Урбан Сеньор! Наденьте клобучок. Камило А поцелуй перед разлукой? Леонарда Вот он. Камило О счастье вместе с мукой! Урбан надевает ему клобук. Полегче! Урбан Рост у вас высок. Леонарда Невежа, кто так надевает! Урбан Вам не сыграться никогда. Басок, он прочен, хоть куда; Он тридцать квинт переживает. Беритесь крепче за ремень. Камило Прощайте, скрытая Луна! Леонарда Ах, как до завтра жизнь длинна! Ну, снимем маски. Марта Скоро день. Пора уснуть. Ложитесь с богом. Леонарда и Марта уходят. Камило Любовь слепа, я вижу сам. Урбан А мне-то? Легче ли, чем вам? Таскать слепого по дорогам! Уходят. Улица ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Валерьо один, укрытый плащом. Валерьо Вы, подозренья, самых прозорливых Сводящие с ума и трезвый мозг Пьянящие такой толпой химер, Какой не создает воображенье Художника, рисующего нечто, Или поэта в творческом пылу, - Куда влечете вы мой буйный разум, Веля мне бодрствовать, когда все спят? Уже возничий звездной колесницы Как будто бы спускается на отдых, И клонятся все ниже шесть сестер И та, что между них живет стыдливо; А я, томимый и грызомый вами, Не как звезда горю, сияя светом, А как огонь той вековечной бездны, Откуда он возносится, пылая, Из уст ее без устали стремясь. Нет, неспроста в моем воображенье Засело, что у этой Леонарды, Среди картин и книг, есть некий образ, Который ей милей всех остальных. Ночь! Если там, внутри, сидит счастливец, Пусть выйдет он, чтоб расточилась тьма. Но как же мне дознаться одному, Раз этот дом подобен древним Фивам, В которых было сто больших ворот? Сюда идут. Схоронимся скорей В углу портала, у ее дверей. (Отходит.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Валерьо в углу портала дома Леонарды, Отон, укрытый плащом. Отон Я был задержан разными делами Родных и близких. Улица, прости, И ты прости, блаженное окно, Что поздно вас приветствую сегодня. Окно мое! Скажи мне, вылетал ли Из недр твоих хотя б единый вздох? Зато в тебя влетало их так много, Что меньше можно счесть цветов в апреле Или жемчужин, пролитых зарей. О, сколько бедных Ифисов, повисших На этой равнодушной к ним решетке, Ждут, чтобы небо обратило в мрамор Ту, у которой мраморная грудь! И ты, о дверь... Позвольте, что я вижу? Что это? Призрак? Новая колонна? Недаром сердце говорило мне, Чтоб я пришел сюда сегодня ночью. О, неужели это тот счастливец, Которому благоволит вдова? Что делать? Что сказать ему? Клянусь, В архитектуре нужно равновесье, И в мраморах гармония нужна. (Становится по другую сторону двери.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Валерьо и Отон по обе стороны дверей, Лисандро, укрытый плащом. Лисандро Вдова! Я вас люблю так нежно, Что я у этого окна Вплоть до зари, хоть ночь длинна, Согласен простоять прилежно. Ах, если б вы меня любили, Святой иль грешной, все равно! "Нет" - все услышали давно, А "да" - кому вы подарили? Ваш вид, всегда недостижимый, Уверил даже и глупцов, Что должен быть, в конце концов, У вас таинственный любимый. Вы тут живете в заточенье, Чтоб это скрыть от чуждых глаз, А между тем по многу раз Бываете в своем именье. А там сады и огороды, Поля и одинокий дом Не в сумерки и не тайком Дверь отворяют для свободы. Вдова! Все твердо в том согласны, Что вы взлелеяли в тиши Избранника своей души; Ведь вы печальны и прекрасны. Не вам, богатой, благородной, Красивой, жить в плену бесстрастья, Когда достаточно для счастья Быть женщиной и быть свободной. Вы клясться триста раз вольны, Что все мужчины вам противны, Что меж; людей вы - ангел дивный, Не верю, нет, вы влюблены! (Замечает Валерьо и Отона.) Так безрассудно говорить на ветер И не подумать, что моим речам Внимают эти мыслящие тени! Итак, стена, и у тебя есть уши. О дом, который всех тяжеле в мире! Гиганты подпирают твой портал, Закутаны в плащи твои колонны! Ночная стража у дверей! Отлично! Где столько стражи ставится у входа, Там должен быть укрыт богатый клад. Что ж, раз они поддерживают дом, То будем подпирать его все вместе. Я никуда не двигаюсь отныне И буду водружен посередине. (Становится между Валерьо и Отоном.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, альгуасилы и писец. Альгуасил Недурно мы накрыли игроков! Писец А на столах - какая куча денег! Альгуасил За этим домом нужно последить: Там пьянствуют, там женщины бывают; Я их еще прижму. Эй, кто в дверях? Во имя короля, ни с места! Стойте! Отон Да мы стоим. Зачем вы нам суете Фонарь в глаза? Альгуасил Я должен вас увидеть И начисто убрать плащи с лица. Валерьо Извольте знать, что мы дворяне. Альгуасил Верю, Но должен убедиться самолично; Нас любят надувать. Ну, ну, живее! Лисандро Я умоляю, отойдем в сторонку. Альгуасил Нет, только здесь. Да ну же, открывайтесь! Все трое открывают лица. Сеньор Отон, Лисандро и Валерьо! Чего же вы не назвали себя? Отон Мне было неудобно. Лисандро Да и мне. Но я таким разоблаченьем счастлив. Валерьо Я тоже рад тому, что получилось; Могло совсем иначе получиться. Альгуасил Так, стало быть, я вам не причинил Неудовольствия? Лисандро Мы вам, напротив, Весьма обязаны. Альгуасил Я вам обязан. Быть может, проводить вас, господа? Отон Нам здесь удобно. Альгуасил Ваш слуга... Идем. Лисандро Мы неразлучны всюду и во всем! Альгуасилы и писец уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Валерьо, Отон, Лисандро. Валерьо Отон - король архитектуры. Отон Да и Валерьо хоть куда. Лисандро Эффектны были, господа, В портале наши три фигуры! Но вы хитрей места избрали. Валерьо А кто в середку вас просил? Отон Когда б не этот альгуасил, Друг друга мы бы искромсали. Лисандро Утешусь тем, что мы все трое - Глупцы, каких не видел свет. Отон Не глупость это, вовсе нет, А сумасшествие сплошное. Но если видеть в нас глупцов, То всех глупей вы были сами, Став посередке между нами. Лисандро Я стал бы между ста врагов, Хотя бы каждый был гигант. Отон Вот лев какой. Валерьо И он не шутит: Деревья он руками крутит И скалы мечет, как Роланд. Лисандро Но весь размах своей натуры Явила глупость, господа, Когда Отон принес