ой стук, когда он поставил их на пол. Затем этот странный благодетель появился, вытирая руки тряпкой. - Четыре галлона бензина самого высокого качества. Судя по поведению хозяина, посетитель не был ему знаком, но Дик не сомневался, что его узнали, и, как бы угадав его мысли, итальянец объявил с оттенком напыщенности в голосе: - Я - профессор Сталлетти. Мне кажется, мы встречались! Вы приходили ко мне по поводу книги? - Именно так, профессор, - Дик был настороже: где-то внутри него постоянно звучал предостерегающий голос. - Вы слышали обо мне, не так ли? В науке это бывает. Проходите, проходите, друг мой, платите ваши деньги и убирайтесь! - Я вам очень признателен, профессор, - медленно проговорил Дик. - Вот десять шиллингов, думаю, мы не будем ссориться из-за сдачи. К его удивлению, Сталлетти положил банкнот в карман с самодовольным видом. Он явно был горд, что получил от этой сделки выгоду. Пройдя к входной двери, профессор открыл ее, и Дик последовал за ним, стараясь выходить боком, повернувшись лицом к хозяину дома. Профессор открыл рот, словно желая что-то сказать, но передумал и захлопнул дверь перед лицом Дика. Как только он этот сделал, откуда-то из глубины дома донесся крик ужаса и агонии, от которого у детектива кровь застыла в жилах. Это был вой, переходящий в душераздирающий визг. Неожиданно он оборвался. Наступила тишина. Пот выступил на лице Дика Мартина, и на мгновение у него возникло желание ворваться в дом и потребовать объяснения. Но потом он представил себе всю бессмысленность этого поступка и стал спускаться по дорожке, неся в каждой руке по банке бензина. Дик был обут в туфли на резиновой подошве, поэтому шел бесшумно или почти бесшумно, и был этому рад, поскольку сейчас его уши должны служить ему там, где глаза бессильны. Руки были заняты, ему приходилось обходиться без фонарика. Он уже прошел тот участок изгороди, где видел яму, когда чуткое ухо уловило, что кто-то преследует его. Звук был почти неслышен, и только человек, обладающий таким хорошим слухом, как Дик, мог расслышать его в шуме падающего дождя. Это не был шорох! Это было нечто, трудно поддающееся описанию! Дик остановился, повернулся и пошел в обратном направлении, пристально вглядываясь в непроницаемую темноту перед собой. Звук становился все более отчетливым... Справа в кустах хрустнула веточка... Затем неожиданно он увидел опасность и бросил банки. Прежде чем Дик успел выхватить оружие, он оказался в чьих-то объятиях, объятиях какого-то голого, безволосого существа... Огромные мощные руки охватили плечи Дика. Громадная ладонь ощупывала его лицо. Дик наугад ударил в гигантский торс. Торс был настолько мускулистый, что детектив решил не тратить зря свои силы на удары. Неожиданно, приложив неимоверные усилия, Дик вывернулся, захватил огромную лапу обеими руками, наклонился и резко перекинул своего противника через голову. Последовали глухой стук, стон, страшные рыдания, нечеловеческий рев... И в следующую долю секунды автоматический пистолет Дика был уже в его руке, спущенный с предохранителя. - Оставайся там, где находишься, приятель! - выдохнул Дик. - Я хочу взглянуть на тебя. Он поднял фонарик, который уронил во время борьбы, и направил свет на землю... Никого. Дик водил фонариком вправо и влево, но нигде не заметил даже следов своего противника. Может, сзади? Дик повернулся и направил луч фонарика в сторону дома, на секунду поймав им силуэт гигантской фигуры, быстро скрывшейся в кустах, - голой, если не считать набедренной повязки. - Прыгающие твари! - охнул Дик Мартин и, не теряя ни минуты, выбрался на дорогу, залил в бак бензин и завел машину. Вскоре он уже ехал по дороге в Лондон, поглощенный разгадкой тайны доктора Сталлетти, большой ямы у изгороди, выкопанной недавно и ожидавшей, в это он не сомневался, его, Дика, тела. 10 Мистер Коди был плохим ходоком и к тому же исключительно трусливым человеком, иначе он смог бы, несмотря на темную ненастную ночь, пройти пешком шесть миль, которые отделяли его особняк от Галлоуз-Коттеджа. Он предпочел взять машину, хотя его шофер вначале вяло сопротивлялся этому. Сейчас он был уже в сотне ярдов от дома. - Вернись на ту дорогу, выключи фары и жди меня там. Том Коулер что-то глухо проворчал в ответ. - Не задерживайтесь! - сказал он более внятно. - Что за шуточки, Коди?! Почему вы не позволили ему перевернуться? - Занимайся своим делом! - резко оборвал его толстячок и скрылся в темноте. Где-то через час он приблизился к усадьбе и пошел по темной аллее. Вдруг, когда он, вытянув вперед палку, прощупывал ею дорогу, палка провалилась... Если бы он в этот момент опирался на нее, то, несомненно, упал бы в яму, выкопанную рядом с краем аллеи. Коди не стал стучать в дверь, а, обойдя дом, постучал в одно из темных окон. Когда он вернулся на крыльцо, входная дверь была открыта и Сталлетти ждал его в холле: - А, это ты! Странно видеть тебя здесь в столь поздний час! Входи же, мой горячо любимый друг. Я получил твою телефонограмму, но... увы! Судьба была против меня! - Ему удалось уйти? - спросил перепуганный собеседник. Доктор Сталлетти теребил и подергивал свою бороду. - Это судьба! - ответил он. - Так или иначе - он должен быть где-то поблизости от нас. Я расставил фонари на дороге и сам выпустил весь бензин из его машины. Затем успел вернуться домой до того, как он подошел. Ситуация была необычайной, замечательной. Он был от смерти на расстоянии не большем, чем толщина этой карты. - В его руке были засаленные грязные карты, из которых он раскладывал пасьянс, когда постучали. - В цепи было одно слабое звено, оно не выдержало, и цепь разорвалась... Коди обвел взглядом мрачный холл. Было видно, что он очень напуган. - Что теперь будет? - шепотом спросил Коди. Доктор опять пожал плечами. - Рано или поздно сюда нагрянет полиция, мой дом обыщут... Но не в этом дело! Что они смогут найти здесь, кроме нескольких умерщвленных на законном основании крыс? - Ты не... - Коди не закончил вопрос. - Я кое-кого послал за ним, но кое-кто оскандалился, как последний идиот. Ты можешь пользоваться крепкими мускулами только под контролем мозга, мой дорогой... Не хочешь ли пройти? Хозяин провел гостя в свою рабочую комнату. Стол, за которым он работал, был очищен от неприятного реквизита и наполовину покрыт игральными картами. - Прежде всего, скажи-ка мне, кто этот человек? Я встречал его раньше. Он приходил ко мне, чтобы задать мне несколько неприятных вопросов о какой-то книге. Как раз в тот день твой шофер был здесь. Мне кажется, что я его знаю и в то же время совсем не знаю. Коди облизнул пересохшие губы. Его тяжелое лицо было бледным и перекошенным. - Это человек, которого Хейвлок послал за Селфордом, - пробормотал он, и брови доктора Сталлетти удивленно сошлись на переносице. - Возможно ли такое?! Как необычно и странно! Так это и есть тот джентльмен, которого умный стряпчий послал следить за Селфордом? Он начал смеяться, и смех его напоминал треск пергамента. - Вот так да! Поистине прекрасная шутка, простак Хейвлок! Такой умник! И... - не договорив, спросил лукаво: - Ну и что? Нашел ли наш приятель моего лорда? Нет? Это прелестно! Может, он двигался недостаточно быстро? Может быть, он ехал поездом, когда надо было лететь самолетом? Он сидел за столом, барабаня грязными пальцами по его поверхности. - Что еще нужно моему другу? - спросил он, сверкнув глазами в сторону собеседника. - Мне нужны деньги, - угрюмо пробурчал Коди. Доктор молча наклонился, открыл ключом ящик стола, взял оттуда плоский потрепанный коробок, открыл его и вытащил пачку банкнот. - Сегодня к оплате меньше, - сказал он. - Итак, денег у тебя стало больше. Если я умру, это будет для тебя выгодно, а наоборот... - Давай не говорить о смерти, - прерывающимся от страха голосом промолвил коротышка, и его дрожащие руки потянулись к лысой голове. - Мы не хотим ничего такого; мы должны следовать первоначальному плану, который был весьма неплохим. Если ты отнимаешь жизнь... - Я отнял жизнь? - А разве не отнял? - переспросил Коди и подождал ответа. Красный рот доктора скривился в ухмылке. - Это мистер Фини, - сказал он осторожно. - Ты так его называл? Он, конечно, умер. Я полагаю, это было самоубийство. - Он снова засмеялся. - Мне не нравятся люди, которые обращаются за помощью к полицейским. Это очень плохо для дела, поскольку у полицейских бедно воображение. А сейчас я, очевидно, пойду в полицию, - он следил за собеседником из-за прикрытых век, - и, очевидно, дам там показания. Вот это будет катастрофа! Коротышка, задрожав, встрепенулся. - Ты не посмеешь! - прохрипел он. - Ты не посмеешь! Сталлетти снова повел своими узкими плечами. - Зачем же мне оставаться в этой холодной ужасной стране, - спросил он, - когда я могу сидеть во внутреннем дворике своей виллы во Флоренции?! И буду, к тому же, далеко от этих тупых полицейских! Вдруг он замолчал и поднял палец, призывая к тишине. Коди не уловил чуть слышного писка за закрытым окном, но доктор услышал его дважды. - Там кто-то есть, - прошептал он. - Это... Сталлетти покачал головой. - Нет, это не Беппо, - губы его вывернулись на этом слове, как будто он получал удовольствие. - Подожди! - Доктор бесшумно пересек комнату и скрылся в плохо освещенном коридоре. Коди услышал звук осторожно открываемой двери. Прежде чем Сталлетти вернулся, прошло немало времени. Войдя, он поморгал, как будто глазам его было больно привыкнуть к свету, но Коди его видел в таком состоянии и раньше, поэтому он знал, что этот странный, не от мира сего человек охвачен необычайным волнением. В руке он нес нечто похожее на телефонные наушники с резиновым соединительным фланцем. - Кто-то подслушивал у окна, друг мой. У меня три гипотезы... Ты приехал сюда на автомобиле? - Я шел пешком, - сказал коротко собеседник. - Твой восхитительный шофер - он не любопытен? - Я же тебе сказал, что шел пешком. Никакого шофера со мной не было. - Он тоже мог идти пешком. Что это? - он вынул из кармана кепку и положил ее на стол. - Узнаешь ты это или нет? Коди покачал головой. - Он снял ее, чтобы накрыть наушники. Микрофона я не нашел, но он подслушивал - это точно! - Кто это был? Это не мог быть Коулер, - сказал Коди раздраженно. - Он - племянник моей жены. - И он обожает ее? - презрительно усмехнулся доктор. Он посмотрел на подкладку кепки и прочитал фамилию. - Довольно странно - иметь шпиона в своем доме! - Но как это может быть? - произнес Коди в отчаянии. - Ты же знаешь Коулера не меньше меня. - А что ты знаешь о нем? Ничего, кроме того, что он вор, похититель автомобилей, которого полиция все время держит в поле зрения. Когда пришел этот ваш приятель, ну, этот Мартин, кажется, он узнал твоего Коулера, и я был тотчас скомпрометирован. Тогда Коди заговорил серьезно, и Сталлетти слушал его поначалу с презрительным невниманием, а затем с интересом. - Жаль, что моего Беппо не было в саду. Он, конечно, узнал бы, - сказал он наконец. Мистер Коди прошел по дороге с полмили до того места, где он оставил автомобиль. Шофер дремал на своем сидении, но, услышав голос хозяина, проснулся. - Коулер, ты все это время был в машине? Ты не ходил за мной? - Почему я должен ходить, если я могу ездить? - проворчал Том. - Конечно же, я был здесь все это время. А в чем дело? За вами кто-то шел? - Если ты валяешь дурака, то тебе должно быть стыдно! - Мне никогда не бывает стыдно за то, что я сделал, - холодно ответил Коулер. - Садитесь в машину, дождь идет! Он свернул с основной дороги и поехал на полной скорости назад к Уилд-Хаусу. Быстрая езда всегда страшила Коди, и единственным для шофера способом на время успокоить хозяина было делать то, что не нравилось коротышке. Приехав, тот вышел из машины лилово-синий от злости и стал осыпать своего неподвижно сидящего шофера бранью. - Ты слишком много себе позволяешь! Думаешь, что незаменим?! Ты... Пока он выкрикивал все это, машина продолжала двигаться к гаражу. Томми Коулер считал, что деньги Коди стоят дороже, чем их хозяин. 