умы, всегда сопровождающие окончание какого-либо собрания. Мейсон остановился и, нахмурив брови, посмотрел на сертификат. - В чем дело? - спросила Дорина Крофтон. - Сделка совершена. Сертификат должен быть подписан до окончания собрания. - Это имеет значение? - Огромное. Как вы думаете, есть способ передать Кларку сертификат до того, как все войдут в кухню? - Судя по всему, они направились прямо туда. Вероятно, чтобы найти мистера Кларка. Мейсон быстро сел за стол, достал авторучку, просмотрел в ящике документы, пока не нашел один с подписью Бэннинга Кларка. Адвокат оглянулся на Дорину Крофтон. Девушка, казалось, совершенно не обращала внимания на происходящее. Ее мысли были заняты решением какой-то личной проблемы, требовавшей полной сосредоточенности. Мейсон разложил на столе сертификат, чуть выше поместил документ с подписью Кларка. Некоторое время он изучал подпись, потом быстрым и уверенным росчерком пера скопировал ее на сертификате, в графе о передаче акций. Вернув на место документ, с которого он скопировал подпись, Мейсон сложил сертификат, положил его во внутренний карман пиджака и накрутил колпачок на ручку. - Все готово, - сказал он наконец. Не проронив ни слова, Дорина пошла по коридору. Мейсон был уверен, что девушка была настолько погружена в собственные мысли, что не осознала важности совершенного им поступка. Когда Мейсон вошел на кухню, все уже были в сборе. Лилиан Брэдиссон, отягощенная избытком плоти и косметики; Джим Брэдиссон, внешне вежливый и благожелательный, просто пышущий дружелюбием; адвокат Моффгат, коренастый, изысканно одетый, волосы которого были зачесаны назад, и каждая прядь лежала на нужном месте; Хейуорд Смол - жилистый парень с живым и несколько дерзким взглядом и Солти Бауэрс, державшийся несколько особняком от других. Мейсон подверг всех молниеносному исследованию и заложил данные в свой мозг прежде, чем они заметили его присутствие. Бэннинг Кларк несколько небрежно представил всех адвокату. Проявления сердечности к нему показались Мейсону несколько несдержанными. Особенным дружелюбием, хотя и с оттенком внимательной настороженности, наградил его Моффгат. - Я только что узнал, что вы будете представлять интересы мистера и миссис Симс в деле о мошенничестве. Я, несомненно, почту за честь сразиться со столь известным противником, мистер Мейсон. Я видел вас в деле несколько раз. Боюсь, меня вы не припоминаете - Моффгат и Стил, наша адвокатская контора находится в Брокау-Билдинг. Он торжественно вручил Мейсону визитную карточку. Мейсон небрежно сунул ее в карман. - Я еще не ознакомился со всеми нюансами этого дела. - Причин для спешки нет, - заверил его Моффгат. - Я полагаю, мистер Мейсон, выслушав показания свидетелей, вы откажетесь от дальнейшей борьбы. Мистер Кларк, у нас есть хорошие новости для вас. - Какие? - Кларк старался говорить и вести себя совершенно спокойно. - Нам показалось, - продолжил Моффгат, - что в связи с различными тяжбами и другими делами корпорация обошлась с вами несправедливо. Вы не имеете физической возможности выезжать на производство или принимать активное участие в управлении, но обладаете специфическими, очень важными для корпорации знаниями. Таким образом, компания решила выразить благодарность за проделанную вами работу. Если быть кратким, мистер Кларк, мы выбрали вас в совет директоров на должность директора-наблюдателя с окладом двадцать пять тысяч долларов в год плюс расходы. Кларк постарался выразить удивление. - Извините, Моффгат, - вступил в разговор Мейсон, - но номер не пройдет. - Что вы имеете в виду? - Именно то, что сказал. Капкан был поставлен мастерски, но номер не пройдет. - Не знаю, имеете ли вы право делать подобные заявления, - несколько сердито заявил Моффгат. - Мы просто пытаемся зарыть топор войны. Мейсон улыбнулся. - Смею добавить, мистер Моффгат, что избрание мистера Кларка в совет директоров не имеет законной силы. - Что вы имеете в виду? - Директором может стать только акционер корпорации. - Бэннинг Кларк - очень крупный акционер, мистер Мейсон. - Был крупным акционером. Случилось так, что он продал свой пакет. - В книгах корпорации такая сделка не зарегистрирована. - Будет зарегистрирована, когда акции предъявят для передачи. - Но по документам корпорации он до сих пор остается акционером. Он... Мейсон достал из кармана сертификат и разложил его на столе. - Вопрос только в том, является ли Бэннинг Кларк акционером фактически, и