за ними. Они поднялись с Лорингом наверх. - Сидите здесь и никуда не выходите, - сказал Мейсон Лорингу, когда они очутились в номере. - Вы должны быть у телефона, на случай, если нам потребуется связаться с вами. Мы подадим рапорт в полицию, может быть, они захотят задать вам еще пару вопросов. Но не беспокойтесь, все будет в порядке. Ведь вы же написали уже это заявление. - Я сделаю все так, как вы сказали. Адвокат говорил, чтобы я с ним связался, как устроюсь. Мне позвонить ему? - В этом уже нет необходимости, - ответил Мейсон. - Достаточно того, что вы имеете дело с нами. Вам не нужно больше ни с кем связываться. Сидите и спокойно ждите, пока мы дадим вам знать. Мы ничего больше не можем сделать, пока не подадим рапорт. - Как скажете, - согласился Лоринг. Они вышли. Когда они закрыли за собой дверь, Дрейк обернулся к Мейсону: - Ну, Перри, ты родился под счастливой звездой. И что теперь? Мейсон шел в сторону лифта. - Теперь мы пойдем напролом. - Ну, тогда вперед, - ответил Дрейк. Из холла Мейсон соединился с Управлением полиции. Он попросил к телефону Сиднея Драмма из следственного отдела. Через пару минут он услышал голос Драмма. - Говорит Мейсон. Слушай, Драмм, у меня новые материалы по делу Белтера. Мне нужна твоя помощь. Я пошел тебе навстречу при аресте девушки. Теперь ты должен пойти навстречу мне. Драмм засмеялся. - Я совсем не уверен, пошел ли ты мне навстречу. Я влез тебе поперек дороги, поэтому ты должен был раскрыть свои карты ради спасения собственной шкуры. - Не будем считаться. Факт остается фактом. Я дал тебе готовый материал, а ты собрал лавры. - И что ты хочешь? - Возьми с собой сержанта Хоффмана. Я буду ждать вас на углу Элмунд Драйв. Мне кажется, что я смогу кое-что показать вам на вилле Белтеров. - Не знаю, удастся ли мне поймать сержанта, - защищался Драмм. - Уже поздно, он, наверное, ушел. - Если ушел, то поищи его. Я хочу, чтобы вы привезли с собой Еву Белтер. - Господи, что ты себе воображаешь, Перри? Будет сенсация, если мы попытаемся ее вывести. - Не будет, если вы выведете ее тихонько. Возьмите людей, сколько хотите, но сделайте это тихо. - Не знаю, что на это скажет сержант, по-моему, у тебя нет шансов. - Хорошо, сделай то, что сможешь. Если он не захочет взять Еву Белтер, то пусть приезжает сам. Я предпочел бы, чтобы и она была при этом, но вас обоих я должен видеть обязательно. - Тогда встречаемся у ворот виллы Белтера, если ничего не помешает. Если удастся, то я привезу с собой сержанта. - Нет, так не пойдет. Узнай, сможешь ли ты его привезти. Я позвоню через пять минут. Если да, то буду ждать вас у Элмунд Драйв. Если нет, то нечего и начинать. - Хорошо, через пять минут, - ответил Драмм и положил трубку. Дрейк посмотрел на Мейсона. - За что ты хватаешься, Перри? Зубы себе поломаешь. - Не бойся, не поломаю. - Ты вообще знаешь, что делаешь? - А ты как думаешь? - Если ты хочешь устроить защиту для клиентки, то зачем втягивать в это полицию? Намного лучше застать их врасплох на процессе. - Я имею в виду не такую защиту, Пол. Именно поэтому мне нужна полиция. - Ты сумасшедший, Перри, - пожал плечами Дрейк. Мейсон кивнул головой, подошел к киоску и купил сигареты. Подождал пять минут и соединился с Драммом. - Мне удалось убедить сержанта, - заявил Драмм. - Но он не соглашается взять Еву Белтер. Боится, что ты его надуешь. У тюрьмы торчат около двадцати репортеров. Мы никак не сможет вывести ее. Они поедут за нами всей бандой. Хоффман боится, что ты отмочишь какой-нибудь номер для прессы и cделаешь из него посмешище. Но, он согласился приехать сам. - Что ж, может быть, этого будет достаточно. Мы встретимся внизу, около Элмунд Драйв. Будем ждать в спортивном бьюике. - В порядке. Мы выезжаем через пять минут. - До встречи, - сказал Мейсон и положил трубку. 