жин ждет. Инес Красавиц, правда, там не мало... ЯВЛЕНИЕ VI Те же, Льоренте и Мендо Льоренте Ложиться б раньше не мешало Тому, кто с солнышком встает. Мендо Ты прав, земляк. Черед за нами; Поел - и спать себе полез. Касильда Уж с пашни, милая Инес, Жнецы вернулись с косарями. Инес Оставим сад и огород - О них пусть Санчо похлопочет. Касильда и Инес уходят. Входят Бартоло и Чапарро. ЯВЛЕНИЕ VII Льоренте, Мендо, Бартоло, Чапарро. Льоренте Хозяйка подогнать нас хочет - Не зря ждала нас у ворот. Без мужа трудно управляться Ей бедной. Бартоло Приказала луг Чуть свет мне обкосить вокруг. Чапарро Не плохо будет отоспаться. Пошли вам бог спокойный сон, Льоренте, Мендо! Мендо Ну, какое! Тут не до сна, когда мы двое Все поле с четырех сторон, Один с серпом, другой с мотыкой, Должны пройти. Чапарро И не беда! Знай, Мендо: честный труд всегда. Наградой служит нам великой. Садитесь. Перед тем как лечь, Давайте песнь затянем хором, Или веселым разговором Себя попробуем развлечь. Бартоло Льоренте! Ты глядишь вполглаза? Льоренте Когда бы власть моя была, За целый год заря б взошла, Клянусь тебе, всего два раза. ЯВЛЕНИЕ VIII Те же, Элипе и Лухан, одетый жнецом. Элипе Местечко есть? Скажи, родня! Meндо Элипе, к нам! Мы сядем вместе. Лухан А если я спрошу о месте? Найдется ль место для меня? Чапappо Как не найтись! Усадим рядом, У входа можешь прикорнуть. Бартоло Хотим мы песню затянуть... Чапappо Или развлечь себя рассказом. Лухан Коль он хорош, давай скорей, Да я и сам вас распотешу. Чапappо Я плащ сниму, вот здесь повешу, Чтоб слушать было мне ловчей. Лухан Итак, мы с песни начинаем, А после слушайте рассказ, Что мне на ум пришел для вас. Meндо Ну, запевайте! Льоренте Запеваем. Жнецы (поют под аккомпанемент гитары) Иисусе, ах, как сладко Пахнет клевер, Иисусе, Алый клевер, весь в цвету! Клевер женщины прекрасной, Что так в мужа влюблена, Клевер девушки, - она Под охраною всечасной, Но любовь в ней ложью страстной Будит первую мечту. Иисусе, ах, как сладко Пахнет клевер, Иисусе, Алый клевер, весь в цвету! Клевер девушки без мужа, - Женихам потерян счет, - И вдовы, что мужа ждет, Прикрывая неуклюже Токой белою снаружи Нижней юбки пестроту. Иисусе, ах, как сладко Пахнет клевер, Иисусе, Алый клевер, весь в цвету! (Постепенно засыпают.) Лухан Все спят, забыв о дне грядущем, И песнь им не нужна твоя. Льоренте Ну, что ж, тогда засну и я, Хоть не на клевере цветущем. Лухан (в сторону) Кругом жнецы спокойно спят, Что ж медлю, что ж не отворяю? О ночь-владычица, вверяю Тебе любовь его!.. Свистят! Как он спешит! Сейчас открою. (Отворяет калитку.) Входят командор и Леонардо; оба закутаны в плащи. Жнецы продолжают спать. ЯВЛЕНИЕ IX Те же, командор и Леонардо. Лухан Ты ль, мой сеньор? Командор Конечно, я! Лухан Входи! Командор Вошел. Веди меня! Лухан Все спят, утомлены косьбою. Ты смело через них шагай - Груженый воз их не разбудит, Заботы с ними нам не будет. Командор Я с домом не знаком. Ступай Вперед, веди к ее покою. Лухан Пусть Леонардо обождет Нас здесь, сеньор. Леонардо Ну, что ж, идет! Лухан Так в путь! Командор Любовь, звездой златою Ты засияй в моей судьбе! Командор и Лухан входят в дом. Леонардо прячется за дверью. ЯВЛЕНИЕ X Льоренте, Мендо, Чапарро, Бартоло, Элипе; Леонардо за дверью. Льоренте Эй, Мендо! Мендо Что, Льоренте? Льоренте Худо! Здесь кто-то бродит... Мендо Что за чудо! Приснилось, может быть, тебе! Да нет... Теперь я понимаю! Ах, бедный Периваньес! Вот Как честь его она блюдет! Льоренте Не разглядел я - кто, а знаю, Что не жнецы, не косари, Плащи все в золоте. Мендо Недаром Боялся я... Меня хоть варом, Льоренте, насмерть обвари, Но это пахнет командором. Льоренте Я крикну... Мендо Погоди кричать. Верней, быть может, помолчать? Льоренте Да с ним не справишься, как с вором. Как ты узнал, что это он? Мендо А кто другой в Оканье смело Решится на такое дело? Кто дерзок так и так смышлен? Льоренте Ах, плохо мужем быть красивой Жены! Мендо Да, знаешь, не верна Ему, мне кажется, она! Льоренте Сюда идут... Усни и - живо! ЯВЛЕНИЕ XI Те же; командор и Лухан, по-прежнему в плащах. Командор Тсс, Леонардо! Потерял Я редкий случай. Леонардо Что такое? Командор Замкнула дверь в своем покое Тигрица злая... Леонардо Ты стучал? Стучи еще! Командор Народу много, Боюсь я всех перебудить. Леонардо Сеньор, подумай, как же быть? Да ты забудь свою тревогу! Ты говоришь: народу тьма, А я скажу: какая малость! Одни жнецы. Вино, усталость - Замок для чувств и для ума. Но тсс! В окне, я замечаю, Мелькнула тень. Вот вновь видна... Командор Мне не везет. Леонардо А вдруг она? Взгляни скорей! Командор Она, я знаю. В окне показывается Касильда; на голове у нее платок. ЯВЛЕНИЕ XII Те же и Касильда. Касильда Друзья, теперь не время спать! Вставайте все! Командор Моя сеньора! Я знаю, день настанет скоро, Пора жнецам косить и жать. И раз вы встали - солнце встало, Все ярким светом залило. Но нам вас видеть тяжело Одной. Ваш муж вас любит мало. Что он в Толедо позабыл? Какими занят он делами, Чтобы на ночь расстаться с вами? Когда б счастливцем этим был Не он, а командор Оканьи, - Я знаю, как он в вас влюблен, - О, вас бы не оставил он, Хоть жди его король Испаньи! Пускай огонь в его крови Рождает в вас одно презренье, Но вас покинуть - преступленье Перед законами любви. Касильда Жнец, пришедший издалека, Ты, кого к нам август знойный В этот город заманил, Кто тебя лукавой речи И коварству научил? Ты чулки надень на ноги Из простой домашней пряжи, Сбрось с плеча кафтан свой грубый. С шеи острый серп сними, Из-за пояса наперсток Тот достань, что надевают В пору жатв мои жнецы, Вместе с солнцем поднимайся - День зовет тебя давно. Ты вяжи снопы сухие И колосьев мне не порть. А когда на небо звезды Дружной высыпят гурьбой, Ты на отдых собирайся И оставь дела в покое, Для тебя совсем чужие, Те дела, что угрожают, Жнец, тебе