ложить, кто он в действительности? Нет ли у вас какого-нибудь подозрения? Маршалт подумал. -- Есть, -- сказал он. -- Мне кажется (вы сочтете это фантазией), мне кажется, что Малпас -- женщина! LХII. Что видела Одри Одри Бедфорд видела сон крайне неприятный. Ей снилось, что она лежит на верхушке узкой и высокой башни. У нее сильно болела голова, а башня раскачивалась из стороны в сторону, и она качалась вместе с ней. Время от времени узкая доска, на которой она лежала, наклонялась, и Одри вскрикивала во сне и хваталась за край, ожидая со страхом мгновения, когда она сорвется в черную пропасть. У нее действительно болела голова, вызывая кошмарные сновидения. Головная боль начиналась у глаз, переходила в виски и тысячью огненных дорожек распространялась к затылку. Одри застонала, перевернулась на бок и положила голову на согнутую руку. У нее никогда еще не было такой головной боли. Она потянулась к звонку у своей кровати, с трудом соображая, какие лекарства ей придется употребить, и мечтая о чашке чая. Она мучительно хотела пить. У нее пересохло в горле, язык горел, и было отвратительное ощущение во рту. Одри перевернулась на другой бок, а затем села. Было совершенно темно, и она лежала вовсе не в кровати, а на каком-то матраце и была накрыта одеялом. Протянув руку, она дотронулась до пола. Девушка встала, шатаясь и держась за стену, чтобы не упасть, -- так у нее кружилась голова. Потом она ощупью начала искать дверь и, найдя ее, открыла. Снаружи тоже было темно. В конце длинного коридора она увидела тусклый свет и спотыкаясь направилась к нему. Она смутно сознавала, что шла по узкому пустому коридору и что свет исходил от маленькой лампочки, свисавшей на проволоке с потолка. В боковой комнате она увидела умывальник, с радостью подошла к нему и повернула кран. Сначала оттуда пошла мутная коричневая вода, но потом она стала прозрачной и, набрав воду в ладонь, Одри начала жадно пить, после чего вымыла себе лицо. На гвозде возле умывальника висело полотенце. Казалось, оно было специально приготовлено для нее. Одри не закрывала крана -- звук капающей воды был приятен ей. Затем, сев на широкий подоконник, она начала припоминать, что с ней произошло. Последнее, что она помнила, был ее разговор с мистером Торрингтоном. Нет, она помнила и то, что было позже: как она надевала шляпу, собираясь уходить. Шаг за шагом она проследила свои дальнейшие действия и, вздрогнув от ужаса, вспомнила обеденный стол у Доры Элтон и пенистое янтарное вино, которое оказалось таким невкусным. Дора! Одри тщетно старалась восстановить, что было потом, -- все ее усилия были напрасны. Она находилась в доме Доры. Она вспомнила: служанка когда-то говорила ей, что верхний этаж дома на Керзон-стрит всегда пустовал. Она все еще не могла прийти в себя от действия снотворного, но все-таки поняла, почему было так темно. Все окна были закрыты плотными ставнями, а ставни заложены тяжелыми железными болтами. Собрав все свои силы, Одри пыталась отодвинуть засовы один за другим, но, хотя она обошла все окна, ни один запор не подался. Дверь в конце коридора была заперта. Она заглянула в замочную скважину, но ничего не увидела. После этих усилий наступила реакция, так как девушка была все еще оглушена действием снотворного. Ее колени подгибались, и она успела лишь опуститься на пол, как снова потеряла сознание. Одри проснулась от холода, с затекшими конечностями, но головная боль почти прошла, и она снова отправилась за водой. Ей удалось зажечь лампу, освещавшую пустую комнату, в которой она проснулась в первый раз. В комнате, кроме матраца на полу и сломанного стула, ничего не было. Она выломала из стула крепкую планку, ее единственное оружие, но при ее теперешнем ослабленном состоянии планка могла принести ей очень мало пользы. Все же это было лучше, чем ничего, и немного вернуло ей спокойствие. Постепенно ей удалось разломать ветхий стул и отделить одну ножку с частью спинки. Пользуясь этим импровизированным ломом, она снова попыталась открыть ставни, но безуспешно. Голодная и усталая, она прилегла на матрац, натянула одеяло и почти мгновенно заснула. Когда она опять проснулась, в комнате было как будто теплее и острый голод перешел в тупую гложущую боль. Она села, стараясь обдумать свое положение. Вдруг она услашала звук голосов. Кто это? Мартин? Нет, голос был слишком низкий. Она подползла к двери и прислушалась. Не успела она сделать это, как на лестнице за дверью послышались тихие шаги. Кто это мог быть? Ее сердце усиленно забилось. Голос снова донесся до нее и, услышав его, она чуть не упала в обморок. Говорил Лэси Маршалт! Одри прижала руку ко рту, чтобы не вскрикнуть. Лэси Маршалт говорил: -- Это было где-то здесь... Она сходила с ума, нет она уже сошла с ума! Где-то внизу находился Лэси Маршалт. Но ведь Лэси Маршалт умер!.. Пока она, окаменев от ужаса, стояла так у двери в конце коридора, звук шагов раздался снова, и она опять посмотрела в замочную скважину. Слабый свет падал на лестницу, и Одри видела фигуру человека, лица которого не могла разглядеть. -- Это было где-то здесь, -- снова чуть слышно повторил голос Лэси Маршалта. Человек на площадке слушал так же внимательно, как и она. Она еще смотрела на него, когда он повернул голову в ее сторону. Она увидела длинный нос, острый подбородок и высокий выпуклый лоб Малпаса! Когда она снова отважилась заглянуть в замочную скважину, человек исчез. Малпас и Маршалт! Что это означало? Одри дрожала и держалась за стену, чтобы добраться обратно до своей комнаты. Она находилась вовсе не в доме на Керзон-стрит, а была во власти этого человека-дьявола! Одри вся похолодела и пошатнулась, как от удара. Кто-то тихонько постучал в запертую дверь коридора. Она затаила дыхание, устремив глаза в ту точку, откуда должен был появиться новый ужас. LХIII. Человек на лестнице После некоторого перерыва стук повторился. Одри не двигалась, боясь моргнуть глазом. Знал ли этот человек, что она здесь? В этот миг ей пришло в голову, что Дора и ее муж должны были знать тайну этого ужасного дома. Снова раздался жуткий стук и опять наступило безмолвие. Одри прождала не меньше получаса, прежде чем осмелилась сдвинуться с места. Не было слышно ни звука. Во всем доме царила тишина. Ни звуки голосов, ни шум шагов не доходили больше до нее, когда она прислушивалась у двери. Но вернувшись на середину комнаты, она вздрогнула, услышав звук поворачиваемого в замке ключа. Со своего места она видела только стену коридора. Что-то проскрипело, и дверь захлопнулась снова. Поджидал ли пришедший ее в коридоре? Сердце девушки замерло от одной мысли, но потом она поняла всю ее нелепость. Зачем ему было ждать в коридоре? Все же она должна была собраться с духом, чтобы снова выглянуть из комнаты. И тут она чуть не вскрикнула от радости. На полу стоял поднос с дымящимся кофейником, хлебом, маслом и толстыми ломтями холодного мяса. Одри отнесла поднос в комнату и немедленно принялась за еду. Только теперь она поняла, как голодна. Уничтожив почти все припасы и выпив третью чашку кофе, она пожалела, что не выглянула в коридор, пока принесший все это еще находился там. Может быть, это была Дора? Впрочем, нет, никакие просьбы не смягчили бы ее. Так же мало Одри надеялась на Мартина, если была вообще какая-нибудь надежда! Теперь она мыслила ясно и логично. Почему с ней поступили таким образом? Что могли выиграть Дора и ее муж от такого бессмысленного поступка? Одри знала, что Дора ненавидела ее и была бы рада