19 Вчетвером они поднялись по ступенькам на крыльцо дома Белтеров. Сержант Хоффман нахмурился и сказал Мейсону: - Только без всяких шуточек, понимаете. Помните, я вам доверился. - Держите только открытыми глаза и уши. Если вы будете считать, что я до чего-то нащупал, то вы включитесь и ведете дело дальше. А если вы сочтете, что я пытаюсь вас обмануть, вы можете в любую минуту встать и уйти. - Договорились. - Вначале вспомним несколько деталей, - продолжал Мейсон. - Я встретился с миссис Белтер в лавочке на Гриссворд Авеню. Мы приехали сюда вместе. У нее не было с собой ни ключа, ни сумочки. Выходя из дома, она оставила дверь открытой, чтобы попасть обратно. Она сказала мне, что двери открыты, а они оказались закрытыми. Кто-то захлопнул их. - Она - лгунья, - вмешался Драмм. - Если бы она сказала мне, что дверь открыта, то я знал, что она закрыта. - Все это так, - согласился Мейсон, - но не забывайте, что у нее не было ключей. Она вышла под дождь, зная, что должна будет вернуться. - Может быть, она слишком нервничала, чтобы об этом думать, - предположил сержант Хоффман. - Это на нее не похоже, - заметил Мейсон. - И что дальше? К чему вы клоните, господин адвокат? - Когда мы вошли, - продолжал Мейсон, - в стойке стоял мокрый зонт. Стекающая вода образовала под стойкой лужу. Вы должны были это заметить, когда приехали. Сержант Хоффман прищурил глаза. - Да, припоминаю. И что из этого? - Это еще будет видно, - ответил Мейсон, поднимая руку к звонку. Через пару минут открыл лакей. Он вытаращил на них глаза. - Мистер Гриффин дома? - спросил Мейсон. Лакей покачал головой. - Нет, он вышел по делам. - А экономка, миссис Вейт? - Миссис Вейт дома. - Ее дочь также? - Да. - Хорошо, - сказал Мейсон. - Мы идем наверх, в кабинет мистера Белтера. Не говори никому о том, что мы пришли, понимаешь? - Понимаю. Войдя в холл, сержант Хоффман бросил изучающий взгляд на стойку, в которой в день убийства стоял мокрый зонт. В его глазах была задумчивость. Драмм нервно посвистывал тихим, едва слышным свистом. Они поднялись наверх, в кабинет, где в тот вечер лежало тело Белтера. Мейсон зажег свет и начал тщательный осмотр стен. - Может быть, вы помогли бы мне, господа? - обратился он к полицейским и Дрейку. - Что ты, собственно, ищешь? - спросил Драмм. - Дырку от пули. Сержант Хоффман крякнул. - Можете не стараться, Мейсон. Мы обыскали кабинет дюйм за дюймом, сфотографировали и зарисовали все. Абсолютно невозможно, чтобы мы просмотрели дырку от пули. Впрочем, должна бы быть отбитая штукатурка. - Я знаю, - признался Мейсон. - Я осматривал стены еще до вашего приезда и ничего не нашел. Но я хочу осмотреться еще раз. Я знаю, как это должно было быть, мне не хватает только доказательств. Сержант Хоффман вдруг стал подозрительным: - Эй, Мейсон! Вы что? Пытаетесь оправдать эту женщину? Мейсон повернулся к нему лицом. - Я пытаюсь реконструировать действительный ход событий. Хоффман нахмурился. - Вы не ответили на вопрос. Вы хотите вытащить эту женщину? - Да. - Тогда, без моего участия. - Именно с вашим участием. Вы не понимаете, что я хочу дать вам шанс? Ваши фотографии будут на первых страницах всех газет. - Именно этого я и опасаюсь. Ну и хитрец же вы, Мейсон. Я уже навел о вас справки и знаю ваш стиль работы. - Это прекрасно. Значит, вы знаете, что у меня нет привычки обманывать друзей. Драмм мой приятель, который так же, как и вы, замешан в деле. Если бы я хотел сделать какой-то фокус, то взял бы кого-нибудь другого вместо него. - Хорошо, я останусь, - согласился Хоффман не без колебаний. - Только без глупых шуток. Я хочу знать, к чему вы стремитесь. Мейсон стоял уставившись на ванну. На полу мелом была нарисована позиция, в которой было найдено тело Джорджа Белтера. Вдруг Мейсон фыркнул и рассмеялся. - Черт побери! - Что ты