анет соблюдать. ЯВЛЕНИЕ VIII Донья Анна, Инес, Рамирес. Инес В таком несчастья утешать? Не утешайте, нет, не надо! Да вы поймите, ради бога, Что для крестьянки потерять Осленка - все равно, что стать Безрукой или же безногой. Донья Анна Что, милая моя, с тобой? Инес Вы будете сеньора? Донья Анна Да. Инес Ну, что же, добрый день тогда, А мне так выдался плохой. Не попадался ль вам, сеньора, Осел, что у меня пропал? Донья Анна Нет. Инес Человек один видал Его у вашего забора. Донья Анна Иди и посмотри кругом. Инес Ах, ослик был моей отрадой, Для глаз моих он был усладой, Он андалузский ведь притом! Донья Анна (в сторону) Ну что за простота святая! Инес Ему теперь и горя мало, Что я вдруг одинокой стала, Что слезы лью, о нем страдая. Да если бы мне раньше знать, Что он сбежит на полдороге, Ему я спутала бы ноги, Чтоб от меня не мог сбежать. Донья Анна Что ты везла на нем, сестрица? Вязанку дров? Инес Ну да, и с ней Огонь, огонь в груди своей! О, что там у меня творится! Я - из Саяго, и скажу По правде: я ушла из дому, Чтоб жить иначе, по-другому, Ищу себе я госпожу. Хоть родом я и саяганка, Но знаю, как вести себя. Донья Анна Коль хочешь, милая, тебя Я взять могу к себе служанкой. Инес Согласна. Может, ослик мой Здесь где-нибудь найдется, право! Донья Анна (в сторону) Пленяет простотою нрава! Вся челядь быть должна такой! (Вслух.) Так что ж ты хочешь за услугу? Инес Лишь возместить потерю мне. Донья Анна Ты доверяешь мне? Инес Вполне. Я б вам доверила и друга. Вы замужем, сеньора? Донья Анна В брак Вступить я собираюсь скоро. Инес Пусть с вами, знатная сеньора, Жених ваш не поступит так, Как поступил осел со мною. Как звать его? Донья Анна Дон Фелис. Инес Что ж, Сеньора, он красив, хорош? Донья Анна Да, он красив, хорош, не скрою. Инес Давно вы любите его? Донья Анна Три года я знакома с ним. Инес Сеньора, я с ослом своим Дружила года два всего. Мне все постыло без осла, А вам зато теперь все мило. Донья Анна Как звать тебя, скажи мне? Инес Хила. Донья Анна Прости, но у меня дела - Готовлюсь к свадьбе понемногу. Эй, Юлия! ЯВЛЕНИЕ IX Те же и Юлия. Юлия Я вам нужна-с? Донья Анна Вот эта девушка у нас Останется тебе в подмогу. Ее ты к делу приучай. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ X Инес, Юлия. Инес Я дура, ничего не знаю. Посуду мою да стираю. Уж ты, подружка, выручай! Юлия Освоишься. Пустое дело. Инес Трясусь от страха я сейчас: Ведь я в Мадриде первый раз - Всю жизнь в деревне просидела. Хозяйка наша как, не злая? Хорошая? Юлия Да как когда. Свирепей тигра иногда И злее ведьмы, вот какая. Ее капризов и не счесть: Раздень ее, купай, одень, Скреби и мой полы весь день И чисти все, что в доме есть! Письмо дон Фелис ей напишет - Она подарит нам рванье, Чулки там, ветхое белье... А нет письма, так злобой пышет, Не подойти к ней, просто страх! Инес Она так сильно любит? Юлия Млеет! Инес Ну, что же, скоро подобреет: Они венчаются на днях. Юлия Я в этом доме задержалась Из-за сердечных дел, а то бы Ушла от этой злой особы. Инес Вот потому и я осталась. Юлия Идем со мной, я дам тебе Одну работку небольшую. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XI Инес одна. Инес Как я страдаю и ревную! Надежды все мои - в борьбе, Но как бороться мне с судьбою? О помоги, любовь, скорей, Дай мне лекарство посильней, Чтоб я не мучилась душою! Еще немного - и конец, До свадьбы ждать осталось мало. Но я во что бы то ни стало Расстрою свадьбу их, творец! (Уходит.) В МАДРИДЕ. В ДОМЕ ДОНА ФЕЛИСА ЯВЛЕНИЕ XII Дон Фелис, Лусьо. Дон Фелис Дивлюсь, дивлюсь, не приложу ума, Не узнаю Мадрида. Лусьо Много зданий Воздвигли новых тут. Дон Фелис Что за дома! Какая смелость замысла, дерзаний! Что ни портал, что ни фасад, фронтон, - Все это выше всяких ожиданий. Как мог отстроиться так быстро он? Лусьо Вот турки строят, можно подивиться! Недели две - и дом уж заселен! Дон Фелис Ну это, Лусьо, просто небылица. Лусьо Да нет! У этих дьяволов презренных, В туретчине, позорное творится: Нагонят тысячи рабов из пленных И строят очень быстро их руками Дома размеров необыкновенных. Дон Фелис Не мил Мадрид мне с новыми домами. А почему? Дон Педро здесь живет! Нет-нет - ив мыслях, занятых делами, Внезапно мой соперник промелькнет. Он тень на солнечной моей фортуне! Он к дому доньи Анны так и льнет, Руки ее прося, хотя и втуне... Я не ревнив, и все ж с недавних пор Дон Педро для меня, как снег в июне. Лусьо Но свадьбы вашей день уже назначен, Вас любят, ваши спасенья - вздор. Нет, лик судьбы, сеньор, для вас не мрачен. ЯВЛЕНИЕ XIII Те же и Лопе. Лопе Осмелюсь доложить, что к вам, сеньор, Пришел портной с плащом; покрой удачен. Чуть не забыл! Пришел к вам ювелир. Дон Фелис Он цепь нашейную принес? Лопе Вот слово, Которым славится тюремный мир! Увы! Для новобрачных нет другого. А, чорт! Башка моя хоть и без дыр, Чуть было не забыл, сеньор, я снова: В передней человек один сидит, Он к вам желает кучером наняться; Так, парень сильный, ничего на вид! Дон Фелис От кучера нельзя мне отказаться. Пускай зайдет сюда, поговорит. Лопе (отворяя дверь) Не зря тебе пришлось тут дожидаться. Входи. Получишь то, что ты хотел. ЯВЛЕНИЕ XIV Те же и Эрнандо, в одежде кучера. Эрнандо Узнав на днях про ваше обрученье, Про новую карету, я посмел Проситься, господин, к вам в услуженье. Мадрид я знаю так, как свой надел, Я знаю хорошо расположенье Ближайших деревень и городов. Дон Фелис Ну, что ж, я принимаю предложенье, Мой друг! Тебя к себе я взять готов; Для кучера ты выглядишь солидно. Тебе таких вручу я рысаков, Каких и королю держать не стыдно. Ты их сейчас увидишь, милый мой. Да, кстати, ты женат? Эрнандо Я? Нет. Бог, видно, Хранит мою свободу. За одной Девицей я ухаживаю все же. Дон Фелис А я женюсь, теряя свой покой! Ко мне, как видно, бог отнесся строже. Ну, Лопе, покажи ему коней - К невесте ехать мне пора. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XV Эрнандо, Лопе. Эрнандо (в сторону) Похоже, Что к цели я приблизился своей: Я в доме у того, в кого влюбилась Моя Инес. Лопе Теперь навек, ей-ей, С тобой друзья мы, что бы ни случилось. Я к девочке тебя такой сведу, Что в жизни, братец мой, тебе не снилось! Эрнандо Что ж, Лопе, я тебя не подведу, Во мне ты можешь и не сомневаться, С тобой согласье я во всем найду. Лопе Тебе, я вижу, можно доверяться. Заносчивых и гордых не люблю - Среди идальго много их, признаться; Дворянских выскочек я не терплю. Среди лакеев тоже есть немало, Что смотрят вверх, подобно журавлю. Эрнандо Лакеям вверх смотреть и не пристало, Хотя на свете нет смышленей их. Лопе (в сторону) Ого! Уже показывает жало; Как видно, мужичок из продувных. (К Эрнандо.) На свете есть лакеи и сеньоры - И тех я уважаю и других. Эpнандо Оставим лучше эти разговоры. Дадут мне к свадьбе куртку или нет? Лопе Тебе дадут кафтан, штаны и шпоры. Ты будешь, братец, как султан одет И заживешь не хуже дворянина! Эpнандо Так выпьем, друг? Лопе А отчего же нет? (Рассматривая бутыль с вином.) Прочтем-ка эту надпись: "Наши вина Черны, как кровь в годину черных бед, Пролитая в сраженьи Каталиной". Чернила мне куда милей, чем кровь. Ну, выпьем? Эpнандо За кого? Лопе За Селестину! В МАДРИДЕ, В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ ЯВЛЕНИЕ XVI Дон Педро, дон Урбано. Дон Педро Будь я неправ в своем негодованьи. Так я хранил бы полное молчанье; В Мадриде я уже который раз, Но ясного ответа нет от вас! Напротив, я узнал, что донья Анна За Фелиса выходит, дон Урбано. Вы надо мной решили подшутить? Как может дворянин так поступить? Дон Урбано Когда я вам, дон Педро, написал, Что дочь свою охотно бы отдал За вас, не думал я совсем, поверьте, Что для нее то будет хуже смерти: Узнав про это сватовство, про вас, Она отраву выпила тотчас, И, право, если бы еще немного, Ее душа была бы там, у бога... Я и не знал, представьте, что она В дон Фелиса давно уж влюблена. Но коли ваш в Мадрид приезд напрасный Наполнил вас досадою ужасной, Кольцо вам в утешенье подарю Ценой в две тысячи. Дон Педро Благодарю! Не продаюсь! Я не из той породы, Для коей важно лишь одно - доходы. Кольцо вручите, знаете, кому? Дон Фелису, чтоб возместить ему Расходы на покупку лошадей И новенькой кареты. Ведь по всей Дороге из Севильи до Мадрида Своей каретой прогремел для вида Он так, что и эскадра из галер В волнах Гвадалкивира, например, Не вызвала б в Севилье столько шума. Дон Урбано Меня снедает горестная дума, Что с вами расстаемся мы врагами. Дон Педро Как можно тут расстаться нам друзьями? ЯВЛЕНИЕ XVII Те же, слуга, потом дон Фелис. Слуга Дон Фелис! Дон Урбано Пусть войдет. Дон Фелис Позвольте вас Обнять! Дон Урбано Я рад вас видеть в этот час, Я просто жажду с вами разговора, Но должен проводить сперва сеньора. Дон Педро Нет, нет! Зачем меня вам провожать? Я выпровожен, иль, верней сказать, Я, дон Урбано, вами проведен. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XVIII Дон Урбано, дон Фелис. Дон Фелис Что тут случилось? Чем рассержен он? Дон Урбано Да так! Ушел, и хорошо. Ола! Скажи сеньоре, чтоб сюда пришла. Дон Фелис ждет ее. ЯВЛЕНИЕ XIX Те же и донья Анна. Донья Анна Мой дорогой, Я рада этой встрече всей душой! Дон Фелис По этим ручкам я с ума сходил. Донья Анна Раз ты вернулся, ты их заслужил. Дон Уpбано При встрече, детки, жениха с невестой Мне, старику, я чувствую - не место. Мне, кстати, нужно в город, по делам, А вы тут поболтайте по душам. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XX Донья Анна, дон Фелис. Дон Фелис Отец твой мудр, я восхищаюсь им! Уменье не мешать ни в чем другим - Вот качество, достойное вниманья. Донья Анна Все это от ума и воспитанья. Присядем лучше, дорогой. Хочу поговорить с тобой. Дон Фелис Ну что же, задавай вопросы, Как жил я там. На все расспросы Отвечу истиной святой. Донья Анна Невероятно, невозможно, Чтоб ты мне верность сохранил. Дон Фелис Ты ошибаешься безбожно! Когда б тебе я изменил, Сюда бы я не приходил. Донья Анна Последний месяц ты совсем Мне не писал - молчал, был нем... Все это, Фелис, очень странно! Дон Фелис Я занят был одним - лишь тем, Чтоб быть скорей с тобою, Анна. Донья Анна На это что-то не похоже! В Севилье скольких ты любил? Дон Фелис Душою я в Мадриде был. Донья Анна Севилья для тебя дороже. Нет, нет, ты клятву преступил! Дон Фелис Разлука - это же наука Напрасной ревности в любви И горшая из горьких мука. Донья Анна Не говори опять "разлука", - Мне рану в сердце не трави! Дон Фелис Не надо, Анна, ревновать! Дай лучше ручки мне свои. Донья Анна Чисты ли у тебя твои? Чисты? Мне это надо знать, Чтоб не запачкались мои. Дон Фелис К чему все эти подозренья? Оставь ненужный разговор. Не изменял я, прочь сомненья! Донья Анна В делах любви все уверенья Не стоят ничего, сеньор. Когда любовь чиста, правдива, Нам уверенья не нужны, Нужны - когда она фальшива. Недаром видела я сны Дурные. Дон Фелис О, как ты ревнива! За что такое обращенье? Донья Анна Заслужишь лишь тогда прощенье, Когда признаешься во всем. Пока же ревности хлыстом Я буду бить тебя в отмщенье. Дон Фелис Ударов этих и не счесть, Но, видно, плохо помогают... Нельзя ли мне воды принесть - Ведь эта ревность причиняет Мне боль и жажду вызывает. Донья Анна Ола, скорей воды сюда Для дона Фелиса! ЯВЛЕНИЕ XXI Те же и Инес. Инес Беда! Я здесь совсем одна, сеньора. Донья Анна Где Юлия? Инес Вернется скоро. Донья Анна Лети стрелою! Инес Но куда? Донья Анна Да за водой! Инес (в сторону) О, что бы дали Мои глаза, чтоб как-нибудь На Фелиса им не взглянуть! Они за все мои печали Сожгут его... Мне давит грудь... А все же как бы я хотела Взглянуть на Фелиса... Любовь! Терпи и поступай умело; Мы завоюем счастье вновь - Ручаюсь я за это смело. Донья Анна Ты что стоишь? Инес В чем принести: В стекле иль золоте, сеньора? Донья Анна Беги! Инес В глазах темно почти От слез, которые так скоро Залили в них огонь укора... Что я поделаю с собою! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XXII Донья Анна, дон Фелис. Донья Анна Я напою тебя водою, Но ты признаешься во всем? Дон Фелис О да, я ничего не скрою, Но признаюсь тебе лишь в том, Что я люблю тебя одну! Не мучь меня так своевольно, Сними напрасную вину - С меня ведь и того довольно, Что без тебя мне было больно. ЯВЛЕНИЕ XXIII Те же и Лопе. Лопе Скорее вниз, сеньоры! У дверей Между отцом сеньоры доньи Анны И доном Педро крупный разговор. Дон Фелис Они все там еще? Лопе Сейчас - не знаю. Донья Анна О, не ходи! Дон Педро - сумасшедший! Дон Фелис Мой долг священный защищать, сеньора, Везде и всюду вашего отца. Лопе Дон Педро хочет зятем стать насильно. Дон Фелис В Севилью он отправится ни с чем. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XXIV Донья Анна, Лопе, потом Инес. Лопе Дон Педро, кажется, влюбился крепко! Донья Анна Ола! Инес Я слушаю. Донья Анна Ушел дон Фелис. Ты опоздала со своей водою. Инес Я не виновна в том, что опоздала. Я в сундуке салфеточку искала. Чтоб ею обернуть стакан, сеньора. Донья Анна Медлительна ты слишком, Хила. Инес Сеньора, уверяю вас: Совсем напротив, я спешила. Зачем же он ушел тотчас? Донья Анна Придет сюда еще не раз! Лакея, Хила, позови, - Я дону Фелису решила Послать с тобою - в знак любви Рубашки. Их сама я сшила. Инес (в сторону) Как сердце рвется из груди! Донья Анна Лакей тебе покажет дом, Ты постучишь, ну, а потом Вручишь дон Фелису подарок. Инес (в сторону) О, этот миг так будет жарок, Что он спалит меня огнем! Ну ничего! Любовь, вперед! Смелее же, нас Фелис ждет, И с ним покой и утешенье... А может быть, наоборот: Досада, боль и огорченье... В МАДРИДЕ, В ДОМЕ ДОНА ФЕЛНСА ЯВЛЕНИЕ XXV Дон Фелис, Лопе. Дон Фелис Я не нашел их там. Пропали. Лопе А если бы нашли, сеньор, Возник бы очень жаркий спор! Дон Фелис Узнал бы вкус он этой стали. Лопе Дон Педро всюду вам вредит, Жениться не дает спокойно. Дон Фелис Ведет себя он недостойно. Зачем приехал он в Мадрид? Лопе Кто знает, может быть, он хочет Вас очернить в глазах Урбано И перед ним, быть может, рьяно Поносит вас и вас порочит. Дон Фелис Что про меня он может там, Чорт побери, сказать плохого? Лопе Не скажешь ничего дурного. Да он, сеньор, не ровня вам! Не вы ль родной племянник дона Мигель дель Карпио, сеньор, Который славен до сих пор Своею доблестью врожденной? И что о вас ему сказать, Когда вам орден долгожданный На днях дадут? ЯВЛЕНИЕ XXVI Те же и Лусьо. Лусьо От доньи Анны, Сеньор, вам что-то передать Пришли служанка и лакей. Прикажете ввести? Дон Фелис Конечно! ЯВЛЕНИЕ XXVII Те же, Инес и Рамирес. Инес (в сторону) Предел несчастий в безутешной, Печальнейшей судьбе моей! Рамирес Ну, Хила, что же ты застыла? Скорей корзинку развяжи. Инес Все наставленья госпожи, Рамирес, я совсем забыла. Простите вы меня, сеньор, Служу я в доме так же мало, Как я, познав любви начало, Была любима до сих пор. Служить пришла сюда, в Мадрид, Я с берегов реки Лосойи; Боюсь, что здесь я, в этой Трое... Дон Фелис Скажи мне, что же тяготит Тебя? Инес Что я погибну вскоре, Коль не поможет бог мне... Дон Фелис Стой! Где, Лопе, мы уже с тобой Видали этот свет во взоре? Где эту девушку встречали? Лопе Вы вспомнили, сеньор, Инес. Дон Фелис Но не бывает же чудес, Чтоб две Инес существовали? Она! Могу поклясться все же! (К Инес.) Послушай! Как тебя зовут? А? Инес Хила. Дон Фелис Уши тоже лгут?. И голос на Инес похожий! Рамирес! Рамирес Да, сеньор. Дон Фелис Скажи, Кто ваша новая служанка? Рамирес Простая девушка-крестьянка, Сеньор; у нашей госпожи Всего два дня лишь в услуженьи. В Мадрид, как говорит, пришла Из-под Саяго, где жила В глухом крестьянском поселенья. В ее, сеньор, простых словах Ума природного немало. Дон Фелис Заметно с самого начала. Инес Искусного в таких делах Сюда послать бы нужно было, Чтоб вам подарок передать, А не меня бы посылать! Дон Фелис Она меня совсем пленила. Лопе Ну и деревня, боже мой! Дон Фелис Послушай, милая крестьянка, Скажи, как стала ты служанкой Моей невесты дорогой? Инес Была бы я крестьянкой милой, В Мадрид сюда б я не пришла, Не покидала бы села - Мне там бы не было постыло... Любовь, которая везде, Не только тут, в Мадриде, ходит, Но и в деревне тоже бродит, Повинна и в моей беде. Один дворянчик молодой За мной ухаживать пустился И погубить меня стремился Бессовестно, любой ценой. И так и этак он старался, - Молил, вздыхал на все село, Но ничего не помогло - И он в обратный путь собрался. Но если правду говорить, Его слова, его вниманье, Его учтивость, обожанье Успели сердце мне пронзить... И я, несчастная девица, Оставив сушу вдалеке, Решила в утлом челноке В житейский океан пуститься... Со мной был ослик молодой. Сеньор, он пегого был цвета, Бродяга это был отпетый И легкомысленный такой! К тому ж мой ослик, грешным делом, Когда один гулял на воле, Все норовил забраться в поле И там ячмень щипать неспелым. В Мадриде где-то за углом Я потеряла вдруг осла... Искала всюду и зашла К сеньоре донье Анне в дом Погожим утром, спозаранку, Спросить, не забегал ли к ней Мой милый ослик-ротозей. Теперь я в доме за служанку, В надежде разыскать осла. В каком бы ослик ни был виде, Средь тысячи других в Мадриде Его бы я узнать могла. Дон Фелис (Рамиресу) Такую вижу в первый раз! Рамирес Сеньор, неопытная Хила Вам до сих пор не доложила, Что здесь в корзинке есть для вас Подарок скромный от сеньоры. Она просила вас принять Пять штук воротничков и пять Рубашек; все на них узоры Расшиты собственной рукой Невесты вашей; как могла, Она рубашкам придала Севильи солнечной покрой. Дои Фелис За эту обо мне заботу Целую ноги доньи Анны. Инес (в сторону) Целует