навредить ей. Но Дора никому не делала вреда, если это не приносило ей никакой пользы. С другой стороны, Одри не могла понять, какую пользу Дора могла извлечь из того, что ее заперли в доме Малпаса. Самое главное было то, что она находилась именно в его доме, и ею снова овладел страх. Она повернула все выключатели в комнате. Свет, как и звук воды, успокаивал ее. Когда ей снова принесут еду, -- спрашивала она себя, -- не попытаться ли ей увидеть того, кто приносит пищу? Несколько раз она подходила к двери, но в доме царила полнейшая тишина. Однако на седьмой раз она уловила еле слышный шорох на лестнице. Одри присела на пол, устремив глаза в замочную скважину, и на этот раз увидела что-то темное, промелькнувшее мимо двери и остановившееся на широкой площадке лестницы. Теперь она яснее увидела этого человека, -- настолько ясно, насколько позволяло слабое освещение. Он был в длинном пальто до пят и в мягкой черной шляпе. На мгновение он остановился, прислушиваясь, затем протянул руку и... часть стены вдруг раздвинулась. Это была маленькая дверца не больше шести дюймов в квадрате, до того сливавшаяся с узором обоев, что Дик Шеннон, десятки раз проходивший мимо этого места, не замечал ее. Одри смотрела как завороженная. Рука человека просунулась в отверстие, последовала вспышка голубого пламени, и свет в коридоре погас. Затем человек повернулся и направился к двери. Одри успокаивала себя, что он пройдет мимо и снова скроется наверху, но через мгновение увидела ключ, просунутый в скважину замка. Повернув обратно, Одри с криком бросилась по коридору, вбежала в свою комнату, захлопнула дверь и уперлась в нее спиной. В конце коридора медленно щелкнул отпиравшийся замок!.. LХIV. Дора не хочет говорить Дик Шеннон вернулся домой в четыре часа утра. Он проводил Лэси Маршалта до его дома и успел заметить смущение мистера Стэнфорда при этом неожиданном возвращении. В своей гостиной Дик застал двух людей. Один был сонный, но верный Вильям, второй... -- Мистер Торрингтон, меньше всего я ожидал увидеть вас! Торрингтона трудно было узнать, его шутливый тон пропал, и Дик убедился в этом, как только тот заговорил: -- Вы очень нужны мне. Моя дочь исчезла! -- Ваша дочь?.. -- Моя дочь, Одри. Вы не знали, что она моя дочь? Я не могу вдаваться теперь в подробности, но Одри Бедфорд или Одри Торрингтон, дочь от моей второй жены. Дик смотрел на него словно сквозь туман. -- Я не нахожу слов, -- произнес он наконец. -- Одри?.. Она исчезла, вы говорите? Ведь она жила в вашем отеле? -- Вечером она отправилась в город и с тех пор не возвращалась. Я отпустил ее, потому что назначил свидание Мартину Элтону, который хотел мне кое-что сообщить, -- отчасти известное мне, а отчасти такое, о чем я догадывался. Коротко Торрингтон передал свой разговор с Мартином. -- К несчастью для него, я знал все и понял, к чему он клонит, еще до того, как он кончил говорить. Я отдал распоряжение, чтобы Одри зашла ко мне, как только она вернется, так как решил с ней Поговорить. В одиннадцать часов ее еще не было. В полночь, когда я послал узнать, пришла ли она, думая, что она отправилась куда-нибудь на бал или в гости, ее все еще не было. Зная, что современные молодые девушки часто не возвращаются домой до поздней Ночи, я не тревожился до часу или до двух. Затем я позвонил в полицию. Там мне сказали, что вас нет и что мне дадут знать, как только вы вернетесь. Я не мог больше ждать и явился к вам. -- Куда же она ушла? -- спросил Дик. Мистер Торрингтон покачал головой: -- Не знаю. Она никому ничего не сказала. Я не искал никаких следов в ее комнате, пока была еще какая-нибудь надежда на ее возвращение. -- Мы обыщем комнату, -- сказал Дик, и они поехали в отель. Дежурный швейцар открыл им, но ничего нового сообщить не смог. -- Молодая леди еще не вернулась, сэр, -- сказал он. Он поднял их на лифте и открыл дверь комнаты Одри. Постель была не тронута, ночной халатик девушки лежал приготовленный на отвернутом одеяле, рядом на маленьком столике стоял стакан молока. Дик подошел к письменному столу и просмотрел все бумаги. Ни одно из писем не смогло навести на след пропавшей. И тут Шеннон обратил внимание на крошечную корзинку для бумаг, какие ставят во всех комнатах отелей. В ней он увидел порванное письмо. Вывернув корзинку на стол, он сложил отдельные клочки бумаги. -- Это от миссис Элтон и написано сегодня! Собрав все кусочки, он прочел записку, приглашавшую Одри, прийти пораньше на обед. Внизу была многозначительная приписка: "Сожги письмо: я терпеть не могу, чтобы мои письма валялись повсюду, особенно в отеле, где каждый может увидеть их". -- Я отправляюсь к Элтонам. Вы можете остаться здесь, мистер Торрингтон, -- спокойно сказал Дик. Старик запротестовал, но вскоре понял, что так будет разумнее; и Дик уехал один. Дом Элтонов не был освещен, но Дику Шеннону не пришлось долго ждать, так как в коридоре сейчас же зажегся свет. Открыл Мартин Элтон. Он был в халате и как будто только что встал с постели, но пепел сигары на его халате говорил о бессонной ночи. -- А, Шеннон! Входите. Вы -- ранний гость! -- сказал он, закрывая дверь. -- Ваша жена не спит? -- Не знаю, я посмотрю. Вы хотите ее видеть? -- Вы оба нужны мне, -- сказал Дик. Когда полицейский комиссар говорит таким тоном, не стоит спорить с ним. Дора вышла в капоте через несколько минут. -- Вы хотели видеть меня, капитан Шеннон? -- Где Дороти-Одри Торрингтон? -- резко спросил Дик. -- Я не... -- начала она. -- Вы не понимаете, конечно, что я хочу сказать? Слушайте, миссис Элтон, ваша сестра обедала у вас по вашему приглашению. Вы послали ей письмо, которое просили сжечь, но она не сожгла его, а только порвала. Она пришла в этот дом около шести часов. Затем ему пришла в голову внезапная мысль, и он добавил: -- Я хочу видеть вашу горничную. -- Милейший капитан Шеннон, зачем вам горничная? Я расскажу вам все, что я знаю. Я не желаю, чтобы сюда вмешивали прислугу, -- сухо сказала Дора. -- Пойдите и позовите ее. Мартин поднялся на верхний этаж дома, постучал в комнату горничной, и был поражен, когда дверь тотчас открылась и горничная вышла, одетая с головы до ног и даже в пальто. -- Что это?.. -- начал он. Она рассмеялась: -- Что вам нужно, мистер Элтон? -- С вами желает поговорить капитан Шеннон. Он наводит справки о сестре миссис Элтон. Вы знаете, что она сегодня обедала у нас, и вы скажите Шеннону, что были здесь все время и видели, как она уходила. Девушка ничего не ответила. -- Вот она, -- сказал Мартин, когда привел ее в комнату. Дора посмотрела на нее. -- Почему вы так оделись? -- сердито спросила она. -- Потому что я всегда одеваюсь так, когда собираюсь выйти из дома, -- ответила горничная. Это была краснощекая, крепкая, довольно полная молодая особа. -- Вот что, -- начал Шеннон, -- насколько мне известно, мисс Одри Торрингтон -- вы знаете ее как мисс Бедфорд -- обедала сегодня здесь. -- Да, она была здесь. Когда она пришла, меня не было дома и я не видела ее. Миссис Элтон послала меня в театр и за час до прихода мисс Бедфорд рассчитала кухарку, так что в доме остались только три человека: мистер и миссис Элтон и мисс Бедфорд. -- Меня вовсе не было дома, -- сказал Мартин, сдерживая ярость. -- Я был в своем клубе. -- Вы были дома наверху, -- спокойно возразила девушка. -- Я не видела, как ушла мисс Бедфорд, потому что стояла на другом конце улицы, разговаривая с одним из наших людей. Я заметила только, как отъехал автомобиль, и когда вернулась в дом, мисс