такое забавное увидел? - спросил Драмм. Мейсон повернулся к сержанту Хоффману. - Теперь я готов, сержант. Думаю, что смогу вам кое-что продемонстрировать. Может быть, вы будете любезны вызвать сюда миссис Вейт и ее дочь? Сержант Хоффман посмотрел на адвоката с сомнением. - Зачем они вам? - Я хочу задать им несколько вопросов. Хоффман покачал головой. - Не уверен, позволю ли я это. Во всяком случае, не раньше, чем что-нибудь узнаю. - Вам это ничем не грозит, сержант, - стал объяснять Мейсон. - Вы ведь будете сидеть и слушать. Когда вы посчитаете, что я выхожу за допустимые границы, вы в любую минуту можете меня остановить. Боже мой! Если бы я хотел вас опозорить, то подождал бы процесса и постарался бы застать вас врасплох перед судом присяжных. Я не звал бы себе на голову полицию, чтобы предупредить ее о своей линии защиты. Сержант Хоффман подумал минуту. - Это логично. - Он повернулся к Драмму: - Сходи вниз и приведи этих женщин. Драмм кивнул головой и вышел. Дрейк с любопытством следил за Мейсоном. По лицу Мейсона нельзя было прочитать абсолютно ничего, он не говорил ни слова. Наконец, за дверью послышался шорох. Драмм открыл дверь и пропустил женщин. Миссис Вейт как всегда выглядела мрачной. Она равнодушно обвела присутствующих в комнате черными матовыми глазами, прежде чем вступила в комнату. На Норе Вейт былo обтягивающее платье, подчеркивающее ее форму. С полуулыбкой на полных губах, она осмотрела присутствующих, довольная тем, что привлекает взгляды мужчин. - Мы хотели задать вам пару вопросов, - объявил Мейсон. - Снова? - спросила Нора Вейт. - Вы знаете, - обратился Мейсон к старшей женщине, не ответив на вопрос младшей, - об обручении вашей дочери с мистером Гриффином? - Конечно. Знаю, что они обручены. - Вам было известно что-нибудь о романе дочери? - Обычно начинается с романа, прежде чем дело дойдет до обручения. - Я говорю не об этом. Прошу отвечать на вопросы. Между ними существовал роман, прежде чем Нора приехала к вам? Взгляд темных, глубоко посаженных глаз побежал в сторону Норы и сразу же вернулся к Мейсону. - Прежде чем она приехала? Нет, они познакомились здесь. - Вы знаете, что дочь ваша уже была один раз замужем? - продолжал спрашивать Мейсон. Глаза женщины не дрогнули и не изменили своего выражения. - Она никогда не была замужем, - ответила женщина усталым голосом. Мейсон быстро повернулся к Норе. - Что вы скажете на это? Вы были уже замужем? - До сих пор не была, но вскоре буду. Я не могу только понять, что общего это имеет с убийством мистера Белтера. Если вы хотите, господа, задавать нам вопросы по этому делу, то, вероятно, мы будем отвечать. Но это не дает вам права совать нос в мои личные дела. - Как вы можете выйти замуж за Карла Гриффина, если вы уже замужем? - спросил Мейсон. - Я не замужем, я не позволю себе оскорблять. - Гарри Лоринг утверждает нечто совершенно другое. Девушка даже глазом не моргнула. - Лоринг? - повторила она спокойным, вопросительным тоном. - Никогда о таком не слышала. Матушка, ты слышала когда-нибудь о каком-то Лоринге? Миссис Вейт сморщила лоб. - Не припоминаю. У меня не слишком хорошая память на имена, но, по-моему, я не знала никого Лоринга. - Я попробую вам помочь, - вмешался Мейсон. - Гарри Лоринг жил до недавнего времени в Бельведер Апартаментс. Он занимал квартиру номер триста двенадцать. - Это должно быть какая-то ошибка, - поспешно сказала Нора Вейт. Мейсон достал из кармана повестку. - Тогда как вы объясните вашу подпись на этом документе? Вы здесь подтверждаете под присягой, что заключали брак с Гарри Лорингом. Нора Вейт бросила взгляд на бумагу, после чего посмотрела на мать. Лицо миссис Вейт оставалось неподвижным, как маска. Нора стала быстро говорить: - Ничего не поделаешь, раз уж вы узнали, то скажу вам все. Я не