11 Мистер Хейвлок едва успел войти в свою контору на следующее утро, как тут же появился Дик. При виде его кустистые брови стряпчего поднялись. - Мистер Хейвлок! Я пришел сделать важное признание, - начал Мартин. - Зловещее начало, - произнес Хейвлок и заморгал. - На самом деле это может оказаться еще более зловещим, чем прозвучит, - сказал Дик. - Я утаил кое-что от вас - информацию, которую вы должны иметь. Он вкратце рассказал историю с промокашкой, которую нашел в гостинице Буэнос-Айреса. - Очевидно, лорд Селфорд имеет связь с этим человеком. Поскольку я не совсем был уверен в истинном положении дел и не знал, стоит ли что-нибудь за отсутствием Селфорда в Англии, то я позволил себе исследовать этот эпизод. - Мистер Бертрам Коди? - нахмурился Хейвлок. - Мне кажется, я помню это имя. - Может быть, вам знакомо это имя в связи с продажей земельных участков в Австралии... Лицо Хейвлока просветлело. - Ну конечно же, - сказал он. - Поговаривали о золоте, найденном на этом участке. Я видел заметку в "Таймс". Коди... Конечно же... Но он не знает лорда Селфорда! - Тогда с какой стати Селфорд писал ему? - Может быть, он первый написал его светлости, - предположил Хейвлок явно смущенно. - А вы не спросили, знает ли он нашего юного друга? Дик покачал головой. - Он отрицает знакомство и какую бы то ни было переписку с лордом, что кажется мне весьма странным! Кстати, вы когда-нибудь сталкивались с чем-либо подобным? При этих словах он положил на стол маленькую записную книжечку, которую похитил накануне, и, открыв ее, показал ключ. Мистер Хейвлок схватил его и стал пристально рассматривать. - Эта штучка выглядит очень странно! Это что, ключ? Как он к вам попал? - Я его нашел, - беззастенчиво соврал Дик. - Он был в книжке, которую я... одолжил. Вы увидите, что книжка полна записей, касающихся переездов лорда Селфорда. Здесь записан Буэнос-Айрес и дата, когда он был там; здесь есть дата его прибытия в Шанхай, дата отъезда из Сан-Франциско... Это по-настоящему исчерпывающий меморандум о переездах лорда Селфорда за последние шесть месяцев. Хейвлок медленно листал страницы книжечки. - Это поистине необычно, - произнес он задумчиво. - Вы утверждаете, что он отрицает факт знакомства с Селфордом? - Категорически! Он утверждает, что никогда его не видел и никаких писем от него не получал. Селфорд заключал все сделки, связанные с австралийскими земельными участками, через вас. Мистер Хейвлок кивнул. - Это так, - подтвердил он. - Я хорошо помню те обстоятельства. Мой старший клерк вел эту сделку. - Вы знаете человека по фамилии Сталлетти? Он живет в доме на лондонской дороге, на полпути к Брайтону. Дик заметил, что мистер Хейвлок при этом вопросе вздрогнул. - Да, я знаю Сталлетти, но уже много лет не видел его особняка. Кстати, этот дом - тоже собственность Селфорда... Большинство земельных участков в этом округе - часть наследства Селфорда. Коди, должно быть, тоже наш арендатор. Что касается Галлоуз-Коттедж, мне помнится, что мы сдали его Сталлетти после постигших его в Лондоне неприятностей. Он был обвинен в занятиях вивисекцией без лицензии, - объяснял стряпчий. - Неопрятный, похожий на дикаря человек. - Вы его так точно описали, что любой полицейский может узнать его! - сказал Дик. - Чем он сейчас занимается? - Сейчас я все расскажу вам, - медленно произнес Дик. У него были причины для такой медлительности, поскольку тайна Селфорда внезапно открылась ему, и он в данный момент старался свести воедино оборванные концы и понять два момента из того, чему посвятил месяцы нелегкого труда. Тем не менее, то что он рассказал, было вполне достоверным описанием его приключений. - Вы обращались в полицию? - спросил Хейвлок, когда Дик закончил. - Нет, сэр. Меня никогда не покидает сознание того, что я и есть полиция; вся полиция, которая мне нужна. Он задумчиво почесал подбородок. - Я, конечно же, мог повидаться со стариной Снидом, - добавил Дик. - Кто это - Снид? - спросил Хейвлок. - Он из Скотланд-Ярда, - медленно протянул Дик. - Снид - мастер разгадывать тайны. - Детектив? - переспросил Хейвлок. - Да. Кстати, чем зарабатывает на жизнь Сталлетти, мистер Хейвлок? - Я бы сам хотел это знать, - ответил стряпчий. - Он блестящий патологоанатом, но его эксперименты слишком смелы для современной школы. Бог мой! Сейчас я припоминаю... Когда Сталлетти хотел снять этот дом, то его рекомендовал мистер Коди! Минуточку, сейчас я найду это письмо! Он выскочил из комнаты и возвратился через несколько минут, держа в руке скоросшиватель с письмами. - Таким образом, - произнес он, - Коди, как вы помните, только что купил земельный участок в Австралии, а спустя месяц после совершения сделки мы дали Сталлетти лицензию на аренду Галлоуз-Коттедж. Название, что и говорить, мрачноватое, мистер Мартин, но в давние смутные времена где-то в этих местах действительно ставились виселицы. - Их поставят где-то в этом месте и в новые добрые времена, - произнес Дик, - если этот разбойник еще раз вздумает копать яму для меня! Теперь он узнал все, что хотел, и даже больше, чем предполагал. Возвратившись в Кларгент-Гарден, Дик упаковал оба свои чемодана и отпустил удивленную старушку, присматривающую за квартирой в его отсутствие, в месячный отпуск. - Я полагаю, что месяца будет достаточно. Ты, Ребекка, можешь съездить к морю или в горы, но вот где ты не должна появляться в течение месяца, так это в моем стареньком домишке. - Но почему, сэр? - начала было женщина. Дик в этом пункте был непреклонен и нарисовал ужасные последствия, которые могут иметь место, если старушке вздумается заглянуть сюда в период своего отпуска. Его квартира была одной из многих в этом жилом квартале, и, уходя, Дик поручил дворнику отсылать все приходящие ему письма в Скотланд-Ярд, где они и будут дожидаться его возвращения. Он не стал ничего говорить Хейвлоку, считая, что на этом этапе специальных расследований, которые он намеревался предпринять, посвящать кого-либо в свои планы вообще не следует. 12 Миссис Ленсдаун и ее дочь относились к тому редкому типу людей, которые всюду чувствовали себя естественно; в своей трехкомнатной квартире они жили так же, как могли бы жить и в двадцатикомнатном особняке. Матери Сибиллы, хрупкой женщине исключительной красоты, за свою жизнь довелось жить в разных условиях. Было время полного достатка, когда Грегори Ленсдаун имел тысячи акров в Беркшире, охотничьи угодья в Норфолке, лососевую реку в Шотландии, не говоря уже о перешедшем к нему по наследству домике в Челси. Но все это имущество, вместе с конюшней скаковых лошадей, яхтой и ежегодными поездками в Алжир, ушло за одну ночь. Он был директором компании, которую постигло банкротство, последовавшее за поспешным отъездом генерального директора, которому грозила тюрьма. Всем директорам объявили, что они должны выплатить большую часть из долга в полтора миллиона фунтов стерлингов, а Грегори Ленсдаун был единственным из директоров, чья собственность была записана на его же имя. Он был вынужден уплатить все до последнего фартинга и умер до того, как был принят его последний платежный взнос. После его смерти у Ленсдаунов остался от наследства лишь домик, в котором они жили сейчас и который был разделен на три самостоятельные квартиры еще до того, как случилось описанное выше несчастье. В одну из них, самую маленькую, миссис Ленсдаун свезла те из личных вещей, которые удалось спасти в момент крушения судьбы. После возвращения Сибиллы они часто вечерами сидели вместе. И сейчас мать читала, а Сибилла писала, сидя за маленьким письменным столом в углу гостиной. Вдруг миссис Ленсдаун опустила книгу. - Путешествие было глупостью - с моей стороны было неразумно разрешать тебе ехать туда. Доченька, меня почему-то беспокоят последствия этого путешествия. Все настолько безумно, нереально и фантастично, что, если бы мне это рассказал кто-нибудь другой, а не ты, я бы приняла эту историю за романтический вымысел. - Кем был Сильва, мама? - Португалец? Он был бедняком, садоводом-декоратором. Твой отец встретил его на Мадейре и рассказал о нем своему кузену. Я знала, что потом Сильва был очень благодарен твоему дорогому папочке, который много раз помогал ему. Он стал старшим садовником у нашего кузена, который был очень вспыльчивым человеком в отношениях со своими слугами. У него была неприятная привычка - пороть неугодивших ему слуг, и, мне кажется, однажды он ударил Сильву. Ты помнишь своего дядю, Сибилла? Сибилла кивнула. - Крупный, краснощекий, с громовым голосом. Обычно он ездил на упряжке из четырех лошадей. Я его ненавидела! Миссис Ленсдаун снова взяла книгу, прочла строчку-другую и опустила книгу на колени. - Сибилла, кто этот человек? Сибилла улыбнулась: - Мама! Ты уже в четвертый раз спрашиваешь меня об этом! Не знаю! Он был ко мне очень добр, и у него изумительные голубые глаза! - Он джентльмен? - Да! - быстро ответила дочь. - Хотя и не отличающийся безупречными манерами. Так мне показалось. Очень проворный, способный, словом, человек, вызывающий большое доверие. Миссис Ленсдаун перевернула страничку не читая. - Кто же он? Я не имею в виду, какова его профессия. Сибилла заколебалась. - Я не знаю, кто он сейчас... Он был инспектором криминальной полиции, но оставил там службу. Разве я тебе не говорила об этом? - и затем спросила несколько вызывающе: - А какое социальное положение занимают полицейские? Мать девушки сдержанно улыбнулась. - Почти такое же, как и библиотекари, моя дорогая, - быстро ответила мать. - В профессиональном плане он находится на том же уровне, что и моя маленькая девочка. Глупо задавать подобные вопросы! Девушка вскочила, подбежала к матери и крепко обняла ее: - Ты думаешь, я спрашиваю потому, что отдала ему свое юное сердце, как это пишут в сентиментальных романах? Что я в него влюбилась?! Так нет же! Он меня ужасно забавляет - рассказывает такие чудные вещи. Но он мне все же нравится, несмотря на язык, я сама это слышала, на котором он изъяснялся с мужчиной на причале, когда я ждала багаж. Он очень непосредственный и чистый. Я это чувствую! Я рада, что этот несчастный ключ потерялся... Я могла бы броситься ему на шею от радости, когда он стукнул того ужасного вора! Но я люблю его не больше, чем... А может, он женат и у него большое счастливое семейство? Раздался стук в дверь. Сибилла пошла открывать и застыла, глядя в некоторой растерянности на предмет их с матерью разговора. - Не хотите ли войти, мистер Мартин? - пригласила она, наконец, неловко. Дик вошел вслед за девушкой в крошечный холл, затем в гостиную. Он лишь бегло взглянул на старшую из женщин. - Вы мистер Мартин? - улыбнулась она и взяла его руку в свои. - Я хотела бы лично поблагодарить вас за заботу о моей дочери. - Я очень рад, что вы упомянули об этом, так как я не знал, каким образом мне приступить к этой интересной теме, - сказал Дик, выбрав, к ужасу девушки, самый хрупкий стул в комнате. - Безопасность - это прежде всего сила. Выражение банальное, но как и все эти старые лозунги, от которых все устали, это чистая правда. Между прочим, ваш ключ, мисс Ленсдаун, находится в моем банке. И если кто-нибудь будет настойчиво расспрашивать вас, можете сказать ему это. Она уставилась на него с раскрытым ртом. - Но я думала, что ключ потерян... - Сумка потеряна, - уточнил Дик. - Когда я возвращал вам коробочку в поезде, я взял на себя смелость и изъял из него ключ. Вы не обратили на это внимания, поскольку в коробочке тарахтело и она была достаточно тяжела, так как я положил туда монету в полкроны. - Но ведь я ни на минуту не выпускала его из виду! - выдохнула девушка. Дик мило улыбнулся. - Искусство фокуса заключается в том, чтобы отвлечь внимание наблюдающего, безуспешно пытающегося удержать все в поле своего зрения. - Но это невозможно! - воскликнула Сибилла. У Дика была привычка резко, без предисловий, переходить к обсуждению других тем, что он сделал и сейчас. - Мисс Ленсдаун, сейчас я вас несколько шокирую! Когда мы встретились впервые, вам показалось, что я респектабельный член общества. Да, я и был тогда таким, но сейчас все изменилось. В ближайшем будущем я частный детектив, если вы слышали о таком роде