одной бедой. Знай, что командор Оканьи Служит даме благородной, Не крестьянке, что одета В красный лиф, с простою юбкой Из пальмильского сукна. Он придворной служит даме С пышной модною прической, Воротник ее голландский Блещет тонким полотном. И не грубую наколку Эта дама надевает, А серебряную току, Что нарядней наших ток. В экипаже, на носилках, Разукрашенных шелками, Эта дама в дни святые Отправляется к обедне. С виноградника на пашню Ей, придворной даме, ездить Не приходится в повозке, Сбитой из простых досок. Командор в учтивых письмах Рассыпается пред нею В нежных клятвах, обещаньях - В них вельможного презренья Нет к крестьянской простоте. Эта дама пахнет сладко Амброй тонкою перчаток, Пахнет запахом пьянящим Притираний дорогих, А не диким тимиамом, Ни лавандою, ни мятой, Ни шиповником лесным. Но когда бы командор твой Полюбил меня сильнее Самой жизни и почетной Правдой стала б для меня Ложь влюбленных обещаний, И тогда б мне Периваньес, Пусть в плаще из грубой ткани, Был милее командора В блеске яркого плаща. Периваньес мне мой дорог На сваей кобылке серой, В бороде сверкает иней, Снег белеет на рубашке. Арбалет свой положил он На луку седла, свисают Две убитых куропатки, Пара кроликов с седла, Рядом гончая из своры, И таким мой Периваньес Мне милее командора В блеске яркого плаща. Будь тот в шапке драгоценной Из сверкающего шелка, И гори на нем алмазы Пышных буфов и застежек, - Знай: во мне благоговенья Крест из камня вызывает Больше в маленькой часовне, Чем багряный крест Сантьяго На камзоле парчевом. Жнец, скорей ступай отсюда! Верь, беда не за горами, И тебе не видеть больше Света белого дневного, Если здесь мой Периваньес Повстречается с тобой. Командор О сеньора, вас молю я, Вы не гневайтесь, сеньора! Здесь, Касильда, о Касильда, В вас влюбленный командор. Вам принес две тонких нитки Я жемчужин драгоценных И цепочку из эмали - Тяжелей она той цепи, Что ношу я на груди. Касильда Вам, жнецы моей усадьбы, Спать не время: вас улыбкой Зорька в поле приглашает. Чу! Коней я слышу ржанье, Слышу крики. Тот, кто нынче Соберет снопов всех больше И под вечер принесет их, От меня большую шляпу Тот получит. Педро ездит В ней на виноградник свой. (Уходит.) Meндо Льоренте, нас зовет хозяйка! Лухан (тихо, командору) Беги, сеньор, беги скорей! Тебя увидеть могут люди. Командор (в сторону) О ты, ливийская змея! Нет, я истрачу все богатство, И честь, и кровь, и жизнь отдам, Но я сломлю твое презренье И гнев крестьянский твой смирю! Командор, Лухан и Леонардо уходят. Бартоло Вставай, Чапарро! День навстречу Идет к нам быстрыми шагами. Чапарро Элипе, эй! Проснись, уж поздно! Элипе Проснись, Бартоло! Друг на друга Глядят, залиты белым светом, Вершины гор в одежде снежной. Льоренте Друзья, идите все за мной, И пусть не говорит хозяйка, Что без хозяина на пашне Лежали праздными серпы! МАСТЕРСКАЯ ХУДОЖНИКА В ТОЛЕДО ЯВЛЕНИЕ XIII Периваньес, Антон, художник. Периваньес Средь битв, написанных на славу, Среди портретов и святых, Одна всех больше остальных Картина мне пришлась по нраву. Таится ль прелесть в полотне, Или другая в ней приманка, Иль я - крестьянин, и крестьянка Всегда всего милее мне? Но дайте поглядеть мне снова, Прошу о милости такой! Раз будет подновлен святой, И нам свое вы дали слово... Художник Портрет похож, удачен он. Красотка, что ни говорите... Периваньес Скорей с гвоздя его снимите. Хочу, чтоб поглядел Антон. Антон Я рад еще полюбоваться, Хоть я его приметил сам. Художник Иду. Периваньес Предстанет ангел нам. Не заставляйте дожидаться! ЯВЛЕНИЕ XIV Периваньес, Антон. Антон А я ведь знаю, отчего Ты так портретом озадачен. Периваньес Наряд хорош и верно схвачен - Ну, право ж, больше ничего! Антон А, может, сходство ты приметил С женой и смотришь, чуть дыша? Периваньес Уж так Касильда хороша? Антон Будь мужем я, не то б ответил. Не мне - тебе хвалить ее, Ты, Педро, муж... ЯВЛЕНИЕ XV Те же и художник, с большим портретом Касильды. Художник Судите сами, Моя крестьянка перед вами. Периваньес (в сторону) И с ней бесчестие мое! Художник Как вы находите? Периваньес Не худо! Молчишь, Антон? Антон Ну, право, смех! Тебе "не худо", а для всех Он так хорош, что просто чудо! Периваньес Иди в гостиницу, Антон, Седлай коней, пора в дорогу. Антон (в сторону) Иль я дурак, или, ей-богу, С Касильды был написан он, И Педро бедного едва ли Не ревность мучит. Чудеса!.. Иду. (Уходит.) Периваньес Сеньор мой, небеса Таких других не создавали! Что за глаза, за губы!.. Кто ж Она сама, взялась откуда? Художник Вы не узнали? Что за чудо! Портрет мой, значит, не похож. Я ничего не понимаю. Там родилась, где вы, она... Периваньес В Оканье? Художник Да. Периваньес Там есть одна Крестьянка... Я припоминаю, Есть сходство. Художник Кто, я не узнал, Осталось для меня загадкой. Я свой портрет писал украдкой, И не портрет - я набросал Простой эскиз, он после мною Был повторен на полотне. Периваньес Заказчик ваш известен мне. Сказать? Художник Скажите, я не скрою. Периваньес Оканьи командор. Художник И раз Не знает бедное созданье, Что цвет влюблен в нее Испаньи И рыцарь доблестный, от вас Скрывать не стану: угадали! Периваньес Но, может, то язык молвы... Не знает, говорите вы? Художник Как сами раньше вы не знали. Она - честна, и оттого Труда такого стоил, верьте, Портрет... Периваньес Вы мне его доверьте, Берусь я отвезти его, Доставлю в целости и скоро. Художник Но... не оплачен мой портрет! Периваньес Я заплачу за все. Художник О нет, Боюсь разгневать командора! Он завтра своего слугу Пришлет с деньгами за портретом. Периваньес Слуга замешан в деле этом? Художник Да, поручиться я могу. Ее преследует он всюду, Как молния неотразим. Периваньес Вчера я повстречался с ним. Художник Других заказов нет? Периваньес Покуда В починке наш святой у вас, Я буду часто появляться, Чтоб вновь и вновь полюбоваться Портретом этим, как сейчас. Теперь прощайте! Художник Ваш слуга я, К услугам вашим кисть моя. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XVI Периваньес один. Периваньес Что видел здесь, что слышал я? О гнев небес, о буря злая! Не может быть! О том не зная, Невинна в умысле жена, И не преступница она? Как мне ей выразить обиду? Нет, я таиться стану с виду: Так ревность действовать должна. О как судьбою я наказан! Влюблен в Касильду командор, Похитить честь мою, как вор, Он хочет, честью мне обязан. Его вассал, я клятвой связан, Он мне защита и закон, Он мой сеньор... Но если он Похитит честь, его убью я, В неправде правду обрету я, Своей неправдой отомщен. Да, поступил куда беспечно Я, на красавице женясь. Минутой счастья насладясь, Я мнил им наслаждаться вечно. И про богатство я, конечно, Забыл, а между тем оно К моей красавице давно Влеклось мечтой сластолюбивой. Ах, нет! Не бедняку дано Быть мужем женщины красивой... Вот дон Фадрике стал каким! Сперва с Касильды он решает Списать портрет и тем одним На честь мою он посягает, - Ее во мне он убивает. Меня бесчестит полотно... Живой он чести заодно Грозит мечтой нетерпеливой. Ах, нет! Не бедняку дано Быть мужем женщины красивой... Я в низком званьи на беду С такой спознался красотою, Но в добродетели найду Я средство справиться с бедою, Свой стыд в усадьбе я укрою... Что ж? Только горшее окно Я тем открою, кто равно Все извращает речью лживой. Ах, нет! Не бедняку дано Быть мужем женщины красивой... Оканью бросить? Это мне Мои дела не позволяют, Нельзя мне жить в чужой стране. Как будто сговорясь, мешает Все, что мне с виду помогает. Итак, осталось мне одно: Спросить жену, хоть и грешно Ее смущать мечтой ревнивой... Ах, нет! Не бедняку дано Быть мужем женщины красивой... ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА ЯВЛЕНИЕ XVII Командор, Леонардо. Командор Как я сказал тебе, указом этим Наш государь велит мне, Леонардо, К нему людей направить из Оканьи И из земель подвластных мне и сел. Леонардо Что думаешь ты делать? Командор Я повсюду Велю приказ расклеить о наборе. Пусть соберутся двести молодцов, Из них составлю я две славных роты: Сто человек крестьян и сто идальго. Леонардо Не лучше ль было б из одних дворян? Командор За мыслью ты моей не поспеваешь, Иль в ногу с ней итти ты не желаешь, Военачальником для ста крестьян Я Периваньеса хочу поставить И тем хитро убрать его отсюда. Леонардо Влюбленные на выдумки ловки! Командор Любовь - война, она хитрить умеет. Как думаешь, приехал он? Леонардо Лухан Мне говорил, что ждут его к обеду. Полна Касильда страха и тоски. Узнал я после от Инес, что обе Они решились в тайне сохранить Ночной приход твой, а Инес вдобавок Скрывать пока решила от Касильды, Что для тебя она согласна сделать. Касильда так убита, так грустна - Пред ней сейчас никак нельзя открыться. Командор О женщина жестокая! Пусть небо Испепелит то место, где упал я. С тех самых пор не мог я, Леонардо, С порога двери встать ее. Леонардо Молчи! Была сильнее Троя, но победа Повергла стены гордые ее. Крестьянки эти так робки обычно От мысли, что они нас недостойны, И часто отвергают то, сеньор, О чем в душе они вздыхают сами! Сумей лишь мужа честно удалить, И ты любовь победой увенчаешь. Командор Услышь тебя, удача! Но, клянусь, Известно миру, как в делах любовных Всегда я был решителен и смел. И что ж теперь? Я весь охвачен страхом. Леонардо Нам нужно знать, вернулся ль Периваньес. Командоp Ступай же, Леонардо, расспроси О всем твою Инес! Но только помни: Ты улицей не проходи ее И глаз не поднимай к дверям и окнам. Леонардо Безумьем эту робость назови - Надежда нам сопутствует в любви. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XVIII Командор один. Командор Король - легенда есть - был деревом пленен, А юноша один так с мрамором сдружился, Что близ своей любви он вечно находился, И камню страсть свою вверял всечасно он. Но тот, кто в грубый ствол и в камень был влюблен, Надеждой большею, бесспорно, тот гордился. Мог подойти он к ним, когда мечтой томился, Лобзанием своим был тайно награжден. Увы, о горе мне! Я о скале тоскую. Зеленый плющ, что той скале родня, Жестокий, дикий плющ разжалобить хочу я, Надежду скорбную в душе своей храня, Что ты, крылатый бог, коль от любви умру я, В такой же камень здесь ты превратишь меня! ПОЛЕ БЛИЗ УСАДЬБЫ ПЕРИВАНЬЕСА В ОКАНЬЕ ЯВЛЕНИЕ XIX Периваньес, Антон. Периваньес Теперь ступайте-ка домой, Антон. Вас ждут, я в том уверен. Антон А вы? Вы разве не со мной? Периваньес Я навестить жнецов намерен, Раз случай выпал мне такой. Они на этой пашне где-то... Антон Касильда ваша разве вам Не ближе пашни? Периваньес Правда это, Но должен я своим жнецам Дать наставленья и советы. Вы по пути к своей жене Моей скажите, что нежданно На пашне задержаться мне Пришлось по делу... Антон (в сторону) Случай странный! Хоть понял я его вполне, Боюсь, чтоб он не догадался... (Периваньесу.) Храни вас бог! Периваньес И также вас! ЯВЛЕНИЕ XX Периваньес один. Периваньес Я для того лишь притворялся, Чтоб не итти домой сейчас. В какой беде я оказался! О горе мне! Но раз верна Касильда, почему с женою Страшусь я встречи? Нет, одна Ее краса всему виною, Лишь в красоте ее вина. Мое сокровище! Красивой Ты родилась... Какое ж диво, Что так сеньор наш командор В тебя влюблен с недавних пор? О вы, поля мои и нивы, С какой отрадою иной, Поля, я любовался вами, Когда вас засевал весной, Какими полон был мечтами, Как счастлив был своей судьбой! С какой надеждою умильной Хотел открыть в амбарах дверь, Чтоб колос ваш собрать обильный! Но чести нет... Вы мне теперь Заботой стали непосильной. Я должен спрятаться опять. Вот конь заржал... Я песнь желаю Жнецов услышать и понять. В чужих устах душа, я знаю, Порой готова зарыдать. За сценой слышны голоса жнецов. ЯВЛЕНИЕ XXI Периваньес; Мендо, Бартоло, Льоренте