Лопе де Вега. Периваньес и командор Оканьи ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Ф. Кельина ББК 84.4 Исп. В26 Вега, Лопе де. Избранные драматические произведения: В 2 т. Т. 1. M.: TEPPA, 1994. OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король дон Энрике III Кастильский. Королева. Периваньес - крестьянин. Касильда - его жена. Командор Оканьи. Коннетабль. Гомес Манрике. Инес | } Двоюродные сестры Касильды. Костанса | Лухан - лакей. Священник. Леонардо - слуга. Марин - лакей. Бартоло | Беляpдо | Бенито | Антон | Бляс } крестьяне. Льоренте | Мендо | Чапарро | Элипе | Художник. Секретарь. Два рехидора. Крестьяне и крестьянки. Музыканты. Пажи. Идальго. Свита. Стража. Народ. Действие происходит в Оканье, в Толедо и в деревне. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ГОРНИЦА В ДОМЕ ПЕРИВАНЬЕСА В ОКАНЬЕ ЯВЛЕНИЕ I Периваньес и Касильда - новобрачные; Инес - посаженная мать; священник, Костанса, музыканты, крестьяне и крестьянки. Инес Живите в счастье много лет! Костанса А я вам столько их желаю, Что с ними вам и смерти нет! Касильда Своей приязнью к вам, я знаю, Я заслужила ваш привет. Священник Хоть речи эти и уместны, Но я скажу без лишних слов: На свадьбе - это вам известно - Всего важнее часослов. Благословил, как пастырь честный, Я вас. Слуга ваш искони, Как друг и на правах родни, Я вам молитв прочел немало... Инес Я что ж... я только пожелала, Чтоб были счастливы они. Священник Им бог поможет: справедливы, Честны, добры, к тому ж умна Моя племянница на диво. Периваньес Да, в тяжбе победит она, Не нужно только быть ревнивой. Касильда Не подавайте мне предлог, А мне, - мне ревности не надо. Периваньес Излишним станет ваш упрек. Инес Что ревность! В ней небес награда, Она любви дана в залог. Священник Возвеселите ж день... Друг к другу Садитесь ближе... Ныне плоть Одна вы стали... Периваньес За подругу Благодарю тебя, господь! Уж как я рад! Священник Ты за супругу Хвалу творцу теперь воздай: Где сыщешь ты красу такую? Весь обойди Толедский край. Касильда Супруг, когда воздать смогу я Любовью за любовь, то знай: Ты не расплатишься с долгами - Такую ты любовь найдешь. Периваньес Касильда, знай: пока делами Меня в любви не превзойдешь, Не победишь меня словами. Когда б я мог, к ногам твоим Я положил бы всю Оканью, Весь край, где Тахо, став чужим, Став Португальским, вновь в Испанью Течет к морям ему родным. Пригнутый долу урожаем, Не так мне мил масличный сад, Ни луг в цвету, разубран маем, Зарею утренней примят, Еще никем не навещаем. Какое яблочко с тобой Румянцем гладких щек сравнится? В каком бочонке сок живой Оливок лучше золотится, Чтоб усладить меня собой? Вино простому люду то же, Что роза для дворян, и все же... Сыщу ль где белое вино, - Хоть сорок лет хранись оно, - Я слаще губ твоих пригожих? Ни сушь на лозах в октябре, Ни майский дождь, ни ток душистый Моих давилен в декабре, Ни то зерно, что август мглистый Мне в горы веет на дворе, - Ничто, клянусь, не стоит клада, Что дом теперь вмещает мой: Он знойным летом даст прохладу, Согреет сердце мне зимой. Ему недаром сердце радо. Касильда, мне с тобой дано, О чем душа мечтать лишь смела, И сердцу я твержу одно: "Ты заслужить ее сумело, В тебе ей царство суждено". Живи же в нем! Коль пахарь честный Душой не ниже короля, - Ты королева, всем известно, В том божий суд, и вся земля Считает власть твою уместной. Цари! Пусть небеса светло Венчают милое чело, Пусть все твердят, молве на диво: "К Касильде той, что так красива, Дурнушки счастье перешло!" Касильда Найду ль слова себе в подмогу? Черта малейшая твоя Сулит душе моей так много! И музыки не знаю я, Что так влекла бы к танцам ногу, Как голос твой. Мне ни один Не мил так звонкий тамбурин, Хоть рассыпайся он трещоткой, Хоть выводи рулады глоткой Его бродячий господин. В Иванов день благоуханье Вербен и миртов на заре Не так влечет меня, ни ржанье Коня на утренней поре, Как речь твоя, твое дыханье. Что перед ними, пред тобой Псалтирь и бубен расписной, Будь это бубен мавританский? С твоею шляпой кордуанской Хоругвь сравнится ль бахромой? Твоя любовь ноги дороже, Обутой в новый башмачок. В толпе других парней ты то же, Что в дни пасхальные пирог Румяный, пышный и пригожий- Ты для меня, что свежий луг, Могучий бык, вбежавший в круг, Обнова ты на дне корзины Позолоченной, - в ней жасмины Везде разложены вокруг. Свечи пасхальной ты стройнее, С крестильным пряником ты схож, Церковной ризы ты светлее, Ты - это ты, и так хорош, Что в мире нет тебя милее! Священник Пора гостям плясать да пить. Довольно! Бросьте разговоры Вы про любовь... Периваньес Прошу простить! Вы мастера в любви, сеньоры, А я... Крестьянин Учись сильней любить. Музыканты играют и поют, крестьяне и крестьянки танцуют. Музыканты Пусть тебя поздравят Май счастливый, Ручьи и реки, Радостные нивы! У ольхи зеленой Ствол пусть станет выше, Даст миндаль цветущий Плоды другие! Расцветут на диво На заре росистой На зеленых шпагах Рукоятки лилий. Пусть стада уходят За зеленым тмином, По горе, недавно Снегами покрытой! Танцуют фолию. Пошли своим молодоженам Благословенье, о господь! Вам поздравлять, лугам зеленым: Одна теперь в них кровь и плоть. Снова танцуют. Вы - льдистые горы, Вы - гордые пики, Вы - древние дубы, Вы - сосны седые, О дайте дорогу Воде, чтобы чистым Ручьем низвергалась С утесов в долину! Соловьи пусть звонким Щекотом и свистом Про любовь расскажут Зеленым миртам, Чтоб с искусством новым И новым пылом Для птенчиков гнезда Свивали птицы. Танцуют фолию. Подали своим молодоженам Благословенье, о господь! Вам поздравлять, лугам зеленым: Одна теперь в них кровь и плоть. За сценой сильный шум и крики. ЯВЛЕНИЕ II Те же и Бартоло. Священник Из-за чего переполох? Бартоло А вы по шуму не признали? Священник Наверно, в круг быка пригнали? Бартоло Быка? Скажите, целых трех! Но этот пегий - просто чудо, В нем от испанца кровь и плоть! Клянусь я солнцем, приколоть Он не дал лент себе покуда. Два раза кувыркнулся Бляс. Ну, бык, скажу вам! Иностранец, Плясун канатный, итальянец В такой бы не пустился