занятий, а частный детектив - это человек почти низкого происхождения. Не краснейте! Я полагаю, вы слишком холодны, чтобы испытывать такие чувства. - Моя дочь имела представление о вашей профессии, - сказала миссис Ленсдаун со смешинкой в глазах. Она начинала понимать, чем этот неторопливо говорящий молодой человек сумел расположить к себе ее дочь. - Я рад, - сказал Дик спокойно. - Сейчас, когда я начну задавать вам вопросы, не думайте, что это из праздного любопытства. Вы мне рассказывали о вашем кузене, - обратился он к Сибилле. - Мне хотелось бы знать, есть ли у лорда Селфорда другие кузины и кузены? - Нет, никого, - ответила девушка. - Мама и я - его единственные живые родственники, если только он не женат. При этих словах она заметила, как его лицо мгновенно изменилось. Глаза сузились, рот стал жестче и вся легкость куда-то исчезла. - Этого я и боялся, - быстро произнес Дик. - Я полагал, что это не так, и боялся этого. Я знал, что вы вписываетесь в эту схему, но мне не совсем было ясно, где и каким образом. Мадам, есть ли у вас друзья в этой стране? - обратился он к миссис Ленсдаун. - Да, есть! - удивилась та вопросу. - А почему вы об этом спросили? - У вас есть телефон, не так ли? - он бросил взгляд на аппарат на письменном столе. - Сможете ли вы в случае необходимости быстро покинуть Лондон? Сначала я думал, что вам следует уехать сегодня ночью, но теперь, кажется, такой необходимости нет. Миссис Ленсдаун изумленно уставилась на Дика. - Не будете ли вы так любезны объяснить мне, о чем идет речь? - спокойно спросила она. Он покачал головой. - Сейчас я не могу вам этого сказать. Пелена с моих глаз будто бы свалилась, но не все еще видится достаточно ясно и отчетливо. Мне хочется верить, что вы обе в безопасности и что никто не хочет причинить вам зла... Пока... - И все из-за этого ключа? - удивленно спросила Сибилла. - И все из-за этого ключа, - серьезно повторил Дик. Таким его Сибилла еще не видела. - Что был за человек этот последний лорд Селфорд? - обратился он к матери Сибиллы и заметил легкую гримасу на ее лице. - Он был нехороший человек, - ответила женщина. - Он сильно пил, и в его прошлом была пара неприятных случаев, о которых не хотят говорить, даже если знают правду. Ну а потом, все Селфорды были немного странными. Основатель этой династии в XV веке отличался таким скверным поведением, что папа римский отлучил его от церкви. Вы слышали о склепах Селфордов? Он покачал головой. Судя по всему, эти слова для него ничего не значили. Склепы... Тут его мысли вернулись в прошлое, к Лу Фини, человеку, который умер, потому что видел слишком много, к "потрошителю могил". Дик стиснул зубы и постарался придать лицу бесстрастное выражение. - Вы, вероятно, не интересуетесь английскими преданиями, - говорила между тем миссис Ленсдаун, - но если хотите, я могу сообщить вам кое-что необычное. Как ни странно, я прочла об этом только сегодня, после полудня. Она поднялась и подошла к полке в одном из углов комнаты, взяла книгу, пергаментная обложка которой пожелтела от времени, и продолжила: - Одно из немногих сокровищ, которыми я владею. Это оригинал "Бакстерз Кроникл", отпечатанный в 1584 году, одна из книг "Кэкстон-Пресс". Она полистала жесткие страницы и, наконец, нашла, что искала. - Вот отрывок. Думаю, не стоит читать о преступлении, которое совершил сэр Хью. Это вряд ли делает честь нашей семье. Он взял книгу и прочитал то место, на которое ему было указано. Текст был на староанглийском: "Сэр Хью, будучи отлученным от церкви за грехи свои и лишенным права на ритуальное захоронение в соответствии с принятым для дворян-христиан обрядом, погребен в земле в особом месте, выделенном для захоронения его самого и его потомков мужского пола. Именуется это место - склепы Селфордов. По доброте душевной оно было освящено Фр. Маркусом, священником, и сделано это было тайно из-за упомянутого запрета. Эти склепы, количество которых будет зависеть от количества умерших, должны все быть отделаны камнем с вырезанным на них барельефом, внушающим ужас." - Сотни лет, - сказала миссис Ленсдаун, - захоронение Селфордов не было официально освящено. Сделано это было лишь в 1720 году. - Где это место? - спросил заинтригованный Дик. - Это в углу Селфорд-парка: странная, жуткая плешь на вершине невысокого холма, окруженного старым лесом. Его называют "лес без птиц", поскольку там никогда не видно птиц, и, я думаю, это объясняется тем, что на много миль вокруг нам не встретить открытого водоема. Несмотря на чувство удовлетворения, которое Дик испытывал, он взвешивал каждое слово, задавая вопросы дальше: - Кто занимает Менор-Хаус? Я полагаю, замок Менор-Хаус окружен парком? Она утвердительно кивнула. - Когда лорд Селфорд отсутствует, за ним присматривает сторож. Мистер Хейвлок говорил мне, что ваш родственник ненавидит это место и продал бы его, если бы оно не было родовым имением. Дик прикрыл рукой лицо, стараясь сконцентрировать мысли. - Вы когда-нибудь видели этого кочующего Селфорда? - Только один раз, когда он еще был мальчиком и ходил в школу. Он написал мне письмо, и я до сих пор его храню. Я покажу его вам, если вам это необходимо. Вы так заинтересовались лордом Селфордом? - Да, очень! - ответил он категорично. Женщина вышла из комнаты и возвратилась с маленькой деревянной шкатулкой, из которой вынула несколько писем и одно из них положила перед Диком. Оно было из Берлина и датировалось апрелем 1914 года: "Дорогая тетушка! Я столько лет вам не писал и не давал о себе знать, что сейчас даже стыдно писать вам. Но, зная ваш интерес к необычным изделиям из фарфора, посылаю вам почтой эту старую пивную кружку из Германии. Она пятнадцатого века. Любящий вас Пирс." Подпись была такой же, какую Дик видел в бюро мистера Хейвлока. - Конечно, я ему не тетя, - сказала миссис Ленсдаун, продолжая что-то искать среди писем. - На самом деле я ему троюродная сестра. А вот еще письмо! Письмо, как заметил Дик, было послано из гостиницы в Коломбо всего год назад: "Я достиг большого прогресса в подготовке своей книги, хотя абсурдно называть набор не связанных между собой заметок, каковой она является в настоящее время, таким громким титулом. Не могу передать вам, как обеспокоило меня сообщение о ваших бедах. Могу ли я что-нибудь сделать для вас? Только прикажите! Пожалуйста, свяжитесь с мистером Хейвлоком и покажите ему мое письмо. Я ему уже написал, чтобы он выдал вам столько денег, сколько вам потребуется!" Дик не спросил, что стряслось с миссис Ленсдаун. По черным одеждам, которые она носила до сих пор, он догадался, что она недавно кого-то потеряла. - Я, конечно, не стала встречаться с мистером Хейвлоком, хотя он был очень добр и, получив письмо Пирса, прислал мне записку, предлагая свою помощь. А сейчас, когда я удовлетворила ваше любопытство, может быть, вы, мистер Мартин, удовлетворите мое? Что это за тревожные инструкции, которые вы нам дали, и почему мы должны быть готовы покинуть город в любое время дня и ночи? Сибилла хранила молчание все это время, внимательно слушая беседу, но, наконец, и она выразила свое мнение: - Я уверена, что мистер Мартин не попросит нас делать абсурдные вещи, мама, - сказала она, - и если он говорит, что мы должны быть готовы уехать по первому знаку, значит мы должны поступить именно так, как он просит. Это связано с ключом? Она обратила на Дика свой серьезный взгляд. - Да, - ответил молодой человек, - и еще кое с чем. Как я уже сказал, я нащупываю дорогу. Некоторые факты окончательно и бесспорно связались воедино в моей версии, но кое над чем нужно еще поработать. Дик спросил миссис Ленсдаун, слышала ли она о Сталлетти, но она в ответ отрицательно покачала головой. - А знаете ли вы мистера Коди? - спросил он, и женщина надолго погрузилась в глубокое раздумье. - Нет, мне кажется, я его не знаю, - ответила она наконец. 13 Спустя несколько минут Дик откланялся и зашагал к площади Бедфорд. Пару раз он оглянулся. По другой стороне дороги, отстав ярдов на двадцать от Дика, по улице шел прохожий. Непосредственно за Диком шел другой прохожий. На углу площади Бедфорд стояло такси, и водитель настойчиво приглашал его сесть, но Дик отклонил приглашение. Сегодня ночью он не хотел рисковать. Он мог бы померяться силами с этими двумя преследователями, но неприятность, ожидающая его в подозрительном такси, могла оказаться намного серьезней. Вдруг он увидел такси, идущее навстречу, остановил его, сел и доехал на нем до привокзальной гостиницы. Через заднее стекло машины он видел другое такси, следовавшее за ним. Когда у входа в гостиницу Дик расплачивался с водителем, краешком глаза он заметил, что то, второе, затормозило неподалеку и из него вышли двое. Дик заказал номер, отдал носильщику квитанцию в камеру хранения и ускользнул через боковой выход прямо на вокзальную платформу. Когда он выскочил на нее, поезд уже тронулся. Пробежав немного, Дик открыл дверь проходящего вагона и запрыгнул в него. Насколько он знал, это должен был быть "Шотландский экспресс", первая остановка которого будет рано утром, где-то неподалеку от Кру. Но, к счастью Дика, это был местный поезд, и в Уиллесдене он смог выйти, оплатив проезд. Спустившись к электростанции, он вышел на набережную спустя час после того, как покинул квартиру Ленсдаун. В сотне ярдов от станции находилось мрачное здание с крытой аркой, которое и было конечной целью путешествия Дика. Дежурный констебль у входа узнал его. - Инспектор Снид наверху, если он вам нужен, мистер Мартин, - сказал он. - Мне пока никто не нужен, - ответил Дик, поднимаясь по каменной лестнице и шагая через две ступени. Снид сидел в своем кресле с видом безучастного ко всему человека. Старший комиссар сказал как-то о нем, что капитан сочетает в себе буйное воображение школьницы с физической немощью прикованного к постели восьмидесятилетнего старика. Итак, Снид сидел в своем большом кресле за широким письменным столом; в отделанном кафелем камине горел огонь; потухшая сигара торчала в зубах. Снид клевал носом. В этот поздний час он оказался в Скотлнд-Ярде потому, что у него не хватило энергии подняться из кресла и пойти домой в семь вечера. Такое бывало с ним в среднем пять раз в неделю. Открыв глаза, он наблюдал за вошедшим, не выражая особой благосклонности. - Я чертовски занят, - проворчал он. - Могу уделить тебе не более одной минуты. Дик уселся на противоположной стороне стола и широко улыбнулся. - Пусть бог сна Морфей поставит тебя на ноги и слушай, что я расскажу! И он начал свой рассказ. После первого же предложения глаза старшего инспектора широко раскрылись. Через десять минут после в Скотланд-Ярде не было более бодрствующего человека, чем этот тучный, лысый детектив. - Ты вычитал все это в художественной книге! - обвинил он Дика, когда тот сделал паузу, чтобы перевести дыхание. - Ты пересказываешь самый последний загадочный рассказ знаменитого мистера Конан Дойля! Но Дик продолжал, а когда закончил, Снид позвонил. Прошло много времени, прежде чем в комнату вошел сержант: - Сержант, - обратился Снид, - нужно двух человек поставить следить за домом N_107 по улице Корам. С завтрашнего дня лучший твой агент должен тенью следовать за мистером Мартином и каждую ночь спать в его квартире. Уяснил? Офицер занес полученные инструкции в блокнот. - Завтра утром свяжись с начальником полиции Суссекса и скажи ему, что я хочу приехать в Галлоуз-Коттедж, к Галлоуз-Хилл, в одиннадцать пятнадцать ночи. Я захвачу своих людей, и он сможет проявить свое умение в этой честной игре. Вот, пожалуй, все. Можете идти, сержант! Когда тот ушел, Снид со стоном поднялся из своего кресла. - Думаю, что мне следует пройтись. Я пойду с тобой в твою квартиру. - Ничего подобного ты не сделаешь, - отрезал Дик грубо. - Быть увиденным с тобой на улице - все равно что написать у себя на спине: "Полицейский". Я сам возвращусь домой, ты не беспокойся! - Минуточку! Прежде чем уйдешь, скажи, парень! Тот, кто напал на тебя на аллее Галлоуз-Коттедж, был голым? - Почти голым! - Сталлетти, - пробормотал старший инспектор задумчиво. - Не