Бедфорд, по-видимому, ушла... -- Один из ваших людей? Что вы хотите сказать? -- спросил Дик. Горничная не ответила, а вынула маленькую пятиконечную серебряную звезду: -- Я служу в агентстве Стормера; -- сказала она и, заметив ужас на лице Доры, продолжала: там же служила и ваша прежняя горничная, миссис Элтон... Я ждала вас, я была уверена, что вы придете, -- обратилась она к Дику. -- Я могу утверждать, что мисс Бедфорд нет в этом доме: я обыскала его от чердака до подвала. Лицо Мартина было бледно как смерть, но его жена защищалась до конца. -- Очень романтично, -- прошипела она, -- женщина-сыщик! Вы были очень плохой горничной... Девушка спокойно прервала ее. -- Я убирала со стола, -- сказала она, все еще обращаясь к Шеннону, -- и слила сюда то, что осталось в стакане мисс Бедфорд. -- Она достала из кармана маленькую бутылочку от лекарства, в котором на дне было немного жидкости. -- А вот это я нашла вечером в шкатулке миссис Элтон. Дора нагнулась, чтобы выхватить у нее синий пузырек, но девушка ловким движением оттолкнула ее в сторону и отдала пузырек Дику. -- Я убеждена, что это хлорад. На пузырьке нет ярлыка, он был смыт раньше. Лицо Шеннона было исполнено мрачной решимости. В его глазах, устремленных на лицо Элтона, вспыхнул зловещий огонь. -- Вы слышали, что сказала девушка, Элтон? Где Одри? -- Вы хотите знать? -- ответил Мартин. -- Хорошо, я могу сообщить вам, но вы заплатите за это, хотя и не деньгами. Дайте мне и Доре двадцать четыре часа, чтобы уехать из Англии. Гарантируйте мне этот срок, и я скажу вам, где Одри. И лучше соглашайтесь на мои условия, Шеннон, -- многозначительно сказал он. -- Она в большей опасности, чем вы предполагаете! Вы согласны? -- Я ничего не обещаю, -- ответил Шеннон. -- Даже чтобы спасти Одри, я не выпущу вас. Где она? -- Ищите сами! -- вызывающе крикнула Дора. -- Если эта женщина-сыщик так много знает, пусть она скажет вам. Дик больше ничего не сказал. Он быстро вынул из кармана стальные наручники и надел их на Мартина. Тот не сопротивлялся, но когда сталь дотронулась до его кожи, он побледнел еще больше, и его лицо, казалось, сразу постарело. Может быть, в нем проснулись воспоминания юности: уединенные тихие аллеи, зелень лужайки для игр, дом, в котором он был когда-то воспитан... -- Не смейте надевать на меня наручники! -- взвизгнула Дора, когда он схватил ее за руку. -- Я не хочу, не хочу! Но женщина-сыщик подскочила к ней сзади, схватила ее за руки. В следующий миг с мужем ее сковали узы более прочные, чем те, которые связывали их до сих пор. LХV. Стэнфорд Дик отвез Элтонов в полицейский участок. Предъявить им обвинение он мог, лишь собрав доказательства их вины. Спускаясь вместе с сыщицей Стормера с лестницы, он вспомнил, что забыл задать ей один вопрос. -- Были ли у них за последнее время посетители? -- Да, -- Стэнфорд. Они из-за чего-то ссорились. Я не могла понять, о чем шла речь, кажется, о каком-то плане. Миссис Элтон находилась так близко от дверей, что я не решилась подслушивать. -- Вы думаете, тут замешан Стэнфорд? Она покачала головой. -- Трудно сказать. Мне кажется, что они были в натянутых отношениях. Я слышала, как Элтон кричал, разговаривая по телефону, и по его ответам я поняла, что они пререкаются. -- Я видел Стэнфорда сегодня, -- задумчиво сказал Дик Шеннон, -- и мне показалось, что совесть у него чиста. Капитан протянул девушке руку. -- Я не признаю частных сыщиков, -- сказал он со слабой улыбкой, -- но я начинаю примиряться со Стормером. Он хотел вернуться в отель -- рассказать о случившемся Тор-рингтону, но вместо этого кратко известил его по телефону и, пообещав заехать позже, отправился на Портмен-сквер. Если какое-нибудь место в Лондоне и вызывало у него ненависть, так эти два прекрасных дома. Шеннон постучал, позвонил и снова начал стучать в дверь дома No 552. Прошло минут десять, пока его услышали, а затем Стэнфорд сам открыл ему. При виде сыщика смущение отразилось на его лице, и Дику показалось даже, что он задрожал. -- Где мисс Бедфорд? -- спросил Шеннон без всяких предисловий. --Подумайте хорошенько, прежде чем ответить, Стэнфорд! Я только что задержал Элтона и его жену, и там рядом есть отличная камера и для вас. Стэнфорд тупо уставился на него. Казалось, он не находил слов для ответа. -- Я не знаю, почему вы меня спрашиваете об Одри Бедфорд, -- произнес он наконец. -- Откуда я могу знать? Я весь вечер был здесь: вы сами видели меня. Во всяком случае, ей незачем было приходить сюда.-- Потом, словно догадавшись, что Шеннон ничего определенного не знает, он продолжал более смело: -- Какое я имею отношение к Мартину Элтону? Я повздорил с ним, -- вы могли бы знать это. Я поссорился с ним из-за моей вещи, которую он потерял. Сверху раздался голос: -- Кто это? -- Шеннон, -- проворчал Стэнфорд, и появился Маршалт, застегивавший на ходу свой халат. -- Вы пришли повидаться со мной, Шеннон? -- Я пришел к Стэнфорду. Сегодня вечером исчезла Одри Бедфорд, обедавшая у своей сестры на Керзон-стрит. Судя по некоторым данным ее усыпили и куда-то увезли в автомобиле. Я имею основание думать, что этот человек знает, где она находится. -- Я ничего не знаю, -- упорно повторил Стэнфорд. -- Идемте наверх в мою комнату, -- прервал их Маршалт. Они пошли наверх в кабинет, где Маршалт зажег свет. -- Теперь расскажите мне подробнее. -- Вы уже все слышали, Маршалт, -- грубо сказал Стэнфорд. -- Сыщик ни в чем не может меня обвинить. У меня совесть чиста, и угрозами он не заставит меня сознаться в том, чего я не совершал! -- Что касается улик против вас, то вы ошибаетесь, -- сказал Дик. -- Два дня тому назад мы нашли странные вещи внутри идола, находящегося в доме Малпаса: там было такое множество неотшлифованных алмазов, какого я никогда еще не видел. Прежде чем мы успели забрать их, произошло нечто странное. Алмазы исчезли. Через пять минут погас свет, но кто-то совершил оплошность, и мы нашли алмазы в большом коричневом чемодане, который потом был похищен и снова найден. Выражение лица Маршалта не поддавалось описанию. -- Алмазы? В идоле? -- он медленно повернулся к Стэнфорду. -- Что вы знаете об этом, Стэнфорд?! -- Ничего, -- отрывисто сказал тот. -- Может быть, вы ничего не знаете и о чемодане, в котором находились камни, о новом чемодане, купленном в тот же самый день в магазине Уоллера на Риджент-стрит... и купленном вами! -- Дик указал на него пальцем: -- Уоллер опознал вас: сегодня мы говорили с ним по телефону. Он помнит, что продал такой чемодан: он был немного запачкан внутри, и Уоллер продал его дешевле. Покупателем, которому он продал его, были вы! Стэнфорд не ответил. Он стоял, положив одну руку на мрамор камина и опустив глаза. -- Вы слышали, что сказал капитан Шеннон? -- резко спросил Маршалт. -- Я слышал. Мне нечего сказать. -- Где Одри Бедфорд? -- Я ничего не могу сказать, -- произнес Стэнфорд. -- Вы можете меня арестовать, если хотите. Что же касается чемодана, вы ошибаетесь: я никогда не покупаю чемоданов, я всегда краду их! -- Вы знаете Слика Смита? -- Я видел его, -- неохотно ответил Стэнфорд и затем добавил с внезапным гневом: -- Если вы хотите арестовать меня, я пойду с вами, если же все это пустая угроза, я не боюсь вас! Дик покачал головой. -- Я пока не арестую вас, завтра мы разберем это дело с чемоданом. Я всюду найду вас, и если вы окажетесь замешаны в деле исчезновения мисс Бедфорд, вы пожалеете об этом, помяните мое слово! Несмотря на небольшое расстояние между Портмен-сквер и отелем "Ритц-Карлтон", Дик