я предъявил вам ответ. Господа, я купил акции Кларка. - Покупка акций не более чем уловка! - раздраженно воскликнул Моффгат. Мейсон усмехнулся. - Желаете подать иск в суд о признании купли-продажи акций недействительными на том основании, что вы поставили Кларку капкан, а он сумел улизнуть из него, продав свои акции? - Никаких капканов не было, говорю я вам. Мы только протянули ему оливковую ветвь мира. - Бойтесь греков, оливковые ветви приносящих, - произнесла Нелл Симс особенно писклявым голосом, который часто использовала для своих реплик. - Хорошо, - подчеркнуто вежливо произнес Мейсон, - возможно, я слегка поторопился. - Я уверен в этом. - Готовы ли вы составить договор о найме на год, с условием невозможности его расторжения со стороны корпорации без уведомления работника менее чем за двенадцать месяцев? Моффгат покраснел. - Конечно, не готовы. - Почему? - На это... на это есть причины. Мейсон кивнул Бэннингу Кларку. - Вот вам ответ. - В решении этого вопроса я согласен полагаться только на вас, Мейсон, - заявил Кларк. Мейсон сложил сертификат и убрал его в карман. - Могу я спросить, сколько вы заплатили? - поинтересовался Моффгат. - Конечно. Моффгат ждал продолжения ответа. - Спросить вы можете, - с улыбкой пояснил Мейсон. В разговор включился Джим Брэдиссон. - Хватит, хватит. Давайте не будем расстраивать друг друга. Лично я не хочу, чтобы Бэннинг Кларк чувствовал враждебное к себе отношение. Если быть честным до конца, дело обстояло так. Моффгат сказал, что, избрав Кларка в совет директоров и заставив его подписать контракт, мы поставим его в такое положение, что он будет вынужден передать всю имеющуюся у него информацию, касающуюся собственности корпорации. Если же он будет использовать эту информацию для собственной выгоды, мы сможем обратиться в суд. Перестаньте, Моффгат, ваша попытка была хороша, но к финишу вы пришли лишь вторым. Мейсон предугадал ваши действия и опередил вас. Лично я даже доволен таким результатом. Я устал от бесконечных тяжб. Давайте забудем разногласия и станем друзьями. Бэннинг, я полагаю, мы не можем рассчитывать на то, что вы передадите интересующую нас информацию добровольно? - Какую информацию? - Вы знаете какую. Бэннинг выиграл время, протянув свою чашку Нелл Симс. - Итак, это была ловушка? - спросил он наконец. - Конечно, - ответил Брэдиссон, прежде, чем Моффгат успел возразить. - Давайте сменим тему разговора. Миссис Симс обошла стол, чтобы наполнить чашки Мейсона и Деллы Стрит. - А как насчет моего дела? - поинтересовалась Нелл. - Очень рад, что вы напомнили, - произнес звенящим от ярости голосом Моффгат. - Я не против обсудить его, но будет лучше, если мы сделаем это не в присутствии вашего клиента, мистер Мейсон. - Почему не в моем присутствии? - спросила Нелл Симс. - Вы можете рассердиться, - коротко ответил Моффгат. - Только не я, - возразила Нелл. - Лично я не имею к этому делу никакого отношения. Просто хотела выяснить ситуацию. - Джеймс, - сказала вдруг молчавшая до этого времени миссис Брэдиссон, - я полагаю, мы выполнили свои обязанности членов совета директоров и можем удалиться. У Брэдиссона, очевидно, были совсем другие планы. Дорина Крофтон обошла стол, остановилась, потом порывисто бросилась к стоящей у плиты матери и поцеловала ее. - Это что за фокусы? - спросила та. - На счастье, - ответила девушка. Через мгновение Брэдиссоны встали из-за стола, сын распахнул дверь перед матерью, Мейсон был вынужден тоже встать и, раскланиваясь, несколько раз повторить, как приятно ему было познакомиться со всеми. Наконец дверь за членами совета директоров закрылась. - Мейсон, - обратился Моффгат, - мне нужна ваша подпись на соглашении. Я оставил свой портфель в другой комнате. Если позволите, сейчас принесу... - Будьте осторожны, - сухо произнес Кларк, когда Моффгат удалился. - Этот человек способен на все. Сейчас он направился к Джиму. Вся эта болтовня о забытом портфеле была нужна только для того, чтобы выиграть время. - Под соглашением он, очевидно, имеет в виду совместное снятие показаний с Пита Симса, - поспешно произнес Мейсон. - Возможно, он захочет снять показания и с вас. - Зачем? - Просто для того, чтобы вас прощупать, - с улыбкой ответил Мейсон. - Потом, в присутствии нотариуса, он будет пытаться сбить вас с толку вопросами, совершенно не относящимися к делу. Простите, что пришлось так поступить с сертификатом, но была дорога каждая минута. - Все в порядке, - засмеялся