вернулся ли он к своим старым штучкам? Он же получил однажды три месяца за это. - Что это за "старые штучки"? - спросил Дик. Снид медленно и с шумом затянулся своей сигарой. - Переделка человеческой расы, - сказал он. - И всего-то? - съязвил Дик. - Именно, - Снид недовольно рассматривал неровный кончик сигары. - Сделать урода из человека, который должен мыслить, это похлеще, чем отравить всю столичную полицию. Да! У Сталлетти был заскок. Его теория заключалась в том, что если взять ребенка двух-трех лет и, поместив его в дикую среду, содержать его как любое другое животное, то можно получить нечто, не нуждающееся в одежде, не умеющее говорить, но являющееся великолепной особью рода человеческого. Он считает, что люди должны иметь рост футов десять, и по его идее вся жизненная энергия, которая (как он выражается) течет в мозг человека, вызывая процесс мышления, должна быть направлена на построение мускулов и костей. Я полагаю, ты столкнулся с одним из результатов его экспериментов. Я засажу его на всю жизнь, если обнаружу в его доме кого-нибудь, одетого или раздетого, кто не сможет произнести слово "кот"! Дик вышел из Скотланд-Ярда через Уайт-Холл, сел в такси, которое привезло его с набережной, и вышел в самой уединенной части внешнего кольца, окружающего Парк Регента. Он знал, что дворник уже закончил работу и входные двери закрыты. Улочка была пустынной, когда Дик свернул в нее, кружным путем незаметно пробираясь с тыльной стороны зданий. Он открыл дверь, быстро поднялся вверх под лестнице к своей квартире. Довольно долго постоял, прислушиваясь, потом, задвинув задвижку на двери, включил свет и прошел по комнатам, все тщательно проверяя. Все было так, как он оставил, уходя из дому. Накануне, прежде чем уйти, Дик задернул тяжелые шторы на окнах комнаты, где намеревался расположиться. Он даже задернул штору на кухне, так что по возвращении (если придется вернуться) даже при зажженном свете его нельзя будет увидеть снаружи. Когда Дик сменил пальто на охотничью куртку, он с легкой гримасой отвращения вспомнил то злосчастное утро, когда нашел бедного Лу Фини. - Что увидел Лу в склепе Селфордов? Чей склеп его попросили открыть в этой "огромной пещере, вырытой в земле"? Дик приготовил себе кофе и, положив на стол один из шести толстых томов, которые пришли сегодня после обеда, начал свой поиск. "Лондон-газетт" не столь забавна, как комедии Мольера, но Дик нашел страницы, заполненные заметками о банкротствах и судебных заседаниях, не менее интересными. Было два часа ночи, когда он собрал свои записи и спрятал их в маленький сейф, а потом прошел в спальню и разделся. Выключив свет, он раздвинул шторы и, открыв окно, выглянул на улицу. Убывающая луна плыла по облачному небу. Дул легкий ветерок. Дик догадался об этом, лежа в постели, поскольку темная штора двигалась так, что перпендикулярная полоса лунного света, меняющая форму при каждом колебании шторы, ложилась на спинку кровати. Коснувшись подушки, Дик погрузился в дремоту. Он спал очень чутко, и ему показалось, что, едва закрыв глаза, он сразу же проснулся. Он не мог вспомнить, что его потревожило. Может, это было хлопанье шторы, но Дик слышал этот звук до того, как уснуть. Он лежал на левом боку, лицом к двери, которая располагалась параллельно стене, у которой находилось изголовье кровати. Дик решил, что проспал довольно долго: полоска лунного света, которая была ранее над шкафом, находилась сейчас в футе от его кровати и лежала точно вдоль края дверного проема. Когда он посмотрел в ту сторону, то заметил, что дверь открывается... Медленно, но сомнений в этом не было... Затем в поле зрения попала до ужаса отчетливо видимая в лунном свете рука. Да, это была рука, но такой руки ему в жизни не приходилось видеть... Огромные, толстые пальцы были похожи не щупальца осьминога; тупые на концах, кожа суставов морщинистая, большой палец - короткий и толстый. Рука держалась за край двери, медленно толкая ее вперед... В мгновение ока Дик скатился с кровати к противоположной стене комнаты и упал на пол. В этот же миг что-то тяжелое с гортанным нечеловеческим криком, вызывающим ужас, прыгнуло на кровать... Когда Дик падал, то успел сунуть левую руку под подушку и схватил лежавший так браунинг. В это же время его оголенное предплечье на секунду коснулось тыльной стороны опухшей кисти, и Дик почувствовал почти физическую боль. Повернувшись лицом к незримому противнику, он попятился к шторе, рывком сорвал ее, и в тот же миг комната наполнилась лунным светом. Кроме самого Дика, в комнате никого не было... Дверь была широко открыта. Переложив пистолет в другую руку, Дик подбежал к выключателю в холле. Беглого взгляда было достаточно, чтобы увидеть, что входная дверь по-прежнему закрыта на задвижку, но дверь в кухоньку распахнута... Окно также открыто. Быстро подойдя к нему и перегнувшись через металлические перила балкона, Дик увидел фигуру, стремительно спускающуюся по веревочной лестнице, прикрепленной к металлическим перилам. Когда он окинул взором двор, фигура уже исчезла в тени. Прислушиваясь, он ждал, всматривался в темные места двора, надеясь разглядеть нападавшего. Вдруг он услышал гул автомобильного двигателя, который становился все слабее и слабее, пока не пропал совсем. Дик возвратился в свой кабинет. Часы показывали четыре утра, и небо на востоке уже светлело. Итак, снова неизвестный убийца. Дик был уверен, что это тот же человек, который напал на него в Галлоуз-Коттедж. Мартин поднял веревочную лестницу. Она была сделана непрофессионально, явно кустарной работы, поскольку перекладины были из грубого неструганого дерева, а веревка сплетена вручную. Как попала она на маленький балкончик, примыкающий к кухне, оставалось загадкой, хотя Дик предположил, что через перила был переброшен камень с привязанной к нему бечевкой, и сначала была перетянута веревка, а затем и веревочная лестница. И это предположение было недалеко от истины - он убедился в этом, когда при дневном свете смог изучить весь задний дворик. Здесь он нашел веревку и бечевку, к последней была привязана небольшая металлическая загогулина. Она была достаточно легкой. Сейчас Дик мог проанализировать преступление в свете новых данных. Таким путем пришел и убийца Лу Фини! Тыльной стороной Кларгент-Гарден выходила на конюшни, откуда имелось два выхода, и достаточно было перемахнуть через стену, чтобы попасть в мощеный камнем внутренний дворик за домом. Прошло не более десяти минут от прибытия убийцы до момента появления в лунном свете ужасной руки. Наступил день, и Дик валился с ног от усталости. Он рухнул на кровать как был полуодетым, набросил на себя одеяло и тотчас уснул. 14 Его разбудил телефонный звонок. Перекатившись на край кровати, Дик снял трубку. - Алло, - произнес он, искренне удивившись. - Меньше всего я ожидал услышать ваш голос! На другом конце провода рассмеялись. - Вы узнали его? Это делает честь вашей проницательности. Я приходила к вам полчаса назад, но коридорный сказал, что вас нет дома. - Что-нибудь произошло? - быстро спросил Дик. Легкое замешательство было ему ответом. - Н-нет, - ответила наконец Сибилла Ленсдаун. - Я хочу только проконсультироваться у вас. Это технический термин, не так ли? - Приходите по любому поводу! Я предупрежу швейцара. Она не поняла, почему нужно предупреждать швейцара о ее прибытии. А у него не было времени даже побриться. Ему вообще времени не хватило ни на что, кроме как заскочить в ванну и выскочить из нее, и он был как ошпаренный, когда открывал ей дверь. - Дело в том, - начал он, - что я отпустил свою экономку. Может, это слишком громко сказано о женщине, которая днем помогает мне по хозяйству, но большинство людей это впечатляет. - Тогда считайте, что и на меня это произвело впечатление, - засмеялась девушка и принюхалась. - Что у вас горит? Он хлопнул себя по лбу и бросился на кухню. Девушка поспешила за ним. - Когда жарите яичницу, - сказала она серьезно, - кладите на сковородку жир. Вы не можете вести домашнее хозяйство, мистер Мартин! А это еще что такое? Она показала на грубую веревочную лестницу, лежавшую в углу. - Моя пожарная лестница, - ответил он бойко. - Я один из тех паникеров, которые не уснут, если не удостоверятся, что им не грозит опасность быть поджаренным на жиру или без него, - и с досадой добавил: - Пока они проснутся. Девушка смотрела на него подозрительно. - Мне и в голову не приходило, что вы можете быть таким, - сказала она и ловко переложила яичницу со сковородки на тарелку. - Двенадцать часов - непростительно поздно для завтрака, но я подожду, пока вы позавтракаете. Я полагаю, вы только что проснулись? Это я вас разбудила? - Да, вы, - подтвердил он. - Итак, мисс Ленсдаун, что вас тревожит? - Позавтракайте, - приказала она и не отвечала на его вкрадчивые вопросы, пока он не выпил кофе. - Я беседовала с мамой после того, как вы ушли от нас. Боюсь, вы сильно встревожили ее. Но вы не должны чувствовать своей вины, поскольку я понимаю, что вы сказали лишь столько, сколько сочли нужным. Мы долго беседовали с мамой, и в итоге сегодня утром я пошла к мистеру Хейвлоку и рассказала ему о моей поездке в Португалию и о случае с ключом. Мистер Хейвлок был очень обеспокоен и посоветовал обратиться за помощью в полицию. Мне действительно стоило больших усилий отговорить его звонить в Скотланд-Ярд. Затем я высказала предложение, которое, как мне показалось, очень удивило его. - Что это за предложение? - Я бы не хотела говорить это сейчас. Мне бы хотелось преподнести вам этот сюрприз без подготовки. У вас есть автомобиль? Дик кивнул. - В нем могут разместиться три человека? - Кто еще будет? - спросил Дик, которого раздражала мысль, что вместо тет-а-тет, как он надеялся, предполагается присутствие еще кого-то третьего. - Мистер Хейвлок! Мы поедем в Селфорд-Холл и спустимся в склеп Селфордов, - добавила она твердо. Медленная улыбка озарила лицо Дика. - Вы поистине можете читать мысли, поскольку это путешествие я наметил для себя одного именно на сегодня, на послеобеденное время! - Вы бы не смогли увидеть склеп, - сказала девушка. - Я уверяю вас, что это ужасно гадкое место. По правде говоря, мама не особенно настаивала на моей поездке с вами. Мистер Хейвлок был так добр, согласившись поехать с нами, и мне стало легче, потому что он знает и само место, и его историю. Мы заедем за ним в половине третьего. А вы возьмете ключ, который находится у вас? - Два ключа! - уточнил он. - Я как бы коллекционирую ключи. Конечно, я захвачу их! Девушка взяла сумочку и поднялась. - Что за таинственность? - спросил Дик, ибо, судя по ее победоносному виду, она сделала какое-то важное открытие. - Вы узнаете это после обеда, - ответила она. Дик проводил ее, разделся, побрился, в час дня забрал ключ у своего банкира и точно в половине второго его автомобиль подъехал к дверям дома N_107 на Корам-стрит. Девушка его ждала, поскольку дверь открылась и она вышла до того, как он постучал. - Вы взяли ключи? - спросила она, не дав ему даже поздороваться. - Маме не нравится, что я еду. Она нервничает, когда речь заходит о чем-нибудь, связанном с семьей Селфордов. - Опять тайна? - спросил он. - Увидите! Я настроена на что-то очень загадочное. Вы не спросили, почему я не в библиотеке? Сегодня - День основателя, празднуется день рождения человека, который основал библиотеку и мы закрыли ее в честь этого. Вы хороший водитель? - Немногие могут сравниться со мной, - скромно признался он. - Но вы действительно хороший водитель? Только спустя некоторое время, слушая ее непоследовательную болтовню, он понял, что девушка перевозбуждена. Возможно, нервозность матери передалась и ей. Поначалу женщин только предупредили об опасности, а этот день должен подтвердить небезосновательность их страхов. Если бы Дик хоть наполовину представлял себе, что за ужасы подстерегают их в этот теплый весенний день, он бы направил свой автомобиль в ближайший фонарный столб... Машина свернула на Линкольн-Инн-Филдс и остановилась у дома Хейвлока. Садясь в машину, мистер Хейвлок улыбался, как будто