хотела, чтобы Карл знал об этом. Я была замужем, но с самого начала плохо жила с мужем. Наконец, я убежала к матушке и вернулась к девичьей фамилии. Я узнала Карла, и мы полюбили друг друга с первого взгляда. Мы не осмелились объявить об обручении, потому что мистер Белтер разозлился бы. Но, когда мистер Белтер был убит, то не было уже больше повода сохранять тайну. Я знала, что у моего мужа была раньше другая жена, и что он с ней не развелся. Эта была одна из причин, из-за которой я убежала от него. Я обратилась к адвокату, который сказал мне, что мой брак не имеет юридической силы и может в любой момент быть признан недействительным. Я хотела сделать это потихоньку. Я надеялась, что никто об этом не узнает и не свяжет фамилии Лоринг с моей. - Карл Гриффин говорит совершенно другое, - объявил Мейсон. - Конечно, ведь он ни о чем не знает. Мейсон покачал головой. - Не в этом дело. Видите ли, Гриффин признался во всем. Мы только проверяем его показания. Мы не знаем, должны ли мы арестовать вас за укрывание преступника, или же вы стали лишь жертвой фатального стечения обстоятельств. Сержант Хоффман выдвинулся вперед. - Мне кажется, что на этом я буду вынужден прервать допрос. Мейсон обернулся к нему. - Минутку, сержант. Для этого у вас всегда будет время. Нора Вейт обвела неспокойным взглядом обоих. Лицо миссис Вейт было маской усталого отчаяния. - Вот, что произошло на самом деле, - начал Мейсон. - Миссис Белтер поссорилась с мужем, выстрелила в него, поле чего повернулась и убежала. Она даже не оглянулась, чтобы посмотреть, какой результат имел ее выстрел. Она была по-женски уверена в то, что если в кого-то стреляют, то должны убить. В действительности, с такого расстояния и при ее нервности, шансы попасть были минимальным. Но она сбежала вниз, схватила первый попавшийся плащ и выскочила под дождь. Вы же слышали выстрел. Вы встали, набросили на себя что-то и пошли посмотреть, что случилось. Как раз в этот момент к дому подъехал Карл Гриффин. Оставив зонтик в стойке, он поднялся наверх, в кабинет. Вы слышали, как Белтер рассказывает Гриффину о том, что нашел доказательства неверности жены и что она в него стреляла. Он назвал имя мужчины, с которым она ему изменяла, и спросил, что, по мнению Карла, он должен сделать. Гриффин заинтересовался этим выстрелом и Белтер, чтобы продемонстрировать ему, встал точно так, как стоял в момент выстрела. Тогда Гриффин поднял револьвер и выстрелил Белтеру прямо в сердце. Он бросил револьвер, выбежал снова во двор и поехал напиться для маскировки. Потом он выпустил воздух из одной шины, чтобы оправдать свое позднее возвращение и поехал к дому, где уже была полиция. Конечно, он твердил, что его не было весь день, но забыл о зонтике. По невнимательности, он захлопнул дверь, в то время как двери были открыты, когда он вернулся в первый раз. Он убил своего дядю, пользуясь тем, что миссис Белтер убежала из дома, уверенная в том, что именно она его застрелила. Он знал, что является единственным наследником, и не имел сомнений в том, что револьвер будет идентифицирован как собственность миссис Белтер, а все улики будут свидетельствовать против нее. В столе лежала ее сумка, в которой Белтер нашел компрометирующие документы. Ясно было, что миссис Белтер без труда свяжут с мужчиной, которой старался, чтобы его имя не было испачкано в газете Белтера. Вы рассказали все это матери и договорились о том, что появился отличный случай. Гриффин вынужден будет заплатить за молчание. Вы поставите ему альтернативу: или он будет осужден за убийство или заключит брак, выгодный для вас. Сержант Хоффман чесал в голове, не зная, что об этом подумать. Нора Вейт послала матери украдкой взгляд. - Это ваш последний шанс, - медленно продолжал Мейсон. - Правду говоря, вы вместе с матерью