и другие жнецы за сценой. Мендо Бартоло, ночь на землю сходит! Эй, пошевеливайся, брат! Гляди, вон солнышко заходит. Бартоло У нас обычно говорят: "Прилежный труд свой хлеб находит". Первый жнец Как он поддел тебя, Андрее, Сказав, что выпьешь ты полмеры! Второй жнец Две лишних мне налей, Хинес! Периваньес Душа мрачна, нет прежней веры, Покой души моей исчез... Мендо Льоренте, спой нам песнь скорее Ты про хозяина жену. Периваньес На что ж надеяться я смею? О небеса, я жизнь кляну! Помог бы кто расстаться с нею! Льоренте (поет за сценой) Периваньеса супруга Всех красивей и милее, Даже командор Оканьи Устоять не мог пред нею, Но Касильда столь же честной Уродилась, сколь красивой. Педро был тогда в Толедо, И Касильда командору Так ответила учтиво: "Периваньес мне дороже, Пусть в плаще из грубой ткани, Вас, сеньор мой командор, Хоть вы здесь в плаще нарядном". Периваньес При звуках этих пробудилась Душа печальная моя, Приободрилась, оживилась. Пока в Толедо ездил я, Наверно, так все и случилось. Счастливый муж жены такой, Я славлю господа повсюду... Но вот закончен труд дневной, Я от жнецов таиться буду... Земля, разверзнись подо мной! Пусть счастлив я, но горе чует, Касильда, все ж моя душа, И сердце бедное тоскует... Увы, та честь не хороша, Что с песней по полям кочует! ГОРНИЦА В ДОМЕ ПЕРИВАНЬЕСА ЯВЛЕНИЕ XXII Касильда, Инес. Касильда И ты могла, могла прийти Ко мне с нелепицей такою? Инес Позволь, я все тебе открою... Касильда Не стану слушать я, прости! Инес Сестра, не поняла ты, видно... Ты любишь Педро своего, Обиды всюду для него Ты ждешь - ну как тебе не стыдно! Сперва подумай, посмотри, Меня одной касалось дело, Касильда Тебя? Инес Меня. Касильда Так поглупела И впрямь, Инес, я. Говори! Инес Знай: Леонардо, кабальеро Из свиты командора, любит Меня и в жены взять намерен. Касильда Сестрица, он тебя обманет. Инес Ах, нет, Касильда, знаю я, Что я ему дороже жизни. Как он влюблен в меня! Касильда Подумай: Поют мужчины, как сирены, Чтоб нас вернее погубить. Инес Он дал мне брачную расписку. Касильда Инес, что перья, то слова: Их все с собой уносит ветер. Немало знатных дам в Оканье С приданым пышным, а ведь ты И не знатна и не богата. Инес Сестрица, если ты с презреньем, С каким ты слушаешь меня, Сеньора примешь командора, Мои рассеются надежды, Во всем ты мне помехой станешь. Касильда Инес, вот видишь, как сама Ты им обманута! Притворно Не для того ли о любви Своей со мной ты говорила, Чтобы его я приняла? Инес А разве говорить учтиво Бесчестит нас? Неужто я Тебе советую, чтоб к двери Его сама ты вышла встретить, Иль поджидала у окна? Касильда Да, если б дело шло о жизни Твоей, я и тогда б не стала Смотреть в глаза ему. Не смей Мне поминать о нем, иль вовсе Не приходи в мой дом! Всегда За взглядом следуют слова, А из безумных слов потом Дела бесчестные родятся. ЯВЛЕНИЕ XXIII Те же и Периваньес, со свертком в руках. Периваньес Супруга! Касильда Свет очей моих! Периваньес Здорова? Касильда Как могу здоровой Быть без тебя я? Ну, а ты, Скажи, здоров? Перьваньес Мне на тебя Взглянуть довольно, и здоровье С излишком мне опять вернется. Сестрица! Инес Братец! Периваньес Что ж еще Мне нужно, видя вас? Касильда Я нашей Инес обязана сердечно. Она меня здесь развлекала, Пока в Толедо ездил ты. Периваньес На свадьбе ты ее сломаешь Посеребренных туфель пару, А я сломаю башмаки, Ту пару новую, что мы Всегда на свадьбу надеваем. Касильда Что ты привез мне из Толедо? Периваньес Мои желанья, а они Так много весят, что не смог Тебе я привезти нарядов, Ни драгоценностей больших, И все ж... Взгляни - вот пара туфель Открытых, чтоб всегда привольно В них было ножкам. Видишь, пряжки На них из лент и перламутра. Привез тебе я сверх того Шесть ток нарядных, а для юбки Две пышных ленты в полторы Казенных меры и при них Крючки из серебра литого. Касильда Пусть небо сохранит тебя На сотни лет! Периваньес Со мной случилась В пути беда. Прямое чудо, Что я живым домой добрался. Касильда Исусе! Говори скорей! Периваньес С горы высокой я сорвался На камни... Касильда Что ты говоришь? Периваньес И если б я не поручил Себя великому святому, Кому служил я в час, когда Упал с буланой я кобылы, Теперь я был бы мертв, конечно. Касильда Я вся от страха холодею. Периваньес Я дал тогда обет святому: Отдать все лучшее, что здесь Найдется в доме у меня. Его украшу я часовню. Итак, хочу я, чтобы завтра Вы сняли эти занавески (Они нам, право, не нужны) И их повесили на стены Его обители святой, В знак благодарности сердечной. Касильда Да я и слова не скажу, Будь из французского сукна Они, из золота иль шелка, Из дорогих камней и перлов. Периваньес Я полагаю, что пристойней Нам в нашем доме не иметь Убранства с чуждым нам оружьем. Пускай не шепчутся в Оканье, Что у простого земледельца Вблизи бесхитростной постели Висит убранство командора, Полно гербов, полно эмблем. Девизы, перья не у места Среди плугов, лопат, мотык, Цепов и грабель. Не кресты Из шелка, а одни колосья, Солома, горный дрок, ромашка Да маки украшать должны Нам стены белые домов. Каких я мавров победил? За что мне мантии и замки? Одни святые я картины Хочу увидеть на стенах: Здесь Благовещенье, а там Успенье; пусть святой Франциск Свои показывает язвы; Петра святого страстотерпца, Святого Бляса, чтобы горлом Мы не болели, и святых Сан Себастьяна и Сан Роке. Хочу я видеть пред собою Изображения господних Чудес и празднеств, но портретов Не нужно мне. Я на стенах Боюсь увидеть привиденья. Одно я видел - и хотел бы... Нет, не хотел бы ничего! Пора нам ужинать, Касильда, Пусть приготовят мне постель. Касильда Ты нездоров? Периваньес Нет, я здоров... ЯВЛЕНИЕ XXIV Те же и Лухан. Лухан К вам прибыл только что слуга От командора... Периваньес От кого? Лухан От командора из Оканьи. Периваньес Что от меня так поздно ночью Ему угодно? Лухан Ты узнаешь, Когда поговоришь с ним. Периваньес Слушай, Не тот ли жнец ты, что ко мне Позавчера вступил на службу? Лухан Ты позабыл меня так скоро? Периваньес Не обижайся, здесь так много Народа всякого... Лухан (в сторону) Ох, плохо! Инес (в сторону) Он говорит весьма разумно. Периваньес (в сторону) Со мной желает командор Поговорить! О честь моя, Тебя сберечь куда как трудно! Ты из стекла, а от удара Дробится лучшее стекло. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ПЛОЩАДЬ В ОКАНЬЕ ЯВЛЕНИЕ I Командор, Леонардо. Командор Ты вкратце передашь и разом Мне про Толедо все теперь. Леонардо Как ни старался б я, поверь, Не утруждать тебя рассказом, Его я долго поведу - Я в этом случае не волен. Командор Но помни: и здоров и болен, От смерти я лекарства жду. Леонардо Итак, король Энрике Третий, - Его недаром Правосудным Зовут в народе, оттого, Что ни Катон, ни Аристид С ним не сравнялись в правосудье, В четыреста шестом году Сверх тысячи держал свой двор В прекрасном городе Мадриде. И здесь нежданно получил Он донесение о том, Что вероломно перемирье Нарушил мавр, король Гранады, И что не хочет он вернуть Испанцам замок Аямонте, - Как ни грози, что ни сули Ему наш двор, - и дань, как прежде, Платить не хочет. Наш король Тогда решил начать войну. А чтоб вести ее достойно, Так, как пристало королю Старейшему в земле испанской, И чтобы к ней привлечь родню Из Арагона и Наварры, Собрал он кортесы в Толедо. Там совещаются сейчас Все королевские чины, И духовенство, и дворяне, И города различных рангов (Я рехидоров их, конечно, (В виду имею). В королевском Дворце они, как подобает, Ведут сейчас переговоры. Средь них епископ Сигуэнсы, - Он ныне церковью святой И достославной мудро правит В Толедо, оттого что там Престол пустует с той поры, Как отошел к святым дон Педро Тенорьо, муж великой славы. Среди других дон Санчо там Де Рохас, ныне Паленсийский Епископ, верный отпечаток Своих достойных предков; он Ждет назначения в Толедо. Дон Пабло там из Картахены - Ждет назначения он в Бургос. В Толедо смелый дон Фадрике, - Хоть графом Тристамарским он Еще зовется, величает Недаром герцогом Архонским Его весь двор, и с ним, конечно, Там дон Энрике Мануэль. Они двоюродные братья Монарху. Их мечи могли бы Пожаром стать не для Гранады - Для древней Трои. Руй там Лопес Де Авалос, кому всегда И счастье служит и оружье. В Толедо коннетабль Кастильи, Хвала высокая для рода, И с ним великий камергер Двора: он заслужил вполне Свой сан и кровью благородной И добродетелью своей, Хоть было от кого в наследство Их получить; он похвалы Достоин всяческой и славы, - Я о Хуане де Веласко Вам говорю. И дон Диего С ним Лопес де Эстуниига, Кого верховным мы судьею Кастилии зовем. И с ним Уполномоченный короны По сбору войск. Сказать довольно О нем, что Гомес он Манрике, - О славных подвигах его, Деяньях редкостных и дивных Немолчно говорят Гранада С Кастильей. С ними оидоры Из королевского суда, Там Перо Санчес дель Кастильо, Родригес там из Саламанки, И Перианьес... Командор Погоди, Как Перианьес? Ты не видишь? При этом имени вся кровь Моя застыла... Леонардо Вот забавно! Об оидорах королевских Я говорю с тобой, а ты Воображаешь, словно это Наш Периваньес из Оканьи! Командор Тебя я только что просил Мне рассказать о королевском Походе, об его причинах, Но слушать больше нехватает Терпенья у меня. Итак, Ведя с собою цвет Кастильи, Король наш выступил в поход К пределам тем, что защищают В угоду злобному гранадцу Те люди, что платить не склонны Законной дани королю? Леонардо Да, это так. Командор Тогда послушай. Одно тебе сказать хочу я, В чем вижу важность для себя. Пока в Толедо съездил ты, Свой план привел я в исполненье. Я Периваньеса к себе Позвал и объявил ему, Что мне угодно капитаном Его назначить и поставить Над сотней из крестьян моих, Чтоб он готовился к походу. Он усмотрел в том честь большую (Так это было бы, когда б Подкладкой не служил для чести Позор грядущий), и теперь Ее он заслужить стремится, - Он тратит деньги на наряды. Вчера на площадь, Леонардо, Он вывел роту, а сегодня, Как мне сказал Лухан, намерен В Толедо выступить он с ней. Леонардо Прекрасно! И тебе Касильду Оставит он на попеченье Такой же гордой и суровой В ее невежестве крестьянском, Как прежде? Командор Да, но согласись, Муж не вернется очень долго. А между тем моя любовь Окажет действие такое ж На сердце, как вода на камень, Свергаясь с высоты. Что это? За сценой слышен барабанный бой. Как будто барабаны? Леонардо Да, Его ты слышишь барабаны, Не сомневайся. Командор Твой поручик Пускай идальго приведет Сюда на площадь. Захвати И ты оружье, Леонардо, - Так лучше мы крестьян обманем. Они увидят: для смотра Свою ты тоже вывел роту. Леонардо Вот и они. Дождись меня! (Уходит.) Входит Периваньес со шпагой и кинжалом; он предводительствует ротой забавно вооруженных крестьян; среди них Бляс и Белярдо. ЯВЛЕНИЕ II Командор, Периваньес, крестьяне. Периваньес Я, ваша светлость, прихожу К вам пред походом попрощаться. Командор Любезны вы, я рад признаться. Периваньес Я на войне вам послужу. Командор Сеньору королю служите... Периваньес Ему и вам... Командоp Пусть так. Периваньес Ему - По долгу, вам же - потому, Что вы мне честь воздать хотите. Кто я? Сермяга да кирка - Вот все, что видеть я достоин, И вдруг я капитан и воин, В хоругви конного полка У короля!.. Но не доходит Молва о нас так далеко - Король стоит так высоко, Пять чувств моих так превосходит. Все вы... Продли господь вам век! Командор Вас, Педро, возврати со славой! Периваньес Как я одет? Командор Недурно, право! Совсем как знатный человек. Периваньес Сейчас я запасусь отвагой... Не знаю, как и попросить... Командор О чем? Готов я вам служить. Периваньес Ах, ваша светлость, этой шпагой Меня вы опояшьте!.. Командор Рад. Где шпага? В рыцарское званье Я возведу вас в назиданье Потомству. Вы - прямой