пляс! Антона Хиля он кобыле Все брюхо распорол; у ней (Ее пригнали с зеленей) Торчит трава... Да что о Хиле!.. Плохие шутки с ним... Штаны Томасу он спустил в забаву - Не изживет дурную славу Бедняк до самой седины. Но вот, в быка нацелив пику, Наш смелый скачет командор, Оканьи и страны сеньор. Отважней он, чем сокол дикий. Клянусь собою, вот когда Быку с веревки бы сорваться И налететь... Священник А он забраться Не сможет к нам? Бартоло Боюсь, что да. Священник (Периваньесу) Послушай, Педро, от скотины Залезу я на крышу, брат. Костанса Зачем, сеньор лиценциат? Для бегства нет у нас причины. Скажите вы быку: "Аминь". Священник К чему? Костанса К чему? Молитвы эти Помогут вам... Священник Ах, нет на свете Быка, что понял бы латынь! (Уходит.) Костанса Полез на крышу он, возможно. За сценой шум. А шум сильней! Что там за крик? Инес Бежим туда! Привязан бык К столбу веревкою надежно. Бартоло Размах короткий у нее. Нас не достать быку, я знаю. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ III Периваньес, Касильда, Инес, Костанс, крестьяне, крестьянки, музыканты. Периваньес Позволь, я счастье попытаю! Касильда Ах нет, сокровище мое! Он страшен... Периваньес Будь страшней, ни шагу Я перед ним не отступлю, Я за рога его свалю - Пусть видят все мою отвагу. Касильда Но честь твоя мне дорога. Нехорошо, чтоб в утро свадьбы Ты сам среди своей усадьбы К быку забрался на рога. Периваньес Из всех пословиц две тревогу Внушают сердцу моему: "За светом не ходи в тюрьму", "Из-за чернил не суйся к рогу". Я повинуюсь. Шум за сценой. Касильда Бог ты мой, Что там еще? ЯВЛЕНИЕ IV Те же и Бартоло, народ за сценой. Народ (за сценой) Беда, несчастье! Касильда Бык натворил там бед, по счастью. Периваньес Как счастье сочетать с бедой? Входит Бартоло. Бартоло О небеса! Увы, зачем Сюда из рощи заповедной Его пригнать вы разрешили? Клянусь, нельзя вам будет, парни, Веселым этим днем похвастать! Будь проклят ты, злосчастный бык! Пускай в апрельский день дождливый Не сыщешь на лугу зеленом Ты для себя травы, как будто Уж знойный август наступил! Пускай соперник побеждает Тебя в час ревности! Пускай Ты огласишь протяжным ревом Леса у высохших ручьев! Умри от рук презренной черни, Удавленный в глухом лесу! Пусть рыцарь не сразит тебя Копьем иль золотым кинжалом, Но пусть клинок из ржавой стали Тебе слуга загонит в спину, Насильно сесть тебя заставив, Чтоб кровью ты багрил песок! Периваньес Умерь, Бартоло, красноречье И расскажи нам, что случилось. Предателя Бельидо Дольфос Сильней Самора не кляла! Бартоло Случайно командор Оканьи, Наш господин великодушный, Дорогой этой проезжал. Под ним был конь буланой масти, И грудь и шея в черных мушках, На лбу серебряный налобник, Из-под него виднелась морда, Разгоряченная от бега. Конь омывал своею пеной Зелено-красную тафту. Едва седок быка заметил, Надвинул шапку он на брови, Из-под плаща освободил Он руку ловкую свою, Взмахнул хлыстом, коня пришпорил, И взвился конь его буланый, Как серна... Но, почуяв шпоры, Среди толпы оторопелой От страха о канат ногою Он зацепился и упал На землю со всего размаха. Его седок расшибся насмерть, Он уцелеть не мог никак... Да что рассказывать? Вы сами Взгляните. На плечах сюда Его безжизненное тело Несут встревоженные люди. Крестьяне вносят командора; он в глубоком обмороке. За крестьянами идут слуги командора - Mapин и Лухан. ЯВЛЕНИЕ V Те же, крестьяне, командор, Марин и Лухан. Марин Здесь был лиценциат, - я рясу Его заметил, - пусть прочтет Ему отходную. Инес Да вот Куда-то скрылся... Периваньес На террасу, Бартоло! Бартоло Мигом! (Уходит.) Командора сажают на стул. Лухан Мы пойдем... Носилки нужны... Он не дышит, Но, может, нас господь услышит - Его живым мы донесем. Марин Идем, Лухан! Хоть мне сдается, Что умер командор... Гляди! Лухан Ах, сердце у меня в груди То вдруг замрет, то вдруг забьется! Лухан и Марин уходят. Касильда Скорей идите! Педро, взор Блеснул как будто!.. Он в истоме... Воды!.. Периваньес О, если в этом доме Умрет наш бедный командор, Будь проклят праздник наш! В Оканье Не жить мне больше никогда! Слуги кладут командора на скамью. Все уходят, кроме Касильды. ЯВЛЕНИЕ VI Командор без чувств, Касильда. Касильда Как зло безумствует беда Над вами, лучший цвет Испаньи! О рыцарь доблестный, в боях Храбрец, никем не побежденный! Не вы ли шпагой обнаженной На мавров нагоняли страх Средь скал Гранады? Что ж убило Того, пред кем склонялся меч? Канат смог жизнь ему пресечь, Канатом смерть его сразила? Ах, верно, потому, что ей, Воровке злой, всегда по нраву Так отнимать земную славу У гордых мужеством вождей! Ах, командор! Еще мгновенье... Командор Кто звал меня? Касильда Он жив! Командор Увы! Кто здесь? Касильда Сеньор, со мною вы, Смирите же свое волненье. Хочу я успокоить вас: Вы - там, где счастья вам желают Не меньше вас самих, хоть знают, Вы в праве гневаться на нас: За нашим вы быком погнались. Пусть так... Но этот бедный дом, Сеньор, - он ваш... Командор Сегодня в нем Все клады мира оказались! Я мертвым на земле лежал, Открыл глаза - не понимаю, Я жив иль мертв, одно я знаю: С земли на небо я попал. Молю, меня вы разуверьте, Иль не в раю среди святых Увидеть ангелов таких Дано усопшим после смерти? Касильда Ах, вижу на мою беду: Близки вы к ней, в том нет сомненья... Командор Возможно ль? Касильда Вас томят виденья, Вы до сих пор еще в бреду. Но знайте: если власть господня Вас привела в наш скромный дом, Остаться можете в моем Покое только вы сегодня, Хоть нет вам преданнее слуг. Командоp Уж не невеста ль вы, по счастью? Касильда Боюсь, не стать бы - по несчастью, Когда продлится ваш недуг И натворит мне бед невольных... Командор Вы в браке? Касильда Да, в том честь моя! Командор Красавиц мало видел я Своим супружеством довольных. Касильда Я осчастливлена судьбой - Ведь рождена я некрасивой. Командор (в сторону) Чтоб грубый пахарь, всем на диво, Владел красавицей такой?.. (Касильде.) Как звать вас? Касильда Не во гнев сеньору, Касильда - имечко мое. Командор (в сторону) Я в восхищеньи от нее, Дивлюсь красе, дивлюсь убору! (Касильде.) Алмаз, оправленный в свинец, Блажен избранник твой стократно! Касильда Ах, вижу я, вам непонятно...