виноваты в сокрытии убийцы и должны обе предстать перед судом так, как будто вы сами совершили убийство. Гриффин признался во всем, ваши показания для нас, в сущности, мало важны. Если вы хотите упираться и настаивать на фальшивых показаниях, то это ваше дело. Если же вы хотите реабилитировать себя в глазах полиции, то это ваш последний шанс. - Я задам вам только один вопрос, - вставил сержант Хоффман. - На этом мы закончим дело. То, что вы сделали, соответствует точно или приблизительно тому, что рассказал Мейсон? - Да, - ответила Нора тихим голосом. Миссис Вейт, вырванная, наконец из апатии, прыгнула к ней с яростью в глазах. - Заткнись, Нора! Ты идиотка! Не видишь, что они берут тебя на испуг? Сержант Хоффман повернулся к ней. - Может быть, мы и взяли на испуг, - медленно сказал он, - но подтверждение дочери и ваше высказывание решают дело. Теперь вам не осталось ничего другого, как сказать правду. В противном случае, вы предстанете перед судом за укрывание убийцы. Миссис Вейт облизала губы. - Я не должна была посвящать эту идиотку, - взорвалась она со страстью. - Она ни о чем не знала, спала, как колода. Это я услышала выстрел и пошла наверх. Я должна была заставить его жениться на мне, а не на ней. Но у нее нет счастья в жизни, я хотела дать ей шанс. Вот как мне это обернулось. Сержант Хоффман впился взглядом в Мейсона. - Ну и галиматья. Может быть, вы мне еще скажете, что стало с пулей, которая не попала в Белтера? Мейсон рассмеялся. - Именно этого я не мог разгрызть, сержант. Этот мокрый зонтик и захлопнутая дверь с самого начала не давали мне покоя. Я догадался о том, что должно было произойти, но не мог сложить все камешки в единую мозаику. Я сразу же стал искать дырку от пули. Только теперь я сообразил, что Карл Гриффин при своей хитрости вообще не осмелился бы убить, если бы в стене осталось отверстие от пули. Отсюда вывод, что с пулей могло произойти только одно. Вы не догадываетесь, сержант? Белтер купался. Ванна громадная, в нее входит много воды, когда она полная. Все в Белтере кипело от бешенства, когда он ждал возвращения жены. Услышав, что она вернулась, он выскочил из ванны, набросил на себя халат и стал на нее кричать из кабинета. Они ругались несколько, минут, после чего она в него выстрелила. Он стоял в этот момент в дверях ванной, приблизительно в том месте, где потом нашли тело. Если вы встанете у входных дверей и попытаетесь прицелиться пальцем, то у вас будет приблизительная траектория, по которой летела пуля. Она пролетела мимо Белтера и попала в ванну. Вода ослабила ее силу. Потом домой вернулся Карл Гриффин, и Белтер рассказал ему все. В этот момент он подписал себе смертный приговор, потому что Гриффин сразу ухватился за уникальный случай. Он поставил Белтера там, где тот стоял, когда в него стреляла жена, после этого выстрелил Белтеру прямо в сердце. Затем он оставил револьвер и вышел. Разве это не гениально просто? 20 Утреннее солнце заглядывало через окно в кабинет Мейсона. Адвокат сидел в кресле, глаза у него были покрасневшие от недосыпания. Он смотрел через широкий стол на Пола Дрейка. - Я узнал кое-что по знакомству, - заявил детектив. - Выкладывай! - Гриффин сломался в шесть утра, - сообщил Дрейк. - Над ним работали всю ночь. Нора Вейт пыталась от всего отказаться, узнав, что он молчит. Дело решили показания старухи. Это странная женщина. Она не пискнула бы ни словечка до судного дня, если бы дочка держала язык за зубами. - Следовательно, она все-таки дала показания против Гриффина? - Да, и это самое смешное. Она света не видит из-за дочери. До тех пор, пока она думала, что обеспечит ей хорошую партию, она держалась. Но как только решила, что Гриффин оказался в ловушке и ей нет никакой выгоды дольше покрывать его, она повернула против него. В конце