в приключении ожидался элемент юмора. - Каково, - спросил он, когда машина направилась на запад, - детективу получить ключ к разгадке событий от любителя? Вас не слишком раздосадовала теория мисс Ленсдаун? - Я еще не слышал этой теории, - ответил Дик, мастерски проскочив между автобусом и такси. - Видимо, я еще испытаю потрясение. - Надеюсь, что испытаете, - сухо молвил Хейвлок. - Откровенно говоря, я согласился на эту поездку только потому, что мне нужно нанести визит в Селфорд-Холл, как я это делаю ежемесячно, а стряпчий никогда не упустит возможности избежать лишних трат. Вы, мистер Мартин, появитесь в платежной ведомости Селфордов как задолженность. Как человек, которому не часто приходится шутить, Хейвлок был доволен тонкостью своего юмора. Автомобиль въехал на Хорхсхем, свернул на Пулборо-роуд, спустя два часа выехал из Сити и вскоре остановился перед внушительными воротами. На сигнал клаксона из привратницкой вышла неопрятная женщина, открыла ворота и поклонилась мистеру Хейвлоку, когда машине на приличной скорости проезжала мимо. - Мы должны содержать это поместье в полном порядке, - пояснил мистер Хейвлок, - и одной из моих обязанностей является наем обслуживающего персонала, который поддерживает порядок, пока наш путешествующий по миру молодой лорд соблаговолит поселиться в своем родовом имении. - А в самом здании есть слуги? - спросил Дик. Хейвлок покачал головой. - Только сторож и его жена, - ответил он. - Раз в месяц мы нанимаем женщин из поселка, чтобы они все вымыли, смахнули везде пыль и натерли полы. Вообще-то имение в прекрасном состоянии, и я не понимаю, почему лорд его игнорирует. Кстати, - вдруг вспомнил он, - сегодня утром я получил от него письмо. Он откладывает свое прибытие до декабря, а из этого, вероятно, следует, что зимой он домой вряд ли приедет. - Где он сейчас? - Дик посмотрел через плечо. Мистер Хейвлок рассмеялся. - Я бы не хотел слишком распространяться на эту тему. Он был в Каире, когда отправлял египетскую почту. Сейчас он, вероятно, в Дамаске или Иерусалиме. Не могу не признаться, что мне часто хочется, чтобы он оказался в Иерихоне. В этот момент показался Холл: здание эпохи Тюдоров, строгого и непривлекательного силуэта. На непосвященный взгляд Дика, оно было похоже на кирпичный амбар, на котором установили дымоходные трубы и к которому добавили фронтоны. Машина остановилась на широкой, усыпанной песком площадке перед крыльцом. - Давайте выйдем здесь, дальше нам придется пройти с милю по пересеченной местности, - сказал Хейвлок. На шум мотора вышел сторож, человек среднего возраста. Стряпчий перекинулся с ним несколькими словами относительно имения. Сторож, по-видимому, исполнял также обязанности управляющего, поскольку докладывал о заборе, который надо ремонтировать, и о дубе, который вывернуло с корнями во время последней грозы. - Пошли дальше, - сказал Хейвлок. Он взял свою трость и пошел впереди через широкий газон, который, как отметил Дик, был недавно подстрижен. Затем они прошли фруктовый сад, пересекли фермерский двор, где бегало с полдюжины цыплят и собака, и прошли через другие ворота в парк. Хотя дорожки здесь не было, но виднелась заметная тропинка, которая вела через обширное поместье, по границам которого поднимались и заключали его в кольцо крутые обрывы, под которыми был построен дом; прошли через лесок и наконец спустились в неглубокую долинку, на противоположной стороне которой виднелась длинная темная полоса деревьев. Когда они поднялись по ведущему к лесу пологому склону долины, Дик был поражен безжизненностью молодого леска, который он узнал по описанию миссис Ленсдаун. Деревья, с их зелеными, казавшимися темными стволами, выглядели мертвыми, несмотря на их молодую листву. Ни один листочек не шевелился в этот безветренный день и, как дополнение к этой мрачной картине, из-за берега медленно поднимались грозовые облака с четко очерченными синевато-серыми краями, выделяющимися на фоне голубого неба. - Боюсь, что собирается дождь, - промолвил мистер Хейвлок, посмотрев вверх. - Мы почти у цели. Тропинка снова стала хорошо видна. Она серпантином извивалась между деревьями, все время идя в гору. Поднявшись, они неожиданно вышли на поляну, посередине которой находилась огромная куполообразная скала. - Это называется камнем Селфорда, - пояснил мистер Хейвлок, указывая тростью на скалу. - А это - вход в склепы. Срез на поверхности скалы имел прямоугольное отверстие, закрытое железной решеткой, бурой от ржавчины, но, как успел рассмотреть Дик, необычайно прочной. Мистер Хейвлок поставил на землю фонари, которые нес, зажег их один за другим и только потом вытащил из кармана большой старинный на вид ключ, вставил его в замок, повернул, раздался щелчок, и зарешеченная дверь со скрипом отворилась. - Позвольте мне войти первым. - Стряпчий наклонился и ступил на покрытые мхом ступени. За ним шла девушка, а Дик замыкал шествие. Детектив насчитал двенадцать ступеней и в свете фонаря увидел маленькую сводчатую комнату, в конце которой виднелась другая стальная решетка, но уже менее массивная. Очевидно, к обеим решеткам подходил один и тот же ключ. За второй дверью в твердой скале было вырублено двадцать крошечных келий. Больше всего они походили на трапезные с тяжелыми дубовыми дверьми на огромных петлях; на каждой двери был вырезан ряд имен, причем некоторые, как отметил Дик, начав читать, стали неразборчивы в местах, где дерево стерлось. Кельи располагались по обе стороны узкого прохода, по которому двигались вошедшие, а в самом конце прохода находилась двадцать первая келья, отличавшаяся от прочих тем, что ее дверь была каменной либо выглядела таковой на первый взгляд. Позже Дик обнаружил, что она отличалась от прочих и еще кое-чем... Мистер Хейвлок повернулся и поднял фонарь, чтобы посетителям было лучше видно. - Здесь то, что мисс Ленсдаун хотела вам показать, - медленно произнес Хейвлок, обращаясь к Дику. - Дверь с семью замками! Дик уставился на дверь. На ней было семь круглых отверстий, расположенных одно над другим, каждое из которых имело продолговатую замочную скважину. Дик понял: именно в это мрачное место привели Лу Фини, чтобы он выполнил свою работу под страхом смерти! Дверь была вставлена в фантастическую раму с ужасным орнаментом. На каждом столбе был вырезан каменный скелет, поражающий своим натурализмом. Дик толкнул дверь кулаком. Она была очень прочной, а насколько прочной - он еще будет иметь случай убедиться... - Кто здесь погребен? - спросил Дик, и мистер Хейвлок указал ему пальцем на надпись: Сэр Хью Селфорд, рыцарь. Основатель династии Селфордов. На семь замков закрыли дверь И церковь прокляла. Сэр Селфорд тих, как мышь, теперь... Бесславно жизнь прошла... Боже, помилуй нас! - Надпись датируется значительно более поздним временем, чем смерть сэра Хью, - пояснил Хейвлок. - И что, он похоронен там? - медленно спросил Дик. Мистер Хейвлок покачал головой. - Не знаю. Последний лорд Селфорд, который убрал старую дверь с семью замками и заменил ее этой новой стальной дверью, изготовленной, между прочим, в Италии, говорил, что здесь нет ничего, кроме каменного гроба и, разумеется, смотреть там не на что. - Смотреть? - повторила удивленно девушка. - Как вообще на это можно смотреть? В центре двери имелась пластина около шести дюймов длиной и двух дюймов шириной. Мистер Хейвлок взялся за ее скошенный край указательным и большим пальцами и отодвинул в сторону, открыв небольшое отверстие не более дюйма глубиной. - Я должен был захватить с собой карманный фонарик, - сказал он. - У меня есть фонарик, - сказал Дик и, достав его из кармана, поднял до уровня глаз и направил внутрь склепа. Луч осветил келью площадью не более шести квадратных футов. Стены были зелеными и сырыми; грубовытесанный каменный пол покрыт толстым слоем пыли. В самом центре, на алтаре из такого же грубого камня, стоял каменный осыпающийся саркофаг. - Каменный ящик? Я не знал, что это, - сказал Хейвлок. - Лорд Селфорд нашел его в склепе и оставил так, как было. Там не было никаких признаков тела... Вдруг проход осветился голубым жутким светом, вспыхнувшим на секунду и тут же погасшим. Девушка, задохнувшись от испуга, вцепилась в руку Дика. - Молния, - спокойно заметил Хейвлок. - Боюсь, что нам предстоит неприятная прогулка под дождем на обратном пути в город. Как только он произнес это, мощный удар грома потряс землю. За ним последовала еще одна вспышка молнии, которая осветила призрачные двери склепов. Девушка попятилась к детективу. - В любом случае мы не промокнем, - сказал Дик, поглаживая дрожащую девушку по плечу. - О грозах можно услышать массу небылиц. Они являются прекраснейшими зрелищами, которые для нас устраивает природа. Однажды, когда я был в Манитобе... За вспышкой последовал оглушительный грохот. - Что-то попало в цель, - спокойно констатировал Дик. Вдруг из дальнего конца прохода послышалось бряцание металла о металл... - Что это? - воскликнул Дик и, бросившись по проходу, проскочил внешний коридор и поднялся по скользким ступеням к входной двери. На секунду вспышка молнии ослепила его. Последовавший за ней раскат грома был оглушительным, но то, что он увидел, напугало его еще больше. Большая металлическая решетка была закрыта, а на мокрой глинистой почве перед дверью он увидел отпечатки босых ступней... 15 Сибилла и Хейвлок бросились за ним. Лицо Хейвлока утратило свойственный ему румянец, а рука, схватившаяся за решетку, тряслась. - Что это за глупости? - сердито воскликнул он, и голос его задрожал от досады. Раздался выстрел. Дважды Дик стрелял в фигуру, мелькавшую среди темных рододендронов. За несколько минут яркий солнечный свет сменился жутковатой темнотой. Тучи сеяли дождь, стекавший по лицу Дика, но при вспышке молнии ему удалось рассмотреть огромные мускулистые руки. - О! Не стреляйте, пожалуйста, не стреляйте! - разрыдалась девушка, склонив голову Дику на грудь. Он опустил пистолет. - У вас есть ключ, чтобы открыть решетку? - спросил он хрипло. Хейвлок кивнул. - Дайте его мне! Мартин взял ключ из дрожащих рук Хейвлока, просунул руку через прутья и вставил его в замок. Резкий поворот кисти - и дверь открылась. - Идите вперед, я вас догоню! Дик бросился в кусты, в которых исчезла загадочная фигура, и увидел, что он не совсем промахнулся, поскольку на длинном желтом цилиндре, лежащем в траве, виднелись следы крови. Он перевернул цилиндр. Тот был около четырех футов длиной и очень тяжелый. К горлышку был прикреплен резиновый шланг диаметром около дюйма. Поискав вокруг, Дик обнаружил второй цилиндр с таким же приспособлением. На его горлышке сохранилась круглая красная наклейка, которую пытались отодрать: "Хлорный газ. Опасно! Яд!" Следов полуголого человека нигде не было видно, и Дик бросился догонять Сибиллу и Хейвлока. В коротких промежутках между раскатами грома беспрерывно блистали молнии. Когда Дик догнал своих спутников, те были бледны, как смерть. - Что это было? В кого вы стреляли? - прохрипел Хейвлок. - Нервы подвели, - ответил Дик, не смутившись. Когда они подошли к дому, все промокли до нитки, но Дик отклонил приглашение зайти в Холл и просушиться. У него были еще дела, и, как только за девушкой закрылась дверь, он направился назад, к склепу Селфордов. Приблизившись к леску, он стал двигаться осторожно, посматривая по сторонам на заросли кустарников, за которыми можно было укрыться. Странного существа нигде не было видно. Дик переложил ключ от склепа в карман и сейчас, открыв решетку, достал пару наручников и защелкнул их на замке так, что теперь закрыть дверь стало невозможно. Проделав это, он спустился по лестнице и, освещая себе путь фонариком, добрался до двери с семью замками. Из внутреннего кармана куртки он достал два ключа. Один из них попытался вставить в верхнюю замочную скважину, но безрезультатно. Ключ подошел только к четвертой скважине, и при повороте его замок щелкнул. Дик осторожно толкнул дверь, но она не поддавалась. Тогда он попробовал второй ключ: тот подошел к нижнему замку. Повернув в замках оба ключа одновременно, Дик