- Вы, ваша светлость, наконец, Должны понять, что в браке этом Счастливей я, чем муж, ей-ей! Командор Касильда, стать женой моей Могли бы вы пред целым светом. Дозвольте ж мне вас от души Хоть одарить... ЯВЛЕНИЕ VII Те же и Периваньес. Периваньес Исчез бесследно Лиценциат, и если бедный Сеньор наш... Касильда Педро, не спеши, Взгляни: сеньор наш дон Фадрике Пришел в себя и весел вновь. Периваньес Воздай ты ей хвалу, любовь! Командор Такою силою великой Владеет неземной алмаз. ЯВЛЕНИЕ VIII Те же, Марин и Лухан. Марин Очнулся он - мне так сказали. Лухан Сеньор, носилки мы сыскали. Командор Пускай у входа встретят нас. Я не намерен в них садиться, Я бодр... Лухан Хваленье небесам! Командор (Периваньесу и Касильде) А что до вас обоих, вам, Когда недуг не повторится, Я обещаю доказать, Как я ценю прием радушный. Периваньес Когда, сеньор великодушный, Мое здоровье вам придать Могло бы сил, без колебанья Его бы отдал! Командор Верю я. Лухан Ну, как? Командор Полна душа моя Неизъяснимого желанья... Лухан Мне невдомек... Командор Беды в том нет. Лухан Я о паденьи молвил слово... Командор Грозит опасностью мне новой Моей души безумный бред. Командор, Лухан и Марин уходят. ЯВЛЕНИЕ IX Периваньес, Касильда. Периваньес Он жив останется, без спора. Касильда Ах, Педро, как его мне жаль! Периваньес Я сердцем чую: нам печаль Сулит паденье командора. Будь проклят праздник наш, - аминь! - И бык, и кем он был привязан. Касильда Он ласков был со мной... Обязан Он жизнью нам. Свой страх откинь! Случись нужда, мы будем рады К нему прибегнуть, верю я. Периваньес Касильда, знай: любовь моя Ждет от любви твоей награды. Мы в нашем доме. Госпожой Ему и мне теперь ты стала. Замужней женщине пристало Всегда послушной быть женой. Так положил господь вселенной Еще в начале бытия, На этом зиждется семья, И счастья в том залог священный. Я верю: пусть грозит беда - В твоей любви найду блаженство. Касильда В жене ты ищешь совершенство, А в чем оно? Периваньес Сказать ли? Касильда Да. Периваньес _А_ в слове _ангел_ начинает Собою азбуку твою. Быть светлым _ангелом_ в раю Жене для мужа подобает. Быть _благодарною_ судьбе. _Благочестивой_ и _безмерно_ Супруга чтить, всегда быть _верной_, - Все это в буквах _ве_ и _бе_. Быть _доброй_ - с _де_ и с _ге_ - _глубокой_ В любви, коли на то пошло, И с буквой _зе_ - забыть про _зло_, И с буквой _же_ - не быть _жестокой_. _Искусной_ - с буквой _и_, и с _ка_ Всегда быть _кроткой_ и _красивой_, И с _эль_ - _любить_ семью на диво, Чтоб мужу жизнь была _легка_. Быть детям _матерью_ примерной, - Не это ль скрыто в букве _эм?_ Чтоб _эн_ ни в _но_, ни в _не_ ничем Не проявлялось лицемерно. Быть _образцовой_ - с _о_ всегда, Быть с _пе_ - _правдивой_ и _послушной_ И с _эр_ - хозяйкою _радушной_, Не быть _ревнивой_ никогда. Касильда, помни, _ревность_ может Смутить влюбленный мир семьи, Так с _те_ - _тревоги_ пусть твои Тебя отныне _не тревожат_. Пусть _слава_ та, что с буквы _эс_, Тебя всем _сделает_ известной, Чтоб - с _че_ была ты _чистой, честной_ - Ну, словом, _чудом из чудес_. Хоть _ха_ собою замыкает Букварь, примерная жена Быть _христианкою_ должна, Пусть первой букву ту считают. Букварь мой прост, живи по нем, И станем мы - сказать приятно - Я средь крестьян особой знатной, Ты - лучшим в городе цветком. Касильда Чтоб угодить тебе, свободно Я изучу весь твой букварь, Но, милый Педро, знай, что встарь Другой был сложен... Коль угодно, Прочту, ты только не сердись! Периваньес Да мне причины нет сердиться, Рад у тебя я поучиться. Касильда Тогда терпенья наберись: _А_ - в слове _ад_, и часто _адом_ Жене бывает самый кров, Коль муж _бранчлив_ и _бестолков_ (Здесь буква _бе_), когда он _взглядом Владыки_ смотрит на жену. (Вот _ве_ тебе!) Не будь _гневливым_ Ты - с _ге_, и с _де_ - не будь _драчливым_, Но помни истину одну, Что муж _завистливый_ и _жадный_ - Прямое горе для семьи (Тут _зе_ и _же_). Ты с буквой _и_ - _Не изменяй_ жене. Отрадный Создай ей _кров_ (здесь _ка_) и будь С ней _ласков (эль)_. Стань мужем нежным И _милым (эм)_, не будь _небрежным_ (Вот _эн_), _неверность_ позабудь. Ты с _о_ и с _пе отцом примерным_ Стань для детей, и с буквой _эр_ Являй _разумности_ пример, - И с буквой _эс служи_ мне верно. Будь с _те - товарищем в труде_, И с _у_ - во всех делах _умелым_, И с _че_ - будь _чист_ душой и телом, И _щедрым_ - с _ща_ - всегда, везде. Чтоб, словно _эф_ расставив руки, Ты мог обнять меня вот так... (Обнимает Периваньеса.) Чтоб даже после смерти брак Мне не принес с тобой разлуки. Периваньес Мое сокровище! Берусь Я затвердить букварь твой сразу. А что еще? Касильда Боюсь отказа, Мой друг, и вымолвить страшусь, Я знаю, что ты мне откажешь, Нельзя, чтоб с первого же дня... Периваньес Утешишь только ты меня... Касильда Так вот... Периваньес Ну, что? Касильда Боюсь... Периваньес Что скажешь, То и вменю себе в закон. Касильда Успеньев день не за горою, И я хочу, чтоб ты со мною В Толедо съездил на поклон Его святыне. Всякий знает, Из алтаря на крестный ход Ее выносят каждый год... Периваньес Твое желанье совпадает, Мой друг, с моим. Назначь мне день. Касильда Нельзя быть с буквы _эм милее!_ Дай руки мне твои скорее, Мне целовать их век не лень! Периваньес Пусть сестры едут... Разубрать я Велю повозку... Касильда Угодить Ты хочешь мне? Периваньес Тебе купить Хочу... Касильда А что? Периваньес На диво платье. ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА ЯВЛЕНИЕ X Командор, Леонардо. Командор Лухан поможет мне советом, Покличь его. Леонардо Я звал уж раз, Его застал я неодетым. Командор Покличь опять... Леонардо Пойду сейчас. Командор Ступай... Леонардо (в сторону) Что пользы в деле этом? Ну вот, поправился он вновь И полон все ж тоски сердечной, Молчит, вздыхает, хмурит бровь... Пускай убьют меня, - конечно, За этим кроется любовь. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XI Командор один. Командор Крестьянка молодая! Что пред красой твоей В одежде из лучей Денница золотая? Гора! Твой белый снег Лучам любви моей вдруг преграждает бег. В полях весны рукою Ты белой нарвала Цветов, им нет числа. Их май принес с собою, Ковром их устлан мир, У Флоры на груди рождает их зефир. Я видел, как дорожки, Как свежие луга, Чтоб зацвели снега, Твои манили, ножки, И как потом светло Вновь сердце зеленью твоих надежд цвело. Блажен крестьянин тот, Кто в август урожайный На лоне этом тайно Пшеницу соберет Рукой своею смелой, - Снопы твоих детей он узрит поседелый. Тебе, плоды храня, Сулящие сторицу, Златую колесницу Дает светило дня Иль Звездный Воз прекрасный, - На Севере ты звезд таких не встретишь ясных. Я променять бы рад Мой меч златой и званье На домик твой в Оканье. Светлей он всех палат, В нем солнце обитает. Блажен, кто в закромах так много благ скрывает! ЯВЛЕНИЕ XII Командор, Лухан. Лухан Прости, но конь буланый твой Ухода требовал... Командор Ужасно! Ах, я убит, сражен стрелой! Лухан, все тщетно, все напрасно, Еще недуг владеет мной! Лухан Ужель влюблен ты в той же мере, Своей покорствуя мечте? Командор Как пламя льнет к небесной сфере, Душа восходит к красоте, Робка, склонна к безумной вере. Ты посоветуй мне, Лухан, Как с мужем мне сойтись вернее? Крестьянин он, а у крестьян Сознанье чести спит слабее, Чем у податливых дворян, Разумно ль будет, если, маской Прикрыв любовь, я щедрой лаской Моей красавице в ответ Явлю признательность? Лухан О, нет! Будь я влюблен, сперва б с опаской Разведал все со стороны По мудрым правилам войны И начал бы с другого круга: Войдя в доверье у супруга, Добился б ласки от жены. Он добр и честен, нет сомненья, В своей среде он всеми чтим; Ты не возбудишь подозренья, Когда ему, как и другим, Ты явишь вдруг благоволенье. Мужья, - мы знаем с давних пор, - Едва их милостью обяжешь, Честь берегут не так, сеньор. Его ты милостями _свяжешь_, И он _развяжет_ свой надзор. Командор Чем подкупить его вниманье? Лухан А в чем крестьянина желанье? Пошли двух мулов и поклон, И верь: счастливей будет он, Чем если б получил Оканью. Нет лучше клада для простых Крестьян. А ей пошли... Ну, ясно!.. Сережек пару золотых. Любовь Анджелики Прекрасной Медор снискал так. Слушай стих. Анджеликой пленен, кровавою рекой Ринальдо затопил весь лагерь Аграманта. Неистовый Роланд, властитель, князь Англанта, Тела нагромоздил на ниве боевой. Мелисса волшебство вдохнула в скипетр свой, Отмечен кровью путь жестокий Сакрипанта, Испанец Феррау движением гиганта Все истребляет вмиг, что видит пред собой. Так бьются рыцари средь гор, равнин огромных. А между тем Медор, не тратя лишних сил, Под тенью вязовой, средь кипарисов темных, Ей туфли подарив, красавицу пленил. Тринадцать месяцев он прелесть ласк нескромных И радости любви с Анджеликой делил. Командор Не плохо описал поэт, Что алчность с нами сделать может. Лухан _Давать_ - вот жизни всей секрет, Он тайну нам сберечь поможет, Вернее средства в мире нет. Услуга в деле самом малом Приносит пользу в свой черед Перед публичным трибуналом. О _мудрой выгоде_ народ Так говорит: "Тряхни металлом - Пред нею упадет стена, И пухом ляжет путь ей скорый!" Командор Итак, да здравствует она! Лухан Ей нипочем моря и горы, Увидишь, как она сильна! Командор Лухан! Когда в Андалус_и_и Тебе пришлось со мною быть, Твои достоинства большие Мог на войне я оценить. Ты честен, храбр; дела такие Приятно обсуждать с тобой, Где нужно тайны соблюденье, И тонкий ум, и вкус, как твой, А умный всюду уваженья Достоин, будь простым слугой, Где б ни был он, хотя б своею Судьбой обижен был всегда. Давно намеренье имею Тебя приблизить я... Лухан Когда Я доказать любовь сумею, Вели, сеньор... Но, знай, других Во мне сокровищ никаких До сей поры не замечали. Командор Найди мне средство от печали! Лухан Поверь в разумность слов моих. Командор Двух мулов мне купи в угоду - Я за ценой не постою - Таких, что не видал он сроду... Лухан Готовь, хозяин, им шлею. Дня не пройдет, не то что года, Как в грубом сердце борозду Тем плугом ты провесть сумеешь. Богатой жатвы, знай, - я жду: В любви, коль денег не посеешь, На ниве не бывать плоду! ГОРНИЦА В ДОМЕ ПЕРИВАНЬЕСА ЯВЛЕНИЕ XIII Касильда, Инес, Костанса. Касильда Еще не поздно ехать нам. Инес Погода - роскошь, и при этом Дорога, что ковер. Костанса Мы летом Часов за десять будем там, А то и раньше. (К Инес.) Ну, уборы Какие ты везешь с собой? Инес Простые. Вот корсаж простой. Костанса А на моем везде узоры Из серебра. Инес Расстегнут он, - Куда как хорошо и скромно! Касильда А у меня так бархат темный Нашит на яркоалый фон - Замужним так к лицу пристало. Костанса Антона нашего жена Мне юбку темного сукна, Инес, на время обещала. Ткут это синее сукно В Куэнке и зовут _пальмилья_. Да только Менга, Бляско Хиля Жена, твердит, что все равно Мне не к лицу пальмилья эта, Что слишком я лицом бела. Инес Уж я-то знаю, кто б могла Тебе дать лучшую по цвету. Костанса А кто? Инес Касильда! Касильда Если так, Бери хоть розовую, право, Или зеленую... На славу Подол весь вышит. Костанса Добрый знак! Щедра, молодка, ты... И все же Тебя я не хочу просить - Боюсь я Педро рассердить. От ссор в семье избавь нас, боже! Касильда Мой Периваньес не такой, Костанса. Добрым он родился. Инес Так сильно муж тобой пленился? Он увлечен еще тобой? Касильда Нельзя ж так скоро ждать остуды! Весь город можешь обойти, Молодоженов не найти Тебе счастливей нас покуда. Еще венчальный караваи Мы не доели, остается Большой кусок... Инес В любви клянется? Щедр на слова? Касильда Как ни считай, Уж много ль, мало ль, я не знаю, Одно я знаю: я сама От ласк его сошла с ума. Я мужа с поля поджидаю Обычно с первою звездой; Проголодался он, и нужен Ему теперь хороший ужин. И, словно чувствуя душой Его приход, спешу я к двери, Чтоб настежь растворить ее. Тут на подушку я шитье Кладу, чтоб не было потери Какой в работе, - для того Держу подушку возле стула. Чуть Педро наземь спрыгнул с мула, Я прыг в объятия его! Голодный мул глядит уныло, Объятьем нашим утомлен, И, слыша, как вздыхает он, Как бьет копытом, муж мой милый Мне говорит: "Краса моя! Твой