успел поспать в автомобиле, и шофер разбудил его. -- Вы совсем обессилены! -- сказал Торрингтон, когда увидел сыщика, и затем тревожно спросил: -- Вы думаете, что они знают? Они не лгут? -- Элтоны? Да, они знают! Торрингтон принялся ходить по комнате. -- Могу ли я их видеть? -- спросил он. Дик задумался. -- Они, конечно, арестованы? -- Они пока только задержаны, -- ответил Шеннон. -- Я еще не предъявил им обвинения. Не вижу причины отказать вам в свидании с ними. Он не спросил отца Одри, зачем тот пожелал говорить с Элтонами. Сведения, которые ему не удалось добыть от них угрозами, Торрингтон мог добыть деньгами. -- Могли бы вы выпустить их? Я знаю, что такая просьба неприятна вам, Шеннон, но я знаю также, что в спасении Одри никто в мире не заинтересован больше вас. Борьба в душе Дика Шеннона была недолгой. -- Едем вместе, -- сказал он, и они поехали в полицейский участок. -- Освободите тех людей, которых я недавно задержал, -- сказал он сержанту. -- Если будет нужно, я знаю, где их найти. Он ушел из участка еще до того, как Элтон и его жена появились в комнате, и устало направился к себе домой. Когда он поднимался по лестнице, часы пробили пять. Верный Вильям еще ждал его. -- Принесите будильник и заведите его на девять часов. Вы можете не вставать утром, -- сказал Дик. Он снял воротничок, сбросил ботинки и, поставив будильник у изголовья, лег не раздеваясь и заснул почти в ту же минуту. В девять часов он проснулся от звонка будильника и пошел, еще совсем заспанный, принимать душ, но даже ледяная вода не смогла полностью разбудить его, и он чуть не задремал, стоя под струей воды. Он и заснул бы, если бы Вильям, заглянув в дверь, не окликнул его. -- Вы бы лучше принимали душ раздетым, сэр! -- почтительно сказал Вильям. Дик вздрогнул и, очнувшись наконец, увидел себя одетым и промокшим до нитки. Он поспешно переоделся и позавтракал, прерывая несколько раз это занятие разговорами по телефону. Торрингтон еще не возвращался в отель, и сыщики на Даут-стрит не обнаружили ни малейшего следа Слика Смита -- факт, мало беспокоивший Дика. Лучше бы они оставили Слика Смита в покое! Он позвонил Вильяму, чтобы тот убрал со стола остатки завтрака, и в это время появился Торрингтон. -- Я испробовал с ними все средства, -- сказал он, устало опустившись на стул, -- он готов помочь мне, но женщина!.. -- Она имеет на него большое влияние. Как, по-вашему, они знают? -- Конечно, они знают, -- мрачно сказал Торрингтон. -- Ее ненависть к Одри производит жуткое впечатление. Словно она унаследовала от своей матери всю злобу, которую та питала ко мне в последние годы. Я предлагал им деньги, я предложил им полную гарантию безопасности, -- откровенно прибавил он, -- хотя я знаю, что вы были бы против этого. Я обещал дать им столько, что они могли бы прожить в роскоши всю свою жизнь, и даже предложил предоставить им сегодня утром аэроплан, чтобы они могли улететь во Францию. Но никакие обещания не могли подействовать на нее. Он готов согласиться, но Дора упорствует, несмотря на все возрастающую для нее опасность. Знает все также Стэнфорд. -- Вы его видели? Почему вы думаете, что он знает? -- Элтон случайно проговорился. Он произнес только начало его фамилии, но я уверен, что он говорил о нем, и что Стэнфорд замешан в этом деле. -- Я снова отправлюсь к нему, -- сказал Дик. -- Мне придется утром пойти туда, так как я хочу повести Лэси Маршалта в дом Малпаса. Может быть, на месте я узнаю от него какие-нибудь подробности. -- Вы не хотели бы взять меня с собой? -- с мольбой в голосе спросил старик. -- Я хотел бы, чтобы вы пошли спать, -- сказал Дик, положив руку на плечо Торрингтона. -- У меня немного больше сил! Торрингтон покачал головой: -- Мне все равно не заснуть. Старики всегда спят мало. Вы ничего не имеете против того, чтобы я подождал вас здесь? Мне не хочется возвращаться в отель. Не успел автомобиль Дика исчезнуть за углом, как на другой стороне улицы из дверей открытой по ночам аптеки вышел человек, с интересом следивший за отъездом Дика. -- Эх! -- вздохнул Слик Смит. Он тоже дал бы тысячу долларов за десять часов спокойного сна. LХVI. Черным ходом Слику Смиту приходилось действовать крайне осторожно. Он знал, что все сыщики и переодетые полицейские Лондона ищут его, и знал, что фальшивая борода не поможет ему изменить свою наружность. Но погода ему благоприятствовала. Дождь лил без конца. Мистер Смит в душе благословлял неприветливую стихию: она помогала ему проходить незамеченным под самым носом следивших за ним людей. Он опустил широкие поля своей мягкой шляпы, поднял до глаз воротник пальто и перешел улицу. В дождливые дни свободные такси попадаются редко, так как прохожие выкладывают последние деньги, чтобы воспользоваться средством передвижения, которое при других обстоятельствах было бы им не по карману. Но Слику повезло, и он быстро нашел свободную машину. -- Следуйте за этим длинным желтым автомобилем, затор на Риджент-стрит поможет вам догнать его. Не теряйте его из виду, -- сказал он, и, действительно, они вскоре нагнали автомобиль Дика среди сутолоки утреннего движения на оживленной Оксфорд-стрит. Как вор и подозревал, Дик, действительно, ехал к Маршалту. Слик был настолько уверен в этом, что сам направился другой дорогой и остановился в пятидесяти ярдах от Портмен-сквер. В переулке позади домов в этот час царило оживление. Шоферы возились в своих гаражах, а один или два грузовика уже стояли снаружи, и шоферы приводили их в порядок. Все эти люди были настолько погружены в свои занятия, что не проявили никакого любопытства, когда мимо прошел плотного сложения человек и направился вдоль стены, отделявшей переулок от дворов. Никто не видел, как он исчез за дверью, которая вела в дом Малпаса. Столько странных людей шныряло по переулку в последние дни, что никто не обратил бы на него внимания, даже если бы и заметил его, так как, по всей вероятности, принял бы его за сыщика. Интерес к тайне Портмен-сквер уже сильно уменьшился. Дик, не подозревавший, что за ним следили, да и мало интересовавшийся этим, был введен горничной в кабинет Маршалта, где тот сидел один с мрачным видом. Выражение лица миллионера не изменилось, когда ему доложили о посетителе. -- Я хочу видеть мистера Стэнфорда, но прежде я попрошу вас отправиться со мной в таинственный дом мистера Малпаса, и вы объясните мне на месте, как все произошло с вами, -- сказал Дик. Маршалт нехотя поднялся. -- Я ненавижу этот дом, -- сказал он, -- но я понимаю, что вам необходимо узнать, как все произошло. Вы сумеете войти туда? -- У меня есть ключ, отпирающий дверь, когда выключено электричество, -- сказал Дик и объяснил Маршалту устройство механизма дверей. -- Я догадался об этом, когда попал туда, -- кивнул Маршалт. -- Когда-то и мне предлагали устроить такую систему в моем доме, но я отказался. Может возникнуть много неудобств при прекращении подачи тока. -- Подача тока сегодня днем будет прекращена, -- сказал Шеннон. -- Я приказал перерезать магистраль. Хотите пойти сейчас или сначала позавтракаете? Я не особенно тороплюсь. -- Лучше сейчас, -- сказал Маршалт. Он спустился с сыщиком вниз, надел непромокаемое пальто, и они вместе вышли из дому. Ключ повернулся в замке двери дома Малпаса, и дверь открылась. Дик увидел лежащую в углу передней палку и подсунул ее под дверь, чтобы закрепить. Маршалт с интересом следил за ним. -- Вы хотите, чтобы я рассказал вам, что произошло в ту ночь, когда в меня стреляли? Я вошел