тся. Бусто Остановись! Дон Санчо Все силы ада поднялись... Бусто Я умираю! (Падает.) Дон Санчо Боже правый! Что сделал я! Какой отравой Мой дух сожгло безумье вдруг? Тебя я ранил, брат мой, друг? Рассеялся туман кровавый... Возьми свой меч, меня убей! Вот грудь моя - вонзи скорей! Открой дорогу, умоляю, Душе истерзанной моей! Бусто Тебе сестру я поручаю. Прощай. (Умирает.) Дон Санчо О ты, жестокий меч, Братоубийственный, проклятый, Спеши ты жизнь мою пресечь, Чтоб за конец кровавый брата Я заплатил кровавой платой! ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же, дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера и другие кабальеро. Дон Педро Что здесь такое? Меч в ножны! Дон Санчо Нет! Вы мешать мне не должны, - Мне жить нельзя! Фарфан Что здесь случилось? Дон Санчо Братоубийство совершилось: Как Каин, брата я убил... Я проклят. Он невинен был. Взгляните: вот он, жертва мести... Его убил я, как злодей. Убейте ж и меня скорей - Мне умереть с ним дайте вместе! ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же и дон Арьяс. Дон Арьяс Что здесь случилось? Дон Санчо Злое дело: Во имя клятвы роковой Я страшный долг исполнил свой И честь свою сберег всецело. Вы расскажите королю, Как севильянцы держат слово: Они за честь убить готовы И брата, и любовь свою! Дон Педро Убил Таберу Бусто он. Дон Арьяс Какая дерзость преступленья! Дон Санчо Я жду цепей, без промедленья! Убийца должен быть казнен. Хоть я жестокое деянье Свершил по воле чуждых сил, За то, что я его убил, - Мне смерть пусть будет воздаянье! Смерть для меня один исход. Дон Арьяс Скорей преступника схватите, В тюрьму убийцу отведите - Уже волнуется народ... Дон Санчо Мой друг, мой милый брат, прости! Фарфан Он помешался. Дон Санчо Труп холодный, Облитый кровью благородной... О, дайте мне его нести! Атлант несчастный, к небесам Поднявши ношу дорогую, Я жизнь свою ему дарую И жизнь ему, быть может, дам. Дон Педро Он бредит. Дон Санчо Это преступленье - Закона чести искупленье. Вот каково быть королем, Сеньоры, и не быть им вместе... Слова мои, сеньоры, взвесьте. Поймем мы или не поймем, Но я молчу. Вина моя. Сознался я. Убит он мною, За что убит - я не открою. Довольно с вас: убийца - я. Все уходят и уносят тело Бусто. Комната в доме Бусто ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Эстрелья, Теодора. Эстрелья Я не знаю, как оделась, - Так спешила. Теодора! Дай мне зеркало сюда! Теодора В самое себя вглядитесь: Передать стекло не может Вашей дивной красоты. У него не хватит силы Отразить всю вашу прелесть. Эстрелья Я в лице переменилась, Щеки жаром разгорелись. Теодора Это кровь к ним прилила: Отгоняя страх невольный, Отгоняя стыд девичий, Счастье празднует свое. Эстрелья Я в мечтах своих уж вижу, Как, сияя светлым счастьем, Милый мой жених мне руку С нежной лаской подает И твердит слова любви мне, И душа глядит из глаз, Заслоняя их зеницы. День счастливый навсегда Я запомню, Теодора, Вот она, моя звезда! Теодора Это музыка играет? Чу!.. Ах, зеркало упало! (Поднимает зеркало.) Верно, с зависти разбилось, И взамен одной луны Стало много их. Эстрелья Разбилось? Теодора Да, сеньора. Эстрелья И прекрасно: Верно, поняло, что жду я Зеркало к себе иное. Мне других зеркал не надо, Пусть они все разобьются, Лишь бы мне всегда глядеться В зеркало его очей. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Клариндо, очень нарядно одетый. Клариндо Звуки музыки, сеньора, Сердцу радость возвещают, И султаны на сомбреро Предвещают свадьбы час. Я письмо сеньору отдал, - Он сейчас же мне в награду Этот перстень подарил. Эстрелья Жди и от меня подарка. Ты отдай мне этот перстень, А взамен возьми алмаз. Клариндо Камень треснул посредине... Вероятно, от печали! Грусть топазы исцеляют, Сами же всегда печальны. Камень треснул пополам. Эстрелья Что ж, что треснул камень грусти, - Пусть навек погибнет горе В блеске радости и счастья! День счастливый навсегда Я запомню. О Клариндо, Вот она, моя звезда! Теодора Во дворе толпа народу, И по лестнице как будто Поднимаются наверх. Эстрелья Пусть разделят нашу радость! Пусть войдут сюда! ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера и люди, несущие тело Бусто. Эстрелья Что это? Дон Педро Горе, беды и несчастья - Человеческий удел. Наша жизнь есть море плача. Брат ваш умер. Эстрелья Рок враждебный! Дон Педро И одно вам утешенье, Что убийца, Санчо Ортис, Схвачен, и казнят его Завтра утром... {*} {* В оригинале этот стих не имеет окончания.