экономкой, удовлетворившись лишь виски с содовой. Дик понял, что задавать ему вопросы сейчас было бы неразумно. - Почему бы тебе не остаться здесь на ночь и не изложить свою историю? Я не настаиваю, но здесь ты будешь в большей безопасности, чем где бы то ни было. Очевидно, такая идея заинтересовала Лу, поскольку он сразу с ней согласился и, как показалось Дику, даже сам имел в мыслях нечто подобное. Ужин почти закончился, когда Дика пригласили к телефону. - Это мистер Мартин? - судя по акценту, голос принадлежал иностранцу. - Да, - подтвердил Дик. - Я мистер Хейвлок. Комиссар прислал мне письмо сегодня вечером, и я полагал, что вы зайдете ко мне в офис. Не смогли бы вы встретиться со мной сегодня? - в тоне его голоса звучала безотлагательная просьба и тревога. - Конечно, - ответил Дик. - Где вы живете? - Акация-роуд, 907, Сент-Джонс-Вуд. Я почти рядом с вами, такси доставит вас за пять минут. Вы уже поужинали? Боюсь, что да. Не придете ли на чашечку кофе через четверть часа? Дик Мартин согласился, забыв на мгновение о своем госте и его странной истории. Но потом подумал, что это может быть к лучшему - оставить человека самого, чтобы он спокойно описал свое загадочное приключение. Отозвав экономку в сторону, Дик тихонько разрешил ей уйти домой пораньше. Лу Фини с готовностью согласился с предложением Дика. Казалось, ему стало легче от перспективы остаться одному, и через четверть часа Дик Мартин уже звонил в дверь внушительного особняка, окруженного акром сада и расположенного в фешенебельной части Сент-Джонс-Вуда. Старый дворецкий, взяв трость и шляпу, провел его в продолговатую столовую, обставленную с исключительным вкусом. Чувствовалось, что мистер Хейвлок был в некотором роде знатоком живописи, поскольку из четырех висевших на стене картин одна явно принадлежала кисти Коро, а портрет над каминной доской, без сомнения, был написан Рембрандтом. Стряпчий ужинал в одиночестве в дальнем конце длинного полированного стола. Перед ним стоял бокал красного вина, а в зубах дымилась тонкая сигарета. Это был мужчина между пятьюдесятью и шестьюдесятью, высокий, довольно стройный. У него были брови и челюсть борца, а медно-седые бакенбарды придавали лицу несколько свирепый вид. Дику он понравился, поскольку глаза за очками в респектабельной и дорогой роговой оправе смотрели очень располагающе. - А, мистер Мартин! - он привстал и протянул свою узкую, но сильную ладонь. - Садитесь. Что будете пить? У меня есть портвейн, который поставляют королевский семье. Уолтерс, подай мистеру Мартину бокал! Хозяин снова опустился в кресло и, сжав губы, внимательно взглянул на молодого человека. - Итак, вы детектив, хм... - Дик вспомнил утреннее знакомство в библиотеке и ухмыльнулся про себя. - Комиссар сказал, что вы завтра увольняетесь со службы в полиции и что вам хочется подыскать себе занятие по душе. Я могу помочь вам найти такое занятие, которое спасет меня к тому же от многих бессонных ночей. Уолтерс, обслужи, пожалуйста, мистера Мартина и можешь быть свободным. Я не хочу, чтобы меня прерывали. Отключи заодно телефон. Меня абсолютно ни для кого нет дома. Когда дверь за дворецким закрылась, мистер Хейвлок встал и начал без устали ходить по комнате. У него была резкая, быстрая, почти бесцеремонная манера говорить, произнося фразы в повелительном тоне. - Я стряпчий. Вы, наверное, знаете мое имя, хотя никогда в жизни мне не приходилось иметь дело с полицией. Я вообще крайне редко бывал в каком-либо суде. Я имею дела с компаниями, занимающимися недвижимостью, и одновременно являюсь попечителем полудюжины или дюжины различных приютов. Я - попечитель состояния Селфорда, - он сделал на этом ударение, видимо, считая, что Дик должен понять и оценить особую значимость сказанного. - Я - попечитель состояния Селфорда, - повторил он. - Но, боже! Как бы я не хотел им быть! Конечно, нельзя сказать, что старый лорд Селфорд был без грехов и пороков, но последний из лордов Селфордов, который оставил меня единственным исполнителем его воли относительно собственности и опекуном его несчастного ребенка, был крайне неприятным человеком, с дурным характером, полусумасшедшим, как, впрочем, и большинство его предков. Вы знаете усадьбы Селфорд-Менор? Дик улыбнулся: - Любопытно то, что сегодня я чуть не попал туда. До сегодняшнего дня я и не подозревал, что на свете есть такое место. Точно так же я и понятия не имел о существовании лорда Селфорда. Так он живет там? - Нет! - резко выпалил Хейвлок. Его глаза при этом свирепо блеснули за стеклами очков. - Ради всего святого! Я очень бы хотел узнать, где он живет! Похоже, что он нигде не живет. А точнее - он нигде не живет дольше двух-трех дней кряду. Он - бродяга из бродяг! Таким же был в юности его отец. Пирс (это его фамилия и, кстати, его всегда называли именно Пирс) последние десять лет провел, переезжая из города в город, из страны в страну, имея весьма смутное представление о своих доходах (что ему было, впрочем, позволительно, поскольку его доходы велики) и возвращаясь в Англию лишь ненадолго. Я не видел его уже четыре года, - медленно рассказывал Хейвлок. - Я изложил вам все это, мистер Мартин, чтобы вы могли лучше меня понять. Когда Селфорд умер, Пирсу было всего шесть лет. У него не было матери и, что очень любопытно, не было никаких близких родственников. Селфорд был единственным ребенком в семье, как, впрочем, и его жена, так что не оказалось ни дядюшек, ни тетушек, которым я мог бы передать опекунство. Мальчик был нежным, как мне казалось, когда я в восьмилетнем возрасте отправлял его в подготовительную школу, предполагая на какое-то время избавиться от забот о малыше. Но не прошло и дня, как он прислал мне записку с просьбой забрать его домой. В конце концов, я подыскал для мальчика частного преподавателя, и он получил-таки кое-какое образование. Этого было недостаточно, чтобы сдать вступительные экзамены в Кембридж, и я отправил мальчика с учителем путешествовать за границу. Господи! Лучше бы я этого никогда не делал! Ибо дух путешествий глубоко запал в его душу, и он до сих пор в пути! Четыре года назад он вернулся ко мне в Лондон. Тогда он ехал в Америку, где изучал экономику. У него была бредовая идея - написать книгу. Одно из заблуждений, от которого страдает большинство людей, заключается в том, что они считают, что кого-то заинтересуют их воспоминания. Дик смущенно покраснел, но стряпчий продолжал, не замечая его замешательства. - Сейчас я беспокоюсь об этом мальчике. Время от времени ко мне поступают требования на получение денег, и время от времени я высылаю весьма крупные суммы, которые он, конечно, имеет право получать. Ему сейчас двадцать четыре года. - Его финансовое положение... - начал Дик. - Прекрасно сказано, прекрасно сказано, - произнес с чувством мистер Хейвлок, - но проблема не в деньгах. Что меня беспокоит, так это слишком длительное нахождение юноши вне моего поля зрения. С ним ведь может что-либо случиться; он может попасть в плохую компанию. - Хейвлок слегка замешкался и добавил: - Я чувствую, что должен установить с ним контакт, если не непосредственно, то хотя бы через третье лицо. Иными словами, я хочу, чтобы вы на следующей неделе отправились в Америку и познакомились с молодым лордом Селфордом, не говоря при этом ни слова о том, что это я вас послал. Кстати, он путешествует под именем мистера Джона Пирса. Так как он очень быстро меняет свое местонахождение, вам самому придется наводить справки относительно того, куда он уехал, поскольку я не обещаю, что смогу информировать вас об этом так хорошо, как мне бы этого хотелось. Если в ваше отсутствие я получу от него телеграмму, то, конечно, перешлю ее вам. Я хочу, чтобы вы нашли Пирса, но ни при каких обстоятельствах не сообщали полиции Америки, что вы его преследуете или что в его перемещениях есть что-то подозрительное. Единственное, что я хочу знать точно, - не вступил ли он в какой-нибудь нежелательный союз? Свободен ли он? Используются ли деньги, которые я ему посылаю, для его собственных нужд? Между прочим, он сообщил мне, что купил акции промышленных концернов в разных частях света и некоторые