сюда, -- объяснил он, -- и, как вам известно, никого не встретил. Они направились к лестнице, и Маршалт продолжал свои объяснения. На площадке он остановился. -- Я стоял здесь, когда чей-то голос попросил меня войти. Кажется, я говорил вам раньше, что находился внизу лестницы, когда услышал голос, но теперь я припоминаю, что в тот момент уже поднялся на площадку. Они вошли в длинную комнату, и Дик раздвинул занавеси на окнах. -- Теперь укажите мне, пожалуйста, где стоял Малпас, когда он произвел выстрел. Встаньте на то же место, мистер Маршалт! Лэси прошел до конца комнаты и встал спиной к нише, в которой была скрыта статуя, -- Он стоял здесь, -- сказал он, -- а я там, где вы стоите теперь. -- Мне все ясно, -- Дик говорил очень решительно. -- Я думаю, что понял разгадку уже неделю тому назад. Это... В это время дверь с шумом захлопнулась. -- Что это? -- испугался Маршалт. Шеннон даже не оглянулся: он привык к таким явлениям. -- Похоже на то, что дверь закрылась за нами! -- Дик подошел к ней и попытался открыть, но безуспешно. Затем он спросил: -- Где Стэнфорд? -- Где-то в моем доме, -- медленно ответил Маршалт. -- Кто это сделал? -- Надеюсь выяснить это сегодня, -- сказал Шеннон, -- и вы поможете мне. Вот, теперь она открывается. И, действительно, дверь медленно отворялась. -- Странно! -- пробормотал Маршалт. Он быстро вышел из комнаты и посмотрел вниз через перила. -- Очень странно! Но вы говорили мне о каком-то идоле. Где он? Дик подошел к нише и раздвинул портьеры, но тут же отпрянул с громким криком. Идол был на месте. Рядом неподвижно лежал огромный Билл Стэнфорд, и его голова и ноги свисали с черного мраморного пьедестала. LХVII. Последняя жертва Дик приблизился и быстро осмотрел пострадавшего. -- Жив, -- сказал он, -- но скоро умрет, если не оказать ему немедленную помощь. Будьте добры, вернитесь к себе и позвоните по телефону в Мидлсекскую больницу, чтобы прислали санитарную машину... Этот телефон не действует, -- пояснил он, заметив, что Лэси взглянул на стоящий на столе аппарат; Когда миллионер ушел, Шеннон еще раз осмотрел Стэнфорда. Он был ранен в трех местах: одна пуля пробила плечо, другая вошла под самое сердце, третья оцарапала шею. Стэнфорд был без сознания, но трудно было сказать, при смерти он или нет. Дик Шеннон осмотрел пьедестал: он был весь в крови. Не успел Дик остановить кровь, которая текла из раны в плече, как на улице прозвучал резкий гудок санитарной машины. Тотчас за этим вошли санитары в белых халатах и унесли на носилках неподвижное тело. -- Как это могло произойти? -- недоуменно сказал Маршалт. -- Я оставил его в чулане, в комнате, где я храню всякий хлам. По правде сказать, я немного повздорил с ним. Я не поверил ему, что он ничего не знает о судьбе Одри Бедфорд, и высказал ему это. Он ответил мне, что немедленно оставит мой дом. Его убили, как только мы с вами вышли из дому. Это ужасно, ужасно! Что за человек Малпас? Это какой-то изверг! -- Да, вы правы в своем утверждении, -- сказал Дик, задумчиво глядя на дверь. -- Мне так надоело обыскивать этот дом после подобных явлений, что мне не хочется возиться с этим снова. Вы заметили, что Стэнфорд был без воротничка и галстука? -- Да, мне это показалось странным. Когда я видел его в последний раз, на нем было и то и другое. -- Покажите мне, где вы его оставили, -- сказал Дик, и они вместе вернулись в соседний дом. Первое, что увидел Дик, были воротничок и галстук, висевшие в чулане на вешалке. Шеннон допросил одну из оставшихся в доме горничных. Девушка, впустившая Дика в первый раз, сказала, что видела Стэнфорда в чулане за пять или десять минут до прихода сыщика. Больше капитану ничего не удалось узнать. Стэнфорд, живший все время в комнате Маршалта, переехал после его возвращения в комнаты, которые занимал когда-то Тонгер. Комиссар уже раньше осматривал их, и теперь тоже не обнаружил ничего, что могло бы оказаться полезным для него Скудные пожитки Стэнфорда заключались лишь в небольшом количестве одежды, расписании заграничных поездов и необходимых туалетных принадлежностях. Дик спустился вниз, глубоко разочарованный, так как не. нашел ничего, что могло бы навести его на след исчезнувшей Одри Бедфорд. Он послал Стила к раненому, приказав сержанту оставаться у его постели, пока его не сменят. Стил должен был следить, не сделает ли больной какого-нибудь признания либо в бреду, либо придет в сознание; на последнее врачи подавали, впрочем, мало надежды Доложив обо всем в Скотленд-Ярде, Дик поехал в Мидлсекскую больницу, где его провели в отдельную палату, в которой лежа; Стэнфорд. Стил стоял около кровати, глядя на раненого, лежавшего без чувств. -- Он знает, где находится девушка, -- сказал сержант. -- Он говорил что-нибудь? -- быстро спросил Дик. -- Только в бреду. Перед тем, как его усыпили для операции чтобы вынуть пулю, он крикнул: "Я не скажу вам, где она!". -- Немного! Ему, вероятно, мерещилось, что он говорит со мной. Так мы ничего не узнаем. В нерешительности Дик остановился на пороге больницы, чувствуя себя побежденным в этой борьбе и не зная, что предпринять дальше. Он не мог допустить, что Одри находилась в доме Лэси Маршалта, и было совершенно невозможно, чтобы ее спрятали в таинственном доме Малпаса, где каждую комнату можно было обыскать. Так рассуждал Дик Шеннон, и именно в эту минуту Одри Бед форд с криком бежала по коридору, преследуемая зловещей фигу рой Малпаса. LХVIII. Вращающаяся стена Некоторое время после ухода капитана Шеннона Лэси Маршал сидел у своего письменного стола, подперев голову руками. Потом он выпрямился и нажал звонок. Через некоторое время появилась одна из горничных. -- Кто еще есть в доме? -- резко спросил миллионер. -- Милли, сэр! -- Позовите ее сюда. Он вынул из кармана пачку смятых кредитных билетов, поток выбрал и расправил несколько из них. Когда девушки вошли на столе лежали две стопки денег. -- Вот вам жалованье за месяц вперед. Я покидаю этот дом и уезжаю за границу. -- Когда вы хотите, чтобы мы ушли, сэр? -- удивленно спросила одна из горничных. -- Сейчас же. Я уезжаю через полчаса. Стоя наверху лестницы, он следил сам, как выносили вещи девушек и отъехало такси. Затем Лэси спустился вниз, запер двери на засов и цепь и вернулся в свой кабинет. На его лице застыла улыбка, но в ней не было и следа веселья. Маршалт думал о человеке, который сначала пытался обокрасть, а затем готов был предать его. Почувствовав запоздалые угрызения совести, этот человек отказался говорить до тех пор, пока... В таких размышлениях он провел полчаса. Лэси Маршалт отчасти был мечтателем. Резкий звонок у дверей и последовавший затем громкий стук прервал его размышления. Он подошел к окну и выглянул вниз. На пороге дома стояли Элтон со своей женой и Торрингтон. Да, он узнал Торрингтона, хотя и не видел его много лет! Тут же были полицейский инспектор с четырьмя людьми, очевидно, сыщиками. Маршалт достал из кармана бумажник, вынул из него плоскую ручку и отмычку и соединил их. Затем он подошел к камину и всунул отмычку глубоко, в окаймлявшую его резную листву. Он повернул отмычку, и без единого звука камин повернулся на своей оси. Справа виднелся профиль огромного идола, слева был повернувшийся камин. Открыв потайной ящик, Лэси вынул маленькую коробку и нагнулся над ней. Небольшой парик, длинный нос, выдающийся подбородок, настолько похожий своей окраской на цвет его кожи, что нельзя было отличить маску от настоящего лица, -- все это он ловкими движениями надел на