ноги ей] Вот странно! Ведь руки делали работу! Как у дворян все бестолково: Не могут ничего сказать, Чтоб на словах не целовать Смиренно пары ног другого! А для того, чтоб каждый мог Мыть ноги сколь возможно чаще, Чтоб целовать их было слаще, Построить надо бы для ног Бассейны в каждом людном месте. Дон Фелис Эй, Лопе! Лопе Здесь! Дон Фелис Прошу тебя Позвать Эрнандо. Лопе (зовет) Кучер! ЯВЛЕНИЕ XXVIII Те же и Эрнандо. Эрнандо Я! Дон Фелис Подарок я пошлю невесте. Вот что, Эрнандо: соберись, Да побыстрей, садись в карету, Возьми с собой служанку эту И к дому доньи Анны мчись. Ей скажешь ты, что в знак вниманья Дарю карету ей. Инес Я? Как? В карету сяду? Дон Фелис Да. Инес (в сторону) Так, так... Свои сдержал он обещанья, И жаловаться мне грешно. Дон Фелис Обоим слугам, Лопе, дай По пять дублонов. Лопе Дам. Инес (в сторону) Страдай, Но говорить не смей! Чудно! Лопе Идем, Рамирес, за деньгами. Рамирес Сто лет живите, господин! Дон Фелис, Лопе и Рамирес уходят. ЯВЛЕНИЕ XXIX Эрнандо, Инес. Эpнандо Пойдем в карету. Инес Ах, один Ты лучше ехал бы к той даме! Эрнандо Знакомый голос! Это ты? Инес Оставь, оставь меня в покое! Эрнандо Инес, но что с тобой такое? Инес Разбиты все мои мечты. Эрнандо Тебя не смею обвинять, Что ты, Инес, переодета, Ибо, в конце концов, все это Ты можешь ведь и мне сказать. Я повезу тебя в карете, Как собственную госпожу, Которой так я дорожу. Как буду я в минуты эти И рад и горд, что мне дано Такое счастье неземное: Со мною солнце золотое, Что ты, что солнце - все одно! Вчера я песенку слыхал О том, что был один смельчак: Он солнце вез - обжегся так, Что в море с лошадьми упал, И я боюсь обжечься тоже. Инес, ты - солнце! Может быть, Чтобы карету не разбить, В свои возьмешь ты руки вожжи? За то, что я тебя люблю, Тебя ищу и обожаю, За то, что мучусь и страдаю, Одно презренье я терплю... Ну что ж, Инес! Мы, значит, оба Служить супругам будем вскоре: Сеньору - я, а ты - сеньоре; Ты будешь ждать любви, я - гроба. Я буду близ тебя опять, Хоть ты того и не желаешь... Но ты молчишь? Не отвечаешь? Инес А что тебе мне отвечать? (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XXX Эpнандо один. Эрнандо С благословенья Солнца Фаэтон, Сев в колесницу огненную, взвился По небосклону - и остановился: Узрел в тот миг лицо Атланта он. Весь пламенем Атлант был озарен, Расплавленный металл из пор струился. От страха Фаэтон заторопился - И пал в огонь, издав предсмертный стон. И я хочу взнестись по небосклону С Инес туда, где Фаэтон сгорел... Ты холодней, чем Дафна к Аполлону! Дерзаю я, но горек мой удел! Мне большее грозит, чем Фаэтону: Он был один, я солнце взять посмел! В МАДРИДЕ. У ДОМА ДОНЬИ АННЫ ЯВЛЕНИЕ XXXI Донья Анна, дон Урбано. Дон Урбано Дон Педро так упрям, так разъярен! Донья Анна Что Фелис не нашел его, я рада. Дон Урбано Дон Педро, что же, он влюблен - И вдруг отказ. Ну разве не досада? Донья Анна Но вами-то он был предупрежден, Что жениха другого мне не надо? Дон Урбано Но я-то ведь не знал! В том и скандал, Что я тебя дон Педро обещал! Донья Анна Отец, а все же свадьба состоится Моя с дон Фелисом? Да или нет? Дон Урбано Почту за честь большую породниться Я с доном Фелисом. Вот мой ответ! Донья Анна Дон Фелис! Как же я должна гордиться, Тебе дав брачной верности обет! Ты родом из такой семьи дворянской, Знатней которой нет в стране испанской! Дон Урбано уходит. Входит Юлия. ЯВЛЕНИЕ XXXII Донья Анна, Юлия. Юлия Сеньора! К нам сейчас в карете, Которая вполне могла б Роскошной, дивной колесницей Для солнца самого служить, Воссев на бархате зеленом, Приехали... сказать вам, кто? Рамирес, ваш лакей, и Хила! В карету впряжена четверка Красивых белых лошадей; Все это ваш жених, сеньора, В подарок посылает вам Как знак отплаты за подарок, Который вы преподнесли Ему сегодня через Хилу. ЯВЛЕНИЕ XXXIII Те же, Эрнандо, Инес и Рамирес. Эpнандо Целую ваши ноги я, Сеньора донья Анна. Донья Анна Кучер Отличный! Эpнандо Я стараться буду, Сеньора, вам служить отлично, А если не удастся мне, Пускай послужит вам отлично Карета, что сеньор прислал Вам, вашей красоте в подарок, Достойный вашей красоты. Донья Анна Подарок мне и тем уж дорог, Что он подарок жениха. А ты с ним прибыл из Севильи? Эpнандо Нет, госпожа! Но если б так, Я был бы очень этим счастлив. Донья Анна (к Инес) Ну, как ты чувствуешь себя? Инес Скажу по совести, сеньора: Меня маленько укачало. Ведь я к каретам не привыкла. Легко ли прямо с молотилки В карету к госпоже попасть? Донья Анна Рамирес! Pамиpeс Слушаю я вас. Донья Анна Займись-ка этим человеком И первым долгом покажи Ему конюшню. Да напомни Потом, Рамирес, мне, что я Должна ему награду выдать. (К Эрнандо.) Послушай, кучер, как тебя Зовут? Эрнандо Меня зовут Эрнандо. Донья Анна Так вот, Эрнандо, завтра мы С тобой поездим по Мадриду. Эрнандо Я вам, сеньора, покажу Свое усердье и уменье. Рамирес и Эрнандо уходят. ЯВЛЕНИЕ XXXIV Донья Анна, Юлия, Инес. Инес (в сторону) Вот наконец пришел черед Моей уловке небольшой! Я сочинила письмецо Без подписи, причем такое, Что свадебку сеньоры Анны Оно расстроит непременно. (Донье Анне.) Сеньора, я хочу сказать Вам кое-что. Донья Анна В чем дело, Хила? Инес Когда я ехала в карете, Один сеньор, мне незнакомый, Велел вам в руки передать, Сеньора донья Анна, это Письмо. Донья Анна. Подай его сюда! ЯВЛЕНИЕ XXXV Те же и дон Урбано. Донья Анна Пришел отец мой, - я не смею Читать что-либо без него. Сеньор! Как говорит служанка, Один идальго передал Ей для меня письмо вот это. Дон Урбано Давай прочтем его скорей. Мне почерк нравится, разборчив. (Читает.) "Глубокая жалость, которую вы мне внушаете, сеньора донья Анна, заставляет меня сообщить вам, что человек, за которого вы собираетесь выйти замуж, - мориск, и таков же его слуга. Уже отдан приказ о высылке их за пределы Испании. Дед так