из этих акций принадлежат мне. На большое их количество я, конечно, не могу рассчитывать, но он меня заверил, что акции надежно вложены в дело Южно-Африканской банковской корпорации. Причина, по которой я прошу не привлекать ничьего внимания в этому делу, заключается в том, что мне не хотелось бы смущать его вниманием местных властей. И больше всего мне не хотелось бы, чтобы он узнал, что это я вас послал. Ну как, мистер Мартин, подходит ли вам мое предложение? - Мне это представляется чем-то вроде приятного отпуска. Как долго будет длиться эта "охота"? - Я не знаю. Может, несколько месяцев, может, недель... все будет зависеть от информации, которую я от вас получу и которую, кстати, вы должны телеграфировать непосредственно мне. В средствах я не стеснен и могу позволить вам расходовать столько, сколько потребуется. Кроме того, вы получите хорошее вознаграждение. - Тут он назвал сумму, которая была на редкость щедрой. - Когда, по вашему мнению, я должен отправиться в путь? Стряпчий взял маленькую записную книжку и, очевидно, посмотрел в календарь. - Сегодня среда. Я полагаю, вам следует отправляться в следующую среду. Сейчас он в Бостоне, но сообщил, что собирается в Нью-Йорк, где остановится в "Коммодоре". Бостон - весьма удобное место для "охоты" на него, - губы Хейвлока скривились. - Мне кажется, Пирс намерен подготовить главу об американской войне за независимость, - сказал он сухо, - и, естественно, Бостон для него - прекрасный объект исследования. - Только один вопрос, - промолвил Дик, поднимаясь, чтобы уйти. - У вас есть основания предполагать, что он заключил с кем-то, как вы выразились, нежелательный союз? Иными словами, что он женился на ком-либо, или что он должен жениться? - Совсем никаких оснований, только моя подозрительность, - улыбнулся Хейвлок. - Если вы с ним подружитесь, а я в этом не сомневаюсь, так же как не сомневаюсь, что вы приложите все усилия для этого, мне очень хотелось бы, чтобы вы повлияли на него. Прежде всего - пусть возвращается в Англию и поселится в своем имении Хаус-Пирс. Это очень важно. Кроме того, я хотел бы, чтобы он провел сезон в Лондоне. За это время он мог бы жениться и снять, наконец, все заботы с моей головы. Селфорд-Менор собираются разрушить по желанию жильца. Это позорно, что такой прекрасный старый особняк должен оставаться на попечении сторожа. Так или иначе, Пирс должен возвратиться, чтобы быть похороненным здесь, - добавил Хейвлок с мрачным юмором, и Дик понял скрытый смысл этого выражения лишь спустя восемь месяцев. Задание было, выражаясь словами Сталлетти, странным и необычным, но оно не казалось Дику из ряда вон выходящим. Конечно, первое, что ему пришло в голову, что задание совершенно простое. Оно более всего походило на продолжительный отпуск, и его сожаления по поводу расставания со Скотланд-Ярдом компенсировались такой приятной перспективой. Было девять часов сырого октябрьского вечера, когда он вышел на Акация-роуд. Такси не было видно, и он прошел полмили, пока не дошел до стоянки. Дома Дик обнаружил свою квартиру погруженной в темноту, а Лу Фини, к его большому удивлению, исчез. На столе были остатки ужина - он предупредил экономку, что сам уберет со стола. Угол скатерти был отвернут, и на столе лежало полдюжины листков бумаги и ручка. Очевидно, Лу собирался вернуться, но хотя Дик прождал до двух часов ночи, "потрошитель склепов" так и не появился. На следующий день в половине одиннадцатого Дик направился в библиотеку с книгой, отобранной накануне у Сталлетти. Когда он вошел, девушка взглянула на него с легкой улыбкой. - Признаюсь, я пошутил, - сказал ей Дик виновато. - Вот ваша книга. Ее взял иностранец, считающий, что брать книги в библиотеке можно без излишних формальностей. Девушка изумленно уставилась на книгу. - Ну, мистер Мартин, вы потрясли меня до глубины души! Расскажите, пожалуйста, как вам это удалось? - Исключительно с помощью дедукции, - весело отозвался он. - Я узнал, что человек, который взял книгу, иностранец. Вы ведь сами мне об этом сказали. Я нашел его адрес опять же потому, что вы сами мне его дали. Ну а уж саму книгу я обнаружил в результате головоломно сложного процесса расспрашивания о ней. - Восхитительно, - вздохнула девушка, и они дружно рассмеялись. Это была небольшая, но уважительная причина, позволившая ей отвлечься от дел почти на час. К счастью, библиотечное начальство так рано не вставало, и утренние часы были лучшей частью рабочего дня девушки. - На следующей неделе я уезжаю за границу на несколько месяцев, - сказал Дик весьма небрежно. - Я не знаю сам, почему я вам это говорю, но я подумал, что вас интересуют зарубежные путешествия. Девушка усмехнулась. - Вы самый непосредственный из всех детективов, с которыми мне когда-либо приходилось встречаться! На самом же деле мне довелось встречаться с ними лишь однажды, - добавила она. Затем, видя явное замешательство Дика, девушка продолжала почти дружелюбно: - Видите ли, мистер Мартин, я получила исключительно хорошее воспитание, - даже при всей кажущейся любезности ее ирония заставляла его вздрагивать, - а это значит, что ужасно вежлива. Вы и представить себе не можете, сколько раз за неделю встречаешь мужчин, пытающихся тебя заинтересовать своими семейными делами. По правде говоря, мне не хотелось бы быть нелюбезной по отношению к вам, - она засмеялась, когда юноша попытался возразить. - Я был довольно груб вначале, я крайне сожалею об этом, - искренне оправдывался Дик. - И я заслужил все ваши насмешки. Но это же вполне естественное для скромного офицера полиции желание - поближе познакомиться с особой, которая, если можно так выразиться, не вызывая румянца на ваших девичьих щечках, обладает весьма привлекательным характером. - Теперь мы начнем говорить исключительно комплиментами, - сказала она, хотя краска залила все ее лицо и даже глаза стали выглядеть чуточку ярче. - Вы - лучший в мире детектив, и если у меня что-либо пропадет, я немедленно пошлю только за вами! - Тогда у вас ничего не получится, - торжествующе сказал Дик. - Я оставляю службу в полиции и с завтрашнего дня становлюсь респектабельным членом общества, мисс?.. Но она не пришла ему на помощь, и тут он отметил, что на ее лице отразилась какая-то новая мысль. - Вы случайно не тот человек, которого мистер Хейвлок посылает следить на моим родственником? - Вашим родственником? - неподдельно изумился Дик. - Так лорд Сэлфорд - ваш родственник? Девушка согласно кивнула. - Вообще-то он мне - седьмая вода на киселе. Отец был его троюродным братом. Как-то мы с мамой ужинали у мистера Хейвлока и он сказал, что намеревается послать какого-нибудь молодого человека, чтобы тот отыскал Селфорда. - Вы когда-нибудь встречались с ним? - спросил Дик. Девушка покачала головой. - Нет. Но моя мама знала его, когда он был еще мальчиком. Мне кажется, она и видела его только однажды. Его отец был ужасно неприятен. Думаю, мистер Хейвлок говорил вам это. Так значит, мое предположение соответствует действительности - вы едете искать Селфорда? Дик подтвердил. - Самое печальное во всей этой истории то, что я вынужден расстаться с вами, - сказал он. В этот момент их уединение было нарушено появлением пожилого мужчины с неприятным голосом, который, как догадался Дик, и был секретарем библиотеки. Дик пошел в Скотланд-Ярд побеседовать с капитаном Снидом, отсутствовавшим на работе утром, когда Дик звонил туда. Снид выслушал необычную историю о полуночном визите и исчезновении Лу Фини без комментариев. - Это, конечно, похоже на небылицу, а то, что похоже на небылицу, обычно таковой и оказывается, - сказал он. - Почему же он не остался? И кто охотится за ним? Ты кого-нибудь видел? - Никого, - ответил Дик. - Но он действительно был испуган! - Трудная задача! - сказал Снид и, нажав кнопку, дал команду дежурному: - Пошли кого-нибудь за Фини, пусть доставят его сюда. Я хочу задать ему несколько вопросов. - А затем, отпустив дежурного, обратился к Дику: - Ты ведь знаешь его адрес? Иди и достань его хоть из-под земли. - Срок моей службы кончается сегодня в двенадцать дня. - В двенадцать ночи, - отрезал Снид. - Займись тем, чем