себя. Затем он снова повернул отмычку, и каминная полка стала на прежнее место. Стук в дверь продолжался, потом, Лэси услыхал звон разбитого стекла. Когда он запирал двери внизу, он вынул ключ из входной двери и теперь подумал, что битье стекол мало поможет желающим войти. Он нагнулся, вошел в полукруглое отверстие камина и снова повернул отмычку, но теперь влево. Стена с камином снова повернулась, и он ногой придержал ее, чтобы ослабить силу толчка, когда стена остановится в своем движении. Однажды неуклюжий Тонгер с такой силой повернул камин, что горячий уголь вылетел в комнату Малпаса... Затем Маршалт вышел из камина в комнату и опять повернул отмычку. Отойдя в сторону, он смотрел, как стена с камином поворачивалась, занимая свое прежнее положение. Со странным спокойствием он разобрал отмычку, спрятал ее в карман и начал медленно подниматься по лестнице. Одри Бедфорд была здесь. Неохотно, против своей воли, Стэнфорд признался ему в этом. И вот вся трагедия, лишившая его собранных им богатств и даже угрожавшая его жизни, кончалась так же, как и началась, -- с Одри Бедфорд. Лэси останавливался на каждой площадке, предвкушая свое торжество над представителями закона, топтавшимися перед закрытыми дверями его дома и жаждущими поймать его, потащить в суд, где судья в красном одеянии и белом парике выносит смертные приговоры. Лэси улыбался, и улыбка застыла на его лице. В ней отразилось все: его планы, его борьба, его хитрые уловки... Затем он вспомнил что-то, и улыбка сошла с его лица. Почему пришел в действие механизм дверей, когда он находился в комнате с Диком Шенноном? Была ли тому особая причина? Он пожал плечами. Может быть, это было влияние погоды. Мало ли что может повлиять на электрические провода! Он остановился у двери и, нагнув голову, прислушался. Звук легких шагов донесся до его слуха, и он снова улыбнулся. Дикая радость наполняла его при мысли о том, какой ужас вызовет в девушке его появление. Он открыл маленькую дверцу в стене и повернул выключатель. Он знал, что в тот же миг погас свет в пустой комнате, куда он хотел войти сейчас за своей добычей. Ему не нужно было света, даже света маленького фонарика, который он всегда носил с собой, чтобы освещать свое пугавшее всех лицо. Мрак окутывал его... и ее! Он повернул в замке ключ и услышал, как Одри побежала по коридору, бормоча что-то, услышал, как захлопнулась за ней дверь. Секунда -- и он был внутри коридора. Он опять вставил ключ и закрыл дверь. Он был с ней наедине. Одри Бедфорд была в его власти, и никто уже не мог помочь ей. Привычным движением его руки ощупывали стену. Он медленно шел вдоль нее, пока не нащупал первую дверь. Он не услыхал даже звука дыхания Одри, но захотел удостовериться здесь ли она и обошел комнату вдоль стены, затем с распростертыми руками прошел поперек комнаты и снова очутился в коридоре. Вот вторая комната, -- та, в которой она раньше находилась. Он наступил ногой на матрац, но, не услыхав ни звука, обошел и это помещение. У входа в третью комнату он остановился, прислушиваясь. Она была здесь! Он чувствовал ее присутствие, слышал ее дыхание. -- Подите сюда, моя дорогая! На этот раз вы не уйдете от меня! Я давно назначил вам свидание... Оно столько раз откладывалось, и наконец сегодня я дождался его! Он услыхал звук шагов, и кто-то проскользнул мимо него, но он был проворен и в следующий миг опять загородил собой вход. -- Ваш возлюбленный там внизу, моя любимая, -- тупоголовый Шеннон и его помощники, а также ваш отец! Вы не знали, что у вас есть отец, но он здесь. Он увидит вас... потом. Вы и я выйдем отсюда вместе! Это хороший конец для человека, которого он ненавидит, но он ему не обрадуется! -- Вдруг он прыгнул вперед и схватил кого-то за руку. Но это была не рука девушки. Когда он остановился, показался странный, жуткий зеленый свет, скользнувший по его груди. Он увидел перед собой свое собственное лицо -- нос, лоб, подбородок! Другой Малпас, безобразный, чудовищный, схватил его за руки. -- Боже, что это! -- закричал он, стараясь освободиться от державших его рук. -- Я пришел за вами, -- сказал глухой голос. С диким криком Лэси Маршалт ударил по безобразному лицу и, повернув обратно, пустился бежать. В это время вспыхнул свет и, оглянувшись, он увидел за собой свою точную копию. Малпас! Но ведь он сам был Малпасом! -- Проклятие! -- закричал он, выхватывая пистолет. Пистолет выстрелил один раз, затем другой. -- Не утруждайте себя, мой друг, -- сказал его двойник, -- ваши заряды холостые: я накануне подменил их. Взвыв от ярости, Лэси запустил в него пистолетом. Человек нагнулся и схватил его за горло. Где-то в неосвещенной глубине комнаты стояла Одри, прижав в испуге руки к груди, но в душе ее просыпалась радость вновь обретенной жизни. LХIХ. Двойник Дик присоединился к группе людей у входной двери. Они перестали стучать в нее и, достав маленький лом, принялись за замок. Под ударом лома замок вскоре затрещал. -- Она здесь? Вы уверены? Мартин кивнул. -- Стэнфорд увез ее прошлой ночью. Он обещал спрятать ее в доме Малпаса. Шеннон уже пытался открыть входную дверь дома, но электрические запоры были в действии. -- Вы знаете, что постигло Стэнфорда? -- Да, я только что узнал, -- тихо ответил Элтон. В эту минуту замок сломался, и они ворвались в переднюю. Дик повел всех наверх. Кабинет был пуст, но теперь он прямо направился к камину и начал искать отверстие, которое, как ему было известно, должно было здесь находиться. Ход мог вести только через камин. Только здесь! Наконец, он нашел маленькое отверстие, просунул в него самодельную отмычку бедного Тонгера, и ее треугольный конец привел в действие чувствительный механизм. Когда он повернул ручку, камин сдвинулся с места, и все стоявшие перед ним увидели статую по ту сторону открывшейся стены, а за ней комнату Малпаса. -- Не трогайте ручки, -- предупредил Дик и проскользнул в отверстие. Он остановился у письменного стола, чтобы выключить ток, а затем бросился к открытой двери и в это время услышал звук двух выстрелов. Дик остановился, побледнев как смерть, но тотчас ринулся дальше. Он бежал очень быстро, но ему казалось, что ноги его налиты свинцом. Когда он достиг двери верхнего этажа, она отворилась. Два человека появились на пороге, оба до того похожие друг на друга, что капитан в изумлении уставился на них. -- Вот тот, кого вы ищете, капитан Шеннон! -- произнес один из них, ростом поменьше, и толкнул своего закованного в наручники пленника в объятия ожидавших сыщиков. Затем одним движением он сорвал с себя парик, фальшивый нос и подбородок. -- Я думаю, вы знаете меня? -- Я хорошо знаю вас, -- сказал Дик. -- Вы Слик Стормер или, как вы предпочитаете называть себя перед лондонской полицией, Слик Смит! -- В первый раз вы наконец поймали меня, но когда вы меня узнали? Дик улыбнулся. -- Такой ловкий сыщик, как вы, должен был бы знать это! -- ответил он. Дик вгляделся в темноту коридора и увидел испуганную фигурку, робко жавшуюся к стене. Мигом он добежал до конца коридора и заключил ее в свои объятия. Слик взглянул туда и закрыл дверь. -- Вам будет приятно увидеть вашу дочь, и она будет очень рада увидеться с вами. Но этого человека она, кажется, знает лучше, чем вас, -- сказал он, и Торрингтон молча кивнул... LХХ. Что рассказал Слик -- Я никогда не мог разобрать, считаете ли вы меня тем, за кого я себя выдавал, или вы один из тех сдержанных англичан, которые никогда ничему не верят, разве только, чтобы сделать одолжение