концов, это ведь она знает правду. - А что с Евой Белтер? - спросил Мейсон. - Я подал прошение об освобождении. - Напрасно старался. Они сами освободили ее около семи часов утра. Как ты думаешь, она появится здесь? Мейсон пожал плечами. - Может быть, будет чувствовать благодарность, а может быть, и нет. Во время последнего свидания она обругала меня последними словами. В другой комнате скрипнули двери, после чего щелкнул замок. - Мне показалось, что я закрыл дверь, - сказал Дрейк. - Может быть, это портье, - ответил Мейсон. Дрейк встал и тремя длинными шагами подошел к двери. Он выглянул, и на его лице появилась улыбка: - Привет, красотка. Из приемной раздался голос Деллы Стрит. - Добрый день. Мистер Мейсон уже здесь? - Здесь, - ответил Дрейк, снова закрывая дверь. Он посмотрел на часы, потом на Мейсона. - Нечего сказать, твоя секретарша рано приходит на работу. - Который час? - Еще нет восьми. - Она начинает работу в девять. Я не хотел морочить ей голову вечером, у нее и так было много работы. Я сам настучал на машинке прошение об освобождении Евы Белтер, поймал в полночь судью, чтобы он подписал его и подал прошение. - Ее освободили и без этого. Ты напрасно старался. - Предпочитаю подать ненужное прошение, чем не подать нужного, - серьезно ответил Мейсон. Дверь в коридор снова щелкнула. В тишине пустого здания звуки доходили до самого кабинета. Они услышали мужской голос, после чего на столе Мейсона зазвонил телефон. Мейсон поднял трубку. - Пришел мистер Гаррисон Бурк, - услышал он голос Деллы. - Он хочет с вами увидеться. Говорит, что у него важное дело. Улица внизу еще не начала гудеть утренним движением, и детектив услышал слова Деллы в трубке. Он поднялся с кресла. - Я пойду, Перри. Я заскочил только для того, чтобы сказать тебе о Гриффине и о твоей клиентке. - Благодарю за сообщения, - ответил адвокат, показывая на дверь выходящую прямо в коридор. - Выйди туда, Пол. Еще до того, как дверь закрылась за детективом, Мейсон сказал в телефон: - Впусти его, Делла, Дрейк уже выходит. Через минуту в кабинет вошел Бурк, с лицом растопившемся в улыбке. - Великолепная работа, мистер Мейсон. Вы прирожденный детектив. Газеты дают полный отчет. Предсказывают, что Гриффин признается до полудня. - Он признался в шесть утра. Садитесь. Бурк поколебался, но подошел к креслу и сел. - Прокурор ко мне очень хорошо настроен. Мое имя не будет упомянуто в прессе. Единственная газета, которая знает обо всем, эта та, бульварная. - Вы имеете в виду "Пикантные Известия"? - Да. - И что? - Я должен иметь абсолютную уверенность в том, что мое имя не появится в этой газете. - Об этом поговорите с миссис Белтер, - ответил Мейсон. - Она распоряжается имуществом своего мужа. - А завещание? - А завещание теперь не имеет значения. Согласно закону, убийца не может наследовать жертве. Не знаю, удалось бы миссис Белтер оспорить завещание, которое оставляло ее без наследства, но это уже не нужно, потому что Гриффин не может наследовать. Миссис Белтер, как единственная оставшаяся в живых наследница, примет имущество мужа независимо от завещания. - Она будет контролировать также и газету? - Да. - Понимаю, - сказал Бурк, складывая кончики пальцев. - Вы не знаете, какие намерения имеет полиция по отношению к ней? Потому что я слышал, что она была арестована. - Она была освобождена приблизительно час назад. Бурк бросил взгляд на телефон. - Не мог бы я воспользоваться вашим телефоном? Мейсон придвинул ему аппарат. - Назовите номер секретарше, она соединит вас. Бурк кивнул головой и поднял трубку с таким видом, словно позировал фотографу. Назвав Делле номер, он терпеливо ждал. Через минуту в трубке послышались трещащие звуки. - Миссис Белтер дома? - спросил Бурк. Из трубки снова послышались какие-то звуки. - Когда вернется, прошу, пожалуйста, сказать