я сказал! Лу Фини жил на Грейт-Куин-стрит в квартире, которую снимал уже много лет. Его хозяйка мало что могла сообщить о нем. По ее словам, Фини ушел вчера днем, где-то около пяти часов, и больше не возвращался. Излюбленным местом времяпрепровождения взломщика был специфический клуб, членами которого была определенная часть общества, имеющая сложные отношения с законом. Фини, обычно приходившего сюда завтракать и забирать почту, там не оказалось. В клубе Дик встретил знакомого, который сказал ему, что должен был встретиться с Фини накануне вечером и что он зря прождал его здесь до полуночи. - Где я еще могу его найти? Однако никакой информации Дик ни от кого не получил. О профессии Дика Мартина здесь было всем столь же хорошо известно, как и о роде занятий Лу Фини. Вернувшись, Дик доложил о результатах своих визитов капитану Сниду, который почему-то воспринял услышанное гораздо серьезнее, чем Дик предполагал. - Сейчас я верю в эту историю с ограблением склепов, - сказал Снид. - И это, конечно, весьма существенно, что Лу был в панике. Обычно даже землетрясение не выбивало его из колеи. Может быть, он находится у тебя дома? Когда Дик пришел домой, квартира была пуста. Экономка не видела и не слышала посетителя. Детектив прошел в спальню, снимая на ходу пальто и намереваясь надеть охотничий пиджак, в котором он обычно работал за столом. А сейчас, до того, как он окончательно распрощается со Скотланд-Ярдом, ему нужно написать кучу отчетов. Пиджака на его обычном месте не оказалось, и Дик вспомнил, что экономка как-то говорила, что перевесила его в шкаф, в наиболее объемную и высокую часть гарнитура красного дерева, где на плечиках обычно висели все четыре костюма Дика. Ни о чем не думая, он повернул ручку и потянул дверцу шкафа на себя. В этот момент на него упало человеческое тело. Чуть не свалив его с ног, оно ударилось об пол с глухим звуком неживого предмета... Это был Лу Фини, и он был мертв. 5 "Большая пятерка" Скотланд-Ярда собралась в столовой Дика Мартина. Все ждали заключения медицинского эксперта, срочно вызванного по такому исключительному случаю. - Насколько я могу судить после поверхностного осмотра, - сказал эксперт, - он умер несколько часов назад. Его либо задушили, либо сломали ему шею. Несмотря на изрядное самообладание, Дик вздрогнул при этих словах. Значит, всю ночь он спал в комнате, в которой за полированной дверцей шкафа хранился этот ужасный секрет. - Ты не заметил следов борьбы в квартире, Мартин? - спросил один из следователей. - Абсолютно никаких, - категорично ответил Дик. - Я склонен согласиться с доктором. Мне кажется, что его ударили чем-то тяжелым, и он умер мгновенно. Но вот как они проникли в квартиру? Допрос девушки, ночной лифтерши, не дал никаких результатов, поскольку она не смогла припомнить, входил ли кто-нибудь в дом после ухода Дика. Шесть детективов тщательно обследовали всю квартиру. - Единственный путь, которым убийца мог сюда проникнуть, - сделал вывод Снид, - это через кухоньку. В кухне была дверь, ведущая на крохотный балкончик, одной стороной выходивший к служебному лифту, используемому, как пояснил Дик, для подъема пакетов с покупками из внутреннего дворика. Лифт приводился в действие небольшой ручной лебедкой. - Ты не помнишь, дверь кухни была закрыта? - спросил Снид. Озабоченный молодой человек ответил, что после своего возвращения домой прошлой ночью он не заходил на кухню. В этот момент экономка, стоявшая со слезами на глазах, с готовностью доложила, что дверь, когда она пришла в то утро, была открытой. Дик выглянул во двор. Квартира располагалась на высоте 60 футов от земли. Конечно, можно было допустить, что незваный гость поднялся вверх по канатам служебного лифта, но тогда следовало признать, что в ловкости с ним не смог бы соперничать ни один из известных ночных грабителей. - А тебе Лу никак не намекнул, кем был человек, которого он так боялся? - спросил Снид, когда остальные полицейские вернулись в управление. - Нет, - Дик покачал головой. - Он мне ничего не сказал. Он был в ужасе, и я уверен, что его история абсолютно достоверна - его действительно наняли ограбить склеп, и он понял, что его "клиент" собирался покончить с ним после выполнения задания. Наутро Дик пошел на Линкольн-Инн-Филдс и переговорил с мистером Хейвлоком, который уже прочитал сообщение об этом происшествии в вечерних газетах (сама же странная история с Лу Фини не упоминалась полицией даже при ведении расследования). - Да, я бы не хотел, чтобы это событие спутало наши планы, но так и быть, неделя-другая особой роли не сыграют и, вы, если уж обязаны, можете задержаться, пока ведется расследование. Я могу подождать и дольше. Хотя дело в некотором смысле срочное, но не настолько. В Скотланд-Ярде прошло совещание, на котором было решено позволить Дику покинуть Англию сразу же после завершения расследования, хотя было оговорено, что он должен поддерживать постоянную связь с управлением, чтобы в случае поимки убийцы вернуться для дачи показаний в суде. Об этой договоренности известили и мистера Хейвлока. Предварительное расследование и допрос Дика состоялись в пятницу, и после дачи свидетельских показаний дальнейшее расследование было отложено на неопределенное время. В субботу в 12 часов Дик покинул Англию, отправляясь на самую дурацкую охоту, в которой когда-либо участвовал человек. А за ним, хотя он об этом и не подозревал, кралась тень смерти... 6 Когда Дик Мартин покидал Англию, отправляясь на эти необычные поиски, об убийстве Лу Фини уже вовсю писали газеты, и столь же много места это происшествие занимало в мыслях Дика. Но постепенно другие мысли и впечатления, связанные с путешествием, овладевали молодым человеком, и воспоминания об убитом взломщике постепенно стирались из памяти. Все чаще перед его взором всплывала пара серых насмешливых глаз, которые улыбались ему, и Дику слышался низкий, приятный, поддразнивающий голос. Если бы он узнал ее имя до отъезда, то мог бы написать ей или, по крайней мере, посылать ей время от времени красочные почтовые открытки с видами тех чудесных краев, в которых ему доведется побывать. Но в спешке перед отъездом, занятый к тому же делом Фини, он не смог ни выкроить время, ни найти предлог поговорить с девушкой. Письмо, адресованное "хорошенькой леди с серыми глазами" в библиотеку Беллингхема, могло дойти до нее только в том случае, если бы там не работали другие леди с таким же цветом глаз. К тому же (он размышлял над этим вполне серьезно) такое письмо могло бы ей не понравиться. Из Чикаго он послал письмо секретарю библиотеки с чеком на вступительный взнос и заявлением о членстве, хотя научные труды, так хранящиеся, ему нужны были не более, чем бродячий зверинец диких котов. Дик надеялся, что сможет прочесть ее фамилию на квитанции о получении заявления, но, уже опустив письмо, сам понял, что к тому времени, когда квитанция вернется в Чикаго, он уже будет за тысячи миль отсюда, и выругал себя за безрассудство. Естественно, что капитан Снид ничего ему не писал о ходе следствия, и Дику приходилось полагаться только на редкие английские газеты, попадавшиеся ему в руки, чтобы хоть немного быть в курсе дела об убийстве Лу Фини. Очевидно, следствие зашло в тупик, полиция до сих пор никого не арестовала, и постепенно заметки об этом преступлении сократились до маленьких сообщений в уголках газет. В безуспешных попытках напасть на след объекта своих поисков Дик прибыл из Буэнос-Айреса в Кейптаун и здесь, наконец-то, впервые за все путешествие получил обрадовавшее его известие. Ему пришла телеграмма от Хейвлока, в которой тот просил немедленно возвращаться домой. С радостью в душе Дик сел на пароход "Грейл Кастл". В тот же день Дик сделал и второе важное для себя открытие (первое было сделано им в Буэнос-Айресе). За все время путешествия Дика блуждающий огонек надежды на успех дела, из-за которого он объехал полмира, еще ни разу не появлялся, да и пыл охоты уже оставил его. От Кейптауна до Мадейры пароходом было тринадцать дней пути, включая остановки. Уже четыре дня Дик не получал почты. Для него, имеющего и другие интересы, кроме "палубных" видов спорта, бесед с пассажирами и ежедневного тотализатора, эти тринадцать дней были самым скучным периодом жизни. Но однажды, когда судно зашло в порт для пополнения запасов топлива, произошло чудо. Перед самым отходом к борту судна причалил катер и полдюжины пассажиров поднялись на палубу. На мгновение Дику показалось, что он бредит... Это была она! Он не мог ошибиться! Он узнал бы ее среди миллиона других девушек. Она не замечала его и не давала повода ему самому обратиться к ней. И вот теперь, когда они, как говорится, оказались под одной крышей, и возможность, о которой он столько мечтал, сама представилась таким неожиданным образом, Дик вдруг оробел и сам избегал ее почти до последнего дня путешествия. Девушка же, когда они наконец встретились, была само равнодушие. - Да, конечно, я знала, что вы на борту этого судна. Я видела вашу фамилию в списке пассажиров, - сказала она, и Дик так разволновался, что даже не обиделся, увидев усмешку в ее глазах. - Почему же вы не заговорили со мной? - напрямик спросил он. - Я думала, что вы здесь... по делу, - ответила она сердито. - Мой стюард сказал, что большую часть времени вы проводите в курительной комнате, наблюдая за картежниками. Интересно, когда вы собираетесь посетить библиотеку? Вы ведь стали нашим абонентом, не так ли? - Да, - ответил он, чувствуя себя неловко. - Думаю, что так. - Я это знаю точно, потому что подписывала ваше заявление, - сказал девушка. - О, тогда вы... - он сделал выжидательную паузу. - Я тот человек, который подписал ваше заявление, - ни один мускул не дрогнул на лице девушки. - Как вас звать? - спросил он прямо. - Ленсдаун, Сибилла Ленсдаун. - Да, конечно, теперь я вспомнил! - Вы, безусловно, видели эту фамилию на квитанции? Он кивнул. - Она была возвращена в библиотеку через отдел почтамта, в котором собираются невостребованные адресатами письма, - продолжала она безжалостно. - Я никогда не встречал человека, который бы обладал такими уникальными способностями делать из собеседника дурака, как у вас, - запротестовал Дик, смеясь. - Я имею в виду положение, в которое вы меня все время ставите, - уточнил он. На этом их разговор прекратился, и они продолжали стоять молча, пока не стемнело. Затем, находясь рядышком на темной палубе, они обменивались любезностями, пока... - Входной огонь слева по борту, сэр, - прозвучал приглушенный голос на мостике вверху. Молодая пара, облокотившись на поручень, ограничивающий узкое пространство палубы, наблюдала, как на фоне темного ночного моря на долю секунды вспыхивал и вновь исчезал живой свет маяка. - Это маяк, не так ли? Дик слегка придвинулся к девушке, незаметно скользя по поручню. - Входной огонь, - начал объяснять он. - Не знаю почему, но его называют "стартовым", хотя больше подошло бы название "финишный". Молчание. Затем последовал новый вопрос: - Вы не американец? - По рождению - англичанин, по привычкам - канадец, а вообще - тот, за кого меня обычно принимают. Словом, ренегат. Она тихо засмеялась в темноте. - Не думаю, что это очень хорошее слово. Интересно, могла бы я встретить вас, когда только села в Мадейре на пароход? Вообще-то на борту этого судна чрезвычайно много странных людей. - Спасибо на добром слове, - сказал Дик серьезно. Она запротестовала, но он продолжал: - Наверное, вообще нет ни одного океанского судна, где не находилось бы множество подозрительных людей. Я дам вам сто миллионов долларов, если вам удастся совершить путешествие на суденышке, на котором хотя бы один из пассажиров не скажет: "Боже, что за плавучий зверинец!" - имея в виду остальных. Что самое странное в судовой жизни - не хватает нахальства подойти и заговорить с человеком, который вам нравится, пока до порта прибытия не останется всего лишь один день. Чем пассажиры занимались все остальное время - мне ни за что не понять. Пять прошедших от Мадейры дней я не мог заговорить с вами, вплоть до сегодняшнего дня! Вот это испытание! Девушка немного отстранилась от него и выпрямилась. - Мне, пожалуй, следует спуститься вниз, - промолвила она. - Уже довольно поздно, и завтра нам рано вставать. - Хотелось бы знать, что вы думаете на самом деле, - сказал Дик очень спокойно. - Может быть, о том, что я через мгновение возьму вас за руку и скажу, как было бы чудесно, если бы мы всю жизнь плавали под звездами, как сейчас... и все такое. Но я так не поступлю, хотя признаюсь - ваша красота привлекает меня, я ею восхищаюсь. Я знаю, что вы красивы, поскольку в вашем лице нет ничего лишнего (он услышал ее смех). Это красота совершенства. Если бы ваш нос был толстым, глаза маленькими, а ваша фигура - как карта, на которой показана плотность населения, я восхищался бы добротой вашего сердца, но я бы не отнес вас к классу Клеопатры. Держу пари, что она была не так уж хороша собой, если то, что о ней говорили, соответствовало истине. - Вы снова собираетесь за границу? - с некоторым сожалением девушка повернула разговор в русло, которое было менее затруднительным. - Нет, я останусь в Лондоне, на Кларгейт-Гарденс. Я получил милую квартирку. В ней можно сидеть в центре любой комнаты и без труда касаться стен рукой. Но для человека без амбиций этого вполне достаточно. Когда вы будете в моем возрасте (а 14 сентября мне исполнится тридцать - можете присылать цветы), вам будет приятно где-нибудь осесть и следить, как вращается старый мир. Я буду рад вернуться домой. Лондон удерживает тебя и, как только ты устаешь от него, он окутывает тебя туманом, как липким газом, и ты уже не можешь найти выхода. Она вздохнула: - Наша квартирка еще меньше вашей. Мадейра показалась мне раем после Корам-стрит! - А номер дома? - дерзко спросил Дик. - Один из многих, - улыбнулась девушка. - А теперь мне действительно пора идти. Доброй ночи! Он не последовал за ней, а прошелся к борту судна, откуда мог наблюдать, как стройная фигурка быстро пересекала опустевшую палубу. Дик терялся в догадках. Что могло ее забросить на Мадейру? Он не относил ее к категории тех счастливчиков, которые, чтобы избежать суровой английской зимы, могли позволить себе следовать по пути весеннего равноденствия. На этот раз она показалась ему еще красивей, чем вначале, - прекрасная бледность лица, легкая раскосость ее серых глаз свидетельствовали о Востоке. Хотя лицо ее не было совсем уж бледным, но и розовым его назвать было нельзя. Возможно, красная герань ее губ по контрасту создавала это ощущение бледности. Тонкая? Нет, она не была таковой. Дик считал, что тонкие люди - это хрупкие создания, а она была гибкой и пластичной. Удивленный тем, что невольно занялся анализом ее достоинств, он прошелся по палубе и зашел в курительную комнату. Хотя было уже больше одиннадцати ночи, столы были заняты и за ними сидело довольно много народу. Дик подошел к столику в углу и остановился, наблюдая за игрой, пока крупный мужчина, сразу по прибытии на судно зарекомендовавший себя общительным собеседником и удачливым игроком, после множества тяжелых и обидчивых взглядов не бросил карты. - Пора спать! - прорычал он, собрал свой выигрыш и поднялся. Перед Диком он остановился: - На прошлой неделе ты выиграл у меня сотню. Прежде чем покинешь это судно - вернешь! - Вы желаете чеком или наличными? - вежливо спросил Дик. - Что для вас предпочтительнее? Великан помолчал какое-то время, затем сказал: - Выйдем! - Дик последовал за ним на плохо освещенную прогулочную палубу. - Послушайте, мистер! - продолжил великан. - Я все ждал подходящего случая поговорить с вами. Я не знаю тебя, хотя твое лицо и кажется мне знакомым. Я работаю на этой линии вот уже десять лет и могу позволить лишь легкую конкуренцию, но не более! Мне не нравится, что такой ханыга, как ты, донял меня и ободрал на сотню с помощью моих же крапленых карт. Ты меня понимаешь? - Конечно. Я вижу, что ты всей душой стремишься не упасть в грязь лицом в среде картежных шулеров, - ответил Дик. - А это ты видел когда-нибудь? - И он достал из кармана металлический жетон. Испугавшись, великан начал что-то невнятно бормотать... - Сейчас я это не ношу, поскольку ушел из полиции, - продолжал Дик, спрятав значок. - Я показал