} Эстрелья Прочь, жестокие враги! Адской злобою сжигают Ваши речи грудь мою! Брат убит? Его убийца - Санчо Ортис? Невозможно! Кто сказал? Кто это мог бы Слышать и не умереть? Значит, каменное сердце У меня, коль я жива. День ужасный навсегда Я запомню. Горе, горе - Вот она, моя звезда! Если только есть в вас жалость, То скорей меня убейте. Дон Педро Вне себя она от горя, И понятно... Эстрелья Злополучна Ты была, звезда моя! Брат убит! Его убийца - Санчо мой! Одной душою Были наши все три сердца! Он их разделил навек. Прочь! Погибла я, погибла! Дон Педро Нет отчаянью предела! Фарфан Так прекрасна... Так несчастна! Дон Педро (к Клариндо} Ты иди за ней. Клариндо Сеньора... Эстрелья Прочь, неблагодарный раб! Ты - слуга братоубийцы! Раз конец всему на свете, Кончена и жизнь моя! День ужасный навсегда Погубил меня. О горе! Вот она, звезда моя! ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Зала во дворце ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Король, дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера, дон Арьяс. Дон Педро Он сознается, что убил. За что - сказать он не желает. Король К убийству повод он скрывает? Фарфан "Не знаю" - только затвердил. Дон Педро Как странно! Король Он не говорил, Что Бусто первый начал ссору? Дон Педро О нет! Такого ничего. Дон Арьяс Что повод дать могло к раздору? Фарфан Одно сказал он: что его Убил он только оттого, Что клятву дал убить Таберу. Дон Арьяс Он, верно, был им оскорблен И воздал мерою за меру? Дон Педро Нет, это отрицает он И сам глубоко потрясен. Король Ступайте же к нему опять И поспешите передать: Пускай по моему веленью Сюда придет, чтоб преступленью Немедля объясненье дать. Скажите, что я друг его, Но что врагом жестоким стану, Когда сейчас же, без обману, Он не откроет мне всего: За что он друга своего Смертельным поразил ударом. И пусть не остается нем, Чтоб с жизнью не проститься даром, Пусть скажет искренне совсем, Чем был он вынужден, иль кем Свершить такое злодеянье, Иль за кого он мстить хотел. Пусть принесет мне оправданье, Иначе смерть - его удел. Дон Педро Он только смерти и желает, О ней он только умоляет, Рассудок потерял, скорбя. Он потрясен и, вне себя, Свое злодейство проклинает. Король Не обвиняет никого? Фарфан Нет. Он раскаяньем замучен И с ним, как с другом, неразлучен. Король Вот редкой чести торжество! Фарфан Винит себя лишь одного. Король Двоих таких я не найду. Скажите, что его я жду. Пусть скажет мне без промедленья, Кто был виновник преступленья, Хотя б я сам - меня к суду! Я знать хочу. Так мне угодно. А если не откроет он, То завтра будет всенародно, На страх Севилье всей, казнен. Дон Арьяс Иду!.. Дон Арьяс, дон Педро де Гусман и Фарфан де Рибера уходят. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Король, дон Мануэль. Дон Мануэль Сестра Таберы просит Аудиенции у вас. Король Да, я приму ее сейчас. Дон Мануэль С ней просьбу весь народ приносит. Король Дай кресло и ступай за ней. Дон Мануэль Иду, иду. (Уходит.) Король Краса несчастной, Как бы звезда сквозь мрак ненастный, Блеснет огнем своих лучей. Дон Мануэль возвращается. Дон Мануэль Она в блистанье красоты Восходит, точно солнце летом, Хотя сияют бледным светом Ее небесные черты. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и Эстрелья в сопровождении горожан. Эстрелья Христианнейший дон Санчо, Доблестный король Кастильи, В подвигах непревзойденный, В добродетелях великий! Пред тобой в тоске и горе Злополучная Звезда. Жизни блеск ее затмился, Точно страшной черной тучей, Темным трауром печали. Я молю о правосудье, Но чтоб суд не ты свершил, А по древнему закону Мне бы в руки отдал месть; Горьких слез не осушая, Чтобы в них я утопала И могла тебе поведать Все отчаянье мое. Я любила неясно брата, Что в святой юдоли скорби, Там, в лазоревых чертогах, Попирает ныне звезды. Он любил меня, как брат, Как отца, его я чтила И во всем повиновалась. Я жила при нем счастливой, Он не допускал и солнцу Обижать меня, и были От его лучей жестоких Окна заперты мои. Нам дивилась вся Севилья, И в глазах у всех мы были - Брат с сестрой - одним светилом. Но охотник беспощадный Поразил стрелою брата, И удар его смертельный Наше счастье поразил: Я лишилась сразу брата И любимого супруга, И одна теперь я в жизни За себя стоять должна. Отказать ты мне не можешь, Чтоб не заслужить упрека, Что не пожелал исполнить Долг священный короля. По кастильскому закону Мне отдай убийцу в руки, Чтоб его судила я. Король Прекрасная! Свой правый гнев смягчи, Чтоб мой дворец огнем ты не зажгла. Ведь звезды - слезы солнца, их лучи Вокруг себя все могут сжечь дотла. Заре прекрасной лучше их вручи, Пусть загорятся в небе без числа. Там место им пылать огнем и жаром - Здесь, на земле, не расточай их даром! Вот перстень мой, иди же с ним в тюрьму, И все в тюрьме преклонятся пред ним, И выдадут по слову твоему Преступника, и будет он твоим. Отмети врагу, как хочешь, своему. Я знаю, что твой гнев неумолим, Но будем помнить: даже зверь и птица Порой добры - у них бы нам учиться. Эстрелья Здесь скупостью была бы доброта. Сеньор! Живу я мыслию одной, - Я только нашей честью занята. Один Табера умер - жив другой. Коль красота моя всему виной, То пусть погибнет эта красота. Собственноручно я расправлюсь с нею - Обезобразить я себя сумею. Уходят все, кроме короля. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Король один. Король Боюсь, свершит она над ним свой суд, Она убьет его своей рукою. Как может дивной красоты сосуд Наполнен быть жестокостью такою? И вот к чему ошибки нас ведут! Спасу его. Ведь я всему виною. Любовь! Ты топчешь пурпур королей! Но отрекусь от власти я твоей. Тюрьма ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Санчо Ортис, Клариндо, певцы, музыканты. Дон Санчо Что же ты не написал В честь мою стихов, Клариндо? Клариндо Кто бы мог писать стихи Без надежды на награду? У меня для разных празднеств Многие стихов просили И, на улице завидя, Точно мастеру портному, Мне кричали в нетерпенье: "Что ж, готов ли мой заказ?" Да, будь у меня способность, Я бы разумом, наверно, Превзошел Анаксагора И подверг бы посмеянью Гений греков и латинян. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера и дон Арьяс. Дон Педро Вот сюда. Клариндо Сеньор! Вот, верно, К вам пришли, чтоб возвестить Приговор. Дон Санчо (певцам) Тогда, прошу вас, Спойте песню мне скорее, И пускай в мой час последний В песне выразится радость, Что с собою смерть несет мне. Пусть все знают, что пред смертью Грудь бестрепетна моя И что смерть сама не может Одолеть мой крепкий дух. Клариндо О, какое благородство! Как в подобную минуту Стал бы ныть плаксивый немец! Певцы (поют) Если жизнь всего страшней, Если в ней одно томленье, Смерти жду, как избавленья. Час свободы медлит с ней. Клариндо Вот веселенькая песня! Дон Санчо И правдива и уместна. Певцы (поют) Жизнь - предсмертное томленье, Смерть - от жизни избавленье. Дон Педро Время ли, сеньор, для песен? Певцы и музыканты уходят. Дон Санчо Разве узник может отдых Лучше музыки найти? Фарфан В час, когда вам смерть грозит И, быть может, поразит Приговор ее нежданный, Точно молнии удар, - Не до музыки тут, право! Дон Санчо Я, как лебедь, умираю С сладкой песнью на устах. Фарфан Час настал - и смерть вас ждет. Дон Санчо О, за радостную весть Лобызаю ваши руки! Сладкий час мечты свершенья! Дон Педро Санчо Ортис де Роэляс! Сознаетесь, что убили Вы Таберу Бусто? Дон Санчо Да. Громко в этом сознаюсь я. Так изобретайте казнь И страшней готовьте пытки, Чтоб все пытки стран далеких Превзошла Испанья в них! Фарфан Неужель его убили Без причины вы? Дон Санчо Убил. Только в этом признаюсь, О причине умолчу я. Если знает кто иной, Почему убил я друга, Пусть он скажет, я ж Табере Смерти не желал, о нет! Дон Педро Но убийство без причины - Вероломство. Дон Санчо Без причины Он, наверно бы, не умер. Дон Педро Но какая же причина? Перед кем он виноват? Дон Санчо Перед тем, из-за кого Я стою здесь перед вами В этот мой последний час. Дон Педро Кто же он? Дон Санчо Сказать не вправе - Долг обязывает к тайне. Как величье королей Выражают их деянья, Так хочу, по-королевски, Сохранить в молчанье тайну, Чтоб казнить меня - довольно, Что Таберу я убил, А за что - для вас не важно! Дон Арьяс К вам, сеньор дон Санчо Ортис, Прислан я от короля. Вам от имени монарха Просьбу я передаю, Чтоб открыли вы причину Непонятного убийства: Вышла ль ссора из-за друга, Из-за женщин, из-за денег, По иной причине ль важной. Вот от короля бумага. В ней - приказ освобожденья За печатью, если только Вы откроете всю правду И исполните свой долг. Дон Санчо Если б так я поступил, То свой долг бы не исполнил. Друг! Ответьте вы монарху, Что привык держать я слово. Если он зовется Смелым, То и я имею право На такое же прозванье. Пусть возьмет свою бумагу. Передайте королю: Я считаю оскорбленьем, Что бумаги мне он шлет. Иль забыл, что сам он видел, Как я рвать умею их? Я убил Таберу Бусто И, хотя б ценой свободы, Не нарушу данной клятвы, Над собою я - король. То, что обещал, я сделал, Пусть же и другой исполнит, Что решился обещать. Говорить другой тут должен, Я же должен лишь молчать. Дон Арьяс Если только в вашей власти Оправдаться, то безумье Так упорствовать. Дон Санчо Но я - Это я, и победил я Самого себя молчаньем. Есть другой. Его молчанье Пристыжает. Кто б он ни был, Пусть и он поступит так же, Как он должен поступить. Так верны мы будем оба Каждый самому себе. Дон Арьяс Королю все передам я. Дон Педро Вы свершили, Санчо Ортис, Необдуманный поступок, И сейчас вы неразумны. Фарфан Оскорбив совет Севильи, Жизнь свою вы предаете В руки строгого закона. Правосудья гнев на вас. Дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера и дон Арьяс уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Дон