ей, что на складе уже есть размер и фасон туфель, которые она хотела приобрести. Она может получить их в любую минуту. Он улыбнулся в трубку, кивнул головой, как будто обращался к невидимой публике. Отложив трубку, он передвинул телефон в сторону Мейсона. - Благодарю вас. Не могу выразить, как я вам обязан. Под угрозой была вся моя карьера. Я отлично отдаю себе отчет в том, что только благодаря вашим усилиям удалось предотвратить страшную катастрофу. Мейсон ответил неопределенным покашливанием. Бурк поднялся во весь рост, одернул жилет и выдвинул подбородок вперед. - Когда человек посвящает жизнь обществу, - начал он своим трубным голосом, - то, конечно, он приобретает себе врагов, которые для достижения своих низменных целей не останавливаются ни перед какой подлостью. В таком положении малейшее уклонение от строжайших норм раздувается прессой и представляется в неверном свете. Я всегда старался служить обществу, как только... Мейсон вскочил так резко, что вращающееся кресло поехало назад и ударилось в стену. - Придержите ваше красноречие для других, у меня нет желания все это выслушивать. Что касается меня, то Ева Белтер заплатит мне еще пять тысяч. Я намерен подсказать ей, чтобы половиной этой суммы она обременила вас. Бурк даже отступил перед мрачной страстностью Мейсона. - Но, мистер Мейсон, ведь вы не мой адвокат. Вы представляли исключительно миссис Белтер. Правда, подозрение в убийстве оказалось фальшивым, но могло иметь для нее плачевные результаты. Я был замешан в это случайно, как ее приятель. - Поэтому я вам сообщаю только о том, какой совет я намерен дать своей клиентке. Не забывайте, что она теперь является владельцем "Пикантных Известий", и от нее зависит, что в газете появится, а что нет. Не буду вас дольше задерживать. Бурк глубоко вздохнул, хотел что-то сказать, но передумал. Протянул было руку, но опустил ее, заметив блеск в глазах Мейсона. - Да, я понимаю, господин адвокат. Благодарю вас. Я заскочил только для того, чтобы выразить вам свою признательность. - Пустяки, не о чем говорить. Вы можете выйти в эти двери, прямо в коридор. Он стоял за столом, глядя как спина Бурка исчезает дверях. Дверь давно уже закрылась, а он все еще стоял, мрачно глядя на нее. Через минуту тихо открылась дверь приемной и на пороге остановилась Делла. Догадавшись, что Мейсон ее не видит, что он вообще не заметил, как она вошла, она бесшумно подошла по ковру и, со слезами на глазах, положила ему руки на плечи. - Извини, шеф. Мне так стыдно. Он вздрогнул при звуке ее голоса, повернулся и взглянул сверху в ее влажные глаза. Несколько секунд они молча смотрели друг на друга. Делла сжала пальцы на его плечах, как будто судорожно цеплялась за что-то, что вырывалось из ее рук. - Я должна была больше верить тебе, шеф. Я прочитала сегодня все в газете и почувствовала себя так глупо... Он обнял ее, прижал к себе. Прижал свои губы к ее губам. - Забудь об этом, Делла - сказал он с нежностью. - Почему ты мне не объяснил? - спросила она сдавленным голосом. - Это не имело значения, - медленно ответил он, старательно подбирая слова. - Больно было уже то, что я должен был объяснять. - Уже никогда, никогда, пока живу, никогда больше не буду в тебе сомневаться. В дверях раздалось тихое покашливание. Незамеченная, из первой комнаты вошла Ева Белтер. - Извините, если мешаю, - сказала она ледяным голосом. - Я хочу обязательно поговорить с мистером Мейсоном. Делла, с пылающими щеками, отскочила от Мейсона. Она смерила Еву Белтер взглядом, который уже не излучал нежность, а метал молнии. Мейсон смотрел спокойно, в его поведении не было ни малейшей неловкости. - Входите и садитесь, миссис Белтер. - Вы могли бы стереть помаду с губ, - ядовито ответила она. Мейсон не отвел взгляда. - Эта помада может