его, чтобы напомнить тебе о прошлом. Ты меня помнишь? Я схватил тебя в Монреале восемь лет назад за продажу акций шахты, которые не относились ни к одной из шахт. - Дик Мартин! - воскликнул великан с неподдельным восхищением. Вернувшись в каюту, которую он делил с двумя сообщниками, верзила вытер обильный пот со лба и приступил к изложению некоторых фактов своей биографии. - Этот парень, - рассказывал он о Дике, - пришел в Клондайк и взял Гарвея Уэллса. Тогда у него были усы, вот почему я не узнал его сразу. Это огонь-парень! Его отец был начальником тюрьмы в Форт-Стюарте и обычно разрешал своему сынишке возиться с заключенными. Говорили, что он мог делать с колодой карт все, что угодно, разве что не заставлял ее петь. Он поймал Джо Хэлди, предварительно обчистив для наглядности его карманы, а ведь Джо был известным ловкачом! На следующее утро мистер Мартин спускался по трапу "Грейл Кастла", неся в каждой руке по чемодану. Парень из банды Флека, который имел вид преуспевающего коммивояжера и присутствовал на всех посадках, высматривая клиентов-простаков, отметил его юность и беспечность и попытался расспросить о нем своего приятеля-стюарда - обычно надежного источника информации. - Мистер Ричард Мартин? Он профессиональный охотник. В Кейптаун прибыл из Аргентины; в Аргентину - из Перу и Китая; побывал в Новой Зеландии, Индии и бог знает где еще! - А деньжата у него водятся? Стюард засомневался: - Должно быть! Он занимал лучшую каюту и не скупился на чаевые. Какие-то ребята в Кейптауне пришли на судно и пытались поймать его на мостике, но он от них отбился. "Разведчик" банды Флека ухмыльнулся. - Перепуганные молокососы! - сказал он с тем презрением, с которым береговые воры обычно отзываются о своих морских собратьях. - И вообще эти суда кейптаунской линии очень малы и все здесь друг друга знают. Картежник умрет от голода на этой линии. Пока, Гарри! Гарри, стюард, в свою очередь безразлично попрощался с ним и стал наблюдать за "коммивояжером", спешащим вниз, к контрольно-пропускному пункту. Там Мартин со скучающим выражением на худощавом загорелом лице ждал прибытия таможенного офицера. - Мистер Мартин, не так ли? - авангард мошенников, приятно улыбаясь, протянул ему свою руку. - Я - Бурсен. Мы встречались в Кейпе, - представился подошедший, сохраняя высокую ноту сердечности в голосе. - Ужасно рад вновь встретиться с вами! Его рука так и повисла в воздухе. Серьезные голубые глаза пристально изучали его. "Коммивояжер" был хорошо одет; дорогая сорочка и массивный золотой портсигар, выглядывающий из кармана жилета, производили впечатление. - Мы, должно быть, встречались в городе... - Уондсверт Гаоле или Пентонвилле, - закончил Дик Мартин и добавил: - А ну, проваливай отсюда поживей, ты, любитель поболтать! У "коммивояжера" отвисла челюсть. - Возвращайся к своему папаше, - длинный указательный палец Дика воткнулся в жилет мужчины, - или к своей незамужней тетке, которая научила тебя так разговаривать, и скажи ему или ей, что цены в Саутгемптоне недоступны для молокососов! - Послушай, приятель... - начал возмущаться сухопутный мошенник, чтобы прикрыть свое неминуемое отступление. - Если я швырну тебя в док, меня задержат для допроса... Исчезни! Мошенник исчез. Он был разъярен, перепуган, ему жгло за воротником, но он с достоинством удалялся от человека с загорелым лицом, пока не услышал, что поезд уже отправился. - Если он не полицейский, то я голландец, - пробормотал он и стал искать свой портсигар, чтобы утешиться измельченным вирджинским табачком. Но портсигар исчез! Как раз в этот момент мистер Мартин извлекал сигарету из этого заполненного до отказа портсигара и, взвешивая золото в руке, решил, что тут, по крайней мере, 15 каратов, и стоит он недешево. - Какая красивая вещица! - Сибилла Ленсдаун, сидящая напротив, доверчиво протянула руку. Дику это было по душе. В своем просто скроенном костюме и плотно прилегающей к голове шляпке она была иной, распространяла новое очарование и была по-новому привлекательна. - Да, довольно милая, - сдержанно ответил Дик. - Мне дал ее приятель. Вы рады, что отпуск закончился? Она подавила вздох, возвращая портсигар. - Да, в некотором смысле. Это был не совсем отпуск, и поездка стоила ужасно дорого. К тому же я не говорю по-португальски, что изрядно осложняло жизнь. Дик удивленной поднял брови. - Но в гостиницах все говорят по-английски, - сказал он. Девушка печально улыбнулась. - Я не жила в гостинице. Я жила в маленьком пансионе на горе, и, к сожалению, люди, с которыми мне приходилось общаться, говорили только по-португальски. В пансионе была лишь одна девушка, которая немного знала английский, и она мне помогала. С таким же успехом я могла оставаться дома. Он улыбнулся. - Мы в одинаковом положении. У меня позади тридцать тысяч миль погони за тенью! Девушка загадочно улыбнулась. - Вы тоже искали ключ? - спросила она. Дик недоуменно уставился на нее: - Какой ключ?! Она открыла кожаную сумочку, лежавшую у нее на коленях, и вынула маленькую картонную коробочку. Открыв крышку, девушка вытряхнула себе на ладонь плоский ключик очень необычной формы. Он был похож скорее на ключ для вытянутого автоматического "американского" замка, но имел зазубрины не только с одного края, но и на сложных выступах и выпуклостях с другого края. - Весьма странный предмет, - сказал Дик. - Так это то, за чем вы ездили? Девушка кивнула: - Да. Но я не знаю, является ли это всем, что я должна была получить от своего путешествия. Все это звучит несколько странно, не так ли? Дело в том, что моего отца хорошо знал садовник, португалец по имени Сильва. Он всегда служил у кого-нибудь из наших родственников. Я как-то похвасталась вам, что являюсь родственницей лорда Селфорда. Кстати, как он выглядит? - Похож на букву "О", только более тусклый, - ответил он. - Я никогда его не видел! Девушка продолжила: - Три месяца назад моей маме принесли письмо. Оно было написано на плохом английском, причем написано священником. В нем сообщалось, что Сильва умер, а перед смертью просил простить его за все то зло, которое он причинил нам. Он оставил нечто, что должно попасть в руки только членам нашей семьи. Интригующе звучит, правда? Дик кивнул, нетерпеливо ожидая продолжения. - Конечно, у нас даже в мыслях не было, чтобы мне или маме ехать в Португалию. У нас для этого слишком мало денег. Но на следующий день после получения письма пришло еще одно, в которое был вложен банкнот в 100 фунтов и билет до Мадейры. - Посланные... кем? Она покачала головой. - Не знаю. Но так или иначе - я поехала. Старый священник был очень рад меня видеть. Он сказал, что его домик обворовывали трижды за месяц и что он уверен, что воры искали маленький сверток, который он должен передать мне. Я полагала, что это что-нибудь ценное, особенно когда узнала, что сеньор Сильва был весьма состоятельным. Представляете себе мои чувства, когда я открыла коробочку и обнаружила в ней этот ключ? Дик перевернул ключ на ладони. - Сильва был богат! Вы сказали - он работал садовником? Должно быть, заработал много денег, а? Он оставил завещание? Девушка отрицательно покачала головой. - Ничего. Я была разочарована. Почему-то я положила ключ в карман пальто, когда одевалась. Едва я вышла из дома священника, как из боковой аллеи появился мужчина, выхватил у меня сумку и скрылся, прежде чем я успела позвать на помощь. В сумке ничего ценного не было, но все равно меня это сильно встревожило. Когда я села на пароход, то, вложив ключ в конверт, отдала его старшему пассажирскому помощнику. - На судне вас никто не беспокоил? Она засмеялась этому, как хорошей шутке. - Нет, если не считать беспокойством, что все в чемодане было перевернуто вверх дном, а постельное белье разбросано по всей каюте. Причем от Мадейры до Саутгемптона это случилось дважды! Ну как, романтично? - Весьма! - подтвердил Дик, глубоко вздохнув. Затем снова посмотрел на ключ. - Какой номер вашего дома на Корма-стрит? Она ответила. - Как вы думаете, что означают эти странные происшествия? - спросила она, когда он возвращал ей коробочку. - Действительно, странные! Может быть, кому-то очень нужен этот ключ? Она не находила это удачным объяснением. Все еще будучи под впечатлением происшедших событий, она делилась впечатлениями с этим мало знакомым в общем-то человеком, когда поезд подошел к станции Ватерлоо. Девушка была даже слегка обижена, когда Дик небрежно попрощался: легкий поклон - и он исчез за стеной других пассажиров и провожающих, толпящихся на платформе. Только через четверть часа она разыскала свой багаж в груде чемоданов, сваленных недалеко от багажного вагона. Носильщик нашел ей кэб, и она расплачивалась с ним, когда какой-то мужчина толкнул ее и крепко схватил за руку, а другой в это время ударил ее с противоположной стороны. Сибилла выронила сумку, и та упала на мостовую. Не успела она прийти в себя, как третий мужчина подхватил сумку с земли и быстро, как перышко, передал ее скромному человеку, стоявшему позади. Вор хотел удрать, но чья-то рука вцепилась в его воротник и резко развернула его. Когда вор, защищаясь, поднял руки, тяжелый удар пришелся ему прямо в челюсть, и он отлетел на приличное расстояние. - Убирайся, ворюга, и закажи себе лицензию на грабеж женских сумочек! - яростно крикнул ему вдогонку Дик Мартин. 