даме, -- говорил Слик Стормер -- радушный хозяин, восседавший в этот вечер во главе обеденного стола. Впервые я узнал об этом деле полтора года назад, когда получил письмо от мистера Торрингтона, сообщавшего мне все известные ему факты и поручившего мне разыскать его ж^ну и дочь и проверить слухи о смерти последней. Случайно он много рассказал мне при этом о Лэси Маршалте, которым я заинтересовался как сыщик и просто как человек. Я знал по опыту, как непопулярны частные сыщики вообще, а в особенности в Англии, где их работа считается лишь скверной шуткой. Я знал, что если я хочу с успехом провести это дело, то должен, не возбуждая подозрений, проникнуть в преступный мир Англии. Поэтому я от лица Стормера предупредил капитана Шеннона, что известный американский вор в ближайшее время должен приехать в Англию, и описал ему во всех подробностях внешность этого за-коренелого преступника. От полицейского управления я получил в ответ обычное приветливое извещение: "Ваше сообщение будет принято к сведению". Как только Слик высадился на берег, его узнали, проследили за ним до Лондона и не выпускали из виду, то есть сделали все, что предпринимается в таких случаях против приезжих воров. К счастью, очень немногие знают меня в Лондоне. С тех пор как я открыл агентство в столице, я взял себе за правило не вести лично никаких дел. Только три или четыре самых лучших моих сыщика могли бы опознать меня под присягой. Но эти три или четыре сы-дика не только могут узнать меня, но также могут и совершенно не узнать, когда это нужно. И это очень ценно! Другим преимуществом было то, что я, как Слик Смит, мог сегда водить с собой одного из моих сыщиков, не вызывая подо-зрения у преступных элементов. Вы помните, что за мной неизменно следил кто-нибудь из людей Стормера. Они потеряли бы службу, если бы плохо делали это. Моей второй задачей был розыск огромного количества алмазов, украденных за последние годы на россыпях мистера Торринг-тона. Сыщики, работавшие там по его поручению, и южноафриканская полиция были убеждены, что алмазы вывезены в Англию. Мне удалось обнаружить тайную перевозку крупной партии. Как вам известно, капитан Шеннон, в Южной Африке считается преступлением держать при себе хотя бы один алмаз, если вы не можете дать представителям власти точных сведений о том, как вы его приобрели. Я, конечно, говорю о неотшлифованных камнях. В течение многих лет Лэси Маршалт промышлял тайной перевозкой камней. Он занимался этим еще тогда, когда служил сыщиком при россыпях на "Потоках" и подстроил провокацию, благодаря которой мистер Торрингтон был сослан в Брекуотер. Маршалт продолжал эту деятельность и впоследствии. Но торговля алмазами в Южной Африке -- опасная игра, как для продавца, так и для покупателя. Поэтому он решил уехать в Лондон, поселиться в большом доме и наладить регулярное получение алмазов через курьеров. Он не мог вести такое дело под собственным именем, так как рано или поздно кто-нибудь донес бы на лего, и тогда ему неизбежно грозила бы гибель. За это время Лэси Маршалт был избран в южноафриканский парламент. Впрочем, когда его избиратели поняли свою ошибку, они живо исключили его оттуда. В период падения цен на недвижимость Маршалт купил два дома на Портмен-сквер, и притом на разные имена. Дом No 551 был куплен для него банком. Поручив крупной итальянской фирме устройство всех электрических приспособлений, он самый сложный и, по-моему, самый замечательный механизм изобрел сам. Лэси Маршалт -- инженер. Он один из тех людей, о которых говорят, что если бы они избрали честный путь, то достигли бы богатства и славы. Устройство электрических приспособлений было слишком кропотливой работой для Лэси. Но камин и статую он установил сам и сделал это с любовью. Статую он купил в Дурбане около года тому назад, -- я выяснил это давно и подробно узнал устройство внутреннего механизма. Но вращающаяся стена -- это его изобретение. Он четыре месяца прожил в доме один, -- Тонгер, его агент, был тогда еще в Южной Африке, -- а когда работа была закончена, он вызвал его в Англию. Перед самым приездом Тонгера в справочной книге Лондона появилось имя Малпаса, -- скупщика алмазов, -- которого никак нельзя было поймать! Трагическим лицом в этой истории является Тонгер. В сравнительно зрелые годы он женился на молодой девушке, которая умерла, оставив ему дочь, которую он обожал больше всего на свете. Для Тонгера было большим несчастьем, что она познакомилась с Лэси Маршалтом. Вы думаете, что Лэси остановило то обстоятельство, что Тонгер был его другом и помощником? Ничего подобного! Ничто не могло остановить Лэси! Когда случилось неизбежное, и Тонгер начал задавать дочери неудобные вопросы, Лэси воспользовался арестом Торрингтона как прекрасной возможностью свалить на него вину. Лэси убедил девушку, чтобы она указала на Торрингтона как на своего любовника, и отправил ее в Америку. Он ежемесячно посылал ей туда небольшую сумму денег, но требовал, чтобы она писала отцу, что ей там прекрасно живется. Он угрожал, что в противном случае перестанет высьшать деньги и разорит ее отца, а она была убеждена, что тот занимал ответственное положение в конторе Маршалта. Для молодой женщины Нью-Йорк такое же опасное место, как и всякий другой большой город, много соблазнов. Девушка ступила на скользкий путь: начала пить, запуталась в долгах, но боялась сообщить Лэси. А однажды в порыве внезапного страха она села на пароход и приехала в Лондон. Вы, кажется, видели ее в тот день, когда произошло ваше первое свидание с нашим другом Мал-пасом? Одри кивнула головой. -- Это была та женщина, что стучалась в двери дома Маршалта. -- Да, бедный Тонгер чуть не умер, когда увидел ее. Как мне удалось установить, он впустил ее, поспешно провел в свои комнаты и держал там несколько дней, по-видимому, стараясь заставить ее сказать правду. Может быть, он сам уже начал догадываться, в чем дело. Затем Лэси узнал о ее пребывании в доме и понял, что ему грозит гибель, раз Тонгер уже заподозрил его. Лэси решил немедленно действовать. Тонгера он услал в Париж с совершенно ненужным письмом, -- я видел его. Оно было адресовано человеку, имевшему дело с Маршалтом. Когда Тонгер уехал, Маршалт отослал девушку из дома, велев ей отправиться в парк и там ждать его. Вспомните, -- Слик поднял палец, -- что дочь Тонгера была пьяницей. Она была пьяна, когда впервые появилась в Лондоне, и мы знаем от прислуги, что за неделю до ее смерти у Тонгера в комнате был большой запас виски. До этого он никогда не пил, и напитки поглощала она, а не Тонгер. Когда Маршалт узнал о ее пороке, он просто подсунул ей флакон с таким количеством цианистого калия, что им можно было бы убить целый полк солдат. Велев ей ждать в парке, он знал, что рано или поздно она приложится к флакону, но уже в последний раз в своей жизни. Но он замыслил сразу слишком много. В тот же вечер он хотел увидеться с мисс Бедфорд-Торрингтон. Он так хотел видеть ее, что не отложил назначенного свидания. А в это время, вернулся Тонгер. Лэси не пришлось объяснять исчезновение женщины, так как он якобы ничего не знал о ней, и она могла отправиться куда-нибудь по собственному желанию. Вы можете быть уверены, что она вышла через черный ход,--тот ход, по которому известная всем дама приходила на тайные свидания с Лэси. Было маловероятно, чтобы Тонгер в тот же вечер узнал о смерти дочери, но именно так и случилось! Тонгер сделал это открытие в то время, когда Маршалт ожидал в комнате Малпаса