остаться. Что вы хотите? Глаза у нее смягчились, она сделала шаг в его сторону. - Я хотела вам сказать, что неверно о вас думала, и как много для меня значит... Мейсон повернулся к Делле. - Открой ящики с папками. Секретарша посмотрела на него ничего не понимающим взглядом. Мейсон показал пальцем на стальной шкаф. - Открой пару ящиков, - повторил он. Делла открыла один за другим несколько ящиков с картонными папками, полными бумаг. - Вы видите? - спросил он. Ева Белтер посмотрела на него, сморщила лоб и покивала головой. - Каждая из этих папок - это одно дело, а шкафчик полон. Это все дела, которые я вел, большей частью об убийствах. Когда ваше дело будет закончено, мы сделаем для него такую же папку, вероятно, такой же самой толщины. Делла Стрит снабдит ее очередным номером и, если когда-нибудь я захочу заглянуть в акты, то назову очередной номер, а она достанет папку. Ева Белтер слушала, сморщив лоб. - Зачем вы мне это говорите? Делла задвинула ящики и направилась к двери. Она тихо закрыла ее за собой. Мейсон спокойно посмотрел на Еву Белтер. - Я показываю только ваше место в моей практике, миссис Белтер. Вы - клиентка, и ничего больше. У меня в картотеке уже сотни таких дел, будут еще сотни. Вы заплатили мне аванс, заплатите мне еще пять тысяч долларов гонорара. Если вы послушаетесь моего совета, то половину этой суммы вы получите от Гаррисона Бурка. У Евы Белтер задрожали губы. - Я хотела вас поблагодарить. Поверьте мне, что на этот раз это откровенно, от чистого сердца. Я играла перед вами, но на этот раз я не притворяюсь. Я так глубоко вам благодарна, что готова была бы сделать для вас все. Вы чудесный. Я прихожу сказать вам это, а вы меня принимаете так, как будто я... я... На этот раз в ее глазах блестели настоящие слезы. - Еще осталось много дел, - ответил Мейсон. - Если мы хотим отменить завещание, мы должны сделать так, чтобы Карла Гриффина приговорили за предумышленное убийство. С этого момента вы будете держаться в тени, что не означает, что вы не будете бороться. Гриффин не распоряжается никакими деньгами, кроме денег вашего мужа. От нас будет зависеть, чтобы он не получил и цента. Это только часть дел, которые нужно провести. Напоминаю вам об этом, чтобы вам не показалось, будто вы можете уже обойтись без меня. - Ничего такого я не говорила, - бросила она запальчиво. - Это мне даже в голову не пришло. - Тем лучше. Я только напоминаю. Раздался стук в двери. - Да? - крикнул Мейсон. В кабинет вошла Делла Стрит. - Ты можешь принять новое дело, шеф? - спросила она с заботой в голосе, заглядывая в его покрасневшие глаза. Еву Белтер она словно не видела. - Какое дело? - спросил Мейсон, поведя плечами, словно желая стряхнуть усталость. - Не знаю. Пришла какая-то девушка. Элегантно одетая, красивая, наверное, из хорошего дома. У нее какие-то неприятности, но она не хочет говорить никаких подробностей. - И ведет себя как оскорбленная королева? - улыбнулся Мейсон. - Откуда я знаю? Она больше похожа на затравленную жертву. - Это значит, что она тебе нравится, Делла, - усмехнулся Мейсон. - Иначе бы ты сказала, что она ведет себя как оскорбленная королева. Что тебе говорит интуиция, Делла? Твои предчувствия обычно оправдываются. Взять хотя бы нашу последнюю клиентку. Делла бросила взгляд на Еву Белтер и быстро отвела глаза. - Та девушка полностью выгорела внутри, сердитая. Несмотря на это, по ней чувствуется класс. Даже очень чувствуется. Она как бы... Откуда я знаю. Может быть, шеф, она все-таки ведет себя, как оскорбленная королева. Мейсон глубоко вздохнул. Гнев медленно исчезал из его глаз. В них появились задумчивость и любопытство. Он поднял руку к губам, вытер помаду и улыбнулся Делле. - Я приму ее, как только выйдет миссис Белтер. А это, - закончил он, - случится через минуту.