7 В десять утра следующего дня Дик Мартин беспечно шагал по Линкольн-Инн-Филдс. В ветвях высоких деревьев беззаботно щебетали птицы, и их песенки купались в бледных лучах апрельского солнца, а Дик-Отмычка шел, готовый обнять весь мир, хотя, пропутешествовав почти тридцать тысяч миль, он вернулся ни с чем. Господин Хейвлок занимал старый особняк в стиле королевы Анны, стоявший бок о бок с другими зданиями того же периода. Ряд медных табличек на двери оповещал, что в этой конторе зарегистрированы десятки фирм, поскольку мистер Хейвлок был стряпчим, который, хотя сам никогда не появлялся на судебных заседаниях, давал неоценимые советы многочисленным процветающим корпорациям. Очевидно, детектива ждали, поскольку клерк был сама любезность. - Я доложу мистеру Хейвлоку, что вы пришли, - сказал он и спустя несколько секунд вернулся, жестом приглашая путешественника в рабочий кабинет старшего компаньона. Когда Дик вошел, тот заканчивал диктовать письмо, улыбнулся и кивком головы указал молодому человеку на кресло. Закончив, он отпустил стенографистку, поднялся из-за большого письменного стола и набил трубку. - Итак, вы его не нашли? - Нет, сэр! Я двигался быстро, но он передвигался еще быстрее меня. Я прибыл в Рио в тот день, когда он покинул город. В Кейптауне я был спустя три дня после того, как он отправился в Бейру. А там я получил вашу телеграмму. Хейвлок серьезно кивал головой, попыхивая трубкой. - Черт сумасбродный! - сказал он. - Вы могли бы застать его в Бейре. Он еще там. Пройдя к столу, он нажал кнопку звонка, и появилась его секретарша. - Принесите мне документы Селфорда - текущие дела, - сказал он и подождал, пока она, вернувшись, подала ему большую голубую папку. Взяв из папки телеграмму, он протянул ее посетителю. Дик прочитал: "Хейвлоку. Лондон. Что представляет собой человек по имени Мартин, преследующий меня? Доверенность уже отослал почтой. Пожалуйста, оставьте меня в покое. В Лондоне буду в августе. Пирс". Телеграмма была послана из кейптауна за три дня до того, как там появился Дик. - Едва ли я смогу сделать что-либо еще, - сказал Хейвлок, раздраженно потирая нос кулаком. - Вы что-нибудь слышали о нем? Дик фыркнул. - Этот парень нигде не останавливался надолго, так что никто его не приметил. Я разговаривал с уборщиками и портье гостиниц на семи диалектах ломаного английского, но никто ничего не мог сказать о нем. - Так, - проговорил Хейвлок после паузы. - Что же делать? - Ничего. Опять пауза, затем Дик спросил: - А что вы предполагаете на самом деле? Мистер Хейвлок сжал губы. - Я не знаю, - откровенно признался он. - В худшем случае он женился или связался с какой-то женщиной, которую он не стремится привезти в Англию. Дик задумчиво потер подбородок. - Много посланий вы получали от него? И когда собеседник кивнул, Дик спросил: - Можно мне их увидеть? Он взял из рук Хейвлока папку и стал просматривать листки. Это были каблограммы, отправленные из разных частей света, длинные и короткие письма, краткие инструкции, посланные, очевидно, в ответ на запросы Хейвлока. - Здесь переписка за последний год. У меня уже один или два ящика заполнены его письмами. Если хотите, можете и их просмотреть. Дик покачал головой. - Они все написаны его почерком? - Конечно. Без сомнения. Почерк всех посланий идентичен его почерку, если вы это имеете в виду. Детектив протянул папку с перепиской стряпчему. Лицо его немного скривилось. - Хотел бы я встретиться с ним, - сказал он. - Интересно, что он за птица? Хотя я знаю дюжину молодых парней, у которых пятки начинают чесаться, когда они сидят на одном месте. Простите, я не очень удачно сработал, мистер Хейвлок, но, как я уже сказал, этот парень на редкость шустрый. Может быть, попозже я еще попрошу вашего разрешения взглянуть на все эти письма и подробнее познакомиться с ними. - Вы можете сделать это сейчас, если хотите, - промолвил стряпчий и потянулся к звонку. Детектив остановил его. - Что касается его связи с кем-либо, думаю, вам не следует слишком беспокоиться. В Нью-Йорке и Сан-Франциско он был один. В Шанхае он сошел на берег без сопровождения, и когда я выслеживал его в Индии, тоже не обнаружил никакого намека на леди. Когда он возвратится в августе в Лондон, я хотел бы с ним познакомиться. - Вы сможете это сделать, - сказал мрачно Хейвлок. - Если, конечно, я смогу задержать его настолько, чтобы вы застали его здесь. Дик шел домой, прокручивая в голове два важных вопроса. В кармане у него лежал чек на крупную сумму, полученный в качестве вознаграждения. Пожилая женщина, ухаживавшая за домом, ушла за покупками, когда Дик вернулся. Сев за стол, он обхватил голову руками, ероша волосы. Перед его мысленным взором прошли последние шесть волнующих месяцев жизни, но ответа на засевший в голове вопрос он не находил. Наконец он пододвинул к себе телефон и позвонил Хейвлоку. - Совсем забыл спросить у вас, почему он называет себя Пирс? - Кто? Ах, вы имеете в виду Селфорда? Это его фамилия - Пирс. Джон Пирс. Я забыл объяснить, что он всегда ненавидел свой титул. А-а, так я уже говорил это? У вас возникла какая-то идея? - Нет, - сказал Дик неискренне, поскольку ему пришло в голову сразу несколько идей. Он распаковал все, кроме единственного чемодана, который поставил на стол. Чемодан был полон документов, счетов за гостиницы и заметок, которые были сделаны во время путешествия. На дне чемодана лежал квадратный листок промокательной бумаги, который Дик взял и поднес к свету. На промокашке отпечаталась левая сторона конверта: "Мистеру Бертраму Коди, Уилд-Хаус, Южный Уилд, Суссекс". Не было нужны освежать память, ибо Дик уже сделал аккуратную запись фамилии и адреса. Он нашел этот листок промокашки в отдельном номере отеля "Плаза" в Буэнос-Айресе, который за сорок восемь часов до его прибытия занимал неутомимый Пирс. После его отъезда в номере никто не жил, и Дик попросил администратора отеля показать ему номер-люкс, который занимал преследуемый. Закрыв промокашку в ящик письменного стола, Дик побрел в спальню и долгое время стоял, рассматривая себя в зеркало. - Считаешь себя детективом, да? - спросил он свое отражение и презрительно усмехнулся. - Ты несчастный, четырежды обведенный вокруг пальца дурак! Остаток дня он провел изучая новый карточный фокус, который он перехватил за время своего путешествия. Самая хитрая часть его заключалась в том, что ладонью сверху колоды захватывалась карта и вставлялась так, что она становилась девятой картой в руке. Он повторял трюк с лежащим перед ним хронометром до тех пор, пока не смог выполнить его за пятнадцатую долю секунды. Только после этого он был удовлетворен. Когда сумерки спустились на землю, он сел в свой автомобиль и не спеша поехал в южном направлении. 