называемого дона Фелиса звался Зулемой, а дед лакея Лопе - Арамбелем Мулеем. Фамилия же "дель Карпьо", которая вас ввела в обман, выдумана: отец мнимого дона Фелиса купил право носить ее на деньги, вырученные им в Андалусии от продажи медовых пряников". Донья Анна Отец, довольно! Дон Урбано Что за низость! Как нас с тобою провели! Донья Анна Но если это правда, если Не зависть двигала того, Кто написал, отец, все это, Мы должники его навек. А может, все же это зависть? Инес Сеньора, зависть? Разве вы Не знали до сих пор, что Фелис - Переодетый мавр? Да, мавр! Об этом вся столица знает. Донья Анна Ты тоже слышала об этом? Инес Да в первый день, как к вам пришла. Все удивляются, сеньора, Что вы решили с ним венчаться. Донья Анна Что Лопе - настоящий мавр, Так это по лицу заметно, Но что дон Фелис - мавр... Инес Любовь Вас ослепила... Дон Урбано Ну, довольно! Я вот что, дочь, тебе скажу: Пусть это правда, пусть неправда, Я не хочу, чтобы мой зять Подозревался в чем-нибудь. Дон Педро - знатный дворянин И жаждет быть твоим супругом. Мы остановимся на нем. ЯВЛЕНИЕ XXXVI Те же и Рамирес. Pамиpeс Сеньора, новую упряжку Эрнандо только что распряг. Юлия Молчи! Тут новости большие! Рамиpeс Какие же? Юлия Дон Фелис - мавр, И Лопе тоже. Рамирес Неужели? Юлия И есть уже приказ изгнать Их из Испании немедля. Pамиpeс А я всегда подозревал, Что Лопе, Юлия, из мавров: Уж очень черен он лицом. Юлия Дед у дон Фелиса, Рамирес, Был не "дель Карпио" совсем, А, прости господи, Зулемой! А дед у Лопе, подлеца, - И я его еще любила! - Мулеем звался... Арамбелем. Рамирес Ты обманулась в нем... Ну, что же, Зато здесь я перед тобой. Пусть не смутят мои седины Тебя - мой возраст не велик. (Донье Анне и дону Урбано.) На белых рысаках, сеньоры, К нам двое прибыло людей. Донья Анна Дон Фелис? Дон Урбано Будь благоразумна. ЯВЛЕНИЕ XXXVII Те же, дон Фелис и Лопе. Дон Фелис Карета, Анна, в честь тебя Была заказана в Севилье. Донья Анна (в сторону) Дон Фелис - мавр? Рамирес (в сторону) Во всей Кастилье Он лучший мавр, сказал бы я. Дон Фелис Прости, мой свет и божество, Что слишком прост подарок мой. Но ты молчишь? Да что с тобой? Донья Анна От сообщенья одного, Сеньор дон Фелис, я не в духе. Дон Фелис Сеньор, в чем дело? Дон Урбано Я не знаю. Донья Анна (дону Урбано) Теперь я вижу, понимаю, Что не напрасны эти слухи: Как мавр, дон Фелис говорит И мавр по внешности своей. Дон Фелис Да что с тобой? Сеньор, что с ней? Дон Урбано Пойду я, голова болит, Простить меня прошу покорно. Дон Фелис Но что же тут случилось? Что ж? Дон Урбано (в сторону) Лицом на мавра он похож И говорит, как мавр, бесспорно. (Дону Фелису.) Прошу прощения, мой друг, Но я пойду к себе. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XXXVIII Донья Анна, дон Фелис, Инес, Юлия, Лопе, Рамирес. Дон Фелис Сеньора, Кому нужна вся эта ссора Теперь, когда я твой супруг? Донья Анна Вы мой супруг? Супруг вы мне? Да где ж нас с вами повенчали? Прощайте! Донья Анна, Инес и Юлия уходят. ЯВЛЕНИЕ XXXIX Дон Фелис, Лопе, Рамирес. Дон Фелис Этому едва ли Поверить мог бы я во сне, Не то что наяву! В чем дело? Лопе Рамирес, ты бы подождал. Рамирес Что надобно тебе, нахал? Лопе Дон Фелис из Севильи смело Сюда в Мадрид приехал с тем, Чтобы жениться здесь, но что-то Дон Педро, видимо... Рамирес Забота Не наша, братец мой, совсем. Вопрос иной тут - родословный: Во всем виновны деды ваши. Лопе Как так? Виновны деды наши? Дон Фелис Так почему они виновны, А не дон Педро? Рамирес Потому, Что разузнать уже успели, Что вы, сеньор, на самом деле Зулема, судя по всему; Что есть властей распоряженье Вас из Испании изгнать; Что кровь испанскую смешать Вы возымели вожделенье С презренным племенем морисков, А Лопе окаянный - тот От блинников свой род ведет, И обольститель этот низкий Задумал Юлию сгубить. Вам место не в крещеном мире, А в черной Африке, в Алжире! Сюда не смейте приходить! (К Лопе.) Ну, а твое происхожденье? Твой дед был Арамбель Мулей. Еще сюда придешь, лакей, - Убью тебя без промедленья! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XL Дон Фелис, Лопе. Лопе Сеньор, да что ж это? Дон Фелис Скандал! Лопе Зулема вы, а я Мулей... Нас ждет к себе алжирский бей. Дон Фелис Дон Педро нас оклеветал! Лопе А дверь-то заперта, сеньор. Дон Фелис А ну-ка, крикни посильнее; Всей этой шутовской затее Нам надо, Лопе, дать отпор. Лопе Эй, отоприте! В окне появляется Pамиpес. ЯВЛЕНИЕ XLI Те же и Рамирес. Pамиpес Кто стучит? Дон Фелис Открой, болван! Pамиpес Вы не кричите, Сеньор Зулема, не стучите. Для мавров вход сюда закрыт. Дон Фелис Эй, ты! Скажи-ка господину, Чтоб выслушал меня сейчас. Рамирес Чтобы прогнать отсюда вас, Придется вывесить свинину. Лопе Да с кем ты говоришь, дурак? Дон Фелис Зулема я? Лопе А я Мулей? Рамирес Ступайте, мавры, прочь скорей, Иначе я спущу собак! Лопе Эй, эй, послушай! Ветчина, Поверь мне, выдумка моя, И мною даже вся свинья, Рамирес, изобретена! Рамирес скрывается. ЯВЛЕНИЕ XLII Дон Фелис, Лопе. Дон Фелис Ушел. Кричи же, Лопе, снова! Лопе Эй, вы, откройте! Что за дом? Да, зависть черная тайком Ошельмовать всегда готова! В окне появляется Инес. ЯВЛЕНИЕ XLIII Те же и Инес. Инес Что тут за крики? Вы там, эй! Не безобразие ли это? Дон Фелис Я жертва подлого навета. Пусть жизни я лишусь своей, Я объявляю всем, о Хила: За то, что я вступаю в брак, Завистливость дон, Педро так Меня жестоко очернила. Дель Карпио я из Кастильи! Что это в самом деле я, Вам подтвердят мои друзья И здесь, в Мадриде, и в Севилье. Скажи сеньоре, что она В ловушку ревности попала. Инес В арабском я не так сильна, А то бы с вами поболтала. Зачем вы ходите сюда, Зачем вы все еще в Мадриде? На вас здесь все в такой обиде, Что оставаться вам - беда. Моя сеньора вас не ждет - Дон Педро занял ваше место, Она теперь его невеста. Дон Фелис В конце концов с ума