Санчо Ортис, Клариндо. Клариндо Как вы можете терпеть Оскорбления такие? Дон Санчо Пусть меня карают люди, Наказуют небеса. Началось уж искупленье! Слышишь, слышишь? Вихри веют, Гром гремит и молньи блещут, На меня спадают змеи, Страшным пламенем разят... Клариндо (в сторону) Ох, рассудка он лишился, Потакать ему мне надо! Дон Санчо Я сгораю! Клариндо Я пылаю! Дон Санчо И тебя достигло пламя? Клариндо И вконец испепелило. Дон Санчо Помоги мне бог! Клариндо Сеньор! Я, как хворост, так и вспыхнул! Дон Санчо Да. Уже в ином я мире... Клариндо Не иначе, как в аду! Дон Санчо Почему в аду, Клариндо? Клариндо Эта крепость - сущий ад. Дон Санчо Да, ты прав, и мы в аду. В этой страшной преисподней Все сгорят и все погибнут... Гордецы, бунтовщики... Честолюбье завело их В эту огненную бездну. Клариндо Тут портные, кучера... Дон Санчо Если кучера поедут, То они разрушат ад... Да, но если это ад, Что ж мы судей здесь не видим? Клариндо Не пускают их сюда, Чтоб не заводили тяжбы. Дон Санчо Да, но если тяжб здесь нету, То в аду быть хорошо. Клариндо Хорошо?.. {В оригинале этот стих не имеет окончания.} Здесь владыкой честь, и много Есть безумцев и глупцов, Что за честь свою страдают. Дон Санчо С ними я соединюсь. Честь! Безумец благородный Хочет быть твоим рабом И служить твоим законам! - Плохо, друг, ты поступаешь... Нынче истинная честь В том, чтоб клятвы не держать. Что же ты меня здесь ищешь? Я ведь умерла давно, Протекли с тех пор столетья. Друг! Ищи ты лучше денег, - Деньги, деньги, вот в чем честь! Что же сделал ты? - Хотел я Клятву данную сдержать. - Клятву держишь? Ах, безумец! В наше время благородно Данной клятвы не держать. - Клятву дал я, что убью Человека, и в безумье Друга лучшего убил. - Плохо! Плохо! Клариндо Да, неважно. Дон Санчо - Так. Конечно, он безумец! Запереть его в темницу! - - Погубил сестру и брата, И себя уж заодно, И страдаю... - Все равно! Клариндо (в сторону) Бог мой! Коль ему я дальше Так безумствовать позволю, Он совсем ума лишится! Надо мне его рассеять. (Лает.) Дон Санчо Кто тут лает? Кто тут лает? Клариндо Это Цербер, пес зловещий, Сторож этого дворца. Вы меня не узнаете? Дон Санчо Знаю, кажется. Клариндо А вы? Кто вы? Дон Санчо Честный человек. Клариндо Как же здесь вы очутились? Выходите, черт возьми! Дон Санчо Что сказал ты? Клариндо Выходите! Здесь не место честным людям! Поскорей его схватите, Отнесите в мир живущих, В севильянскую тюрьму, Да лететь быстрее ветра! - Как? - Глаза ему плотнее Завяжите, чтоб без страха Он летел. - Вот, завязали. - Бес хромой его в Севилью На плечах перенесет. - Ладно! В путь! - Его там сбросишь. (Отпускает Санчо.) Вот вы снова в божьем мире, Оставайтесь, друг мой, с богом! Дон Санчо "С богом", - он сказал? Клариндо Ну да! Этот дьявол был когда-то Окрещен... Дон Санчо (приходит в себя) Но где я? Что я? Был я словно в исступленье, Бред какой-то наяву. Но в себя я прихожу... Помоги мне бог, Эстрелья! Как я без тебя несчастен! Но тебя я погубил И достоин лютой казни. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, начальник тюрьмы и Эстрелья, закутанная в плащ. Эстрелья Пленник должен быть мне выдан. Начальник Вот, сеньора, заключенный, По веленью короля Будет предан в ваши руки Сей же час. Дон Санчо Ортис! Приказал король немедля Выдать вас сеньоре этой. Эстрелья Следуйте за мной, сеньор. Дон Санчо Если смерть пришла за мною, Я благодарю за милость. Эстрелья Дайте руку мне, идем. Клариндо (в сторону) Это что за колдовство? Эстрелья Пусть никто нейдет за нами! Клариндо Слушаю. Эстрелья и дон Санчо уходят. Ах, черт возьми! Быстро мы перелетели Из Севильи снова в ад! Дай-то, боже, чтоб Эстрелья Ныне стала дону Санчо Путеводною звездой! Поле Эстрелья, закутанная в плащ, дон Санчо Ортис. Эстрелья Дон Санчо Ортис! Вы свободны. Ступайте! Вам преграды нет. Так милосердия завет Повелевает благородный. Идите с богом! Путь открыт. Свободны вы. Что ж не идете? Что медлите? Чего вы ждете? Спешите! Время ведь летит. Дон Санчо Сеньора! Я у ваших ног! Эстрелья Скорее! Дороги мгновенья! Дон Санчо Как мне уйти в таком смятенье? Откройте мне: кто мне помог? Мне голос неясный возвещает Освобожденья благодать. Кого же мне благословлять? Кто мне свободу возвращает? Эстрелья Та, что желает вам добра. Случайно волей я своею Возможность вас спасти имею. Идите с богом, вам пора! Дон Санчо Не раньше, чем узнаю, кто вы, Не раньше, чем увижу вас. Я должен знать, кто жизнь мне спас, Кто разорвал мои оковы. Эстрелья Не время здесь... Дон Санчо Я знать хочу, С кем благодарностью я связан, Свободой, жизнью всей обязан... Тогда свой долг я заплачу. Все сделаю, что только в силе. Эстрелья Что ж! Вас та женщина спасла, Кто вам все сердце отдала, Кому вы плохо отплатили. Бегите! Дон