толкнул дверь, но она не дрогнула. Теперь секрет двери стал Дику совершенно ясен. Чтобы дверь открылась, надо одновременно повернуть в замках все семь ключей. А что можно будет увидеть там, когда дверь откроется? Он отодвинул пластинку и снова заглянул в каменную гробницу. Если старый Хью был похоронен здесь, есть ли в этом саркофаге его останки? Внутренние боковые стенки рассмотреть было невозможно, но, судя по тому, что ему удалось увидеть, здесь вряд ли спрятан гроб. На длинной полке, вырубленной в твердой скале, которую он рассмотрел только сейчас, вероятнее всего, лежало то, что было тленного на первом Селфорде, но ни следа не осталось от него самого. Положив ключ в карман, Дик пошел к выходу. Закрыв на замок среднюю дверь, он поднялся по ступеням, выйдя к свету. Здесь его ждал сюрприз: менее чем в десяти футах от входа в склеп лежал один из длинных желтых цилиндров, которые он видел в последний раз в пятидесяти футах отсюда. Значит, человеко-зверь был где-то здесь поблизости и следил за ним полными злобы и ненависти глазами... Несмотря на самообладание Дика Мартина, по спине у него поползли мурашки. Было что-то отвратительное в этом странном создании. Дик поднял цилиндр, прошел с ним несколько шагов и зашвырнул в кусты. Затем пошел по тропинке между деревьями. Внезапно у Дика возникло непреодолимое желание убежать, и он с ужасом отметил, что готов поддаться панике, но это открытие заставило его вернуться. Медленно и вопреки всем естественным инстинктам Дик возвращался к месту, где лежал цилиндр и где прятался его враг. Дойдя до края поляны, он подождал с минуту. Успокоив себя таким образом, он пошел к дому, ни разу не оглянувшись, хотя нервы его были напряжены и сам он был начеку. Почти облегчение испытал Дик, когда приблизился к открытой долине и увидел уютно светящиеся окна безобразного дома Селфордов. Холодная злоба нечеловеческого создания, стремление уничтожить ранившего его человека оказали большое воздействие на мысли и чувства Дика, хорошо осознававшего серьезность происходящего. Этот интерес к двери с семью замками, за которой, возможно, ничего не скрывалось, кроме пыли, подверг его самого смертельной опасности... Не висит ли такая угроза над Сибиллой Ленсдаун? При этой мысли что-то екнуло у него в сердце. Все выглядело таким нереальным, таким неправдоподобным... Обычный человек, перенесенный из повседневности в мир эльфов и фей, был бы менее озадачен, чем Дик Мартин, на которого открытия сыпались одно за другим на протяжении последних трех дней. Он не раз уже сталкивался с преступлениями, и криминалистика была для него открытой книгой. Его юность прошла среди всякого рода правонарушителей, которые обучили его своим мрачным штучкам. Он стал экспертом в преступных ремеслах. Он знал, в каких направлениях работает их мозг, хотел (и должен был, поскольку обладал писательским даром) написать книгу по криминальной психологии. Но сейчас Дик оказался вне мира реального преступления. Только однажды ему пришлось столкнуться с подобным, когда он расследовал ужасные несчастные случаи, потрясшие Торонто. Тогда он впервые встретился с непрофессиональным уголовником и оказался в тупике. Но ему здорово повезло - человека, которого он разыскивал, не пришлось долго преследовать. Так получилось, что он сам невольно выдал себя. Мозг уголовника не столь блестящ, его взгляды банальны, его кругозор узок и ограничен. Средний уголовник живет в основном за счет собственных рук и языка, без всяких резервов помощи в свершении преступления или прикрытий путей отступления. Преступление - мрачное слово, думал он, подходя к дому. До сегодняшнего дня, не считая попыток этого неизвестного противника напасть на него, он не знал никакой вины ни за кем из находящихся в розыске. Но Лу Фини! Бедный Лу Фини принадлежал к реальному миру. Какой же страх испытывал покойный, когда в ночной темноте работал над этой ужасной дверью! Дик промок до нитки, но даже не замечал этого, пока девушка с тревогой не обратила внимание на его промокшее насквозь пальто, когда он занимал место за рулем автомобиля. - Вы возвращались, чтобы посмотреть на того, кто нас запер? - спросил Хейвлок, вновь обретший свою манеру говорить бодро. - Да, - ответил Дик, запуская мотор. - Хотя его самого я так и не нашел. - Следы - да, а его нет! - Он был ранен? - быстро спросила Сибилла. - Даже если и был, то несерьезно, - уклончиво ответил Дик. - Мне бы хотелось, чтобы ради всего святого вы убили эту тварь, - злобно отозвался Хейвлок. - Бр-р-р! Он завернулся в пальто, взятое у сторожа, и дремал до самого города. Около Летерхеда их еще раз краешком захватила гроза. Но троица была слишком занята своими мыслями, чтобы заметить ее. Мистера Хейвлока доставили в его дом на Сент-Джонс-Вуд, и Сибилла, которая чувствовала себя виноватой за то, что вынудила этого пожилого человека участвовать в неприятном приключении, сочла необходимым извиниться. - Ничего, я не так промок, как наш друг, - сказал добродушно мистер Хейвлок. - И меня в самом деле мало беспокоит то, что мы видели. Меня задевает то, чего я не видел. - Чего вы не видели? - повторила девушка. Хейвлок утвердительно кивнул. - Наш друг видел гораздо больше, чем рассказал нам, и я не уверен в том, что его открытие является приятным. Однако поговорим об этом завтра утром. Он скрылся в доме, а Дик повернул автомобиль на Корам-стрит. - Я вас не приглашаю, мистер Мартин, - сказала девушка, когда он помог ей выйти из машины. - Обещайте мне, что поедете сразу же домой, примете горячую ванну и переоденетесь! Он с легкостью дал такое обещание, поскольку вся душа его заныла при одном упоминании о горячей ванне. Как только Дик вышел из ванны и переоделся в сухое, он позвонил Сниду. - Прости, что разбудил тебя, - взволнованно сказал Дик. - Но не приедешь ли ты ко мне? Поужинаем вместе! У меня есть кое-что для тебя. Снид с ворчаньем выразил свое недовольство этой перспективой, но спустя некоторое время согласился, хотя его обещание было столь туманным и имело столько оговорок, что Дик удивился, когда раздался звонок и в открытую дверь ввалился этот здоровяк, утомленно прошествовавший в кабинет, где и плюхнулся в первое попавшееся удобное кресло. - Получил ордер на этот ночной рейд, - сообщил Снид. - Начинаем в десять вечера. - Ты говорил начальнику полиции Суссекса, что начнешь в одиннадцать пятнадцать, - удивился Дик. Инспектор Снид вздохнул. - Я хочу добраться туда до того, как местные "шерлоки" появятся, - сказал он. - Кроме того, кто-нибудь может предупредить Сталлетти. Кто его знает! Никому нельзя доверять при нашей профессии. Ты, я полагаю, никому не рассказывал эту историю? Дик заколебался. - Нет. Но я кое-что рассказал мистеру Хейвлоку и несколько больше мисс Ленсдаун. Снид застонал. - Ладно Хейвлоку... Но леди... О, боже мой! Сын мой, никогда не доверяйся женщинам. Я думаю, это должно быть записано первым пунктом в уставе полицейского. Она за чаем может все разболтать гостям. Я хорошо знаю женщин! - А ты кому-нибудь говорил? - спросил Дик. Инспектор Снид высокомерно усмехнулся. - Никому, кроме шефа и жены... - сказал он непоследовательно. - Жене - это другое дело. Кроме того, у нее болят зубы и она не может даже рта раскрыть. Женщина с зубной болью не проболтается. Запомни это для своей будущей книги. Инспектор был убежден, что каждый офицер полиции тайно пишет книгу воспоминаний. Это его заблуждение недавно было подтверждено сериями статей, опубликованных в воскресной газете. - Ну, так что ты мне собирался рассказать? Он слушал, прикрыв глаза, пока Мартин рассказывал о своем послеобеденном посещении склепов Селфордов. Когда Дик дошел до описания того, как за ними была закрыта железная решетка, Снид открыл глаза и выпрямился в кресле. - У кого-нибудь еще был ключ? - по инерции спросил он. - В склепе - ничего, ты говоришь? - Ничего, насколько мне удалось рассмотреть, кроме каменного саркофага, - ответил Дик. - Трудная задача! - Снид быстро провел ладонью по своему крупному лицу. - Семь ключей, - размышлял он, - семь замков. Два ты достал, а еще пять - неизвестно, у кого. Достать пять или, что еще лучше, взорвать дверь динамитом. Дик вынул мундштук изо рта и выпустил в потолок облако дыма. - Трудно придумать какой-либо повод для этого. Я поработал немного с одной из замочных скважин, и скажу тебе, что с ними не справится ни один из самых ловких и искусных людей в мире. Лу Фини не смог! Снид вскинул голову. - Фини! Бог мой! Я и забыл о нем! Дай мне взглянуть на ключ! Дик вытащил ключ из кармана и протянул его толстяку, который долго вертел ключ на ладони. - Никогда не встречал ничего подобного, - признался он наконец. - Итальянец, говоришь? Да, возможно. Ты не разглядел голого парня? - Мне удалось лишь мельком увидеть его. Он такой быстрый и увертливый, как угорь, черт бы его побрал! Инспектор быстро взглянул на Дика. - Похоже, ты думаешь так же, как и я! Полагаешь, это один из результатов экспериментов Сталлетти? Он погрузился в раздумье и долго сидел молча. - Газ, должно быть, был там все время. И, конечно, они знали, что вы собираетесь приехать. И потом, мне кажется, присутствие Хейвлока было для них неожиданностью. Мне так кажется, и я даже не знаю почему. Он с трудом поднялся. - Ладно, - сказал Снид, - встретимся ночью. Возьми машину, но не бери оружия, поскольку предполагается, что ты не участвуешь в операции, а я терпеть не могу никаких несанкционированных выстрелов. 16 Той же ночью, в половине десятого, машина Дика остановилась у обочины дороги, в полумиле от Галлоуз-Коттедж. Выключив свет, Дик сидел, ожидая прибытия полицейского автомобиля. Он услышал шум мотора задолго до того, как увидел свет передних фар и, запустив двигатель, ждал, когда полицейские проедут мимо, чтобы устремиться за ними. Головная машина замедлила ход и резко свернула на подъездную дорогу; машина Дика следовала за ней почти вплотную. В свете передних фар Дик рассмотрел, что яма под живой изгородью зарыта. Передняя машина наехала на густую изгородь там, где дорожка поворачивала к дому, и двигатель даже взвизгнул, когда машина соскользнула в глубокую канавку, прорытую сразу же под живой изгородью. Галлоуз-Коттедж был погружен в темноту, как и во время предыдущего посещения его Диком. Когда Дик подошел к Сниду, инспектор стучал в дверь и трое из полудюжины полицейских, прибывших на машине, направились к заднему фасаду здания. На стук ответили быстро. Над дверью появился свет, и сама дверь резко отворилась. Сталлетти был так же бледен и мрачен, как и ранее. Эксцентричная и зловещая фигура. Его испачканные руки поглаживали длинную черную бороду, пока Снид в нескольких словах объяснял причину визита. - О да, я вас знаю, - сказал хозяин так, будто его не взволновало присутствие наряда полиции. - Вы - Снид, а ваш друг, стоящий сзади, тот джентльмен, который остался без бензина как-то ночью. Какая небрежность! Войдите, друзья мои, в этот храм науки! С экстравагантным жестом гостеприимства он посторонился, и пять человек ввалилось в холл. - Моя гостиная! Полагаю, вы захотите ее посмотреть, - сказал Сталлетти и бросился открывать дверь в комнату, в которой ранее принимал Дика. - Я хотел бы посмотреть вашу рабочую комнату, - сказал Снид и хозяин повел их в заднюю часть дома. - Нет, не ту, что здесь, а ту, что наверху! Сталлетти пожал плечами, секунду поколебался, затем повел их вверх по непокрытой ковром лестнице. В конце ее была комнатка, дверь которой он оставил открытой, когда вошел. Меньший пролет вел к широкой лестничной площадке, на которую выходило три двери. Дик и Снид вошли в комнату слева. Это была бедно меблированная комната: старая раскладушка в углу, побитый и мрачный умывальник, одна ножка которого была сломана и подремонтирована, и глубокое старое кресло - вот и вся мебель. Следующая комната была, очевидно, кабинетом и спальней Сталлетти. Здесь мебели было с избытком и она была расставлена с таком беспорядке, что это не поддавалось описанию. В углу, у окна, стоял высокий стальной сейф. Сталлетти открыл его с таинственной улыбкой. - Желаете