солдат. От вашей доблести недаром Высоких подвигов я жду, И вас в дворянство возведу Одним я рыцарским ударом. Периваньес Сеньор, вот шпага, вот она! Меня ударом удостойте. Командор Я сам надену вам, постойте, Раз мне служить она должна. Беляpдо Ну, Бляс, теперь не место лени - Идальго станет он сейчас. Бляс А мы при чем? Беляpдо Да что ты, Бляс, Вся суть в тебе! Стань на колени! Бляс Вот вам, Белярдо-старичок, Его мечом бы надлежало Ударить, а? Беляpдо В ослице чалой, В седле и в сбруе я знаток. Как рыцарей вооружают У нас в Кастилье, хоть я стар, Не знаю... Командор Вот, прими удар! Периваньес И все? Командор Поклясться подобает Служить сеньору королю Мечом и господу владыке. Периваньес Клянусь я в том, господь великий, Что честь им защищу мою. Но эту честь, раз сами шлете Вы на войну меня, должны Вы оберечь, сеньор страны, И вы ее обережете. Молодожен, я вам вполне Жену и дом свой доверяю, Вы защитите их, я знаю, Пока я буду на войне. Они, как ваша светлость знает, Дороже мне, чем жизнь моя. И хоть вполне уверен я, Что им ничто не угрожает, Все ж справедливо, чтобы их Оберегали вы по праву. Сеньор, разумны вы на славу И справедливость слов моих Поймете... С честью не сравнится Ни жизнь, ни все, что в доме есть. Кто знает, что такое честь, Тот на нее не покусится. Вы опоясали, сеньор, Меня здесь шпагой - честь большая (Когда не так, тогда не знаю, Что мне и думать). С этих пор Равны мы честью. Без обману, Храня величие свое, Должны вы защищать ее, Иль я на вас истцом предстану. Командор Я сам, когда солживлю в чем, Вам разрешу истцом явиться. Периваньес Так пусть случится, что случится! Теперь, друзья мои, идем. Крестьяне уходят и с ними Периваньес. ЯВЛЕНИЕ III Командор один. Командор Во мне смущенье вызывает Такая речь... Что скрыто тут? Он хочет звать меня на суд Иль местью мне он угрожает? Да нет! Виновною мечтой В его невинности я, право, Ищу какой-то смысл лукавый, А он невинен предо мной. Но вдруг... Так что ж меня тревожит? Чем мне слова его страшны? Что мне, властителю страны, Несчастный пахарь сделать может? Бунтарка! Злость свою кляня, Моей ты станешь этой ночью, И тот увидит смерть воочью, Кто до зари смутит меня. УЛИЦА В ОКАНЬЕ ПЕРЕД ДОМОМ ПЕРИВАНЬЕСА ЯВЛЕНИЕ IV Касильда, Костанса, Инес на балконе. Костанса Итак, в дорогу муж вторично? Касильда Уходит Педро на войну, Меня бросает он одну, - Как мне не плакать, горемычной? Инес О чем, Касильда, так тужить? Не всем, поверь, притом так рано, Дается должность капитана. Касильда Ее придется заслужить! Костанса С Инес я соглашусь охотно - Перебери хоть всех мужчин В твоем сословьи. Этот чин И для идальго чин почетный. К тому ж, соседи говорят, - Я не пойму твою заботу, - Он отведет в Толедо роту И будет тотчас же назад. Касильда Одной живу я этой думой... Барабанный бой. На улице появляется крестьянская рота под предводительством Периваньеса. ЯВЛЕНИЕ V Те же, Периваньес и крестьяне. Инес Чу, барабаны! Он? Костанса Ведь грех Так плакать о себе. О тех, Кто с ним уходит, ты подумай! Белярдо Вон на балконе, в вышине, Те, для кого мы так хлопочем, Хоть сам я им не нужен, впрочем. Как и они не нужны мне! Периваньес Вы так стары? Беляpдо Мой капитан, Была пора - меня пленяли И ветер, и заря, и дали. Я был пастух и сакристан, Хватал я жизнь рукою хваткой, Но выпал снег обильный... Тут, Мне церковь свой дала приют. Периваньес Вам три десятка и с девяткой? Беляpдо Прибавьте три, чтоб счесть сполна, - Меня так нянька уверяла, Да, верно, и сама не знала, Под старость путала она! Когда на свет явилась Кава, Прорезался мой первый зуб. Периваньес Ходили в школу? Белярдо Сотней труб Моя уже гремела слава, Хотя иные, признаюсь, По злоязычью утверждали, Что я читать умел едва ли, И были правы в том, клянусь! Но, вопреки людской природе, Умел я петь, играть, плясать, И, не читая, мог писать, Согласно самой новой моде! Касильда Ах, отважный капитан Дум моих, моей печали! Периваньес Вам я, дама на балконе, Этим знаменем обязан! Касильда Покидаете Оканью Вы, сеньор? Периваньес Свести в Толедо Должен я моих солдат, - То ревнивая забота Чувств взволнованных моих. Касильда Раз ревнивая забота Овладела всей душой, От нее вы бед не ждите - Надломиться честь не может Там, где ревность так крепка. Периваньес Не такая это ревность, Чтоб я страхом не терзался. Я не вас боюсь, сеньора, Я причины той боюсь, Что известна вам, конечно. Если б вас я ревновал, Не итти б солдатам этим В путь-дорогу, да и с ними Не пошел бы вместе я. Нет, я так уверен в вас, Что меня ведет в Толедо Эта вера. На войне - Мир она, и точно также Повела на край бы света. Я пришел проститься с вами И сказать вам на прощанье: Вам самой я вас вверяю, В вас и с вами остаюсь я, - Окажите ж мне ту милость, Что всем новым капитанам, Ожидая их трофеев На войне, их дамы сердца При прощаньи воздают. Вам не кажется ль, скажите, Что я с вами говорю Здесь с учтивостью, приличной Знатным рыцарям одним? Кто б подумал, что крестьянин, Тот крестьянин, что вчера На сухом жнивье к соломе Зубы частые из стали Приближал серпа крутого Или ноги погружал В сок багряный винограда, Наводняя черной влагой Камни гладкие давильни, Или грубою рукою За железный брался плуг, - Чтобы он сегодня с вами Говорил, как храбрый воин, В перьях гордых притязаний И со шпагой смелых чувств? Так узнайте: я - идальго! Речь такая и поступки Мне к лицу. Меня, Касильда, Опоясал этой шпагой Командор по меньшей мере, Только _меньшее_, когда _Мера_ сбудется со мною Та, что я подозреваю, Станет _большим_, но, по счастью, Сам я _менее_ не стану, Верьте, добрым оттого. Касильда Вы о многом говорите, Но язык мне непонятен Ваших слов. Вот слово _милость_ Поняла я - вы, я знаю, Этой милости достойны. Только... Скромная крестьянка, Что могу я подарить Капитану? Периваньес Не хочу я, Чтобы ставили себя Вы так низко. Касильда Вот