сведет Меня все это! Хила! Хила! Инес Собаки, прекратите вой! Смотрите, как бы кочергой Я вас порядком не хватила! (Дону Фелису.) Эй, ты! Тебе ошейник впору Взамен воротника носить, А ты пытался обольстить Такую знатную сеньору! (К Лопе.) Ты ж из лакейской верный пес, Лягаш послушный и ретивый. Противен всем твой вид блудливый И твой багрово-красный нос! Ступайте прочь, а то я вас Огрею по спине как раз! ЯВЛЕНИЕ XLIV Дон Фелис, Лопе. Дон Фелис Ломай сию минуту дверь! Лопе Ломать? Сеньор, быть может, это Есть нарушенье правил света? Дон Фелис А что же делать мне теперь? Я не могу же оставаться Навек Зулемой с этих пор! Лопе Сказать по совести, сеньор, Я не хочу Мулеем зваться. ЯВЛЕНИЕ XLV Те же, дон Педро и Леонело. Дон Педро Найти дон Фелиса желаю, Поговорить с ним по душам. Леонело Вон у дверей стоит он сам. Дон Фелис Дон Педро это? Леонело Подтверждаю. Дон Фелис Позвольте вам вопрос задать: За что меня вы очернили? Меня вы в мавра превратили, Чтоб донью Анну в жены взять? Дворяне так не поступают! (Выхватывает шпагу.) Дон Педро Вы жертва странного обмана... Дон Фелис Да мне сказал сам дон Урбано! Что я мориск - все утверждают. Дон Педро Но кто сказал ему об этом, Вам дон Урбано сообщил? Дон Фелис О нет! Я сам предположил. Дон Педро Ну, знаете, таким ответом Вы нанесли мне оскорбленье! Не смыть его - позор, позор! Так приготовьтесь же, сеньор! Дон Фелис Охотно удовлетворенье Я вам, дон Педро, дам сейчас. Идите в поле, я за вами. Леонело А что мы будем делать с вами, Сеньор болтун, иль как там вас? Лопе Мы тоже сочиним дуэль, И, грохнувшись, сеньор нахал, Ты скажешь мне, как ты узнал, Что дед мой звался Арамбель! Леонело При чем тут я? Лопе Не притворяйся, Об этом весь Мадрид шумит. Я буду драться, словно Сид. Приятель, с жизнью распрощайся! ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ У ДОМА ДОНЬИ АННЫ ЯВЛЕНИЕ I Эрнандо, Бартоломе. Бартоломе Рад видеть я тебя, Эрнандо. Эрнандо Костюм мой нравится? Хорош? Бартоломе Эрнандо, ты и правда кучер? Эрнандо Я - Фаэтон. Вожу я солнце, В которое так влюблена Инес. И на мое несчастье, С тех пор, как оклеветан был Сеньор дон Фелис, в этот дом, В дом доньи Анны, я не вхож. Бартоломе Все оказалось клеветой? Эрнандо Хозяин мой настолько знатен, Что очень скоро грудь его Украсит орден Калатравы. Да, ты, наверно, не слыхал - Дон Фелис дрался с доном Педро, И ранить он успел его, Но тут явилось правосудье, И дело кончилось ничем. Бартоломе Так это, значит, сам дон Педро Дон Фелиса оклеветал? Эpнандо Да нет, я думаю, сам дьявол. На днях дон Фелису дадут Зеленый или даже красный Крест Калатравы за заслуги Его родителей, к тому же Дадут и грамоты такие, Что с ними самый важный пост Занять он сможет. Бартоломе Хорошо, А почему несчастен ты? Эpнандо Я не могу с Инес встречаться. Ведь после этого всего Дон Фелис приглядел невесту В другой, Бартоломе, семье, И, думается мне, из мести, А вовсе уж не по любви. Такая донья есть Элена, Богата, недурна собой, Единственная дочь Фульхенсьо; Вот к ней и ходит мой сеньор. Все это не дает мне права Войти свободно в этот дом И повидать Инес. Бартоломе Чудак ты! Такой храбрец - и трусишь вдруг? Пойми, Эрнандо, эта трусость Надежды все твои убьет. Входи, а не топчись у двери И не заглядывай в окно; Ведь ты совсем не виноват Во всем, что здесь произошло. Эрнандо Я слышу голос доньи Анны... Ну, я, Бартоломе, пропал! Бартоломе Не бойся ничего, Эрнандо, Ты должен с ней поговорить. К тому же, если донья Анна Сеньора твоего всегда По-настоящему любила, Не может быть, чтобы она Тебя была не рада видеть. Эрнандо Ступай-ка за угол и жди. Бартоломе уходит. Входит донья Анна. ЯВЛЕНИЕ II Эрнандо, донья Анна. Донья Анна Эрнандо! Ты пришел нежданно. В наш дом теперь ты ни ногой. Неблагодарный ты какой! Эрнандо Я ни при чем тут, донья Анна. Во всем виновна ваша ссора С дон Фелисом. В ваш дом Не ходит он, и я, грехом, Боюсь к вам заходить, сеньора. Донья Анна Ну как дон Фелис поживает? Донья Элена как? Она В него, скажи мне, влюблена? Эpнандо И очень сильно. Донья Анна Обожает? Дня свадьбы ждать не долго, видно? Эpнандо День не назначен до сих пор. Донья Анна Свидетельство, что твой сеньор Из рода знатного, солидно? Эpнандо Солидней и не может быть. Донья Анна А как его, Эрнандо, мненье О нашем недоразуменьи? Эрнандо Он склонен вас во всем винить И дона Педро. Донья Анна Все неверно! А Лопе ходит, как герой? Я думаю, хозяин твой Меня бранит немилосердно? Эрнандо Он приказал, сеньора, нам О вас не говорить ни слова. Донья Анна Я не ждала конца такого! Я взбешена! Но он-то сам Элену любит? Эрнандо Так, по виду Как будто бы в нее влюблен, Но, думается мне, что он Влюблен из мести к вам. Донья Анна Обиду Я нанесла ему большую, Но месть такая убивает! Элену возишь ты? Эрнандо Бывает. Донья Анна О, как о прошлом я горюю! Эрнандо А завтра даже приказала Везти на праздничный базар. Донья Анна Меня бросает в холод, в жар... Как я любовь ценила мало!.. Ступай! Боюсь, как бы тебя Еще отец мой не увидел. Эрнандо Простите, если вас обидел. Донья Анна Прощай!.. Эрнандо уходит. Я зла, я вне себя! Эй, Хила! ЯВЛЕНИЕ III Донья Анна, Инес. Инес Слушаю, сеньора. Донья Анна Записка глупая твоя! Из-за нее несчастна я, Из-за нее вся эта ссора! Инес А я могла бы вам как раз Помочь, сеньора... Донья Анна В самом деле? Инес Вы извелись и похудели, Мне тяжело смотреть на вас. Хоть и крестьянка я простая, Но я решила вам помочь. Я думала и день и ночь, И средство верное нашла я, Но только... Донья Анна Что за средство, Хила? Да говори скорей! Инес Сейчас. Я много думала о вас, И вот меня что осенило: Вблизи от моего села Именье у Элены есть; До нас, крестьян, такая весть О ней, я вспомнила, дошла, Что дядя, брат ее отца, Уехал в Индию... Донья Анна Я знаю. Инес Сеньора, я вас умоляю, Не прерывайте до конца! Он взял с