осмотреть ящики? - с сарказмом спросил он. Снид не ответил. Он заглянул под кровать, открыл бюро, приказал хозяину открыть буфет и переключил свое внимание на третью комнату, которая тоже была спальней с двумя кроватями, если так можно было назвать кучу старых пледов в каждом углу. - О-о-о! Вы, кажется, сбиты с толку, мой дорогой Снид, - произнес Сталлетти, когда они спускались вниз. - Вы ожидали найти здесь ого-нибудь из ваших маленьких мальчиков? Вы, наверное, сказали себе: "Ах, этот Сталлетти опять взялся за свои штучки и снова пытается создать большого сильного человека из слабого маленького существа, которое дорастает лишь до того, чтобы курить сигареты и изучать алгебру... А? - Ты что-то слишком разговорчив, Сталлетти! - А почему бы и нет? - спросил весело итальянец. - У меня так редко бывает такая компания! Представьте себе, друг мой, что я иногда не разговариваю неделями и даже не слышу человеческого голоса. Я живу экономно: нет нужды готовить пищу, поскольку я ем сырые продукты, что вполне естественно для плотоядных. Я слышал, как ваш автомобиль проезжал мимо, и в нем сидели плоскогрудый коротыш с сигаретой им недоброжелательно настроенная женщина, запланировавшая вероломство, и я был еще больше рад оттого, что я - молчаливый плотоядный. Вот моя лаборатория! Он открыл дверь в задней части дома и показал длинную комнату, которая, очевидно, была встроена еще до постройки коттеджа. В комнате стоял длинный стол, заваленный бумагами и книгами на всех иностранных языках. Две полки на одной из стен комнаты были заставлены баночками и пузырьками, среди которых нельзя было найти и двух похожих (Дик заметил бутылку из-под содовой, наполовину заполненную красной жидкостью и закрытую пробкой из ваты); лавка была завалена записывающими устройствами, линейками, микроскопами разных размеров; старый, весь в пятнах, операционный стол; шкаф с хирургическими инструментами; до сотни пробирок; на столе лежала мертвая крыса, распластанная до лапок. - Хотите посмотреть на забавы бедного ученого? - сказал Сталлетти. - Нет, нет, друг мой, - воскликнул он, когда Снид наклонился над столом, - крыса мертва! Я ни в коем случае не занимаюсь вивисекцией из-за ваших дурацких законов. Вам не дано понять, что за удовольствие получаешь от этого! Способны ли вы ощущать счастье от недельного изучения химических реакций?! - Кто еще находится в доме, Сталлетти? - спросил Снид. Профессор ухмыльнулся. - Я живу один. Вы же видели сами. Сюда никто не приходит. - Мистер Мартин слышал крик в ту ночь, когда заходил сюда. - Ему послышалось, - холодно парировал Сталлетти. - Кроме того, на него в аллее напал полуголый субъект. Это ему тоже показалось? - Типичный случай, - сказал доктор, без всякого смущения глядя Сниду в глаза. - Наверху спит кто-нибудь еще? Там четыре спальных места. Желтое лицо расплылось в улыбке. - Я никогда не теряю надежды, что ко мне зайдут друзья, но, увы... Они не приходят. Я одинок. Останьтесь здесь на неделю, месяц, и вы убедитесь сами. Оставьте одного из вас, дотошного офицера, пусть понаблюдает! Это будет не трудно - доказать мое одиночество! - Хорошо, - произнес Снид после паузы и, повернувшись, вышел из дома. Профессор постоял на крыльце и следил за машинами, пока они не скрылись, затем закрыл на задвижку тяжелую дверь и стал не спеша подниматься наверх, в свою комнату. Открыв ящик стола, вынул длинный хлыст и со свистом разрезал им воздух. Затем он подошел к комоду и впустил в дом того, кто должен был войти, того единственного, кто должен был войти... Нажав одну их кнопок фальшивого комода, он открыл всю переднюю створку, как дверь. - Иди в постель, поздно, - позвал Сталлетти. Он говорил по-гречески. То, что таилось в темноте, вошло, шаркая ногами и мигая от света. Оно было на голову выше профессора и кроме оборванных шорт, крепящихся на талии, не имело одежды... - Иди в свою комнату! Я принесу тебе молока и поесть! Стоя на почтительном расстоянии от своего создания, Сталлетти треснул его хлыстом. Гигант с тупым выражением лица поспешил вприпрыжку через лестничную площадку, прямо в комнату с единственной раскладушкой. Сталлетти плотно притворил дверь, запер ее, спустился вниз, пересек лабораторию и через небольшую дверь вышел во двор за домом. Он по-прежнему держал в руке хлыст и на ходу размахивал им, издавая негромкие хлопки. Миновав рощицу пихт, Сталлетти остановился под развесистым дубом и свистнул. Что-то упало с дерева прямо у него перед носом и присело, опираясь на руки. - Комната - молоко - спать! - приказал он и ударил хлыстом, когда эта послушная масса замедлила движение. Странное существо моментально побежало рысцой и исчезло за дверью лаборатории; за ним, не спеша, последовал Сталлетти. Потом он поднялся наверх, неся на подносе две огромные чаши молока и два блюда с мясом. Когда его создания были накормлены, он закрыл их в берлогах, спустился в свой рабочий кабинет и выбросил из головы и невольников, и детективов, с головой погрузился в свои исследования. 17 В то утро мистер Хейвлок уже в третий раз перечитывал письмо. Дважды он консультировался со своим старшим клерком, а когда начал читать письмо в третий раз, появился Дик. - Надеюсь, я не слишком рано поднял вас с постели, мистер Мартин? Я должен извиниться, что вовлек вас в это дело, которое закончилось, как только по возвращении вы занялись им. Сегодня утром я получил письмо и хотел бы, чтобы вы его прочитали. Письмо было написано почерком, который был уже знаком Дику. Послано оно было из гостиницы в Каире: "Дорогой Хейвлок! Я получил вашу телеграмму относительно доктора Коди и сразу же пишу вам, чтобы сообщить, что я, конечно же, знаю этого человека и переписывался с ним, поэтому не могу понять, почему он скрывает наше с ним знакомство. Возможно, это естественная скрытность человека, который не желает посвящать других в свои дела. Коди писал мне давно, прося дать ему взаймы очень значительную сумму - 18 тысяч фунтов стерлингов, и у меня не возникло желания ссуживать такую сумму совершенно незнакомому человеку. Он мне сообщил, что попал в очень неприятную историю и что хочет уехать из Англии, убежать от человека, который грозится убить его. Сейчас я не помню всей этой истории, но в то время мне показалось, что он был искренним. Прошу вас выслать мне 25000 фунтов во французской валюте. Зарегистрируйте как обычно и пришлите мне на "Отель-де-Пари" в Дамаске. Надеюсь попасть в Багдад, а оттуда - в южную Россию, где собираюсь за бесценок купить большой земельный надел." Письмо было подписано пирсом. - Вы всегда посылаете ему деньги, когда он запрашивает? - Безусловно! - с удивлением в голосе ответил Хейвлок. - И вы вышлете эту огромную сумму? Мистер Хейвлок прикусил губу. - Не знаю! Меня больше беспокоит другое. Мой старший клерк, суждению которого я полностью доверяю, посоветовал мне дать телеграмму его светлости, попросив взять себе другого агента. Ответственность слишком велика и после вчерашнего ужасного происшествия я склонен вообще умыть руки. Это, конечно, принесет нам большие убытки, поскольку опека над наследством Селфордов дает нам почти пять тысяч фунтов в год. Дика потрясла эта цифра. - Наследство, должно быть невероятно большим! - воскликнул он. - Да, - согласился Хейвлок. - И, к сожалению для меня, его ценность возрастает с каждым днем. Скоро оно станет неуправляемым. - Оставил ли лорд Селфорд что-нибудь в виде сокровищ? - спросил Дик, когда вспомнил вопрос, который он хотел задать Хейвлоку. Хейвлок отрицательно покачал головой. - Нет. Кроме наличных денег в банке, которые составляют крупную сумму - пятьсот тысяч фунтов или около этого. Другого имущества нет, но он оставил ряд неразрабатываемых угольных участков в Йоркшире и Нортумберленде, которые оказались очень ценными; вдобавок он оставил несколько крупных земельных владений в Австралии и Южной Африке, строимость которых возросла невероятно. Вы все думаете о двери с семью замками? - он засмеялся. - Поверьте мне, это чепуха, насколько я могу судить, а я видел все документы, общие и частные, которые оставил последний лорд Селфорд. Эта маленькая келья является для меня такой же загадкой, как и для вас. Она разъяснится в 24 часа, если я получу от его светлости разрешение взорвать дверь. Но я никогда не просил его об этом, поскольку не видел в том необходимости. Потом он улыбнулся: - Я кое-что слышал о вас, мистер Мартин! Говорят, что вы можете открывать замки так же искусно, как взломщик? - Большинство замков, - скромно ответил Дик, - но не такие, как эти семь. Я знаю пределы своих возможностей. Я могу сейчас открыть этот сейф, - он указал на маленький черный сейф в углу комнаты, - так же легко, как дверь в ваш оффис. Я не хочу сказать, что смогу сделать это с помощью шпильки для волос, но дома у меня есть полдюжины инструментов, которые делают это хранилище столь же доступным, как картонный коробок. Но у меня есть инстинкт, который подсказывает, когда я проиграю, и я знаю, что с этими семью замками я проиграл. У лорда Селфорда есть родственники? - резко сменил он тему разговора. Хейвлок кивнул утвердительно. - Одна, - сказал он, - мисс Сибилла Ленсдаун и, конечно, ее мать; по закону мисс Ленсдаун может рассматриваться как наследница состояния, если лорд Селфорд умрет бездетным. Он взял со стола письмо и пробежал глазами по исписанной странице. - Я почти готов послать вас в Дамаск с деньгами, - начал он, но Дик покачал головой. - Нет, сэр. У меня уже был такой шанс и мен его хватит на всю оставшуюся жизнь. Много ли денег он получил от вас за годы, проведенные за границей? - Большую часть от пятисот тысяч, - быстро ответил Хейвлок. - Обычно он покупал имущество, документы на которое никогда ко мне не поступали. Я указал ему на это пару раз, но он заверил, что документы, подтверждающие право на владение, в нормальном состоянии. - Прежде чем уйти, хочу задать вам еще один вопрос, - сказал Дик, прокрутив в голове всю информацию. - Могут ли эти письма быть поддельными? - Абсолютно исключено! - ответил Хейвлок. - Я знаю его почерк и привычки так же и даже лучше, чем свои собственные! Могу заверить вас, что менее двух лет назад она написал мне одно из писем, которое я держу в папке постоянно перед глазами. - Это не может быть подставное лицо? - Абсолютно исключено! Он представляет собой довольно узколицего рыжеволосого человека, который при разговоре немного шепелявит. У него есть отличительная примета - красное пятнышко, родинка на шее, чуть ниже уха. Я думал уже обо всех этих возможностях. Может, кто-то действует за него? Может, его похитили за выкуп или он попал в руки беспринципных бандитов, которые пьют из него кровь? В самом деле, если бы я его не видел в прошлые годы, когда он приезжал, я бы серьезно обеспокоился. Но что есть, то есть. Если он решил посмотреть мир, то я не имею такой власти, чтобы удерживать его, да и "хобби" его не столь предосудительное, чтобы я обращался к закону с целью вернуть его в Англию и удерживать здесь. Вы уверены, что не хотите предпринять путешествие в Дамаск? - Абсолютно уверен, - быстро откликнулся Дик. - Я даже не знаю, чего бы мне хотелось меньше, чем это! Два тревожащих фактора вошли в жизнь Сибиллы Ленсдаун и сейчас ей было очень трудно сконцентрировать свое внимание даже на редких изданиях или тех неодушевленных томах, которые когда-то казались ей такими интересными. Однажды библиотека помогла ней расширить свои познания. Она собрала всю имеющуюся литературу по истории старых графских фамилий, но там было мало информации о Селфорде, кроме одного тома, написанного священником, в котором излагалась со слишком мрачными подробностями история многочисленных грехов сэра Хью. Когда начинались уж слишком детальные их описания, Сибилла поспешно закрывала книгу. - Боюсь, что наш род не очень хорош, - говорила она себе, когда ставила том назад, на его место на самой дальней полке. В большой библиотеке ничего не нашлось, что помогло бы девушке разобраться в ее чувствах к мистеру Мартину. Иногда ей казалось, что он ей, конечно же, нравится; иногда она