вам лента Шелку черного, мой Педро. Периваньес Ленту черную даете Вы, супруга, мне? Касильда Да разве Есть приметы на войне? Периваньес В этой _милости_ несчастье! Траур лента предвещает Иль изгнанье. Бляс Ну, а вы Что подарите, Костанса, В вас влюбленному солдату? Он ухаживаньем долгим Заслужил ваш дар. Костанса Держи, Бляс! Ремень дарю собачий. Впрочем, ты идешь в страну, Где поганых псов так много, Что ремни себе из них Ты и сам наделать сможешь. Бляс Если мавров тех поганых В бегство я не обращу И не перебью всех разом, Пусть господь позволит им Из моей нарезать шкуры Ремешков. Инес А ты, Белярдо, Что ж о милости не просишь? Белярдо Я из рук твоих, Инес, Заслужил ее, конечно, Хоть теперь солдат я старый, А не новый твой любовник. Инес Туфлю н_а_ мою! Лови! Белярдо Нет, сеньора, обождите! Верьте, туфлею удар С высоты такой опасен. Инес Вы живого приведите Мавра мне, Белярдо! Белярдо Что ж, Сколько лет уже за ними Я гоняюсь! Пусть не в прозе - Я со сцены предлагаю Мавра вам в стихах моих. На улице появляется рота идальго с барабаном и знаменем под предводительством Леонардо в форме капитана. ЯВЛЕНИЕ VI Те же, Леонардо и идальго. Леонардо Держитесь так в строю, солдаты, Как мною был приказ вам дан! Инес Что это? Костанса Рота из дворян, Идальго - все они женаты. Инес Крестьяне наши половчей, Как посравнишь, поставишь рядом... Костанса Не вышли, может быть, нарядом, Зато глядят куда бойчей! Периваньес Эй, подтянись по головному! Солдату бравому - почет! Беляpдо Чтоб нас, крестьян, вот этот сброд Считал за грязную солому? Ни в жизнь! Пусть выдумку свою Проявит каждый в деле этом! Периваньес Копью итти за арбалетом И оставаться всем в строю. Роты ходят одна перед другой; идальго и крестьяне искоса поглядывают друг на друга. Бляс Белярдо, что ни говорите, Нам показать себя пора! Белярдо Сейчас начнется здесь игра, Мою вы дряхлость не дразните! Леонардо Чтоб пред дворянами и так Кичились выправкой крестьяне! Бляс Эй вы, в бою быстрей вы лани! Белярдо Проворней гончих вы собак! Бляс Чуть мавр навстречу, побежали, Едва услышат лишь о нем. Белярдо Когда сражались мы с быком, Мы храбрость их не раз видали. Крестьянская рота удаляется, и с ней Периваньес. Касильда и Костанса уходят с балкона. ЯВЛЕНИЕ VII Леонардо со своей ротой, Инес на балконе. Леонардо Ушли с балкона своего... Инес! Инес Какой нарядный, пестрый Мой капитан! Леонардо Что ж скрылись сестры? Инес Не знаешь разве, отчего? Касильда так полна заботы - Ты камня не найдешь мрачней. Леонардо А командор не мог бы с ней Сегодня повидаться? Инес Что ты? Нельзя и думать. Потерпи, Узнать бы только, что обратно Не будет Педро... Леонардо Ты приятной Мне хочешь стать, так ослепи Глаза у женщины жестокой - Уж слишком честью дорожит! Знай, со вчера не ест, не спит Сеньор мой от тоски глубокой. Инес Пусть под окно приходит к нам! Леонардо Чем знать дадим мы? Инес Песнью сладкой. Леонардо Прощай! Инес Придешь ты? Леонардо Для порядка Я храбрецов вот этих сдам Поручику, чтоб разместились В Толедо, и назад... Инес Прощай! (Уходит.) Леонардо Бей, барабан! Ровней шагай! Два наших солнца закатились. (Уходит со своей ротой.) ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА ЯВЛЕНИЕ VIII Командор, Лухан. Командор Уехал он? Ты видел сам? Лухан И что за конь! Такие кони Незаменимы для погони И верно служат беглецам. Когда бы видел ты заботу, С какой он вел своих солдат, Спокоен был бы ты и рад. Командор Стройнее не видал я роту, А все ж стройней, в том спора нет, Его жена. Чтоб не скучала, Я здесь... Лухан Лиха беда начало! Командор В Толедо завтра на обед Отряд их станет... Лухан Без ночевок Они идут... Командор Приказ им дан, Чтоб ни солдат, ни капитан В пути не знали остановок. Лухан Для хлебопашцев переход Такой - безделица пустая, На барабане плясовая Ведет их весело вперед. Не сомневаюсь: до Гранады Они могли бы так дойти. Командор Как долго ждать до десяти! Убить нам это время надо. Лухан Всего какой-нибудь часок, Уж скоро девять - срок недален. Ты так туманен, так печален! От счастья ты на волосок, А уж утратил вкус и нежность. В любви надежды тешат нас... Командор Но запоздай любовь на час, Родит надежда безнадежность. Лухан Твой Леонардо где теперь? Идет с тобой он? Командор Да, к невесте. Так решено. Идем мы вместе. Инес должна открыть нам дверь. Лухан Чем даст он знать? Командор Придет он с песней. Певцы споют ей что-нибудь! Лухан Вы не боитесь дичь спугнуть? Командор Нам средства не найти чудесней. Пусть шум и музыка, зато Мы незаметно все устроим, Откроем дверь и вновь закроем, И не услышит нас никто. Лухан Все так, а лучше обождать бы. Сеньор, послушай-ка меня: Сошлась однажды вся родня Поесть и поплясать в день свадьбы. Пришел священник; вслед за ним Отец явился посаженный, И мать пришла, и нареченный, И тамбурин с гудком таким, Что уши нам дерет до боли. Собрались все; одна беда - Невеста не сказала "да". Идет, вишь, замуж против воли! Священник - к ней. Мол, так и так, Чтоб жениху не отказала. Девица трижды "нет" сказала, И навсегда распался брак, Все завершилось в одночасье... Командор К тому твой клонится пример, Что я забыл средь стольких мер Касильды получить согласье? Лухан Подумай: сколько ты труда Положишь, хоть тебе не в новость Такую одолеть суровость! Простое нужно было б "да". Командор Нет, лучше так. Не умолю я Презренье сельское ее, Обманом я возьму свое. Лухан А все-таки идем вслепую. ЯВЛЕНИЕ IX Те же, паж и два музыканта. Паж Пришли певцы. Первый музыкант Хоть предстоит Нам петь до самого рассвета, Сеньор, мы рады делать это. Лисардо я, вот Леонид! Командор Смотрите же, не подведите! То честь великая, друзья: Вам мысль свою вверяю я. Второй музыкант Вы к нам всегда благоволите! Бьют часы. Командор Одиннадцать? Лухан Да. Раз, два, три - И все. Второй музыкант Учти свою потерю. А восемь где? Командор Ушам не