8 - Проводите его в дом, - сказал мистер Бертрам Коди. Это был маленький лысый человечек с нежным голосом, страдающий многословием. Ему требовалось не менее пяти минут, чтобы сказать то, что другой мог выразить тремя фразами. Он признавал этот свой недостаток, если это можно считать недостатком, и относил его к маленькой слабости. Надев огромные очки, Коди снова уставился на визитную карточку. - Мистер Джон Рендл, 194, Коллинз-стрит, Мельбурн. Это имя ничего не говорило мистеру Коди. Он, правда, знал некоего мистера Рендла в восьмидесятых годах, весьма респектабельного импортера чая, но знакомство было столь давним, что вряд ли это был он. Коди изучал маленькую карманную книжку, когда ему доложили о посетителе. Книжка представляла собой красную сафьяновую коробочку, в которой, кроме дневника и места для записей, были кармашек для визиток, кляссер для марок и... крохотный плоский кошелечек. Увидев вошедшего незнакомца, он сунул книжечку под бумаги, которые лежали на столе. - Мистер Рендл! - объявил резкий женский голос из затемненной части комнаты, где находилась дверь, и из полутьмы выступил приятный на вид молодой человек, который, безусловно, никоим образом не напоминал давно забытого торговца чаем из Китая. - Не присядете ли? - сказал мягко мистер Коди. - И простите меня, пожалуйста, за полумрак, в котором я живу. Я полагаю, что мои глаза не очень хорошо видят и яркий свет оказывает на них весьма болезненное воздействие. Эта тщательно затемненная настольная лампа вполне удовлетворяет меня, хотя недостаточно удобна для моих посетителей. К счастью, не сочтите это за невоспитанность с моей стороны, большинство моих визитеров приходят в дневное время. Посетитель слегка улыбнулся. Очевидно, это был человек, которому полутьма этой большой, богато меблированной библиотеки никоим образом не мешала. Он отступил в тень, где стояло кресло, полированная спинка которого отражала свет, указывая этим на его местонахождение, и сел. - Извините, что я пришел в это неудобное для вас время, мистер Коди, но я только вчера прибыл на "Молдавии". - Из Китая? - пробормотал мистер Коди. - Из Австралии. Я пересел в Коломбо. - "Молдавия" не заходила в Коломбо из-за вспышки холеры, - прервал мистер Коди еще мягче. Посетитель засмеялся. - Напротив! Она заходила и взяла около тридцати пассажиров на борт. О вспышке холеры объявили, когда мы покинули порт. Вы спутали "Молдавию" с "Моравией", которая не смогла зайти в порт неделю спустя. Полное лицо Коди залила краска. Он был глубоко задет за самое чувствительное место, ибо его уличили в искажении факта. - Прошу прощения, - сказал он тихо и смиренно. - Мне очень неприятно, что я ошибся. Конечно, это была "Моравия", извините меня! С "Молдавией" все нормально? - Нет, сэр! Мы попали в шторм, и у нас унесло три лодки... - Две спасательные шлюпки со спардека и катер с кормовой части палубы, - кивнул мистер Коди. - Вы также потеряли матроса-индийца, его смыло за борт. Простите, что перебил вас. Я - всеядный читатель. Наступила пауза. Склонив голову набок, мистер Коди выжидательно смотрел на собеседника. - А сейчас, может быть... - предложил он почти застенчиво. Посетитель снова улыбнулся. - Я зашел к вам по любопытному поручению, - сказал он. - У меня небольшая ферма около станции "Десятая миля" - земельный участок, который примыкает к вашему участку в той части света. Мистер Коди медленно кивнул. Он имел много земельных участков в заморских странах. Это было выгодное вложение капитала. - У меня был случай убедиться, что на вашем участке есть золото, - продолжал Рендл. - Я это понял, поскольку по образованию являюсь инженером и кое-что смыслю в металлургии. Шесть месяцев назад я сделал открытие, которое, вполне естественно, не спешил обнародовать, пока факты не подтвердятся. Он говорил вполне доступно о конгломерате и обнажении пород, а Бертрам Коди слушал его внимательно, время от времени кивая головой. В процессе объяснения Рендл развернул на столе географическую карту мелкого масштаба, которая совсем не интересовала Бертрама Коди. - Согласно моей теории, существует риф, тянущийся отсюда до этого района... Когда же гость, наконец, подошел к концу своего повествования, мистер Коди заявил: - Да, я знаю, что на станции "Десятая миля" есть золото. Изыскания проводились нашим агентом, и нас своевременно информировали о результатах, так что ваши опасения, мистер... э... Рендл, что это секрет, не имеют под собой оснований. Да, там есть золото, но не в товарном количестве. Данные об этом уже были опубликованы в газетах... Гм... Вы, конечно, не видели этих заметок? Тем не менее я очень признателен вам. Человеческая натура так несовершенна! Я даже не знаю, как мне отблагодарить вас за заботу и... гм... беспокойство, проявленные вами. - Я понял, что вы купили этот земельный участок у лорда Селфорда, - заметил мистер Рендл. Лысый человечек часто замигал, как будто его ослепил яркий свет. - Через его... э... э... агентов: знаменитая фирма юристов. Как-то выскочили из головы их фамилии. Его светлость, насколько мне известно, за границей. Как мне кажется, к нему очень трудно пробиться, - он беспомощно развел руками. - Трудно! Этот молодой человек предпочитает проводить свою жизнь в путешествиях. Его агенты знают, что он был в Африке, они получили от него письмо из... гм... диких пампасов Аргентины, посылали ему деньги в Китай... Жизнь, полная приключений, дорогой мой юноша, лишающая покоя близких, если они у него есть, в чем я не уверен! Он покачал головой и вздохнул. Затем снова, как будто впервые осознав, что эта аудиенция касается его интересов, поднялся и протянул обе руки собеседнику. - Спасибо, что зашли, - выдохнул он, и рука мистера Рендла оказалась заключенной в его теплые мягкие ладони. - Спасибо за то, что вы проявили интерес к моим делам. В жизни всегда есть место для проявления такого бескорыстия. - Он вам когда-либо давал знать о себе? - спросил посетитель. - Гм... Его светлость? Нет, нет! Он даже не подозревает о моем существовании. Боже мой, конечно же нет! - Взяв посетителя под руку, мистер Коди довел его до дверей. - У вас автомобиль? - Он был почти благодарен гостю за обладание таким предметом. - Я рад! Похоже, ночь будет грозовой... И уже поздно. Половина одиннадцатого, не так ли? Счастливо вам добраться до города! Он стоял на крыльце, пока задние фары автомобиля не скрылись за кустами рододендрона, посаженными вдоль дороги, после чего возвратился в холл. Дородная грузная женщина в черном шелковом платье, которую Дик принял за экономку мистера Коди, последовала за мужем в кабинет, закрыв за собой дверь. - Кто это? - спросила она. Ее речь была неграмотной, а голос скрипучий и жалостливый. Мистер Коди занял место за своим массивным письменным столом и блаженно улыбнулся, опускаясь в обитое кожей кресло. - Его зовут Дик Мартин, - сказал он. - Он детектив. Миссис Коди переменилась в лице. - Веселенькое дельце! Детектив! Берти, зачем он приходил? Она была взволнована; ее жирная, тяжелая, поднесенная ко рту рука дрожала. - Ты уверен? - с дрожью в голосе спросила она. Мистер Коди кивнул. - Умный человек... Я знал, что он придет. У меня есть, по крайней мере, три его фотографии. Чудесно, - мягко произнес мистер Коди. - Я действительно изумлен! Он хотел вытащить маленькую красную книжечку из-под груды бумаг на столе... Вдруг его лицо побледнело. - Пропали! Моя книжечка... ключ! Боже мой!!! Ключ!!! - Его качнуло, как сильно выпившего человека, а на лице был ужас. - Это произошло, когда он показывал мне карту! - бормотал он охрипшим голосом. - Я забыл, что этот парень стоит вора высшей квалификации! Закрой эту чертову дверь! Мне надо позвонить! 