была почти так же уверена, что он ее раздражает. Ей хотелось бы, чтобы не было того похода в склеп Селфордов, чтобы не было причины, заставившей ее положить ему голову на грудь или повиснуть у него на руке в панике, вызванной страшными барельефами и случайной вспышкой молнии. Женщины редко посещают библиотеку, и когда в самое спокойное послеобеденное время дня в комнату вошла какая-то леди, Сибиллу это удивило. Невысокого роста, полная, с лицом, не оставляющем сомнений относительно ее характера, женщина была одета шикарно, хотя ее голос совсем не соответствовал ее элегантному внешнему виду, поскольку был немного грубоват и несколько резковат. - Вы мисс Ленсдаун? - спросила женщина. Сибилла поднялась со стула. - Да, я - мисс Ленсдаун. Вы хотите какую-нибудь книгу? - спросила она, думая, что, как иногда бывает, женщина пришла по поручению одного из абонентов. - Нет, я не читаю книги, - последовал ошеломляющий ответ. - Много мусора и бессмыслицы, которые вызывают в головах людей ненужные мысли, - вот что такое книги! Если бы он не читал так много, он был бы умнее. Не то чтобы он был прирожденный джентльмен, - быстро добавила она, - самый приятный из джентльменов, с которыми мне приходилось встречаться. Вы должны поверить на слово, мисс, что такой человек не может иметь дурные мысли. Он мог ошибаться, всем нам свойственно ошибаться, но не такой он человек, чтобы заниматься чем-нибудь нечестным и несправедливым. Сибилла удивлено слушала эту странную хвалебную песнь, адресованную... Она так и не поняла, кому. - Возможно, ваш - э-э-э... - Мой муж, - произнесла леди с достоинством. - Я миссис Бертрам Коди. Сибилла медленно перебрала список абонентов библиотеки, но не вспомнила ни одного, кому бы принадлежало это имя. - Жена доктора Коди, - повторила женщина. - Нет ли у вас стула, на который я могла бы сесть? Извинившись, Сибилла придвинула посетительнице стул. - Мой муж очень хорошо знал вашего отца, мисс! Они действительно были добрыми друзьями много-много лет назад. И он (я имею в виду мужа) сказал мне сегодня утром: "Если пойдешь в город, Элизабет, заскочи с библиотеку Беллингхема." И дал мне адрес: он записан у меня на клочке бумаги. Порывшись в сумочке, она достала маленькую карточку. - Да, это он. Адрес написан его собственной рукой. Женщина показала Сибилле каракули, которые ни о чем девушке не говорили. - Муж сказал: "Пойди, повидайся с мисс Ленсдаун и пригласи ее к нам в гости на чай. Я расскажу ей кое-что интересное о ее отце, чего она до сих пор никогда не слышала". Сибилла была озадачена. О том, кто эта странная женщина и какое положение ее муж занимает в обществе, девушка могла судить лишь по званию, которое эта гордящаяся мужем женщина ставила перед его именем. И, словно прочитав мысли Сибиллы, миссис Коди продолжила: - Но он не доктор медицины. Многие так считают, но это не так. Он - доктор филологии. - О-о! Доктор филологии! - И права, - кивнула леди с чувством достоинства. - Он получил это звание в колледже в Америке. Дело в том, мисс, что у вас много врагов, - при этих словах миссис Коди понизила голос до шепота. - Мой муж сказал: "Повидайся с юной леди и попроси ее ни слова из того, что я перепал, не говорить никому, поскольку это будет мне дорого стоить..." Это будет мне дорого стоить, - повторила она медленно и внушительно. - "Возьми роллс-ройс, - сказал он, - и может тебе удастся уговорить ее приехать к нам на чашечку чая. Этой займет у нее не более часа и никто не узнает, где она была". - Почему никто не должен знать, где я буду? - спросила девушка, улыбаясь про себя, но где-то в подсознании какое-то чувство подсказывало ей, что за этим кроется нечто более серьезное, чем то, что она видит перед собой. - Из-за ваших врагов, - сказала миссис Коди, - и не только ваших, мисс, - голос женщины звучал торжественно и, несмотря на веселый настрой, на Сибиллу это подействовало, - но и этого канадца-полицейского. - Вы имеете ввиду мистера Мартина? - спросила девушка. И снова миссис Коди утвердительно кивнула. - Этот парень - детектив! Они хотят однажды достать его. Он, возможно, не говорил вам об этом. В следующий раз они его упекут. Это так же точно, как то, что меня зовут Элизабет! На столе стоял телефон, и Сибилла в раздумье бросила взгляд на него. - Каким образом связан с этим мой отец? - спросила девушка. Миссис Коди поджала губы, давая понять, что могла бы ответить на этот вопрос, если бы захотела. - Мой муж скажет вам это, мисс, - лишь промолвила она. Сибилла более критично осмотрела сидевшую перед ней особу. Без сомнения, это был самый заурядный индивидуум, с каким ей приходилось общаться, но обилие драгоценностей говорило о благосостоянии. Два больших бриллианта в серьгах мелькали и переливались в лучах заходящего солнца при каждом движении ее головы. Ее пальцы едва были видны под кольцами (она была без перчаток), а на пышной груди красовалась огромная бриллиантовая брошь. - Это недалеко? - спросила Сибилла. - Меньше часа пути, в Суссексе, - и леди объяснила дорогу и точное местонахождение дома. - Если вы можете уйти сейчас и поехать на чашечку чая... - Я могу это сделать, - сказала задумчива девушка, - поскольку сегодня я работаю неполный день. Миссис Коди посмотрела на свои дорогие часики. - Я вас подожду, - пообещала она. - Вы увидите мой роллс-ройс (она четка выговаривала слова) на площади. Вы узнаете его. Он черный, с красными полосками. - Но не ждите меня, пожалуйста. Я выйду только через полчаса. - Мне ничего не стоит подождать. Думаю, будет лучше, если я посижу в машине, пока вы придете. Вас ждут большой сюрприз, юная леди, и вы будете до конца дней благодарить судьбу за то, что мой муж послал меня к вам! Сибилла позвонила домой, но матери не было и девушка вспомнила, что мать приглашена на партию в бридж - ее единственное развлечение. Она позвонила Дику Мартину, но результат был тот же. В четыре часа девушка вышла на площадь и стала искать глазами роллс-ройс. Красивый автомобиль стоял возле тротуара и при ее появлении медленно подъехал. Шофер, круглолицый, молодо выглядевший мужчина лет тридцати (так ей показалось), был одет в приличную форму. Миссис Коди открыла девушке дверцу. В машине так сильно пахло духами, что сев, девушка механически повернула рычаг, чтобы опустить стекла. - Надеюсь, вы позвонили маме, моя дорогая? - миссис Коди бросила косой взгляд на девушку. - Позвонила, но не застала дома. - Поручили слуге передать ей? Сибилла рассмеялась. - Это слишком большая роскошь, миссис Коди, - сказала она. - Всю работу по дому мы с мамой делаем сами. Миссис Коди вздохнула. - Но кому-нибудь вы, надеюсь, сказали, куда собираетесь ехать, моя дорогая? Вы всегда, на всякий случай, должны ведь сообщать, когда куда-нибудь собираетесь пойти! - Нет, я никому не сказала. Пыталась дозвониться до друга, но его тоже не оказалось дома. На секунду тень улыбки осветила тяжелое лицо женщины. - Вы должны быть очень осторожны, - сказал леди назидательно. - Не хотите ли, мисс "Как-Вас-Зовут", сесть в угол? Здесь удобнее. Оттуда, кроме всего прочего, девушку не было видно снаружи, но Сибилла не заметила этого момента. 18 Вскоре они неслись на полной скорости в юго-западном направлении. Хотя миссис Коди не отличалась гостеприимством, девушке было приятно погрузиться в свои мысли и не нарушать молчания этой разодетой дамы. Менее, чем через час машина пролетела мимо железных ворот, проехала по длинной аллее и остановилась у небольшого дома. Сибилла никогда прежде не видела этого толстого улыбающегося человека, который шел ей навстречу. - Ах! Это дочь моего старого друга! - воскликнул он весело. - Маленькая Сибилла! Ты, конечно, не помнишь меня? Сибилла засмеялась. - Боюсь, что нет, доктор Коди, - ответила девушка. - Ты и не должна помнить, моя дорогая, и не должна... - он говорил по-отечески, но миссис Коди, которая знала своего мужа намного лучше большинства окружавших его людей, и которая могла различать тончайшие оттенки его голоса, бросила в его сторону холодный, злобный и пристальный взгляд, в котором красноречиво выразилось ее понимание происходящего. Если даже Коди и видел этот взгляд, его поведение не изменилось. Он взял руку девушки, преодолев ее легкое сопротивление, и повел в роскошную библиотеку, суетливый, как наседка с цыпленком. Ей нужно подать лучший стул и подушечку под спину! - Сразу же чаю, моя дорогая. Ты, должно быть, устала после длительного путешествия! - Пожалуй, пойду. Я плохая собеседница, - подчеркнула миссис Коди. - Можно тебя на два слова, дорогой? - Конечно, дорогая. Вам удобно, мисс Ленсдаун? - Вполне, - ответила девушка, стараясь сдержать улыбку при виде того, как миссис Коди вылетела из библиотеки с покрасневшим лицом и захлопнула за собой дверь. В холле шофер прикуривал сигарету. Он внимательно посмотрел на женщину, когда та выходила. - Кто он, тетушка? - спросил он. Миссис Коди пожала своими пышными плечами. - Дочь старика, о котором тебе говорили, - коротко ответила она. - Ты задаешь слишком много вопросов. Я пожалуюсь ему на тебя. - По моему мнению, она... - он не обратил внимания на угрозу, - недурна собой. Удивляюсь, как ты можешь оставлять их наедине. - Неважно, что там тебя удивляет, - резко парировала она. - Иди и поставь машину в гараж, когда сделаешь это - покажешь мне. - Времени навалом, - холодно ответил исполнительный племянник. - Что старик собирается делать? - Откуда мне знать? - огрызнулась женщина. Но парня это нисколько не смутило. - Ключ у нее? - Конечно же, дурень ты этакий, она не брала его с собой, - разошлась женщина. - И не стой здесь, не задавай глупых вопросов, не суй нос в мори дела. И что вообще ты знаешь о ключах? Племянник внимательно наблюдал за нею. - Вы странная пара - ты и он, - сказал он. - Но это не мое дело. А девушка действительно прехорошенькая. Пойду на кухню, выпью чаю. Старик дал выходной повару и миссис Хартли, прислуга заболела. Странно, что они отсутствуют все сразу! Произнося это, он направился к входной двери, но вдруг вернулся. - Всех отпустить, - он нахмурился, - что за идея, тетушка? - Не так часто "тетушка". Я - "миссис" для тебя! Ты, рецидивист! сколько раз я тебе говорила! - она дрожала от гнева, но он знал ее достаточно хорошо, чтобы понять, что не его слова вызвали такую вспышку. В течение семи лет (с приятным перерывом) Том придерживался созданного образа избалованного лакея в доме миссис Коди. У него был хороший заработок, он мало интересовался личными делами вдовы, на которой мистер Коди совершенно неожиданно женился, и а благодарность получил право пользоваться хорошей постелью, получать прекрасное питание, плюс помощь в гараже. За это он закрывал глаза на многие любопытные события, свидетелем которых был в этом доме. Коулер шагнул по направлению к тетке, сигарета торчала в зубах. - В котором часу я повезу девушку обратно в город? - спросило он. - Она останется здесь, ты больше не нужен. Некоторое время он смотрел в пол, потом поднял глаза к потолку, избегая встречаться взглядом с женщиной, потом опять спросил: - А она знает, что остается здесь? - Займись своим делом! - На этот раз это тоже мое дело, - произнес он упрямо. - Я не знаю, кто она и что собой представляет, но если затевается какая-то обезьянья игра, я в ней не участвую. Автомобиль готов и я за час доставлю ее назад. Женщина ему не ответила. Она быстро пересекла холл и поднялась вверх по лестнице. Он подождал, пока она скрылась из виду, вышел на кухню к своему чаю, размышляя о странной жизни Уилд-Хауса и неожиданностях судьбы, которые двенадцать лет назад превратили его тетку из работяги-экономки в счастливицу-леди. Мистер Коди сам принес чай и поставил его на стол. Сибилла ничего странного в этом не увидела, полагая, что хозяин хочет ей сказать что-то, чего не хочет говорить при жене. Трижды девушка предпринимала безрезультатные попытки перевести разговор на своего отца и узнать о секрете, известном мистеру Коди, но каждый раз тот искусно переводил беседу в другое русло. Сейчас, собравшись с силами, девушка напрямик приступила к главному и сп