верю! Зачем скрываешь, говори, Ты верный бой часов? Лухан Послушай, О позднем часе ты просил: Я три и счел... Командор Нет больше сил Мне ждать... Лухан Приди в себя, покушай! Командор Пошли господь тебе навек Дурную пасху! Что за ужин? Лухан Стакан вина хороший нужен. Командор Вино в снегу? Паж Найдется снег. Командор Его вы оба разделите. Паж Вот здесь твой плащ... Командор Я поражен. Что ты даешь? Паж Из шерсти он. Командор Нет, вы взбесить меня хотите! Скоты! Он траурный притом... Паж Мне не понять твое желанье. Цветной? Лухан Кто ж ходит на свиданье, Цветным закутавшись плащом? Опасен он для приключенья, И для суда приметный знак. Командор Цветной, я говорю!.. Дурак! Кто, слуги вы или дуэньи? Паж Вот на цветной. Командор В моей судьбе, Любовь, ты будешь мой вожатый! Дай ночь одну за дни, когда-то Мной посвященные тебе! Лухан А мне с тобой итти? Командор Конечно, Раз Леонардо нет со мной. Вы ж стройте лютни. Пусть их строй Мне усмирит огонь сердечный. УЛИЦА В ОКАНЬВ ЯВЛЕНИЕ X Периваньес один. Периваньес Блажен, кому подобный конь Судьбой ниспослан был в награду. Он с ним забудет про досаду В день бегства и в часы погонь. Как вихрь, в Оканью до усадьбы Меня домчал скакун назад... Я на ночь разместил солдат. О как я мог теперь сказать бы: Тростинка - честь! Твой жалок рок, Речной тростник тебя сильнее. Что наша честь? Увы! Над нею Смеется каждый ветерок. Тростинка - честь! Иль ты такою Родилась хрупкой? Говори! Твой гибкий ствол - он пуст внутри, Одет он скудною листвою. Тростинка! Внешностью прельщать Мечту ты слабую умеешь, Но как недолго зеленеешь, И как легко тебя сломать! Тростинка! На тебе сплошные Узлы. Ты, честь, в узлах таких. Ты хороша лишь для глухих, Когда кругом живут немые. Со мной, на волю ветерка, В Оканье родилась ты вместе, Но я не дам сломаться чести, Я ствол подрежу тростника... Себя хвалю я за старанья, За то, что я тебя взрастил, Кобылка! Не жалея сил, Примчала ты меня в Оканью. Благословляю тот ячмень, Что я давал тебе охотно. Да, службы более почетной Не знала ты, чем в этот день. Тебе признателен и весел, Я плод трудов пожал сейчас, Я на тебе скакал не раз, Но я тогда немного весил - Нас честь живит: она легка. За то тебя благодарю я, Что ты домчала ношу злую - Обиду злую седока. Кичится доброю бронею, И доброй шпагой человек, И добрым другом весь свой век, И доброй славой, и молвою, И доброй шапкою в пути, - Таких вещей сыщу я много, - А мне чудесную подмогу В животном довелось найти! Кобылка! Как ты с вихрем схожа! Три мили в час! Дивлюсь я сам. С крылами вихрь рисуют нам, И ты крылатой стала тоже!.. Вот дом Антона, вот и мой, Родные стены изменились: Они как будто покосились В тоске глубокой и немой. Я постучусь. Ведь, может статься, Мне будет помощь чья нужна. Эй, кто в дому? ЯВЛЕНИЕ XI Периваньес, Антон. Антон (за сценой) Проснись, жена! Не слышишь разве, как стучатся? Периваньес Эй, кто в дому? Антон (за сценой) Глухая ночь! Кто там стучит? Периваньес Антон, откройте! Антон На голос выйду я... Постойте! Быть может, чем смогу помочь. Кто там? (Отворяет дверь.) Периваньес Вы разве не узнали? Я Периваньес, друг ваш! Антон Как? Периваньес Я тот, кого сегодня так, О небеса, вы покарали! Антон А я в одежде спать прилег, - Подняться думал я с рассветом, - И рад, что лег я нераздетым. Да в чем беда? Мне невдомек. Периваньес Антон мой, должен чрез владенье Я ваше в свой проникнуть дом. Есть вещи: нас тревожа днем, - Чуть ночь, страшны своей нам тенью. В Толедо в том, что я не лгу, Вы убедились, вероятно... Антон Ну да, но я смолчал, понятно. И все ж уверить вас могу: Касильда... Периваньес Ангелом считаю Ее, о чем тут толковать! Антон Должны служить ей, угождать! Периваньес Сосед, впустите, умоляю! Антон Войдите. В вашей я жене Уверен так, что дверь открою. Периваньес И я ей верю всей душою, Я ей принадлежу вполне. Антон А где оставили вы роту? Периваньес Поручик мой ведет солдат. С собою я привез назад Одну лишь спутницу - заботу. Кобылка, нас двоих везя, Устала, бедная, в дороге... Творец! Да, от такой тревоги Не обезуметь мне нельзя! (Входит в дом Антона.) УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ПЕРИВАНЬЕСА ЯВЛЕНИЕ XII Командор, Лухан с небольшими круглыми щитами. За ними музыканты. Командор Вы оба станьте здесь со мной, Здесь ветер музыке поможет. Второй музыкант (первому) Давай слова. Командор О, как тревожит Мне сердце лютен сладкий строй! Музыканты (поют) Здесь, у твоего порога, О замужняя красотка, Злым быком я был сражен, Только ты мне не сказала: "Помоги тебе господь!" Ах, на свадьбе повстречался На твоей с быком я злым, Над падением моим Целый город потешался. Но, насмешливо-суровых Чувств не в силах побороть, О замужняя красотка, Ты одна мне не сказала: "Помоги тебе господь!" Инес отворяет дверь в доме Периваньеса. Музыканты продолжают играть. ЯВЛЕНИЕ XIII Те же и Инес. Инес Тс! Дон Фадрике! Командор Ты, Инес? Инес Кому ж еще! Командор Я так страдаю! Хоть не одиннадцать, я знаю, Прибавь!.. Пойми мой интерес... Уйми мой пыл, смягчи страданье! Инес Где Леонардо? Командор Стережет Он Периваиьеса. Придет! Инес, ты мне устрой свиданье, Бесценный камень дай узреть, Твой друг придет, не беспокойся! Инес Промедлит долго он? Командор Не бойся, За мужем надо присмотреть - Хитер он... Инес Спорить я не стану, А только близ Толедо он, Желаньем льстивым ослеплен Блеснуть одеждой капитана, И это все его дела. Командор Теперь он спит, беды не чуя. Могу войти?.. Войти могу я? Инес Я Леонардо лишь ждала. Вот дверь. Командор (одному из музыкантов) Кончай играть, приятель! (Музыкантам.) Друзья, прощайте до зари! Лухан Входить Лухану, говори? Первый музыкант Пошли удачу вам создатель! Командор, Инес и Лухан входят в дом. Второй музыкант А мы? Первый музыкант Коль не нужны мы тут, Пойдем и выспимся на славу. Второй музыкант Красотка! Первый музыка