сюда Корзину книг, а вы - гравюры. Отон Да мы друг друга не видали, Мы были в масках. Валерьо Подождите; Все трое, если знать хотите, В тот вечер глупостью страдали. Он коробейника представить Пытался тоже кое-как И не был впущен в дом. Отон Ах, так? Могу вас искренне поздравить. Лисандро Раз не безгрешен ни единый, То, значит, все мы дураки; Так побеседуем, с тоски, О той, кто этому причиной, И позлословим без стеснений. Валерьо Раз я злословить приглашен, Я вам скажу, зачем Отон Пришел сегодня к этой сени: Узнать - какой-нибудь счастливец Не проникает ли сюда. Отон Я с этим шел, вы правы, да. Лисандро Я верю вам, сеньор ревнивец; Я с той же целью шел, признаться. Валерьо А что меня сюда влекло, Как не позыв увидеть зло И в бездну ревности сорваться? Отон Нам надо в тайне и в тиши Начать борьбу с ее тиранством, С холодным и жестоким чванством Ее бесчувственной души. Приговорим ее к бесчестью. Кумир да будет сокрушен! Лисандро Как хорошо сказал Отон! Какой же мы отплатим местью? Сеньоры! Знаете ли вы, В чем я уверен сокровенно? Валерьо Нет. В чем? Лисандро Любовник несомненно Таится в доме у вдовы. Ведь как же: сколько ни смотри, Снаружи ничего не видно, А стало быть, она бесстыдно Его запрятала внутри. Вдова, богачка, с гордым взглядом, Всем отказавшая вокруг, Она кого-нибудь из слуг Кладет с собою ночью рядом. И, в предпочтенье прочим слугам, Наверно, именно Урбан, Бездельник, умница, буян, Зачислен к ней сердечным другом. За ней он ходит, словно тень, Одет нарядно и богато, Со всеми он запанибрата, А с ней он шепчется весь день. Отон Гнуснейшая из всех картин! Какой злодей, помилуй боже! Я полосну его по роже, Иначе я не дворянин! Какие тут еще сомненья? Валерьо Я с вами соглашусь вполне; То, что он делает, во мне Давно рождает подозренья. О, я мошенника прошколю, Немилосердно искрошу! Лисандро Оставьте что-нибудь, прошу, Изобличителю на долю. Мальчишку нужно обескровить Нам всем совместно, ей назло. Отон А между тем и рассвело. Вот как приятно позлословить! Сегодня мы сойдемся снова. Валерьо Проткнуть его, проткнуть скорей! Лисандро Пустить по свету без ноздрей! Отон Схватить и кожу снять с живого! Уходят. Загородный сад ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Лусенсьо, Росано. Лусенсьо Письмо я прочитал. Эрсино шлет Мне свой привет, и говорит о муже Для Леонарды, и такой дает Его портрет, что дивно даже вчуже. Росано Он кровью благороднее, чем гот, И юношеской прелестью не хуже, Чем сам Нарцисс, Адонис иль Пирам, А в знаньях не уступит мудрецам. Он пишет, как Масиас; контраданса Сплясать сам Хульо лучше бы не мог; Никто, как он, вам не споет романса; Как портретист, Гусман пред ним поблек; Фехтует он не хуже, чем Карранса; Первейший из вельмож его привлек К себе в секретари, и там он слышит Одни хвалы. Лусенсьо Так и Эрсино пишет. Давно вы из Мадрида? Росано Да всего Четыре полных дня взяла дорога. Лусенсьо Что нового? Росано Как будто ничего. Но мы отходим в сторону немного; Не замыкайте сердца своего, Доверьтесь мне открыто, ради бога! И покажите эту мне вдову, Чтоб я ее увидел наяву. Мне поручили убедиться лично, Действительно ль так хороша она. Лусенсьо Что ж, если согласится, то отлично; Она ведь как в тюрьме заточена. Что я скажу - довольно необычно, Но Леонарда словно рождена В скалистой сьерре, так она строптива; А впрочем, и разумна и красива. Я к ней уж месяц с лишним не хожу Из-за несчастных брачных разговоров; Я сам сержусь, да и ее сержу, И столько было неприятных споров; А если я ей про письмо скажу, Она сторицей выкажет свой норов; Она и здесь, в Валенсии, дурит; Так где ж ее просватать нам в Мадрид! Однако я согласен постараться. Росано Сказав, что я смущен, я не солгу, Но все-таки нам надо попытаться; Я должен сделать все, что я могу. Лусенсьо Спрошу, нельзя ль сегодня повидаться. Перед Эрсино я всегда в долгу. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же. Камило и Флоро. Флоро (к Камило) Что ж было дальше? И представить трудно! Лусенсьо Пройдем туда, здесь что-то очень людно. Лусенсьо и Росано уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Камило, Флоро. Камило А было то, любезный Флоро, Что после этой первой ночи, Когда меня впотьмах водили, Как сокола или слепого, Я был еще раз шесть иль семь В гостях у этой незнакомки, Но созерцать ее я мог При свете глаз моих, и только. Я жаждал быть ночною птицей, Подобно филинам и совам, Чтоб, наконец, познать глазами Обожествленное на ощупь. Я полюбил ее, не видя, Или насколько видеть можно Прикосновеньем, как слепые, А это горестно и больно. Я делал, чтоб ее увидеть (Ведь я не так уж ненаходчив), Такое, что могло бы тронуть Индейца, варвара, дракона, То говоря, что умираю, С рыданьями и тяжким стоном, То яростно давая клятвы Вовек не возвращаться больше. Напрасно было все - и нежность, И взрывы гнева, и угрозы: Она невидима, а я Сведен с ума и околдован. Флоро Чтоб это колдовство расстроить, Фонарь возьмите потайной. Камило Нет, Флоро, твой совет - дурной; Мне это жизни может стоить. Психея, подойдя с лампадой К Амуру, спавшему в тиши, Сгубила свет своей души И все, что было ей отрадой. Флоро Раз получилось так нелепо, То что ж вам делать, наконец? Камило Амура взять за образец И быть, как он, влюбленным слепо. Флоро А прихватить кусочек мела И на дверях черкнуть тайком? Камило Куда, с таким проводником! Уж вот кто действует умело! Мы на дворе, а он клянется, Что мы не вышли из сеней. Флоро Коляска и две дамы в ней. Камило А из коляски, мне сдается, Сошла красивая вдова. Флоро И очень недурна служанка. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, Леонарда и Марта в накидках. Леонарда Какая милая полянка! Марта Тут вечно свежая трава. Леонарда (Марте, тихо) Камило здесь. Марта А я хотела Вас только что предупредить. Камило Могу вам чем-нибудь служить? Леонарда (Марте, тихо) Заговорить с ним? Марта Можно смело. Здесь никого как будто нет. Леонарда Благодарю за предложенье. Камило Вас окружать должно служенье, Как Аполлона этот свет. Я вправе вас сравнить со светом, Который мне всего милей, И, будь хоть изредка светлей, Я был бы счастлив в мире этом. Свет - высший дар и самый ясный Из всех, какие небосвод Земле ниспосылал с высот, Пока не создал вас прекрасной. Леонарда Так жадно любят свет обычно Слепые. Камило Это оттого, Что мне недостает его, Хоть вам оно и безразлично. Леонарда Вам не любви недостает? Камило О нет, вы так бы не сказали, Когда б мою сеньору знали И дивный блеск ее красот. Леонарда Что здесь правдиво и что ложно? Камило Простор небес - ее стезя, И увидать ее нельзя, К ней только прикоснуться можно. Она - Диана. Леонарда Как? Луна? Камило Луна. Леонарда Я вас не понимаю. Луны не трогают, я знаю, И всякому она видна. Камило А я не вижу - и касаюсь. Леонарда Сеньор! Вы не в своем уме. Камило Я прикасаюсь к ней во тьме И все сильней в нее влюбляюсь. Леонарда Ну, а Луна, та видит вас? Камило Да, видит; не бывает дня, Чтобы не видела меня. А я Диану - хоть бы раз! Леонарда О, если вас Диана видит, То несомненно влюблена! Камило Со мной приветлива она. Леонарда И вас, поверьте, не обидит. А вы могли бы для другой Ее забыть? Камило О, как мне больно, Что вы, хотя бы и невольно, Вопрос мне задали такой! Будь это героиня Рима, Будь это ангел красоты, - Мне не забыть моей мечты, Хотя моя мечта незрима. Леонарда Узрев мечту, я вам клянусь, Вы к ней остынете мгновенно. Камило Могу сознаться откровенно, Что этого я не боюсь. Я увидал через касанье Прелестный лоб, под грудой кос; Безукоризненнейший нос, А для лица он - основанье; Изгиб бровей, чуть-чуть надменный, Бесспорный признак чудных глаз; Все - совершенно, все зараз; И грудь и шея - несравненны. А речь ее и острый разум Бессилен описать язык; Довольно с ней побыть хоть миг, Чтобы ума лишиться разом. При ней Ирида обитает, Меркурий у нее гонцом; Я сразу становлюсь слепцом, Чуть он с небес ко мне слетает. Леонарда Вы самый странный из влюбленных. Я не слыхала про таких. Камило И я не видывал других, Такою ночью окруженных. И все же, хоть суровость эта Меня печалит, как-никак, - Милее сердцу этот мрак, Чем для иных сиянье света. Леонарда Как вас зовут, сеньор? Камило Камило. Леонарда Мы вправе знать, кто тот герой, Бесстрашный Амадис второй, Чье сердце столько пережило. Прощайте же, пусть много лет Вас озаряет лик Дианы. Камило Я ей прощаю все обманы За этот несравненный свет. Леонарда Прощайте, темный обожатель! Камило Дай бог вам доброго супруга! Флоро (Марте, тихо) Скажи: что если в час досуга К тебе зайдет один приятель? Марта Живу я, милый мой, далече; Шагая, стопчешь каблуки. Леонарда и Марта уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Камило, Флоро. Флоро Вели себя, как старики! Так отнестись к подобной встрече! Не приударить с полной силой! Да ведь из-за такой вдовы, Наверно, тысячи мертвы. Камило Ты заблуждаешься, мой милый. В сравненье с ангелом моим, Ничтожны для меня и эта И все восьмые чуда света, Когда я даже нравлюсь им. Она не стоит двух гвоздей, И все, кого я знаю, тоже. Нет, ставить рядом непригоже Невольников и королей. Моя Диана - ангел, диво, Бессмертный образ божества. Флоро Уж разве так плоха вдова? Камило Да ничего себе, смазлива. Флоро Мне - так бы снилась наяву! Камило Ах, если б ты мою увидел, Ты остальных бы ненавидел! Флоро Не знаю, я бы взял вдову. Появляется Урбан с обнаженной шпагой, отступая перед Отоном, Лисандро и Валерьо. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же, Урбан, Отон, Лисандро и Валерьо. Урбан Втроем на одного! Отон Умри, собака! Урбан Скажите, в чем я виноват? Валерьо Умри! Камило Сеньоры, стойте, я прошу! Довольно! Раз я могу, по рыцарским законам, Вам предложить услуги как посредник, То я - Камило и ваш общий друг. Флоро (Урбану) Укройтесь тут. Урбан Добро бы в одиночку... Отон Кого вы защищаете, Камило! Дрянную тварь, бесстыжего лакея... Камило Не надо, я прошу вас! Он, должно быть, Вас не узнал. Валерьо Достаточно. Мы рады Вам услужить. Лисандро И в этом и во всем. Камило Я вам обязан искренне. Отон Идем. Отон, Лисандро и Валерьо уходят. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Камило, Флоро, Урбан. Камило Скажите, чертов юноша, в чем дело? Чем вы взбесили этих кавальеро? Урбан У ваших ног клянусь, сеньор Камило: Я в жизни, словом, делом, помышленьем, Не обижал их. Камило Так, без основанья, Три кавальеро сообща напали На одного? Не может быть. Урбан Так было. Я думаю, что я, скорей всего, Был принят за другого. Камило Вероятно. Флоро Да и напали-то в какой глуши! Камило Мы до дому его проводим, Флоро. Урбан Достаточно до городских ворот. Флоро Сеньор вас спас, одно сказать могу. Урбан (в сторону) Еще вопрос, кто перед кем в долгу. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Улица ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Камило, Селья в накидке. Камило Молчи, отстань! Селья Чтоб я молчала? Камило Приду попозже. Селья Нет, сейчас. Камило Здесь улица, все видят нас. Ты что - совсем безумной стала? Селья Я не уймусь, я разглашу Твою измену всенародно, На улице и где угодно. Камило Послушай, Селья, я прошу! Нельзя же так вести себя, Ведь нас услышит первый встречный. И не хватайся. Селья Друг сердечный, Что я видала от тебя? Дурные дни, дурные ночи, Брань, ревность, тысячи обид; А этот равнодушный вид Терпеть уже совсем нет мочи. Ты мерзкий, а тебя я жду. Смотри, предатель, я красива! Камило О боже мой, как ты криклива! Ступай домой, а я приду. Нам есть о чем поговорить, А здесь нельзя, здесь слишком людно. Сейчас же мне и слушать трудно, Я занят, принужден спешить. Селья Чтоб ты пришел? Да ты к порогу Два месяца не подступал. И ртом и сердцем ты солгал, Тебя я знаю, слава богу. Нет, друг любезный! Улизнешь, - А там изволь за, ветром гнаться. Камило Нельзя же, слушай, так хвататься! Ну, посмотри: ты плащ мне рвешь. Селья Я камень сердца твоего Готова разорвать, Камило. Камило Оно когда-то мягко было; Как воск, лепила ты его. Но я из тех, кто не желает Делить, бог знает с кем, свой пай. На нас глядят. Отстань, ступай! Селья На нас глядят! Нас ужасает, Что нас увидят с ней вдвоем. Мы не хотим ревнивой ссоры, Мы опасаемся сеньоры, Вокруг которой сети вьем. А впрочем, все равно. Ну, что ж? Поплачет, назовет злодеем; Мы ублажить ее сумеем. Камило Нет, ты меня с ума сведешь. Селья Мы скажем ей: "Я, как от смерти, От этой женщины бегу. Ее я видеть не могу, Клянусь вам жизнью. О, поверьте, Не стоит слов такая дрянь! При ней, посереди дороги, Я поцелую ваши ноги". Камило Ты слышишь? Замолчи, отстань! Я навсегда с тобой расстался. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Леонарда и Марта в накидках. Марта Час поздний, чтоб ходить одной. Леонарда Ведь так и не пришел домой Урбан. Марта Он где-то задержался. А можно было бы пока Послать за провожатым Клары. Леонарда Такой унылый он и старый, Что с ним ходить - одна тоска. Ах, Марта! Что я узнаю! Марта Ой боже! Как вы побледнели! Леонарда Ах, Марта! Марта Прямо помертвели! Леонарда Еще бы, видя смерть свою! Марта Лицо закройте и молчите. Нельзя же, ведь еще светло. Все оттого произошло, Что вы пешком гулять хотите. Ай, горе мне! Так вот откуда На вас повеял ветерок! Леонарда Вот он, заслуженный урок, Вознагражденная причуда! О, если бы тебя не знать, Не знать, как ты меня не знаешь, Как ты, не видя, обнимаешь, Тебя, не видя, обнимать! Обеты, клятвы, все так ломко, Все превращается в игру, В клочки бумаги на ветру! Кто, вероломный, клялся громко До смерти быть моим рабом? Марта Нисколько он не вероломный: Вам он клянется ночью темной, А эту любит светлым днем. Сеньора! Вы меня простите, Но, прячась от влюбленных глаз, Вы обожающего вас И полчаса не сохраните. Любовь приходит через зренье, А через руки не придет. Леонарда А слух? Марта На слух пусть любит тот, Кто обожает словопренье. Нагнав беседующих дам, Любой оглянется прохожий, Но, увидав, что это рожи, Он их пошлет ко всем чертям. Камило (Селье) Мой долг? Да в чем он, наконец? Я рад с тобою рассчитаться. Селья Во-первых - прочно привязаться, Что трудно для мужских сердец; Затем - быть верным неизменно, Забыть на свете всех других И каждую из просьб моих Сейчас же исполнять смиренно. Тебя я тысячи ночей, Дрожа от стужи, поджидала, Каких обид не испытала, Пинков, побоев, злых речей! Ты знать не знал моих тревог, Ты жил, не ведая заботы. Камило Но мы свели с тобою счеты. Я одарил тебя, чем мог. Ты все хватала без разбора - Наряды, деньги... Разве нет? Селья Какой торжественный ответ, Достойный знатного сеньора! Пришли мне Флоро. Распахну Все сундуки, пусть все берет, Не нужно мне твоих щедрот! А хочешь, золотом верну. Великолепные дары! Дрянная, жалкая сорочка, Два полотняных поясочка Да юбка из сплошной дыры... Посмотришь, зарябит в глазах: Какие цепи, ожерелья, Ковры фламандского изделья, Чтобы их вешать на стенах! Какой ты мне отстроил дом! Фонтан, чугунные решетки... Иная мне годна в подметки, А в этом плавает во всем. С тех пор как ты меня оставил, Скажи мне, был ли кто-нибудь, Кто мне помог бы хоть вздохнуть, От нищеты бы хоть избавил? Приди взгляни, как я бедна, Как я ободрана жестоко, Как бесконечно одинока. Леонарда (Марте, тихо) Смотри, как мечется она! О чем он с нею рассуждает? Марта Не лучше ли домой пойти? А то стоим мы на пути, Пройдет знакомый, вас узнает. И, наконец, уже стемнело. Леонарда Раз я укрыта, раз темно, Тебе должно быть все равно. Марта Я вижу, ревность вас задела. Чем эта встреча вас волнует? Уж вот не думала никак, Что дама, любящая мрак, Так на виду у всех ревнует. Селья С мужчиной? Я? Камило Да, Селья, ты. Теперь оставь меня в покое. Селья Изволь! Где видано такое? Взгляни, о боже, с высоты! Камило Перекрестись тремя руками. Селья И ты докажешь? Погляжу! Прощай. Довольно. Ухожу. Камило Дела доказывают сами. Селья уходит. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Камило, Леонарда, Марта. Камило (в сторону) Не верю прямо, что ушла! Леонарда Сеньор! Камило Кто это? Лиц не видно. Леонарда Я все-таки не так бесстыдна, Как эта дурочка была. Скажите: это не Диана, В саду воспетая тогда? Камило (в сторону) Мне с этой вдовушкой - беда. Как за меня берется рьяно! (Леонарде.) Я умоляю вас открыться, Чтоб на нее не походить! Леонарда Забавно: страстно полюбить - А через миг начать глумиться! Камило Все эти странные богини - Всего лишь смутные мечты, Пространства вечной темноты, Неблагодатные святыни. Они пленительно дурны, Как неприправленные брашна, Как праздник, на котором страшно, Как воплотившиеся сны. Любить их - это кликать: "Где ты?", Скитаться полночью в садах, Считать и получать впотьмах Недостоверные монеты. Когда бы вы меня любили, Диана отошла бы прочь. Она - безутренняя ночь И хочет, чтоб ее хвалили, Любили, все забыв вокруг, Из чистой веры, так, как бога. А ведь она, коль взвесить строго, Хоть слышный, но незримый звук. Леонарда Так, вы увидели ее, - Не правда ли? - и вмиг остыли. Камило Нет, от бесплодности усилий Остыло рвение мое. Когда б я видеть мог Диану И будь она, как вы, прекрасна, Я бы в нее влюбился страстно. Леонарда Ах, вот как! Камило Я вам лгать не стану. Вы - перл в создании творца. И, наконец, устать не трудно, Служа томительно и нудно Какой-то даме без лица. Мне, что ж, всю молодость провесть Так безотрадно и бесплодно Лишь потому, что ей угодно Беречь чувствительную честь? Ей спать спокойно не дает Боязнь молвы, косого взгляда. А если так, то ей бы надо Держать гиганта у ворот. Леонарда Весьма решительное мненье, Но там прохожие вдали, И я прошу, чтоб вы ушли. Камило Вдруг - небывалое презренье? Иль вы, припомнив речь в саду, Меня за ветреность казните? Леонарда Сеньор! Вы слышали? Уйдите. Камило Что ж, злая вдовушка, уйду. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Леонарда, Марта. Леонарда Какой предатель! Мало было Отречься, выставить смешной, - Еще ухаживать за мной! Марта И ваша милость заслужила. Такая проповедь спасает Того, кто понял, в чем урок. Леонарда О, если бы он ведать мог, Кому он проповедь читает! А я? Лишилась языка? Марта Вам слушать так и полагалось. Леонарда Я совершенно растерялась, Как от внезапного толчка. Сегодня ночью - и конец! Увидишь, как, вполне учтиво, Доводят дело до разрыва. Марта Вы скажете, что он наглец? Леонарда Как? Вспомнить эту встречу? Что ты! О, есть ли глупости предел! ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и Урбан. Урбан А я весь город облетел, Все улицы и повороты. Два раза забегал домой; Вернулись, думаю, быть может. Леонарда Тебя, я вижу, совесть гложет. Так вот в чем дело, милый мой: Сегодня ночью приведи Еще раз этого слепого. Урбан Я приведу, даю вам слово. Леонарда А ты, Ирида, погляди, В порядке ли глухая дверца. Урбан Там дома дядюшка вас ждет. Леонарда И так уж горько от забот, А тут еще бочонок перца! Урбан А с ним какой-то человек. Приезжий. Леонарда Этот для чего же? Урбан Не знаю сам. Леонарда О, дай мне, боже, Все позабыть, уснуть навек! Уходят. Улица ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Лисандро и Отон в ночной одежде. Лисандро Еще не поздно, ночь длинна. Ну что, кладя на сердце руку: Как ваша мука, что она? Отон Я, я испытываю муку, - Все этим сказано сполна. Чья в мире боль с моей сравнима? Удача проскользнула мимо, И я не мог ее схватить! Лисандро Как так? Отон Сопернику простить И дать укрыться невредимо! Лисандро Нельзя в душе лелеять мщенье, Вражду и ревность без конца; Ничье не выдержит терпенье. Поверьте, признак мудреца - Великодушное забвенье. Отон Нет, нет, я плутам не мирволю, Не допущу и не позволю, Чтоб этот выскочка Урбан У лучших молодых дворян Украл законную их долю. Я, сударь, человек сердитый, И пусть окажется при нем Хоть сто Камило для защиты - Мы шпагами еще сверкнем, И он останется пришитый. Камило! Кто ему велел Соваться в судьи наших дел? Уважить рыцаря, понятно, Всегда почтенно и приятно, Но погодя я пожалел. Лисандро Утешьтесь. Если эта дверь Случайно вздумает открыться В такое время, как теперь, Тот, кто посмеет появиться, Не удалится без потерь. А вот Валерьо. Все мы в сборе. Отон Наверно, с яростью во взоре, Вооруженный до зубов. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Валерьо. Валерьо Сейчас хоть тысячу врагов Я утоплю в кровавом море. Отон Вот это верно, господа. Что там Градас, погибший смело, Или Роланд? Те никогда Не бились так остервенело, Как мы. Лисандро Присядем. Отон А куда? Лисандро На землю. Близко и нетрудно. Плащи подстелем, будет чудно; При каждом - меч и круглый щит. Валерьо А у луны престранный вид, И светит нынче как-то скудно. Отон Она, должно быть, овдовела: Круги сырые возле глаз. Дождем поплакать захотела. Лисандро А нет ли в городе у нас Колдуньи, мастерицы дела? Валерьо Зачем? Лисандро Околдовать вдову, Чтоб тридцать сразу полюбила. Отон Нет, чтоб единого забыла, Которого я разорву, Да так, чтоб место пусто было. Валерьо Напишем на нее сатиру. Отон Нет, это мерзостно! Нанесть Бесчестье нашему кумиру! Лисандро А мы-то, соблюдая честь, Посмешищем не служим миру? Отон Сатиры, как и все другое, Что задевает за живое, Годны для черни, господа. Я помню раз и навсегда: "Оставь чужую честь в покое". Валерьо Злословить, и остро при этом, Весьма приятно, милый мой. Ведь было сказано поэтом: Злословье греет нас зимой И освежает жарким летом. Давайте-ка споем, как можем, И слух влюбленным потревожим Стихом, возникшим при луне. Лисандро Вы рифмы подскажите мне. Отон Нет, лучше мы по глоссе сложим. Валерьо Ведь вы же стихотворец наш. Лисандро А стих какой? Отон Я предлагаю: "Вдова и миловидный паж". Валерьо Великолепно, поздравляю! Лисандро Начну. Вперед, на абордаж! Устав от мыслей раздраженных, От ревности и от забот, Я спал и видел в грезах сонных, Что здесь, в Валенсии, живет Анджелика в кругу влюбленных; Что вы - Роланд, безумец наш, Вы - Сакрипант, вошедший в раж, Я - Феррагуд, с горящим взором, Но, ах, Анджелика с Медором - "Вдова и миловидный паж"! Валерьо Паж, всех пажей превосходящий, Каких Испания родит, С невинной гордостью носящий Трудами заслуженный щит, Где герб изображен блестящий; Хоть все мое добро - палаш Да пара оловянных чаш, Я подвиг твой почту медалью, Изобразив на ней эмалью: "Вдова и миловидный паж". Отон В лазурной высоте небесной Мы по ночам распознаем Знак Близнецов; то знак чудесный: Мужчина с женщиной вдвоем, Сплетенные четой прелестной. Наука звезд, быть может, блажь, И все созвездия - мираж, Но мне, ей-богу, каждой ночью На небе видятся воочью "Вдова и миловидный паж". Валерьо Тш! Дверь открылась, господа. Урбан, закрыв лицо, - смотрите! Отон Кто? Кто? Валерьо Урбан. Отон Наверно? Валерьо Да. Лисандро Ах, черт возьми! Из дома Леонарды выходит Росано, укрытый плащом. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и Росано. Валерьо (к Лисандро, тихо) Смелей! Разите! Лисандро (нападая на Росано) Готов! Росано Зарезали! Беда! Отон Скорей в заулок! Лисандро Сделано прекрасно. Лисандро, Отон и Валерьо уходят. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Росано один. Росано Откройте дверь! Да что поможет крик? Огромный дом, звать все равно напрасно. Ну, погоди, злокозненный старик! Нет, это обожатели. Ужасно, Но чем помочь? Ловушка, нет улик. Я ранен не на шутку. Боль, обида. Ох, только бы добраться до Мадрида! Комната в доме Леонарды ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Леонарда, Лусенсьо, Марта. Леонарда Пусть дядю с факелом проводят. Марта Уже Родульфо ждет с огнем. Лусенсьо Какая надобность мне в нем? Леонарда Нельзя иначе. Все так ходят. Я и второго посылаю: Пойдет со шпагою слуга. Лусенсьо Навряд ли встречу я врага. Леонарда Да ты любимец всех, я знаю. Лусенсьо Я рад, что мы решили так. И все, что он сказал, прекрасно. Леонарда Да, милый дядя, я согласна Вступить в предложенный мне брак. Я всех знакомых отвергала, Но этот грех я искуплю И незнакомца полюблю. Лусенсьо А свату повезло немало. В Мадриде на него польются Подарки ото всей родни. Леонарда (Марте) Взгляни, готовы ли они. Марта Да слуги ждут и не дождутся. Лусенсьо Прощай. Леонарда Храни тебя создатель. Лусенсьо уходит. Марта Мой бог, что делалось со мной! Шаги за дверцей потайной, А чьи - не знаю. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Леонарда, Марта, Урбан. Леонарда Друг-приятель! Что это значит? Не понять: Один, без маски, вид унылый. Урбан Да плохо дело. Леонарда Как так, милый? Что за беда еще опять? Урбан У Королевского моста Я очутился ровно в десять; Камило был уже на месте И молча созерцал теченье. Я подошел; он от перил Откинул грудь, меня заметив; Я на него клобук надвинул, И мы пошли, вожак с ослепшим. Таким путем вошли мы в город, Превознося с великим рвеньем Я - вашу красоту и славу, А он - свою любовь и нежность. И я спросил его, а нет ли Еще в Валенсии предмета, Который днем ему приятней, Чем ваша темная пещера. Он начал было говорить О страшной женщине, чья ревность Его преследует повсюду, Будь это площадь, сад иль церковь, - А тут навстречу альгуасил, Открыться требует немедля; Повязку нежного Амура Камило снял, - что было делать? - Сказал ему, кто он такой, Так что отпали подозренья, Но, чтобы я остался в маске, Не попросил его при этом. Они с меня и сняли маску, Перед Камило, перед всеми; Так, оставаясь на свободе, Я словно как попался в сети. Камило, разглядев меня, Сказал со смехом: "Друг любезный! Довольно этой чепухи, Пойдем открыто, без секретов". А я на это, как олень, В горах спасающийся бегством, Камило бросил, где он был, И полетел быстрее ветра; И вот, кружа по закоулкам, Опознанный и безутешный, Я прибежал вам рассказать Об этом грустном приключенье. Леонарда Я не могу! Одно несчастье Вслед за другим! Ну, как мне быть? Марта Неужто может вас смутить Вдруг налетевшее ненастье? Вам нужно храброй быть сейчас. Леонарда Совет, скажу я, неуместный; Когда карает гнев небесный, И сталь крушится, и алмаз. Но нет! Малейшее сомненье, - И я погибла навсегда. В беде спасает иногда Находчивость и дерзновенье. Урбан! Ты на короткий срок Пойдешь служить к моей кузине И будешь делать вид отныне, Что от меня совсем далек; Так, чтобы этот кавалер, Немного последив, решил, Что он в потемках к ней ходил. Марта Честь требует суровых мер. Урбан Но мы кузину запятнаем! Как можно? Это же обман! Леонарда Все извинительно, Урбан, Когда мы честь свою спасаем. Пусть на других падет пятно, - Я честь мою храню ревниво. Урбан Но это же несправедливо! Леонарда Мне честь дороже, все равно. Ведь ты, спасаясь от кинжала, Укрыться мог бы за другим, За благодетелем своим, Не пожалев его нимало; Раз охранять лицо рукой Велит природа, то, конечно, Я поступаю человечно, Оберегая свой покой. Ложитесь; завтра ты сведи Ее к обедне в церковь Чуда. Урбан Мы кое-как дойдем дотуда, Но что-то будет впереди? А как с вечерним маскарадом? Кто завтра за слепым пойдет? Леонарда Слепого Марта приведет, Украсившись мужским нарядом. Марта А вдруг привяжется мужчина? Леонарда Безглазый закричит: "Не тронь!" Марта Он страшен сам. Леонарда Чем? Марта Он - огонь; Легко смекнет, что я - лучина. Улица ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Отон, Валерьо, потом Лисандро. Валерьо Еще как будто не вставала. Отон Она сурок по части сна. А одевается она Так долго - все отдать, да мало. Валерьо Вчера последняя свеча, Однако же, погасла рано. Появляется Лисандро. Лисандро Я спал неважно. То Урбана Как будто видел, то врача. Отон А что так? Совесть нечиста? Валерьо Вам снился врач? Вот это мило, Когда бы это правдой было! Отон Все это вздор и суета. Ну, кто же нас увидеть мог? Лисандро Вся улица была безлюдна. Валерьо Ударить лучше - было трудно. Отон Когда бы только вышел прок! Вам удалось лицо рассечь Иль голову? Лисандро Все, я считаю; Когда я бью, я рассекаю Лицо и голову до плеч. Отон Святой Георгий! Валерьо Просто чудо! Отон Так, говорят, рубил Ролдан. Ола! Сюда идет Урбан! Валерьо Кто? Отон Да Урбан! Лисандро Как так? Откуда? Отон Он самый. Цел и здрав пока. Валерьо Вздор, вздор! Отон Уверитесь воочью. У вас, Лисандро, нынче ночью, Должно быть, дрогнула рука. Валерьо Когда я бью, я рассекаю Лицо и голову до плеч. Отон Как удалось ему сберечь И то и это, - я не знаю. Лисандро Теперь удар придется впору. Отон Постойте-ка! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Урбан. Валерьо Урбан! Куда? Урбан Спешу ужасно, господа: К обедне проводить сеньору. Отон А, Леонарду? Урбан Что вы, что вы! Я скоро год, как в том же чине Шагаю при ее кузине. Валерьо (к Лисандро, тихо) А вы сейчас рубить готовы! Лисандро Так, значит, ранен, без сомненья, Не то чужой, не то слуга. Отон Раз в нем нельзя признать врага, Простим его. Лисандро Прося прощенья. Урбан Сеньоры! Ваш приказ последний? Отон Скажи, а какова кузина? Урбан Как Порция - гранит и льдина. Лисандро Поди сюда. Урбан Звонят к обедне. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Отон, Валерьо, Лисандро. Валерьо Ушел. А он большой хитрец. Отон Вдова, как видно, одинока, Раз от нее он так далеко. Лисандро Всем нашим домыслам - конец! Будь этот паж - ее любовник, Он был бы всюду рядом с ней. Валерьо Конечно, ясного ясней. Лисандро Но кто же был тогда виновник Вчерашней стычки? Кто сторицей, За что - не знаю, заплатил? Ведь я же не плашмя разил. Валерьо Вы нападали, как Фабриций. Кто это был - не все ль равно: Его уж нет, могу ручаться. Лисандро Я все-таки не прочь дознаться. (Обнажает шпагу.) Отон Да вот же на клинке пятно. Лисандро Кровь. Выдержать такую рану? Валерьо Нельзя. Отон Ну что ж, пойдем. Куда? Валерьо Пойдем к собору, господа. Лисандро Заглянем лучше к Сан Хуану. Уходят. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Камило, Флоро. Флоро Вы что так креститесь? Камило Как не креститься, Когда так страшно разлетелась в прах Моя очаровательная сказка! Флоро Вчера вы ясно видели пажа? Камило Его я видел, как тебя сейчас. Я на него смотрел с таким желаньем Его ясней запомнить, что не мог Уснуть всю ночь, черты его лица Врезая в память, словно в твердый камень, Пока с зарей, устав, не задремал. Я на столе его нарисовал бы, Как сделал знаменитый Апеллес. Флоро И он сейчас шел со своей хозяйкой? Камило Вот в этом-то весь ужас, друг мой Флоро. Вчера его запомнив, а сегодня Его увидев с этой старушонкой, Я сам не свой. Флоро Вы дайте мне отчет Такой, чтобы я понял. Камило Ну, так вот. Я выходил из церкви Чуда, Предавшись разным размышленьям О происшедшем накануне, И так нежданно происшедшем; Я шел, спускаясь по ступеням, Как вдруг - вчерашний паж навстречу; Идет себе спокойным шагом, Изящен, скромен и приветлив, А за руку ведет малютку, Играть с которой безнадежно: Четыре раза по пятнадцать Она открыто на кон мечет. Мне в жизнь мою, играя в карты, Таких очков не клал соперник, Как эта вечная богиня, Или, вернее, дьявол белый, Который обладает кожей Такой безжизненной и бледной, Что даже медь - ничто в сравненье, Хоть сделана она из меди. Лицо малюсенькое, с шерсткой; Седые волосенки редки; Взамен бровей - густая сажа Намазана на гладком месте; Глаза, как у подохшей клячи, Впотьмах прелестные, наверно; Нос - как портновский ломтик мыла, И бородат еще при этом; Вся голова кривится набок, А плечи, милый друг, без шеи; Сама шагает, как гусыня, Враскачку на тугих коленях. Я так бы и схватил ее Да об землю ударил крепко! И, словом, Флоро, я расстроен, Разочарован бесконечно. Флоро Вот вы считали, что вам смерть грозит, А кончилось таким сплошным позором! Ну, что бы вам исполнить мой совет И продырявить этот ваш клобук Иль возмутиться, шпагу обнажить? Никто бы вас и тронуть не подумал. А вы влюбились в круглый стол с жаровней, Накрытый пышным шерстяным ковром, Да в бархаты и в парчевые ткани. Что ж делать вам теперь? Камило В ближайшем доме Достать перо, чернил и написать ей Густою желчью, кто она такая. Орудьем кары изберу язык. Язык жесток; несладко ей придется, Когда она поймет, что все раскрыто И вожделенный юноша сбежал. Флоро Кто говорил, что он ее касался, И как она прелестна и умна, Как чудно говорит и отвечает? Камило Нельзя дразнить и попрекать слепого. Урбан сейчас, должно быть, с нею в церкви; Ты передашь ему мое письмо, Чтоб он его вручил своей хозяйке. Флоро И дама же у вас! Камило Не смейся, Флоро. Флоро Другой такой не сыщешь. Камило Да, не скоро. Комната в доме Леонарды ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Леонарда, Марта. Марта Как можно так решиться вдруг И замуж выходить вслепую? Леонарда Назло изменнику, мой друг, Хоть сердцем я по нем тоскую, И чтоб избавиться от мук. Марта И вы уедете в Мадрид? Леонарда Пока никто не говорит О том, что между нами было, Мне нужно позабыть Камило, А кто далеко, тот забыт. Ему я душу отдала, И никого в ней нет другого. Я здесь бы просто не могла Встречаться с ним, не молвив слова; Я бы скорей с ума сошла. Марта А вы себя вели умно: И честь осталась огражденной, И все во тьме погребено. Леонарда Ах, Марта, женщине влюбленной Лукавой быть - немудрено! Марта А все же и секретаря Они хвалить не станут зря; И если в новом все так мило, То он не хуже, чем Камило. Леонарда Пусть так; но, честно говоря, Мне очень нравился и старый. Марта Когда от нас да увезут Все ваши прелести и чары, Какие в городе пойдут И шум, и гром, и тары-бары! Леонарда Я не услышу их оттуда. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Урбан. Урбан Сеньора! Служат вам не худо. Леонарда Урбан? В какой ты ранний час! Урбан Сеньора! Он увидел нас Вступающими в церковь Чуда. Леонарда Он удивился, или как? Урбан Он даже с виду изменился; С трудом навстречу сделал шаг И раз пятьсот перекрестился, А это очень верный знак. При выходе нас поджидал Его слуга, и он мне дал Письмо для старенькой кузины, Хотя писать ей нет причины. Леонарда Как видно, выстрел в цель попал. Давай посмотрим, что он пишет. Урбан Должно быть, скажет, что она О нем вовеки не услышит. Леонарда Что в нем душа оскорблена И он от гнева еле дышит. (Читает.) "Старуха-дьявол, на восьмом десятке Влюбленная и над своей могилой Юнцов морочащая вражьей силой, Чтоб с ними нежничать, играя в прятки, - Тебя я видел: древней кожи складки, Накрашенные брови, волос хилый, Искусственные зубы, глаз унылый И руки, точно старые перчатки. От ужаса и злости я белею. Прощай, Цирцея! Нежностью сердечной Пылай к другим, плешивая шалунья. Напяль клобук другому дуралею, Но торопись: колпак остроконечный Палач давно тебе припас, колдунья". Урбан Какой он пламень извергает! А нам смешно издалека. Леонарда Кому смешно, а кто страдает. Здесь просто каждая строка Меня как жаром обжигает. Мою он оскорбляет честь. Урбан Сеньора! Вы хотите учесть Обидой женскому сословью Смех над уродством? Леонарда Над любовью! Марта Ведь это ужас что за месть! Урбан Да ведь направлена она На престарелую кузину; Он думал, здесь ее вина. Леонарда Я все в свою защиту двину, Я честь мою спасти должна. И до чего же глуп Камило! Чтоб за ночь камнем стать могло То, что вчера так нежно было! Урбан Всегда правдоподобно зло; Его все это и взбесило. Так что решили вы? Леонарда Ты снова Сегодня посетишь слепого. Я обману его вдвойне, Так, чтобы он поверил мне. Урбан Обманет он, даю вам слово. Комната в доме Камило ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Камило, Флоро. Камило И как ты можешь это говорить? Флоро Я знал, сеньор, что вам обидно будет. И видит бог, легко ль моей душе Дозволить, чтоб язык произносил Такие непочтительные речи. С тех пор как вы мне дали то письмо, Сказав, чтоб я вручил его пажу, Я всяческие думы передумал, Но высказать не смел бы ни одной. Я поступил неправильно, я знаю. Но кто учен и кто читал так много Историй разных, знает хорошо, Что для любви всегда есть оправданье В том, что она - любовь. Камило Я знаю, Флоро, И не за это я тебя корю. Флоро Когда я увидал, что вы, сеньор, Остыли к Селье и она в забросе, Я к ней пошел, чтобы ее утешить. И душу мне так тронула любовь, Что я открылся ей и дал ей слово На ней жениться, если вы, сеньор, Согласны и дадите разрешенье. Она, утратив всякую надежду Вернуться к вам, а также потому, Что женщины все рады выйти замуж, Дала мне тоже клятвенное слово. Согласны ли меня вы осчастливить В вознагражденье за мои труды? Растили вас родители мои, А после них и я служил вам честно. Камило Не думай, Флоро, будто мне досадно, Что ты на Селье женишься, что я, Приревновав тебя к былой подруге, Считаю твой поступок нехорошим. Совсем не то; но я тебя люблю И для тебя мечтал о лучшем браке. По мне, как хочешь; я не возражаю. Раз божья воля, то не нам перечить. Сходи за Сельей, мы поговорим. Флоро Да Селья тут уже. Камило Где? Флоро В этом доме; Ко мне зашла. Камило Так приведи ее. Флоро уходит. Любовь слепа и шутит очень странно: Меня влюбляет в старую каргу И женит Флоро на моей подруге. Но мне же лучше: Селья перестанет Меня преследовать. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Селья. Флора Сеньор! Вот Селья И ваш слуга покорный. Селья Видит небо, Сеньор, с каким стыдом я к вам вхожу. Но в этом правом деле я надеюсь На вашу милость. Камило Селья! Я считаю, Что небо пожалеть тебя решило, Чтоб ты могла исправить жизнь свою. Мне Флоро не слуга, а верный друг, И оба вы отца во мне найдете. В день вашей свадьбы ты получишь, Селья, Не в счет подарков, тысячу дукатов. Ты, Флоро, проводи ее к себе. Селья Продли вам небо радостные годы! Флоро Сеньор! Целую ваши ноги. Камило Встань. Селья Прямой король! Флоро Второго нет такого. Флоро и Селья уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Камило один, потом Флоро. Камило Счастливец Флоро! Он свою любовь Избрал, всмотревшись. Горе дураку, Который получил ее в потемках! Флоро Еще и на дворе-то не стемнело, А этот, в маске, снова у дверей. Он чрез Фульхенсьо передал записку. Камило Когда же, черт, отстанут эти маски? Опять старуха гонится за мной! Флоро Прочтите. Что она такое пишет? Камило (читает) "Быть легковерным - глупо и опасно, И легковерье - это путь страданий. Но видеть без разумных оснований Кругом обман - не менее ужасно. Придите, я вас жду. Вам станет ясно, Что нет причин для гнева и терзаний, И вы увидите образчик ткани, Которую отвергли так напрасно. Нет, я не то, что вы вообразили, И хоть себя не выдать я сумею, Но я разрушу заблужденье ваше. Вам нечего жалеть былых усилий, И принятая вами за Цирцею Не хуже вас, а кое в чем и краше". Неслыханно! Или она - колдунья, Иль я в рассудке помутился, Флоро. Теперь она мне вот что предлагает? Опутать хочет новым волшебством? Да что там! Хуже прежнего не будет. Дай панцирь мне. Флоро Сейчас. Камило Поторопись. Она себя не выдаст? Нет, сегодня Приду с огнем, и пусть меня убьют. Достань фонарь и вставь туда свечу. Флоро Не зажигать? Камило Дурак! Зажечь, конечно Но наглухо закрыть. И эта рожа Клянется мне, что на меня похожа Уходят. Комната в доме Леонарды ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Леонарда, Лусенсьо, Марта. Лусенсьо И как же это быть могло, Что мне тогда же не сказали? Я ум теряю от печали. Леонарда И что? Он ранен тяжело? Лусенсьо Да, ранен! Хорошо, что тут, В Валенсии, хирургов много, А то бы умер у порога. Теперь, надеются, спасут. Когда посол явился к нам, Чтоб мы его письмом снабдили, Его мы вот как наградили! Леонарда Он, верно, повод подал сам. Лусенсьо Нет, он ни с кем не говорил; В чем дело, он не понимает. Леонарда И кем он ранен, он не знает? Лусенсьо Чтобы узнать, кто это был, Я уступил бы пол-именья. Леонарда Ты думаешь помочь ему? Лусенсьо Я в дом к себе его возьму, Дабы избегнуть разглашенья. Так лучше для твоей же чести. Мне нужен письменный прибор. Нельзя, чтобы его сеньор Не получал о нем известий. Леонарда Ола! Зажгите в спальне свечи! Лусенсьо Пойду писать. Отправим срочно. Марта и Лусенсьо уходят. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Леонарда одна. Леонарда И в этот вечер, как нарочно, Старик свалился мне на плечи! Я каждый миг Камило жду. А в доме этот призрак бродит. Камило, впрочем, здесь же входит, И я всегда их разведу. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Леонарда, Марта, потом Урбан и Камило. Марта Старик уже сидит и пишет. Леонарда Урбан явился. Наконец! Входит Урбан, ведя Камило в клобуке. Урбан Сеньора! Вот и ваш слепец. Леонарда Я в гневе. Пусть он это слышит. Камило Могу я скинуть свой колпак? Леонарда Гасите свет. Камило Ночная дама Опять незрима и упряма? Нет, я не в силах больше так! Я свой клобук снимаю сам. Не все ль равно? Вы без огня Не разуверите меня. Леонарда Я не могу открыться вам, Но вы не выйдете отсюда, Не разуверившись вполне. Подумав дурно обо мне, Вы поступили очень худо. И если б вы судили здраво, То вы бы вспомнили хоть раз, Что дама, любящая вас, Была совсем не так костлява. И как бы ни были вы слепы, Вы все же не лишились рук, Чтоб с ужасом поверить вдруг В какой-то домысел нелепый. Вы слишком юны, очевидно, У вас еще незрелый ум; Вы говорите наобум, А то, что пишете, - постыдно. И все-таки я вас прощаю, А это значит, что люблю. Камило Я заблужденье искуплю, Но заблуждался ли, не знаю. И если тут светлей не станет, Я не поверю вам ничуть; Кто раз умеет обмануть, Тот много раз еще обманет. Леонарда И все ж огня я не зажгу. Камило Все остается так, как было? Леонарда Пусть я утрачу вас, Камило, - Я согласиться не могу. Камило Но и глумиться каждый раз Нельзя над рыцарем, сеньора. Мне все равно: пусть будет ссора. Вот свет, и я увижу вас. (Открывает фонарь.) Не может быть! Вы - та вдова, С которой я так рад встречаться? Леонарда (закрывая лицо руками) О горе мне! Куда деваться? Камило Душа для счастья вновь жива. Леонарда Не рыцарь поступает так. Камило Молю вас, опустите руки. Леонарда Что за насилье! Что за муки! ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Лусенсьо. Лусенсьо Кто звал? В чем дело? Крики, мрак! Камило обнажает шпагу. Мужчина, здесь, в подобный час? Мужчина с обнаженной шпагой? Камило Могу заверить под присягой, Что обнажил ее для вас. Лусенсьо (Марте) Дай света, созови народ. Марта уходит и возвращается с факелом. Леонарда Сеньор мой! Ничего не нужно; Все можно кончить очень дружно, Без треволнений и хлопот. Идальго этот - тот Камило, С которым ты давно знаком; Меня он любит, и о нем Мне тоже сердце говорило. И если, дядя, ты согласен, Мы будем мужем и женой. Лусенсьо Ну что же, дело не за мной. Твой выбор, я скажу, прекрасен. А этот сразу: рубит, колет! Ведь я вас помню