прихода Одри Бедфорд. Какие намерения были у Маршалта, я не знаю. Может быть, он хотел получить то письмо, в котором назначал ей свидание,-- это наше предположение, и мы никогда не узнаем правды. Во всяком случае, ему не пришлось дождаться мисс Бедфорд. Рассвирепевший Тонгер, знавший тайну камина и подделавший ключ к нему, ворвался в комнату Малпаса и предстал перед своим хозяином. Он был вооружен револьвером устаревшей системы, и хоть в этом Маршалт не солгал. Тонгер выстрелил два раза, и Лэси упал. Но пуленепробиваемый жилет, который он носил, потому что смертельно боялся предстоящего появления Торрингтона, спас ему жизнь. Пока обезумевший Тонгер рылся в его письменном столе, Маршалт пришел в себя, поплелся обратно в свою комнату и сзади застрелил Тонгера. Электрические выключатели установлены в разных местах дома. Есть выключатели на лестнице, целая сеть их в нижнем этаже, другая находится на письменном столе Малпаса и еще одна в кабинете Маршалта. Объяснение событий, произошедших вслед за убийством, кроется пока в области догадок, которые могут быть опровергнуты или подтверждены самим Маршалтом. Он собирался удрать, когда услышал крик служанки и, вероятно, увидел капитана Шеннона, поднимавшегося из подвального помещения кухни. Он воспользовался переполохом и выскользнул на улицу, -- если вы помните, входная дверь была открыта. Дик кивнул головой. -- Маршалт приготовил себе заранее место, где он мог бы спрятаться. Под видом адвоката или чего-то в этом роде он снял роскошную квартиру в доме на Мейдвил, где его знали под именем мистера Крю. Мне это стало известно, и я снял соседнюю квартиру. В ту же ночь Маршалт отправился туда перевязать полученные им царапины, -- он также был слегка ранен, - а затем вернулся за алмазами. Я знаю это, потому что видел его. -- А кто был тот человек, чье лицо я видел через слуховое окно в ночь после убийства? -- спросил Шеннон. -- Я, -- спокойно ответил Слик Стормер. -- Но ваш агент, дежуривший на крыше, сказал... Слик рассмеялся. -- Как вы думаете, зачем он находился на крыше? -- чтобы доказать мое алиби и помогать мне. В последний раз, в то время, как вы расспрашивали одного из них, я прятался за дымовой трубой на расстоянии одного ярда от вас. Конечно, они не видели меня! Иначе они потеряли бы хорошую службу! Я все время находился на крыше. Взбираться по стенам -- моя специальность, хотя я не так ловок в этом, как Мартин Элтон, которому даже не была спущена веревка, как мне. Маршалт задался целью напугать всех находившихся в доме, чтобы избавиться от них. Его бесило, что полицейская охрана мешала ему добраться до алмазов внутри идола. Надев фрак и приняв соответствующий вид, он явился в своем собственном облике! Маршалт надеялся, что ему таким образом удастся овладеть прекрасными блестящими камнями. Он был вне себя, когда тайник был обнаружен. При помощи Стэнфорда, которого ему пришлось посвятить во все, он на ваших глазах украл камни из идола. Но Стэнфорд был ротозеем и не привык обращаться с механизмом. После того, как алмазы были уложены в чемодан, он хотел посмотреть, как действует механизм, выключил свет и случайно заставил статую повернуться. Вероятно, в этот момент он держал чемодан в руке и в испуге опустил его на пьедестал. Конечно, когда статуя заняла свое прежнее положение, чемодан передвинулся вместе с ней. -- Но что обожгло мне руку? -- спросил Стил. -- Камин. Когда вы протянули руку, камин находился с этой стороны, и вы дотронулись рукой до раскаленных прутьев решетки, откуда только что был вынут горящий уголь. Вы помните, капитан Шеннон, что в комнате всегда был запах раскаленного железа, когда происходили таинственные явления? Когда вы ушли с чемоданом, Стэнфорд последовал за вами. Он отправился в вашу квартиру на Хэймаркете, и маленькое ограбление там было произведено им. Я сам видел, как он выходил оттуда, но считал излишним сообщать об этом. В то же время Маршалт последовал за вами в автомобиле и устроил столкновение. Однако не ему, а Стэнфорду удалось захватить чемодан. Он еще находился в вашей квартире в тот момент, когда вы нашли слугу лежащим без чувств. Получив драгоценности, Маршалт решил поспешно спрятать их и отвез чемодан в свою квартиру на Гринвилменшн на Мейдвил. Там я и нашел чемодан, когда забрался туда, разыскивая мисс Торрингтон. Ее я не нашел, но чемодан захватил. Я отдал его лишь тогда, когда мог оставить его в надежных руках, избегнув при этом ареста. Когда Маршалт увидел, что чемодан исчез, его подозрения, конечно, пали на соучастника. Он застрелил Стэнфорда сегодня утром за несколько минут до вашего прихода и положил его в драматической позе на пьедестале. Вот, собственно говоря, и все. Мы можем только строить догадки о том, что произошло между Маршалтом и Стэнфордом. Вероятнее всего, Маршалт только тогда узнал, что молодая девушка находится в доме. Зная, что игра проиграна и что состояние пропало, он решил отомстить дочери человека, которого он ненавидел больше всего на свете. К несчастью для него, я очень много времени проводил в его доме еще в то время, когда приезжавшие из Южной Африки люди привозили ему алмазы. Однажды я побывал там среди бела дня и стучал в стену. Маршалт слышал меня, затем меня слышала и мисс Торрингтон: я хотел открыть тайну вращающейся стены. Дважды я изображал таинственного мистера Малпаса, и успешно. Моей слабостью стало принимать облик Малпаса, забираясь в дом, потому что я знал, что настанет день, когда я столкнусь с ним лицом к лицу. Я предполагал, что в душе он трус. Но я при этом ужасно напугал одну молодую особу. Одри могла теперь улыбнуться при этом воспоминании. -- Я закричала, не правда ли? -- с сожалением произнесла она. -- Я не сразу услышала, что вы звали меня по имени. -- Я сам иногда готов был кричать, -- ответил Слик. -- Теперь мне осталось рассказать вам еще только один эпизод, свидетелем которого вы сами были, Шеннон. Вы предвидели его еще до того, как получили приглашение на верфь Фульда. Вернув себе алмазы, Маршалт должен был снова появиться на сцене и обставить это самым драматическим образом. Он даже слегка перестарался. Маршалт спустился в воду под помостом, сам надел себе наручники и с ключом от них в одной руке и револьвером в другой ждал вашего прибытия, рассчитав необходимое для этого время. Но вы задержались на пять минут в дороге, и за эти пять минут случилась трагическая вещь: случайно он уронил ключ от наручников в воду и не мог освободиться от оков. Не подоспей вы вовремя, он бы неминуемо утонул. Когда вы явились, все пошло гладко. Он держал револьвер в руке, -- если бы вы направили свой фонарь на него, вы бы увидели это, -- но он закричал вам, чтобы вы потушили свет и вслед за тем, как вы погасили фонарь, он два раза выстрелил в вас и бросил револьвер в воду. Я потом выловил его со дна, а остальное вы знаете сами. Если бы он убил вас, у него было бы простое доказательство своей невиновности: он ведь не мог этого сделать! А теперь, мисс Торрингтон, я попрошу вас вернуть мне значок! Одри издала легкий возглас, поискала в сумочке и достала серебряную звезду. -- Благодарю вас, -- любезно сказал Слик Стормер. -- Надеюсь, вы не обидитесь. Я никому не разрешаю оставлять у себя значок после ухода со службы в моем агентстве и перехода в учреждение конкурента. Его взгляд встретился со смеющимся взглядом Дика. -- Это шутка, -- сказал Стормер. -- Но вы не поймете ее, потому что вы англичане! Разрешите мне самому посмеяться над ней. Ха-ха-ха!..