9 Дик вел свой спортивный шестицилиндровый двухместный автомобиль, кузов которого знавал и лучшие дни, хотя, по мнению владельца, другого такого качественного двигателя больше в мире не было. Включив стеклоочиститель, он осторожно ехал по Портсмутской дороге. Передние фары освещали местность ослепительным светом. Дождь вовсю барабанил по крыше, и, поскольку Дик вынужден был приоткрыть окно именно с той стороны, откуда шел дождь, вскоре рукав и часть плеча на плаще стали темными и блестели. "Корам-стрит, 107", - подсказывало ему подсознание, и он удивлялся, почему этот его столь удачный визит к мистеру Бертраму Коди ассоциируется с одной миловидной девушкой, мысли о которой никак не покидали его. Время от времени он проверял свой карман, ощупывая плоскую книжечку из сафьяна, лежавшую на дне. В кармашке книжечки он ощутил что-то твердое. Сначала он подумал, что это монеты; потом, как озарение, пришла мысль, что он касается именно той книжечки, о которой рассказывала Сибилла Ленсдаун. Он настолько разогнал машину, что, останавливаясь, чуть не угодил в кювет. Включив внутреннее освещение, он исследовал свое "приобретение". Еще до того, как открыть маленький клапан кармашка, он знал, что там лежит... Но он не был готов к тому, что ключ, лежавший на ладони, будет иметь такую форму и размер. Это была почти точная копия ключа, который Сибилла Ленсдаун показала ему в поезде и который в данный момент находился в сейфе его банка... Дик негромко присвистнул, кладя книжечку обратно в карман. Ключ же он спрятал под резиновый коврик под ногами. Предприимчивый джентльмен, который приложил такие усилия и пошел на такие расходы, чтобы похитить ключ Сибиллы Ленсдаун, не остановится и перед ограблением его машины. Дик начал с уважением относиться к "охотнику за ключами" и отметил про себя, что последнее приключение намного интереснее погони за странствующим по миру аристократом. Выключив внутреннее освещение, он продолжил езду по вымытой дождем дороге, размышляя о роковом характере своего открытия. Коди отрицал свою связь с лордом Селфордом... Почему? И каково значение ключа? Дик заметил, как этот пухленький мужчина спрятал записную книжку под бумаги, когда он входил, и в силу своей неистребимой любви к открытиям, как по наущению дьявола, использовал первую же возможность стащить книжечку. Утром он собирался сравнить оба ключа. А между тем ему не помешало бы сконцентрировать свое внимание на дороге. Один грузовик с лесоматериалами чуть было не столкнул его в кювет, а теперь, проехав миль двадцать, он увидел впереди три красных огонька и снизил скорость, приблизившись к ним на расстояние около дюжины ярдов. Это были поставленные поперек дороги три красных фонаря, и они могли означать только одно - дорога перекрыта и ремонтируется. А всего лишь за милю до этого места он повстречал идущий на полной скорости грузовик. Он, должно быть, проехал по закрытому участку дороги. Дик внимательно всматривался в открытое окно и справа увидел полуразрушенную стену с покрытой густыми зарослями дикого плюща верхушкой. Впереди, в свете фар, он рассмотрел пролом как раз там, где по идее должны находиться ворота. Охватив взглядом все это в одно мгновение, Дик вернулся к внимательному изучению дороги и трех фонарей на ней. "Да-а-а..." - произнес про себя Дик, выключил все фары и, взяв что-то из бокового кармана, тихонько открыл дверцу машины, вышел под дождь и постоял, прислушиваясь. Ни звука, только шум ветра и дождя. Держась поближе к центру дороги, он медленно приблизился к красным фонарям, взял средний и внимательно рассмотрел его. Он был очень старым, и красная краска была грубо нанесена на его стекло; второй фонарь был новее, но совсем иной формы, и его стеклянный плафон тоже был покрыт какой-то красной прозрачной краской. Так же выглядел и третий фонарь. Дик забросил средний фонарь в кювет и почувствовал удовлетворение, услышав звон бьющегося стекла. Затем вернулся к машине, сел за руль, захлопнул дверцу и поставил ногу на стартер. Двигатель провернулся, но машина не заводилась. "Что-то здесь не так, - подумал Дик. - Машина прогрета и никогда до этого не отказывала". Он еще раз попытался запустить двигатель, но безрезультатно. Затем, выйдя из машины, Дик прошел назад, чтобы проверить бак с бензином, хотя особой нужды в том не было, поскольку показатель уровня бензина в баке и так показывал "пусто". - Да-а-а... - снова произнес Дик, озадаченный этим новым свидетельством его трудного положения. Дело в том, что перед тем, как ехать к Коди, он залил полный бак, но... в машине был надежный указатель, который указывал на "пусто", и когда он постучал по баку, оттуда в подтверждение послышался звук пустой емкости. Дик принюхался: с земли шел запах бензина. Посветив фонарем, он увидел металлический колпачок бака, поднял его и понял, что произошло. Мокрая дорога была в белесых разводах. Пока он обследовал фонари, кто-то снял колпачок и опустошил бак его машины... Дик поставил колпачок на место. Этот колпачок не пропускал воду и воздух, был несложен по конструкции, но закрутить его можно было только с помощью гаечного ключа. Странно, что он не слышал трения металла о металл, когда ходил к фонарям. Запасного бензина у Дика не было, так что, образно говоря, он сел на мель без надежды на помощь, хотя... Он посветил фонариком в сторону ворот. Одна из петель на воротах была сломана, и прогнившее сооружение пьяно накренилось в сторону лавровых зарослей. До сих пор Дику не приходило в голову, что он где-то поблизости от Галлоуз-Коттеджа, но теперь он узнал это место. Придерживая фонарик, Дик быстро пошел вдоль аллеи. По обе стороны ее тянулись густые кустарники, которые росли как им вздумается, без вмешательства садовника. Высокие тополя образовывали вверху аллеи арку. Вдруг Дик остановился. В тени живой изгороди он увидел длинную узкую яму. Она была выкопана недавно, и глубина ее, по мнению Дика, составляла около шести футов. "Это слишком похоже на последний приют", - Дик содрогнулся и пошел дальше, к квадратному уродливому дому, который когда-то был оштукатурен, но сейчас штукатурка обвалилась, обнажив кирпичную кладку. Пока ничего особенного видно не было, но вот широкий луч фонарика выхватил пятна и трещины в стенах. Вход в дом представлял собой узкое крыльцо с деревянным навесом над ним, поддерживаемым двумя металлическими решетками, вставленными в кирпичную кладку, - он рассмотрел сейчас это более внимательно. Ни единого признака жизни. Не слышно и лая собак. Местность казалась мертвой, везде чувствовалось запустение. Дик подождал секунду, прежде чем подняться на две ступеньки, чтобы дотянуться до колокольчика. Когда колокольчик зазвонил, внутренность холла ответила пустым звуком. Он подумал, что, если бы не был здесь ранее, то, не получив никакого ответа на звонок, наверняка решил бы, что в этом доме никто не живет. Через несколько минут послышались шагов в холле, скрежет вставляемого ключа и звяканье цепочки. Дверь открылась не более чем не фут, и в свете фонарика Дик смог рассмотреть длинное бледное лицо и черную бороду. Это появление настолько поразило Дика, что он чуть не выронил свой фонарик. - Кто это? В чем дело? - голос звучал раздраженно. - Бензин? Вы израсходовали свой бензин? Ах! Что за глупости! Да, я могу налить вам немного, если заплатите за него. Не могу же я все раздавать! Он не показывал, что узнал Дика, но открыл дверь шире, и Дик вошел в холл, повернувшись лицом к человеку, который впустил его. Доктор Сталлетти был одет в черное, покрытое пятнами платье, перевязанное поясом. На ногах - высокие русские сапоги, изношенные, растрескавшиеся, в самодельных заплатах. Воротничка у доктора Сталлетти не было. В глаза Дику прежде всего бросилось то, что этот странный человек, похоже, не мылся со времени их предыдущей встречи. Его большие сильные руки были грязными, а ногти напоминали когти. При свете небольшой керосиновой лампы, которую хозяин нес в руках, Мартин увидел, что холл, в котором они находились, богато меблирован: толстый, почти новый ковер, вельветовые портьеры, кресла и стулья обиты шелковой тканью, что, должно быть, стоило кучу денег. С оштукатуренного потолка свисала серебряная люстра и дюжина или около того электрических свечей заливали комнату ярким светом. Но здесь, как и в коридоре, все было покрыто дюймовым слоем пыли. Эта пыль поднималась небольшим облачком, когда Дик ступал по толстому ковру. - Подождите здесь, пожалуйста. Я принесу вам бензин. Шиллинг и десять пенсов за галлон. Дик ждал, прислушиваясь к глухому звуку шагов хозяина, которые становились все тише. Он тщательно обследовал комнату. Здесь не было ничего, что указывало бы на род занятий этого странного, неряшливого человека. Наконец Дик услышал, что хозяин возвращается. Две банки с бензином издали глух