Педро должен отлучиться - Наш скот без ужина томится". Он в хлев идет, за ним и я. Пока солому он бросает, Меня он шлет за ячменем. Я возвращаюсь с решетом И ставлю рядом. Насыпает Он корм скоту и тут же вновь Меня он обнимает сразу. Невзрачен хлев, но нет отказу, - Ведь красит все места любовь. Уж нас похлебка приглашает Давно на кухню. Мы идем, Там лук с сердитым чесноком Так вкусно пахнут, так толкают В кастрюльках крышки, видя нас, И так шипят, урчат и бродят, Такую музыку заводят, Что и хромой пустился б в пляс. Тут скатерть я стелю, посуду Мне ставить в самый раз пора: Она - живем без серебра - Из талаверской глины. Чудо! Гвоздички - роскошь, не узор! Тарелку мужу наливаю Я до краев. Такой, я знаю, Похлебки не едал сеньор, Властитель наш. Но и супруге Заботой платит муженек, - Как голубь, лучший он кусок Готов отдать своей подруге. Он пьет, и половину я Вина с ним осушаю дружно. Маслины - третье... Нет, не нужно - Любовь заменит их моя. Вот кончен ужин. Путь-дорога Нам спать. Идем рука с рукой, Но прежде мы за день такой Благодарим усердно бога. И спать ложимся мы тогда, И засыпаем очень скоро, И мирно спим, пока Аврора Нас не разбудит, как всегда. Инес Не жизнь, голубка, а раздолье, И спорить было бы грешно. Осталось с мужем вам одно: Отправиться на богомолье. ЯВЛЕНИЕ XIV Те же и Периваньес. Касильда Ну, как повозка? Периваньес Убрана На славу. Касильда Нам садиться можно? Периваньес Досадно мне, скажу не ложно, Касильда, видеть из окна: У Бляса все, как у сеньора, - Ковер, попоны, все полетать... Касильда Ты мог бы у дворян достать. Инес Ты попроси у командора. Периваньес И то! К нам милостив сеньор. Он даст, вы дело говорите. Касильда Иди скорей. Периваньес Вы обождите. Так ехать нам прямой зазор, - У нас попоны нету даже... Инес Так одеваться не пойдем. Касильда Ты мог бы попросить... Периваньес О чем, Моя Касильда? Касильда О плюмаже. Периваньес Ну, нет! Касильда Какая в том беда? Периваньес Плюмаж сеньора - перья те же: Тебе прибавят ветра, мне же Удвоят тяжесть навсегда. ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА ЯВЛЕНИЕ XV Командор, Лухан. Командор Так хороши они, что в целом мире Не сыщешь лучше. Лухан Я готов поклясться Твоею жизнью и моей: не видел Таких прекрасных мулов, хоть немало Мне на веку их видеть довелось. Командор А серьги не готовы... Лухан Мне хозяин Велел сказать: исполнится три года Им этой осенью. Цена им та же, Что сам ему на ярмарке в Мансилье Назначил ты, тому, должно быть, с месяц. Годны под вьюк и ходят под седлом, - Других таких не скоро мы найдем. Командор Скажи, Лухан, как половчей заставить Мне Периваньеса, ее супруга, Принять их в дар, да так, чтоб не приметил Он умысла в намереньи нежданном? Лухан Ты позови к себе его, скажи, Что ценишь ты сочувствие его. Да что, сеньор! Смешно мне, правда, видеть: Ты хочешь превратить в секретаря Своих причуд такого человека Ничтожного, как я? Командор Ты не смущайся: За женщиной ухаживаю я Простого званья, потому и должен К простому званью твоему прибегнуть. Будь в даму я придворную влюблен, Тогда секретарю, иль мажордому, Иль дворянину из моей бы свиты Давал я порученья. Через них Заказывал бы ценные уборы У ювелиров. Мне они бы цепи Алмазные искали, серьги, перья, Атлас, и шелк, и бархат, и парчу, Изящные и редкие вещицы. В Аравии достали б птицу Феникс. Не то теперь. Меня простое званье Моей любимой заставляет сделать Тебя участником в моих делах. Лухан! Хоть ты простой слуга, - я вижу, Что ты умеешь мулов выбирать. Итак, я обхожусь с моей любовью Не хуже, чем любовь моя со мной. Лухан Твою любовь, сеньор, не похвалю я, Но обхожденье я хвалю твое. ЯВЛЕНИЕ XVI Те же и Леонардо. Леонардо Тебя желает видеть Периваньес. Командор Кто, Леонардо? Леонардо Периваньес здесь. Командор Ушам своим не верю! Кто, сказал ты? Леонардо Я говорю, с тобою повидаться Желает Периваньес. Я уверен, Его ты знаешь: Периваньес этот - Крестьянин из Оканьи. Он потомок Старинных и богатых христиан. В таком почете у себе подобных, Что если б он хотел поднять восстанье В своем селе, примкнули бы к нему Все те, кто плуг весной выводят в поле. Он доброй жизнью всем кругом известен, Крестьянин он простой, но, право ж, очень честен. Лухан (тихо, командору) Ты отчего так побледнел? Командор О небо! Не чудно ли? Едва сюда явился Муж женщины, которую люблю я Так сильно, и с лица сбежали краски, И весь я леденею и дрожу! Лухан Принять его ты, значит, не решишься? Командор Вели ему войти... Тому, кто любит, Приятно видеть улицу, окошко, Решетку, он в лице служанок склонен Лицо увидеть госпожи своей. Так в муже я ее увижу здесь, конечно, Жестокую красу, причину мук сердечных. ЯВЛЕНИЕ XVII Те же и Периваньес, в плаще. Периваньес Дозволь, сеньор, припасть к твоим стопам Великодушным. Командор Что ты, Педро? Встань! Добро пожаловать тысячекратно И столько ж раз обнять тебя позволь! Раскрои свои объятья мне! Периваньес Сеньор мой, Такая милость!.. Земледелец бедный Из самых малых я в твоей Оканье, И встречи я подобной не достоин... Крестьянину такой почет! Командор О нет! Знай, Периваньес: ты моих объятий Вполне достоин. Доброго рожденья Ты человек и сверх того известен И разумом, и нравом справедливым: Ты цвет вассалов на моей земле! Я должен быть признателен тебе - Ты жизнь мне спас. Уверен я, что если б Не ты тогда, наверно бы, я умер. Что привело тебя в мой дом? Периваньес Сеньор мой! Ты знаешь, что недавно я женился, А люди доброй жизни - я считаю Себя таким - хоть и бедны, но служат Любимой женщине с неменьшим пылом, Чем во дворце галантные сеньоры. Жена моя недавно попросила, Чтоб съездил я с ней в августе на праздник В Толедо. Ты, конечно, знаешь сам: Святая церковь с пышностью особой Успеньев день справляет, и в Толедо Стекаются на праздник богомольцы Со всех концов далеких королевства. С моей женой двоюродные сестры Туда поедут... У меня, сеньор, Есть занавески грубые из саржи, Но нет ковров французских у меня Из золотой парчи, расшитой шелком, Ни праздничных попон с позолоченным Гербом на них, ни перьев, ни корон Над шлемом