Санчо Нет! Кто вы? Скорей! Иначе не уйду отсель я. Эстрелья Так ради этого... (Открывает лицо.) Дон Санчо Эстрелья! Ты! Ты! Звезда души моей! Эстрелья Да, ты найдешь во мне звезду. Твоею жизнью я владею И, как звезда, царя над нею, Тебя я к счастию веду. Сильнее скорби безысходной, Сильнее смерти страсть моя... Люблю тебя - и буду я Твоей звездою путеводной. Дон Санчо О светлая! Как божество, Красой сияешь неземною. Как милосердна ты со мною! Врага щадишь ты своего! Не надо! Будь со мной жестока. Мне милость - казни тяжелей, Казнь - милость для души моей. Как? Ни проклятья, ни упрека? Вели убить, убить меня! Не мучь меня, моя святая, Великодушием терзая И милосердием казня. Ведь твоего убил я брата, Священный дружбы долг поправ: На жизнь я не имею прав. Пусть будет смерть моя - расплата. Погибели достоин тот, Кто друга погубил безбожно. Меня пощада непреложно В объятья смерти предает. Тебе отдам я жизнь земную. Эстрелья Сильней, верней твоей любви Моя любовь. Итак, живи: Я эту жизнь тебе дарую. Дон Санчо С восторгом я твой дар приму, Чтобы вернуть - взамен уплаты, И как сама себе верна ты, Себе я верен самому. Эстрелья Зачем же смерть? Дон Санчо То будет месть. Эстрелья Кому? Дон Санчо Себе - за преступленье. Эстрелья Жестокость! Дон Санчо Только искупленье! Эстрелья Тут смысла нет! Дон Санчо Любовь тут есть! Эстрелья Меня терзаешь ты смертельно! Дон Санчо О нет: люблю я беспредельно! Эстрелья Но в чем же тут любовь? Ответь! Дон Санчо В том, что готов я умереть. Эстрелья Ты мне приносишь муку злую! Дон Санчо Тем, что живу, что существую! Эстрелья Но выслушай... Дон Санчо Нет больше слов. Эстрелья Куда пойдешь? Дон Санчо На смерти зов. Преступной жизнию своею Я оскорблять тебя не смею. Эстрелья Спасайся! Дон Санчо Нет! Эстрелья Молю, иди: Жизнь и свобода впереди! Дон Санчо На них я права не имею. Эстрелья За что же смерть? Дон Санчо В ней подвиг мой. Эстрелья Жестокость! Дон Санчо Чести долг прямой. Эстрелья Кто твой палач? Дон Санчо Твое презренье. Эстрелья Его же нет! Дон Санчо Брось уверенья: Я буду тверже горных скал. Эстрелья Да ты рассудок потерял! Дон Санчо Честь для меня всего дороже: Я с жизнью расстаюсь навек! Эстрелья Умри ж, безумный человек! И мне лишь смерть осталась тоже! Расходятся в разные стороны. Зала во дворце ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Король, дон Арьяс. Король Что ж, судьи так и не узнали, За что Табера был убит? Дон Арьяс Он одного себя винит. Вот человек - он тверже стали! Одно сказал мне наш герой: Что он свой долг свершил всецело И ждет, чтоб тот, кто это дело Внушил ему, исполнил свой. Король Он хочет победить молчаньем. Дон Арьяс И этого достиг вполне. Король Да. Он исполнил обещанье, И вот невольно стыдно мне... Ведь я не исполняю слова, Что сгоряча я дал ему В смятенье духа. Дон Арьяс Почему? Слова для смертного простого Важны. Монарху нет границ, В его устах одно желанье Уже закон: без колебанья Пред ним все упадает ниц. Король Когда закон с рассудком дружен, То это правда. Дон Арьяс Это долг, И чей вопрос бы тут не смолк? Один ответ, другой не нужен: Не смеет рассуждать вассал, Он должен знать повиновенье, Все исполнять без рассужденья, - Так высший долг нам приказал. Монарх всегда себе довлеет. Раз были вы оскорблены, В убийстве этом нет вины, Никто вас обвинять не смеет. Король Ужель признаться должен я, Что я убить его заставил, Что на невинного направил Удар смертельный лезвия? Что скажут граждане Севильи, Узнав, что я всему виной? Как будут возмущаться мной Везде, не только что в Кастилье! Какой простор врагам моим! Племянник уж давно тираном Меня зовет, Алонсо планам Благоволит могучий Рим. Оттуда мне не ждать защиты. Раз за него святой отец, Восстанут оба - и конец, И все мечты мои разбиты. Но Ортиса на казнь предать, Ведь это - низость без названья. Что делать? Дон Арьяс Государь! Изгнанье! Алькальдов надо вам призвать И упросить их лаской, лестью За преступленье не казнить, А смерть изгнаньем заменить, - Так выйдете из дела с честью. Осыпьте золотом его. Пусть в дальних странах, в жизни новой Добудет он венец лавровый, Узнает славы торжество. На пост назначьте полководца Вы у границ чужой страны. Король Да, да, ты прав, они должны... Да. Сделать так мне и придется! Но вот что страшно: перстень свой Я дал Эстрелье, и, быть может, Уж час последний Санчо прожит, И он убит ее рукой? Дон Арьяс Нет, все уладится, поверьте! Сейчас отправлюсь я за ней И приведу сюда скорей. Его избавим мы от смерти. Я уверяю, будет так. Ее смягчите убежденьем, Достойным ей вознагражденьем С знатнейшим грандом будет брак. Король Меня раскаяние гложет. Какая слабость! Да, был прав Один из мудрецов, сказав, Что мудрым истинно быть может Лишь тот, кто вовремя жесток И вовремя благоразумен. Но я был слаб, я был безумен... И вот в беду себя вовлек. Спеши же к ней, скажи прекрасной, Что славный брак, почет, любовь Готовы ей, что будет вновь Она сиять звездою ясной. Я рад бы ей отдать мой трон, Когда б в моей то было силе. Бессмертье оба заслужили - Брат и сестра, она и он. Дон Арьяс (взглянув в окно) Собрался у дворца народ. Толпа загромождает вход. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Король, начальник тюрьмы. Начальник Государь! У ваших ног я. Король Что же вас, дон Педро Каус, Привело к моим ногам? Начальник Государь! Ваш этот перстень И на нем ваш герб, не так ли? Король Да. И он приносит милость Тем, кто мне его покажет. Начальник С ним пришла в темницу дама, Вся закутанная в плащ, Говорит, что вы велели Санчо Ортиса ей выдать. Все тюремное начальство Также ваш признало перстень И совет повиноваться Дало мне. Я Санчо выдал, И она с ним удалилась. Но прошел короткий срок - Санчо Ортис, как безумный, Начал вновь в тюрьму ломиться, Восклицая: "Не желаю Милосердья! Только смерти! Умереть убийца должен!" Не хотел его впускать я, Но такой он поднял шум, Что пришлось открыть ворота. Он опять в своей темнице И с восторгом смерти ждет. Король Что за люди севильянцы! Благородны! Неподкупны! Тверже мрамора и меди! Начальник А сеньора мне сказала, Что она к нему пришла Предложить ему свободу, Но свободы он не принял От сестры того, кто был Им убит. Король Я изумляюсь. Право, в их великодушье Равноценная природа. Так - она не мстит, прощает И дает ему свободу, Он, чтоб отплатить достойно За ее великий дар, Молит смерти. Если в жизни Их деяния продлятся, Их запишут на скрижалях Вечности. Дон Педро Каус! В строгой тайне мне доставьте Санчо Ортиса сюда В собственной моей карете, Без конвоя и без шума. Начальник Не замедлю. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Король, слуга, потом дон Педро де Гусман и Фарфан де Рибера. Слуга Государь! К вам два старшие алькальда! Просят их принять. Король Зови. Слуга уходит. Если только я смогу, То свое исполню слово... Лишь бы тайну сохранить! Входят дон Педро де Гусман и Фарфан де Рибера. Дон Педро Государь! Установили Мы вину, и приговора Дело ждет. Король Постановляйте, Вы - отечества отцы! Но одно прошу вас помнить - Что проявленная милость Украшает правосудие... Ортис - рехидор Севильи, Как и тот, кто им убит. Коль Табера просит мести, Ортис милости достоин. Фарфан Мы, как старшие алькальды Всей Севильи, государь, Честь ее, ее доверье На плечах своих несем. Жезл, что держим мы в руках, Только символ вашей власти. Оскорбив ваш символ царский, Оскорбим мы образ ваш. Если прямо мы вздымаем Жезл, украшенный крестом, - Возносясь, он видит бога. Если ж гнем его и клоним, - Видит землю и людей, И от неба он далеко. Король Жезл согнуть я не прошу вас. Справедливости хочу лишь От суда. Дон Педро Мой повелитель! Наше дело - ваше дело. В вашем слове "Так да будет" Кроются надежды наши. Жизнь ему даруйте вы - И тогда он не умрет. Королям никто не может Повелеть, их власть от бога. Бог лишь с грозного Саула На смиренного Давида Может возложить венец. Король Взвесьте ж приговор, примите Во вниманье все, что может Облегчить его вину, А затем на казнь ведите. Вас же я прошу, дон Педро, Выслушать меня отдельно. Фарфан де Рибера уходит. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Король, дон Педро де Гусман. Дон Педро Что угодно государю? Король Тем, что вы казните Санчо, Друга бедного Таберы, Жизнь тому вы не вернете. Я б хотел во избежанье Нового еще несчастья Заменить изгнаньем казнь, В Гибралтар или в Гранаду, Чтоб, в войсках моих сражаясь, Искупил он страшный грех Добровольной смертью храбрых, Что вы скажете на это? Дон Педро Лишь одно: я ваш слуга, И кладу к ногам я вашим Меч, имущество и жизнь. Король Обними меня, дон Педро! От твоей души великой Я иного и не ждал. А теперь, прошу, пришлите Мне Фарфана де Риберу. (В сторону.) Лестью можно сдвинуть горы... Дон Педро де Гусман уходит. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Король, Фарфан де Рибера. Фарфан Государь! У ваших ног я! Король Дон Рибера! Мне прискорбно, Что умрет дон Санчо Ортис. Я б хотел, чтоб заменили Казнь изгнаньем. Жизнь такая Будет тяжелее смерти! Ваше мнение мне важно, - Как вы скажете, так будет. Фарфан Что б вы мне ни приказали, Спорить с вами не могу я, - Я во всем слуга ваш верный. Король Вот цвет доблести высокой, Что нам красит жизнь! Ступайте! Фарфан де Рибера уходит. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Король один. Король Хорошо повел я дело. Ортис мной спасен от смерти. Так, неведомо для всех, Я исполнил обещанье... Дам ему я на границе Важный пост, и так изгнанье Я в награду обращу. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера. Дон Педро Государь! Мы подписали Приговор. Недостает Только подписи монаршей. Король Благородные сеньоры! Я надеюсь, совпадает Приговор с моим желаньем? Фарфан Наша честь - вот наш закон. Король (читает приговор) "Суд постановил, чтоб Ортис Был на площади публично Обезглавлен". Вот какой Приговор вы подписали? Так-то слово королю Вы исполнили, злодеи? О мой бог! Фарфан Мы обещали, Государь, отдать вам все - Жизнь, имущество и верность. Но судейский жезл мы держим, И его не поколеблет Человеческая власть. На земле ничто и в небе Не заставит долг нарушить. Дон Педро Как вассалы - мы покорны, Но как судьи - неподкупны... Не вступайтесь перед нами За неправедное дело. Мы неправды не допустим, Мы свой жезл не опорочим, И всегда совет Севильи Будет верен сам себе... Король Ах, довольно, пощадите! Пристыдили вы меня! ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же, дон Арьяс и Эстрелья. Дон Арьяс (королю) Вот Эстрелья. Король Ах, дон Арьяс! Что мне делать? Я в смятенье. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Те же, начальник тюрьмы, дон Санчо Ортис и Клариндо. Начальник Государь! Здесь Санчо Ортис. Дон Санчо Государь! Что ж не кончаешь Ты моих мучений смертью, Не казнишь за преступленье? Я убил Таберу Бусто - Убивай теперь меня. Я как милости молю: Да свершится правосудье! Смерть убийца заслужил. Король Стой! Кто приказал тебе Совершить убийство это? Дон Санчо Письменный приказ имел я. Король От кого? Дон Санчо Когда б бумага Говорить могла, она Вам ответ дала бы ясный, Но разорвана бумага - И клочков не подобрать. Что ж могу теперь сказать вам? Что во исполненье клятвы Человека я убил, Хоть он был мне лучшим другом. Вот у ваших ног Эстрелья. Пусть же смертью добровольной Заплачу я ей за брата, Впрочем, этого ей мало. Король Я, Эстрелья, вас помолвил С грандом нашего двора: Молодой, красивый, храбрый, Из кастильских принцев родом, А за это дону Санчо Отпустите вы вину. Вы исполните, надеюсь, Эту просьбу короля? Эстрелья Если мне дадут супруга, Санчо Ортис, вы свободны: Я от мести отрекаюсь. Дон Санчо Значит, ты меня прощаешь, Потому что государь Даровал тебе супруга? Эстрелья Да, поэтому прощаю. Дон Санчо Значит, ты отомщена? Эстрелья Я довольна. Дон Санчо Ну, так что ж... Коль сбылись твои надежды, Я теперь согласен жить, Хоть и жаждал раньше смерти. Король Санчо Ортис! Вы свободны! Фарфан Берегитесь, государь, Возмутится вся Севилья! Ортис должен умереть. Король (дону Арьясу) К этим людям я питаю Страх и злобу. Научи же, Что мне делать? Дон Арьяс Все сказать. Король Говорю с тобой, Севилья! Ты меня должна казнить! Я - виновник этой смерти, Я его убийцей сделал! Он невинен. С вас довольно? Дон Санчо Только этого и ждал я, Чтоб всемерно оправдаться. Мой монарх меня послал На убийство, я иначе Не свершил бы злодеянья. Король Подтверждаю. Это правда. Фарфан Это гражданам Севильи Будет полным объясненьем, - Ведь монарх убить не мог бы Человека без причины. Король Пред высоким благородством Севильянцев преклоняюсь. Дон Санчо Я готов идти в изгнанье, Если вы еще другое Слово, данное мне вами, Государь, сдержать хотите. Король Да. Охотно. Дон Санчо Обещали Дать мне в жены ту, кого Я люблю. Король Исполню слово. Дон Санчо Так прошу мне дать Эстрелью И у ног ее прекрасных О прощении молю. Эстрелья Санчо! Я уж несвободна. Дон Санчо Несвободна? Эстрелья Да. Дон Санчо Умру я! Король Слово, данное мной Санчо, Я, король, исполнить должен. (Эстрелъе.) Что ответите вы мне? Эстрелья Я люблю его навеки. Дон Санчо Я люблю ее навеки. Король Так чего же не хватает? Дон Санчо Только твоего согласья. Эстрелья Мы в согласье жить не можем: Не могу с убийцей брата Я делить и кров и ложе. Возвращаю твое слово. Дон Санчо Да! Тебя я понимаю! Возвращаю твое слово. Тяжело и мне ведь было б Видеть ту, чей брат любимый, Друг мой, мною был убит. Эстрелья Значит, оба мы свободны. Дон Санчо Да. Эстрелья Прощай же! Дон Санчо И прости! Король Но одумайтесь, постойте! Эстрелья Государь! Убийца брата Мне не может быть супругом, Хоть его боготворю я, Хоть люблю его навек. (Уходит.) Дон Санчо Государь! Любя ее, Признаю, что справедливо Это горькое решенье. (Уходит.) Король О какое благородство! Дон Арьяс И какая твердость духа! Клариндо (в сторону) А по-моему, безумье! Король Изумительные люди! Дон Арьяс Да! Их родина - Севилья! Король Все ж я ей найду супруга, А ему найду жену. Клариндо Славный Лопе наш воспел Дивную Звезду Севильи. Славу вечную он дал ей, Как на бронзовых скрижалях Сохранив ее навек. КОММЕНТАРИИ Звезда Севильи (La Estrella de Sevilla) Текст "Звезды Севильи" дошел до нас в двух вариантах, отличающихся друг от друга количеством стихов и рядом иногда весьма существенных разночтений. Первый из них представлен