собою мальчугана, - Ему Элена приходилась Двоюродной сестрой. Явилась Корысть причиной, донья Анна, Иль голос крови, может быть, - Не знаю, но отцы решили (И договором то скрепили) Элену с братцем поженить. Донья Анна Об этом брачном договоре И я слыхала... Но кузен Элены иль захвачен в плен, Иль с жизнью распрощался. Вскоре Отец Элены согласился Ее дон Фелису отдать. Инес Теперь позвольте рассказать, Что у меня за план родился. Не помню, что тому причиной, Но как-то раз в селе родном Я нарядилася мужчиной И роль сыграла молодцом. Так вот, хочу я облачиться Сейчас опять в костюм мужской И, как племянник дорогой, К отцу Элены вдруг явиться В пыли, на взмыленном коне... Донья Анна Что ж дальше? Инес На правах кузена Потребую, чтобы Элена Женой законной стала мне. И вы увидите, что скоро Ее в себя я так влюблю, Что непременно отобью Для вас дон Фелиса, сеньора. Донья Анна Не знаю, что тебе сказать... Ты - дьявол, женщиной одетый! Инес Я - женщина; породе этой И чорт бывает не подстать! Донья Анна Одежды у тебя ведь нет! Инес Достану все. Найму слугу. Донья Анна Чем я тебе помочь могу? Инес Давайте тысячу монет. Хоть индианцы непомерно, Как говорят, скупой народ - Нам эта скупость не пойдет На пользу. Донья Анна Совершенно верно. Картину, помню я, видала: На ней сатир изображен; Хоть был и безобразен он, Но на картине обнимала - И ласково, без отвращенья - Его красавица одна. За что ж была она нежна? Он подарил ей украшенья. Так действуй же! А твой обман Я весь покрою золотыми. Инес Ступайте поскорей за ними. Донья Анна Ну, берегись теперь, тиран! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ IV Инес одна. Инес Она и вправду возмечтала, Что ухищрение свое Изобрела я для нее... Мне до нее и дела мало! Дон Фелис, - вот где жизнь моя, Любви и мук моих начало! Как первой свадьбе помешала, Расстрою и вторую я Уловкой необыкновенной! Добьюсь, - я знаю наперед, - Что под венец он не пойдет Ни с доньей Анной, ни с Эленой! В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЕНЫ ЯВЛЕНИЕ V Дон Фелис, Лопе. Дон Фелис Дела мои идут чудесно! Мадридцам натянул я нос! Лопе Вы проучили их умно-с, А кто вы, всем теперь известно. Дон Фелис И языки ж на свете есть! Клевещут на кого попало. Лопе Что это вас так испугало, Я удивлен. Дон Фелис Задета честь Моя. Лопе Клеветников хватает На весь, как видно, белый свет. Дон Фелис В Мадриде им и счету нет. Лопе И сколько же от них страдает Людей! Дон Фелис Ужель без клеветы Нельзя прожить? Лопе Ее, поверьте, Дон Фелис, выдумали черти. Дон Фелис Расчеты у нее просты: Облыжно очернить одних, Своею доблестью известных, Людей порядочных и честных, И обелить людей других, Людей бесчестных, недостойных. Лопе По мне: не слушать болтунов, Не замечать клеветников - И дум не будет беспокойных, И будет жизнь куда светлей. Ах, эти друг про друга сплетни, Доносы, пересуды, бредни Изводят тысячи людей, И тысячами новых врак Друг друга люди оскорбляют! Дон Фелис Подлей всего язык бывает У всех бездельников. О, как Хотел бы и ввести закон, Наказывающий сурово Бездельников! Лопе Сеньор, вы снова И Фелис и, как прежде, дон., Проверенным вас все считают - Деянья предков помогли, Меня ват только не спасли. Навеки в мавра превращают, Толкуют: Арамбель - мой дед. Коль так, от ссылки не избавят: Того гляди, в Алжир отправят, И там уж натерплюсь я бед. Дон Фелис Но если вместе нас с тобою Оклеветали, если я Добился правды для себя, Оправдан ведь и ты со мною. Лопе Да, вам-то нечего бояться, А мне какие испытанья! Хотя б Асарке де Оканья Мориску - деду называться Иль Сайде де Сокодовер, Тогда бы к счастью был я близок, Не так бы родом был я низок, А то каков для всех пример: Мой дед, помилуйте, Мулей... Дон Фелис Молчи, Фульхенсьо к нам идет! Лопе Сеньор, я незаконный плод Архиепископа, ей-ей! ЯВЛЕНИЕ VI Те же и дон Фульхенсьо. Дон Фульхенсьо Простить меня, сеньор, прошу смиренно За то, что вас так долго задержал; В бумагах роюсь я обыкновенно. Дон Фелис Я ваш солдат, а вы мой генерал; Вниманье ваше для меня священно. Храни вас небо! Я, сеньор, узнал, Что наконец вы приняли решенье, И я пришел обнять вас в восхищеньи Как ваш, отныне ваш примерный сын! Дон Фульхенсьо Сеньор дон Фелис, я и слов не знаю, Чтоб ими выразить, каких вершин Я тем достигну, что вам дочь вручаю, Которой вы отныне властелин. Контрактом брачным я скрепить желаю Сегодня наше новое родство; Какое это будет торжество! Не знал бы я, не знала б вас Элена, Контракта б с вами я не заключил; Я ждал племянника, ее кузена, Но бог любви навек их разлучил, А вы - вполне достойная замена. Я не потрачу слишком много сил На то, чтобы Элена согласилась. Дон Фелис Доверие такое мне не снилось. Сеньор, позвольте брачный договор, Коль вы меня доверием почтили. Дон Фульхенсьо Вы подпишите здесь и тут, сеньор. Ну, вот и все! Слова мы закрепили! Дон Фелис Для зависти широкий тут простор! Меня вы словно солнцем озарили. Я дивное сокровище нашел, К желанной цели наконец пришел! Дон Фульхенсьо Так пусть господь вам счастья ниспошлет! Дон Фелис Одно лишь это ваше пожеланье Меня к седьмому небу вознесет. Лопе Итак, позвольте с бракосочетаньем Поздравить вас? Дон Фелис Счастливый оборот! В моей душе восторг и ликованье. Лопе (тихо) Раскаетесь! Дон Фелис Ну, это было б странно! Лопе Не повстречаться бы вам с доньей Анной! Дон Фелис и Лопе уходят. Входит донья Элена. ЯВЛЕНИЕ VII Дон Фульхенсьо, донья Элена. Донья Элена Пока был Фелис в этом зале, Я не могла сюда войти. Дон Фульхенсьо Я, дочь, хотел тебя найти И пригласить сюда вначале, Потом подумал, признаюсь, Что ты подслушаешь и так, Коль ты сама себе не враг. Донья Элена Сосватали меня, боюсь! Дон Фульхенсьо Кто твой жених, ты понимаешь? Донья Элена Не вы ль сказали мне сейчас, Что я подслушивала вас? Дон Фульхенсьо Ну, если ты уже все знаешь, Какой ты