благородным... И пришел Я попросить у милости твоей: Не мог бы ты на время одолжить мне Ковер, и с ним попону? Я б украсил Свою повозку ими... Но смиренно У твоего величья я прошу Простить мою мне грубость, благосклонно Склонясь к мольбе моей, поняв, что здесь влюбленный. Командор Ты счастлив, Периваньес? Периваньес Так я счастлив, Что я не променяю свой наряд Из грубой шерсти на ценнейший орден Из тех, что грудь так пышно украшают У вашей светлости. Моя жена Добра, благочестива и собою Довольно хороша, скромна и любит Меня сильней, чем женщина другая Любить способна мужа своего, Хоть я ее люблю еще сильнее! Командор Вы правы, Педро, полюбив так страстно Ту, что вас любит. С божьим то законом В согласья и с законами людскими. К тому ж приятно нам любить свое. Эй, слуги! Дать ему ковер арабский И восемь дать ему попон с гербом, И раз мне выпал случай отплатить Ему сполна за тот прием радушный, Что встретил я в дому его, когда Обрел в нем жизнь, дарю ему двух мулов, Которых я на ярмарке купил Для выезда. Жене ж его снесите Вы серьги из подвесок золотых - Мой ювелир закончил, верно, их. Периваньес О если б я, сеньор, тысячекратно Поцеловал ту землю, где ты ходишь, Тебя назвав по имени, - и то Не оплатил бы я малейшей доли Из милостей, которыми взыскал ты Меня сейчас! Моя жена и я - Твои вассалы. Мы рабами станем Твоей семьи с сегодняшнего дня. Командор Ступай с ним, Леонардо. Леонардо Ну, идем! Леонардо и Периваньес уходят. ЯВЛЕНИЕ XVIII Командор, Лухан. Командор Лухан, что скажешь? Лухан Я скажу, сеньор мой: К тебе такое счастье привалило, Что я смущен. Командор Послушай же! Теперь Ты рыжего коня мне оседлаешь. Закутан в плащ, я поскачу в Толедо - Крестьянка душу увезла мою. Лухан За ней ты хочешь следовать? Командор О да! И раз она преследует меня, Любовный жар, исполненный желанья, Я утолю хотя бы созерцаньем! У ГЛАВНОГО ПОРТАЛА ТОЛЕДСКОГО СОБОРА ЯВЛЕНИЕ XIX Король дон Энрике III, коннетабль, свита. Коннетабль Ликует город, вся земля Твою особу видеть рада, И лучшей нет для них отрады - Служить величью короля. Еще одно их радость множит: Ты здесь в канун такого дня! Король Да, за любовь мою меня Благодарить Толедо может. Я дивной красоты его Уже давно поклонник страстный. Коннетабль Излить Толедо не напрасно Весь пыл усердья своего Спешит в признательности этой. Король Нет перла ярче и светлей В венце кастильских королей. Он впрямь восьмое чудо света! Так, коннетабль, руководит Всем телом голова умело - Вливает жизнь и бодрость в тело... Взгляни, какой чудесный вид! Не так же ль Рим венчает гору? Но красоту семи холмов, Воспетых славою веков, Толедо наш затмил без спора. А храм? Вот чудо из чудес! Я вышел, полон умиленья... Коннетабль Да, государь, едва ль сравненье С ним древний выдержит Эфес. Как завтра ты решил: с толпою Пойдешь в процессии иль нет? Король Решил я выполнить обет Пред этой статуей святою. Ее я стану умолять Торжественно, при всем народе, Быть мне заступницей в походе Перед творцом. ЯВЛЕНИЕ XX Те же и паж, потом два толедских рехидора. Паж Облобызать - Твои стопы сюда явились Два рехидора. Благородный Совет толедский их прислал. Король Пускай войдут! Паж вводит двух рехидоров. Первый рехидор Твои стопы, Великий государь, целует Толедо и сказать велит: Чтоб дать ответ тебе скорейший На просьбу о деньгах и войске, Ее законною признав, Толедо все свое дворянство Собрал и с общего согласья Тебе для твоего похода От королевства предлагает Деньгами помощь в сорок, тысяч Дукатов, и людьми поставить Берется тысячу бойцов. Король Весьма признательны Толедо Мы за услугу эту. Впрочем, Иного мы не ожидали. Вы - рыцари! Второй рехидор Да, государь! Мы оба - рыцари... Король Так завтра Поговорите с коннетаблем. Пускай на вас Толедо видит, Как платим мы его дворянству За помощь ценную его. Входят Инес, Касильдаи Костанса; на них шляпы с кистями; они одеты в праздничный наряд крестьянок из Сагры. За ними идет Периваньес, потом командор; он плотно закутан в плащ. ЯВЛЕНИЕ XXI Те же, Инес, Касильда, Костанса, Периваньес и командор. Инес Ах, мой создатель! Я хочу Его увидеть непременно. Вот повезло-то нам: король Здесь в городе! Костанса Взгляни туда: Какой красавчик! Инес Дон Энрике. Его зовут Третейским. Касильда Чудо Третейский этот как хорош! Периваньес Да не Третейский он, а Третий! Сын короля он дон Хуана, Кого мы Первым называем, И, значит, потому прямой Он внук Второго дон Энрике, Убийцы короля дон Педро; Тот был по матери Гусманом И храбрым рыцарем, но брат Его храбрее оказался. Дон Педро изменило счастье - Оно упало вместе с ним, И дон Энрике развязало Тем самым руки, в них вложив Кинжал, что ныне превратился В державный скипетр. Инес Это кто же С ним говорит, с такою гордой Осанкой? Периваньес Кто же, как не сам Верховный коннетабль? Касильда Так вправду Перед нами короли? Из плоти, Из крови сделаны они? Костанса А из чего, ты полагала? Касильда Из бархата и из атласа. Костанса Ты просто дурочка, Касильда! Командор (в сторону) Как тень, я следую за солнцем Ее крестьянской красоты. И так я дерзок, что, боюсь, Меня узнают люди свиты И королевской стражи. К счастью, Они идут в алькесар. Инес Как, Король уходит? Костанса И так быстро, Что не могла я разобрать Цвет бороды его: он рыжий Иль белокурый? Инес Ах, Костанса, Знай: короли у нас в таком Большом почете, что подобны Они иконам чудотворным. Как ни гляди, а всякий раз Другого кажутся нам цвета. Король, коннетабль и свита уходят; входят Лухан и художник. ЯВЛЕНИЕ XXII Периваньес, Касильда, Инес, Костанса, командор, Лухан, художник. Лухан Вон там! Художник Которая из них? Лухан (художнику) Прошу вас, тише говорите. (Командору.) Сеньор, художника привел я! Командор Ах, друг! Художник Готов тебе служить я. Командор Ты захватил картон и краски? Художник Предвосхищая мысль твою, Картон и краски захватил я. Командор Итак, ты, тайну соблюдая, Напишешь мне из трех крестьянок Ту, что стоит посередине, Как только где-нибудь они Присядут отдохнуть? Художник Нелегкой Мне представляется задача, Но поручиться я дерзну: Достигну полного я сходства. Командор