отдельным изданием, выпущенным без указания места и года напечатания, но относимым к периоду 1625-1634 гг., второй - в виде вырезки из неизвестного до сих пор сборника комедий (что доказывается пагинацией - стр. 99-120), изданного, по-видимому, в середине XVII века. Дата написания "Звезды Севильи", по мнению всех исследователей творчества Лопе де Вега,-1623 г. Шумный общеевропейский успех эта драма получила с 1817 г., когда лорд Голланд познакомил с ней английскую публику. На русский язык "Звезда Севильи" была впервые переведена С. Юрьевым (в вольной обработке). См. издание: "Звезда Севильи". Сочинение Лопе де Вега Карпио. С испанского переделал для сцены - С. Юрьев. М., 1887. Позднее этот перевод был просмотрен проф. Д. Петровым, который приблизил его текст к оригиналу и заново перевел ряд отдельных реплик и целых явлений. Рукопись труда Д. Петрова осталась неопубликованной и хранится в Ленинградской театральной библиотеке имени А. В. Луначарского. В 1942 г. был осуществлен перевод "Звезды Севильи" Т. Щепкиной-Куперник, впервые опубликованный в двухтомнике пьес Лопе де Вега, изд. "Искусство", т. I, 1954 г. Король дон Санчо Смелый. - Санчо IV Смелый, второй сын Альфонсо X Мудрого, занимал кастильский престол с 1284 по 1295 г. Царствование его было отмечено почти непрестанной междоусобной и династической войной против притязаний на трон сыновей единственного брата Фернандо. В этой борьбе Санчо IV опирался на наиболее реакционные круги кастильской феодальной аристократии, с невероятной жестокостью расправляясь со своими противниками и их единомышленниками. В историческую традицию Санчо IV вошел как своевольный, двоедушный и коварный тиран. Эпитет "Смелого" (Bravo) он получил за упорную и успешную борьбу с андалусскими маврами. Севилью Санчо IV посетил в 1284 г., тотчас же вслед за объявлением его кастильским королем кортесами, собравшимися в Вальядолиде. Целью этого посещения было склонить окончательно на свою сторону андалусскую знать и использовать богатейшие ресурсы Андалусии для осуществления задуманного, но несостоявшегося похода на Гибралтар. События, служащие сюжетом "Звезды Севильи", или вымышлены драматургом, или восходят к местному севильскому преданию. Еще в недавние времена в Севилье показывали дома героев драмы - Бусто Таберы и Санчо Ортиса. Старший алькальд - один из главных членов городского самоуправления и главных городских судей. Севилья. - В 1284 г., к которому относится время действия пьесы, не столь давно отвоеванная у мавров Севилья была еще не таким пышным и великолепным городом, каким предстает она в описании Лопе де Вега. В "Звезде Севильи" знаменитый драматург изобразил столицу Андалусии, руководствуясь своими личными впечатлениями от пребывания в ней в 1600 и 1603-1604 гг. Я овладею Гибралтаром... - Захватив Гибралтар в 711 г., мавры владели этим почти неприступным полуостровом-скалою с короткими перерывами до 1454 г., когда он был окончательно отвоеван кастильцами при короле Энрике IV. Вчера скончался мой отец. - Дон Гонсало де Ульоа, как и его отец, - лица, вымышленные драматургом. Арчидона - крепость близ Малаги, находившаяся на границе владений Кастильи и Гранадского эмирата. Меня давно бы в этой зале С покрытой головой видали. - Представители высшего дворянства пользовались привилегией не снимать шляпы в присутствии короля. Адалид (арабск.) - командир, предводитель. Сан Маркос. - Церковь св. Марка в Севилье была построена в XIV веке на месте старой мавританской мечети. Упоминание о ней в "Звезде Севильи" является анахронизмом. Благовест Куэвы. - Речь идет о благовесте в церкви Nuestra Senora de las Cuevas (Нашей владычицы пещерной), находившейся в предместье Севильи - Триане и построенной в XV веке. Упоминание о ней является анахронизмом. ...найдет Тарквиний Брута. - Римский царь Тарквиний Гордый, олицетворение государя-тирана, был свергнут с престола и изгнан, по преданию, в 510 г. до н. э. Люцием Юнием Брутом. Атлант - великан, стоящий на краю земли и поддерживающий столбы, на которых зиждется небосвод (ант. миф.). Сомбреро - широкополая шляпа (от исп. sombra - тень). Анаксагор - древнегреческий философ (около 500-428 гг. до н. э.) - один из предшественников позднейшего античного материализма, обвинявшийся в безбожии и изгнанный из Афин. Цербер - трехглавый пес с гривой и хвостом из змей, стороживший вход в подземное царство (ант. миф.). Алонсо - один из племянников Санчо IV, сын его брата Фернандо, претендент на кастильский престол, пользовавшийся поддержкой римского папы Мартина IV. Бог лишь с грозного Саула На смиренного Давида Может возложить венец. - Саул, согласно библейской легенде, - первый царь древних израильтян, Давид - его наследник, поэт и пророк, основатель Иерусалима.