дашь ему ответ? Донья Элена Желать я лучшего могла ли? Тому, кого вы мне избрали, Не в силах я ответить "нет". Дон Фульхенсьо Он так красив и благороден! Ты назови хоть одного, Кто родовитее его! Донья Элена От обещаний он свободен? Дон Фульхенсьо С той, первой, кончено давно, Не любит он ее нисколько. Донья Элена Ревнует, может быть, он только? Дон Фульхенсьо Могу тебе сказать одно: Свою он знатность доказал, Он родовит, и эту быль я... ЯВЛЕНИЕ VIII Те же и Мендоса. Mендоса Я у Меркурия взял крылья И вас, сеньоры, отыскал! Дон Фульхенсьо Хорошую принес ты весть Или повергнешь нас в печаль? Мендоса Да плакать будете едва ль. Дон Фульхенсьо Ну, ну, выкладывай что есть. Meндоса За весть награды жду отменной. К нам прибыли на почтовых Три незнакомца; среди них Идальго, знатный несомненно, По виду очень юных лет, И двое слуг его. На диво Идальго выглядит красиво: В шелка и бархат разодет, Плюмаж, серебряные шпоры, С отделкой кружевной чулки, И все на нем блестит, сеньоры! Коль верно понял я его, Он из краев заморских странник И ваш родной, сеньор, племянник. Дон Фульхенсьо Уж вот не ожидал кого! Такое странное стеченье Событий в жизни, да каких: Его, я думал, нет в живых, А он явился в то мгновенье, Когда был только что скреплен С дон Фелисом наш сговор брачный! Ну и денек же неудачный... Что делать? Я ошеломлен! Зови их! Meндоса Гости на пороге. (Уходит.) Входят Инес, в мужской одежде, Кабрера и Рибас. ЯВЛЕНИЕ IX Те же, Инес, Кабрера и Рибас. Дон Фульхенсьо Хуан!.. Желанный час настал! Вот уж не думал, не гадал! Инес Сеньор, я вам целую ноги. Как вас увидеть, дядя, рад Я после стольких приключений! Дон Фульхенсьо Ты стал красавцем, без сомнений. Элена! Твой кузен, твой брат! Инес Ужели ты моя сестрица? Донья Элена Кузен! Каким ты взрослым стал! Инес Вот уж никак не ожидал Пред ангелом я очутиться! Mендоса Красив и строен дон Хуан! Дон Фульхенсьо (в сторону) Моя досада испарилась. Я рад, что это так случилось, Хоть и расстроился мой план. (К Инес.) Я крошкой знал тебя и, глядя, Как вырос ты и возмужал, Скажу, что я бы не узнал Тебя на улице. Инес Я, дядя, Узнал вас сразу, без труда. С тех пор, как с вами мы простились, Вы, дядюшка, не изменились - Лишь побелела борода. Дон Фульхенсьо Да, время очень быстро мчится! Инес Вы правы. Я не позабыл, Как я ребенком приходил В ваш дом с Эленой порезвиться. В дороге, думая о ней И помня все ее повадки, Я строил всякие догадки, Не спал, поверите ль, ночей, Но все мои предположенья Бледны пред этой красотой. Как ты прелестна, боже мой! Я онемел от восхищенья. Дон Фульхенсьо Не утомила ли дорога Тебя? Как ехал ты? Инес Прекрасно. Дон Фульхенсьо (в сторону) Что делать с Фелисом? Ужасно! Придти б ему поздней немного! (К Инес.) Здоров мой брат единокровный? Инес О да! Здоров! Дон Фульхенсьо Письмо прислал? Инес Ах, дядюшка, такой скандал! Мои лакеи в том виновны. В Севилье с платьями лежит Письмо отца в моей корзине. Дон Фульхенсьо Со слугами мученье ныне. Инес Беда! Я так на них сердит! Мне так нужна моя корзина! Лежат - признаюсь, дядя, вам - Подарки для сестрицы там. Рибас Сеньор, простите, но причина, По правде, кроется в другом: Ведь мы на почтовых летели И взять вещей бы не сумели. Ни я, ни он тут ни при чем. Кабpepа В начале будущей недели Корзина будет вам сюда Доставлена, сеньор. Инес Да, да, Займитесь этим, в самом деле. Дон Фульхенсьо А к нам, племянник, весть пришла, Что с жизнью ты успел проститься. Инес В Мадрид летел я, словно птица, Сама любовь меня гнала. Скажу без преувеличенья: Я видел смерть перед собой. Донья Элена Вам чужеземцы дали бой - Мы знаем ваши злоключенья. Инес Мы шли на полных парусах И на пиратов наскочили. "Сдавайтесь!" - те вдруг завопили И ну палить: бабах! Бабах! Мечей тут сколько засверкало! Пираты к нам, на абордаж - Такой поднялся ералаш... Я, дядя, не струхнул нимало: Вытаскиваю пистолет, Из-за прикрытия стреляю И хладнокровно отправляю Врагов на тот, представьте, свет: Но нам пришлось ой-ой как худо: Врагов - бесчисленная рать. "Ну, думаю, несдобровать! Спасти нас может только чудо. Нет, кончено, погибли мы!" Внезапно море взбушевалось, Вода и небо - все смешалось, И под покровом этой тьмы Корабль наш преблагополучно Ушел. Так вот, я честь свою Не посрамил в морском бою, - Спросите слуг, коль вам не скучно. Дон Фульхенсьо Позволь обнять тебя, храбрец! Донья Элена Мой братец цел и невредим. Об этом мы предупредим Сейчас дон Фелиса, отец, И скажем, что о договоре Забыть навеки должен он. Дон Фульхенсьо Боюсь, он будет разъярен, Боюсь, не выйти б крупной ссоре. Хуан! Инес Да, дядюшка. Дон Фульхенсьо Хуан, В Мадрид приехал ты жениться? Инес Могли вы в этом усомниться? Я плыл сквозь вихри и туман И подвергался риску смерти, Чтоб только счастьем обладать, Чтобы женой своей назвать Мою сестрицу. И поверьте, Что мы, соединив сердца, Умножим наше состоянье. К тому же выполнить желанье И волю моего отца Я должен, дядюшка. Дон Фульхенсьо Похвально! Я сам ведь этого хочу. Сейчас к дон Фелису лечу. Донья Элена Нельзя тут медлить. Дон Фульхенсьо Натурально! Элена, ты займи его. Друг с дружкою поговорите. Инес Скорее, дядя, приходите! Дон Фульхенсьо уходит. ЯВЛЕНИЕ X Донья Элена, Инес, Кабрера, Рибас. Инес Ты радость сердца моего! Любовь, о сладостное бремя! Позволь, тебя я обниму! Не верю счастью своему... Донья Элена Кузен, тебя все это время Любила я, всегда, всегда. Но, встретившись с тобой, сейчас Люблю тебя сильней в сто раз. Инес Я твой жених отныне? Донья Элена Да. Инес Тогда кузеном не зови Меня, чтоб не был я в обиде. Донья Элена У нас так принято в Мадриде - В том нет ущерба для любви. Инес Ах, вот что? Ну, прошу прощенья. Мои познанья однобоки. Ты мне должна давать уроки Мадридских правил обхожденья. Донья Элена (в сторону) Так вот она, Амура власть! Я дона Фелиса любила И вдруг тепе