Пойми сперва, что я хочу! Удастся уловить тебе Ее черты - тогда с наброска Ты мне большой портрет напишешь, Не торопясь, на полотне. Художник Во весь желаешь рост? Командор О нет, С меня довольно поясного. Но все должно таким же быть: Такие ж локоны и бусы, Рубашка, платье, - словом, все. Лухан Взгляни туда: они садятся, Чтоб посмотреть народ; Художник Вот случай! Начну набросок мой... Периваньес Касильда, Присядем здесь! Отсюда сможем Иллюминацию мы видеть. Инес В народе говорят, быков На городскую площадь ночью Должны пригнать. Касильда Давайте сядем. Отсюда мы увидим их Без давки, без излишних споров. Командор Изобрази, художник, небо В убранстве светлых облаков, Изобрази мне луг веселый В уборе праздничных цветов! Художник Она красавица, бесспорно! Лухан Так хороша, что у сеньора Вконец истерзана душа, И весь зарос он волосами И стал похож на дикаря. Художник Боюсь, нам скоро свет изменит. Командор О, не страшись! Другое солнце Горит в ее спокойном взоре - Оно тебе заменит звезды И душу мне спалит огнем! ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ КОМНАТА ДЛЯ СОБРАНИЙ БРАТСТВА СВЯТОГО РОКЕ В ОКАНЬЕ ЯВЛЕНИЕ I Бляс, Xиль, Антон, Бенито. Бенито Вот это дело! В самый раз! Xиль Присели б тут да записали! Антон Мы не капитул - мало нас. Бенито А, слышал я, его созвали Вчера и, право ж, в добрый час! Бляс Да, этот праздник для прихода, Для Братства был большим стыдом. Xиль Так вот, сеньоры: к нам народа Стеклось немало в этот дом, - Святой все чтимей год от года, - Пристойно ль, вас хочу спросить, Подобный грех нам повторить? Повсюду славно Братство наше. Мы праздник можем справить краше, Нам все нетрудно изменить. К тому ж такое невниманье - Беда для всех. Пускай скромна В своем усердии Оканья, Но всю страну зовет она, И слышит зов ее Испанья. Велик пред богом наш патрон, Наш Роке. Что ни день, на свете Все больше он превознесен - Там крестный ход, второй и третий, Здесь новым Братством правит он, В Толедском королевстве... Что же, Я вас спрошу, ужели тоже Бояться нам больших затрат? Бенито По нераденью вышло, брат. ЯВЛЕНИЕ II Те же и Периваньес. Периваньес Хоть опоздал, войду я все же. Быть может, чем и пригожусь, Помочь охотно я возьмусь. Бляс Храни вас бог, сосед любезный, Мы вас заждались... Периваньес Бесполезной Услугой докучать боюсь. Бенито Садись со мной. Начнем беседу... Xиль Где пропадал? Периваньес С моей женой На праздник ездил я в Толедо. Антон Что, хорошо? Периваньес Создатель мой! Кто б мне сказал, кто б мне поведал, Что райских куш, тот дивный храм Мне явит на земле сиянье? Своим не верил я глазам. Что ж до святого изваянья, С небес сошел художник к нам! Для тех, кто не видал, сравненье Не подберу. На возвышенье Престольном статуя сидит, И там ее Толедо чтит, К ней вознося свои моленья. Что ж до процессии, она Свершалась так, как ежегодно, Была торжественно-пышна. Король, моляся всенародно, Придал ей блеск. Идет война, - Он по пути в Андалусию На праздник заезжал туда. Xиль А в Братстве здесь без вас такие Дела стряслись - одна беда! Периваньес Я сам спешил в места родные. На крестный ход попасть хотел, Святому мне служить приятно - Из-за Касильды не успел. Лишь на девятый день обратно С женой я выехать сумел. Уж так благочестива, право, Моя жена, а я и рад! Xиль Там был король? Весь цвет державы? Периваньес И с ним магистры, говорят, Алькантары и Калатравы. Большой готовится поход. Мавр ни один не уцелеет Из тех, кто воду Бетис пьет, Да мавр себя не пожалеет, Немало наших перебьет! Но бросим эти разговоры. О чем вы речь вели, сеньоры? Бенито Здесь речь о Братстве шла сейчас. Вошел ты, Педро, в самый раз, О мажордоме были споры, А я подумал: вот подстать Кому! Он справит все толково. Антон Как он вошел, и я сказать Хотел о том же, слово в слово! Бляс Ну, кто же будет возражать? Xиль Согласен я, он всех дельнее, И пусть хлопочет он за всех, Чтоб вышел праздник наш пышнее, Не то опять случится грех. Так дело будет повернее! Периваньес Сеньоры, я молодожен И отказаться б мог, конечно, Но этим нанесу урон Своей же вере я сердечной. Избраньем вашим я польщен И мажордомство принимаю. Святому Роке рад служить - Ему себя я посвящаю. Антон Ну, значит, так тому и быть. Удачным выбор наш считаю. Периваньес С чего ж начать мне? В чем нужда? Бенито Другого Роке предложу я Вам сделать: наш - одна беда! Другую статую большую Нам нужно заказать бы... Периваньес Да. Совет хорош. Что предлагает Нам Хиль? Xиль Ну да, конечно, он И стар, и плох... не украшает Он наше Братство. Периваньес Вы, Антон? Антон Другого сделать подобает. Пес при святом облез на вид, Полхлебца только остается, И сам святой едва стоит (Я о фигуре). Нам придется Его чинить - весь бок отбит. У пальцев двух, что поднимает Святой, благословляя нас, Суставов верхних не хватает... Периваньес Что посоветует нам Бляс? Бляс Вам, Педро, съездить не мешает С Антоном нынче ж в город. Там Сдадите нашего святого В починку лучшим мастерам. К чему заказывать другого? Такой расход не по деньгам. Периваньес Бедно, конечно, Братство наше, Но как же нам его свезти? Антон Да просто на ослице вашей, Иль на моей. Чтоб не трясти, Не поломать, мы простынею Его оденем... Периваньес Так идем! Нельзя нам медлить, раз с тобою Должны сегодня мы вдвоем В Толедо ехать... Бляс Я открою Вам суть моих последних слов, В них сомневаться не позволю. Коль надо деньги, дать готов, Свою внесу я тоже долю. Пусть Роке станет наш таков, Как Христофор. Хиль Не сомневаюсь. И кто ж откажется?.. Периваньес Пойду Сперва с женою попрощаюсь. Антон Так со святым тебя я жду. Периваньес Мою Касильду, опасаюсь, Вдруг огорчу я невзначай, Хоть по делам я Братства еду, Тем, что я наш покину край, Сменив Оканью на Толедо И позабыв про урожай. ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА ЯВЛЕНИЕ III Командор, Леонардо. Командор Про все рассказывай мне смело. Леонардо Когда победа над Инес Представить может интерес, Сеньор, вот как случилось дело. Инес в Толедо прибыла С твоей крестьянкой из Оканьи - Пред солнцем меркнет так сиянье Зари, хоть все ж она светла. Но враг порывов я безумных, Я долго вкруг нее бродил, - В ее сословьи находил Не раз сутяг я хитроумных... И лишь на празднике одном, Танцуя, смог я ей открыться В моей любви, но удалиться Пришлось мне тут же со стыдом. Я все ж преследовал упорно, И раз, когда на пашню шел Я вместе с ней, я речь завел Вновь о тоске моей притворной. К моим признаньям отнеслась Она довольно благосклонно, И за любовь мою законной Воздать любовью поклялась. Я в форме намекнул приятной, Что мы поженимся. Она Была довольно смущена - Я дворянин, оно понятно. И тут я к ней, мол, так и так: "Сеньор наш будет рад сердечно, И нас поженит он, конечно, А без него нельзя никак". Ну, словом, обошел девицу... К Касильде сможешь ты теперь Проникнуть через эту дверь, Чрез незамужнюю сестрицу. Командор Ах, Леонардо, если б рок К скале доныне неприступной Среди морей мне путь доступный Открыл и ключ найти помог К ее крестьянскому презренью! Леонардо Ужель ни в чем ты не успел? Командор Я солнцу дивному хотел Однажды стать докучной тенью... Ты знаешь, где и как, мой друг. И что ж? Едва я плащ откинул, Как будто кто ей сердце вынул, Иль смерть ей повстречалась вдруг. С ее лица сбежали краски: Оно казалось то белей Снегов холодных, то алей Весенних роз. Но вместо ласки Еще ясней в чертах живых Прочел я злобу и презренье. Напрасно взор мой и движенья Ей боль смертельных ран моих Хотели выразить. Пленился Я только больше, и тогда, Исполнен страсти и стыда, В моем безумьи я решился Позвать художника, велел С красы презрительной и мрачной Набросок сделать... Леонардо Что ж, удачно? Командор Так сходство он схватить сумел, Что тот набросок на большое Велел я после полотно Перенести. Пускай оно Висит всегда в моем покое. Добрее на холсте черты, И склонен я предаться бреду... Портрет готов: за ним в Толедо, Мой Леонардо, съездишь ты. Леонардо Я рад служить тебе хоть вечно, Но, право, жаль, что медлишь ей Открыться ты в любви своей И победить ее, конечно. Дай я с Инес поговорю - Она полезной стать нам может. Командор Ах, если мне она поможет, По-королевски одарю!.. ЯВЛЕНИЕ IV Те же и Лухан, одетый жнецом. Лухан Кто здесь с тобой? Командор Лухан мой верный! Здесь Леонардо, он один... Лухан Готовь дары, мой господин! Командор Ты просьбы не страшись безмерной, Немало у меня добра В Оканье, но хочу узнать я... Лухан Как сильно нас меняет платье! Знай: к Периваньесу вчера Косить хлеба я напросился, Одет жнецом... Он взял меня. Неузнан, с нынешнего дня В его дому я поселился. Командор Когда б с тобой я был!.. Лухан Так вот! Мы, косари, чем свет в дорогу, На пашню, а тебе подмогу Сама судьба нежданно шлет. Твой Периваньес отлучился В Толедо и на эту ночь Меня оставил, чтоб помочь Твоей беде. Я согласился. Итак, сеньор, когда уснет У входа шумная ватага Жнецов, заслышу ль стук я шага, Иль знак условный у ворот, Тебе немедля я открою И провожу, коль скажешь ты, К ногам жестокой красоты, К ее заветному покою. Командор Чем я смогу, подай совет, Такую оплатить услугу, Лухан? Лухан Доверься мне, как другу, - Сокровищ лучше в мире нет. Командор И как ты все устроил живо! Как ловко мне помог в беде! Итак, помехою нигде Не будет пахарь мне ревнивый! Когда мне дверь откроешь ты, Когда жнецам их сон удвоишь, Любви безумной путь откроешь Ты в мир надежды и мечты. И как сложилось все удачно: Он сам в Толедо ускакал, И, что важней, он не узнал Тебя под маскою прозрачной! Ах, да! Ты оглядел весь дом? Лухан А как ты думаешь? Еще бы! Дошел до солнца... до особы, Что жжет тебя своим огнем. Командор Ужель ты к ней войти решился, Был дивным солнцем ослеплен? Нет! Ты - испанский Фаэтон! Как ты дерзнул, как не смутился? А чем был занят ангел мой? Лухан Она в высокой части зала Иглой узоры вышивала По коже темноголубой. Ни шелка, ни парчи в покое, Признаться, не заметил я. У кожи срезаны края, На ней тисненье золотое. Так вот, сеньор мой, и суди... В Кастилье знает стар и молод: "Чуть август в дверь, в лицо нам холод". Уж над страной прошли дожди, И Периваньес пред студеной Зимой, став рыцарем вполне, Решил повесить на стене С твоим оружием попоны. Я тут же все сообразил И так подумал, сердцем весел: "Нет, ты оружье не повесил - К ногам любви его сложил..." Командор Тебе, скорее, возвестило Мое оружье со стены, Что во владение страны Оно захваченной вступило. И пусть висит... Что из того? Вися, не станет побежденным. Будь хоть живым оно, плененным, - Извлек я пользу из него. Боюсь, увидят нас с тобою. Лухан, ступай отсюда прочь, За шпагой я пойду... О ночь, Приди и сжалься надо мною! Лухан А Леонардо для услуг Ты не возьмешь с собой? Командор Конечно, В делах земных, хотя б сердечных, Всегда полезен верный друг! У ВОРОТ В УСАДЬБУ ПЕРИВАНЬЕСА ЯВЛЕНИЕ V Касильда, Инес. Касильда Ах, ради бога, оставайся Еще на эту ночь со мной! Инес Никак нельзя. Всему виной Отец и мать. Не обижайся - Встревожу бедных неравно... Касильда Велю сказать: ты задержалась И на ночь у меня осталась, А ехать поздно и темно. Инес Сестрица, спорить не хочу я, Решай сама, ты мне родня. Касильда Как одолжила ты меня! Позволь, тебя я расцелую! Но ты мне за любовь должна, Сама, наверно, согласишься... Инес Касильда, просто ты боишься И не привыкла спать одна. Но мужа, - глупости какие, - Как заменю я твоего? Он парень - хват, и у него Язык и руки золотые! А я? Чуть шум - дрожу, в ножнах Замечу шпагу - смысл теряю, А без ножон, так умираю... Трусиха... Касильда Что за глупый страх! Мы не одни, в дому мужчины, Жнецов положим у ворот... Инес Не спишь ты просто от забот, Не от какой другой причины, Все одиночество... Касильда Ну, да, Ты отгадала: есть забота. Она для ревности - ворота, За страстью страх идет всегда. Но страх в тоске помочь не может. Не спит от ревности любовь. Инес А что твою волнует кровь? Толедо чем тебя тревожит? Открой, в чем страх, в чем интерес? Касильда Как вольный ветер, ревность веет. Недаром сердце холодеет, Я за себя боюсь, Инес. Инес Нет, ревность веет из Медины, - Об этом песня говорит. Касильда Увы, ей путь везде открыт! Толедо, Бургос - все едино... Идем, давно нас у