Кларк. - У меня не было времени на объяснения, - продолжил Мейсон, - но закон относительно директоров корпорации в достаточной мере расплывчат. В отличие от других должностей, в этом случае вы не приносите присягу, вступая на пост. В соответствии с договором о слиянии, Солти проголосовал вашим пакетом. Естественно, он решил, что выдвижение вас в совет директоров является благим делом. - Они были так приторно любезны, - несколько смущенно произнес Солти. - Мне показалось, что они действительно стремятся положить конец разногласиям. Хочется дать себе пинка. - Не стоит так сильно расстраиваться, - успокоил его Мейсон. - Вы попали в искусно расставленную юридическую ловушку. - Чрезвычайно умную, - добавил Кларк. - Меня беспокоит только одно. Если они догадаются сверить время, то окажется, что минут пять-десять я действительно был директором, и, таким образом... Мейсон нахмурился и предостерегающе посмотрел на Нелл Симс. Бэннинг Кларк рассмеялся. - Все в порядке. Ей и Дорине я доверяю всецело. - Для того, чтобы документ имел юридическую силу и чтобы избавить меня от неприятностей, если, не дай Бог, начнется расследование, возьмите ручку и обведите подпись на сертификате. Я предпочел бы, чтобы вы сделали это в присутствии свидетелей, особенно в присутствии Дорины Крофтон, которая видела, как я... - Боюсь, она уже ушла, - прервала его Нелл Симс. - Такая уж современная молодежь, так и норовит улизнуть при малейшей возможности. Когда я была девушкой, я и подумать не могла, чтобы уйти куда-нибудь, не спросив разрешения у родителей. - Она - очень хорошая девушка, - с чувством произнес Бэннинг Кларк. - Неплохая, по сравнению с другими, - согласилась Нелл Симс, - но уж больно самостоятельная. - Самостоятельность никому еще не вредила, - вставил Мейсон. - Она помогает развитию личности. - Но не вседозволенность, - поправила его Симс. - Тоненький побег согнется, веточка сломается. Кларк улыбнулся Мейсону и достал авторучку из кармана. Мейсон разложил на столе сертификат. - Моффгат сейчас вернется, - сказал адвокат. - Если я замечу у него официальную повестку на ваше имя, то кашляну дважды. В этом случае немедленно уходите под любым предлогом и спрячьтесь где-нибудь, чтобы он не смог ее вручить. Я не верю этому человеку, и... Дверь распахнулась, Моффгат заговорил прямо с порога: - Итак, мистер Мейсон, я надеюсь, противоположные интересы в суде не помешают нам остаться друзьями. Он широко и дружелюбно улыбался. Манера поведения сменилась полностью, как будто Джим Брэдиссон снабдил его новыми инструкциями. Мейсон выхватил сертификат из-под ручки Кларка прежде, чем перо коснулось бумаги. Якобы потянувшись за чайником, он незаметно сложил документ и сунул его во внутренний карман пиджака. Моффгат, заметив в руке Кларка авторучку, нахмурился, но голос его оставался таким же вежливым. - Мистер Мейсон, вот соглашение о снятии показаний с Питера Симса - одного из обвиняемых в деле о мошенничестве. Я хотел бы допросить его завтра, если вы не возражаете против того, что я предупредил вас за столь короткое время. Я считаю жизненно необходимым выяснение всех обстоятельств этого дела. Моффгат достал из портфеля картонную папку, раскрыл ее и протянул Мейсону официальный документ на голубой бумаге. Сидевшая рядом с адвокатом Делла Стрит заглянула в папку и толкнула Мейсона локтем. Мейсон дважды кашлянул. Бэннинг Кларк, отодвинув стул, встал из-за стола. - Прошу меня извинить. Мне необходимо попить. Кларк двинулся к раковине и оглянулся. Мейсон придирчиво изучал соглашение. Моффгат не спускал с адвоката чуть прищуренных глаз. Бэннинг Кларк незаметно выскользнул в дверь черного хода. - Если вы собираетесь снять письменные показания с Питера Симса, - наконец сказал Мейсон, - как с одной из сторон, я хотел бы одновременно получить показания и Джеймса Брэдиссона. - Зачем вам его показания? - Он - президент корпорации, не так ли? - Так. - Именно с ним Питер Симс вел переговоры, в результате которых был заключен договор, который вы сейчас пытаетесь признать мошенническим? - Да. - Мне необходимы его показания. Если вас интересует свидетельство одной из сторон, меня, не в меньшей степени, интересуют показания противной стороны. Моффгат вынужден был согласиться. - Внесите это требование в соглашение и добавьте имя Бэннинга Кларка. - Он не участвует в правовом споре, и вы не имеете права снимать с него показания, - возразил Мейсон. - Он серьезно болен, - лукаво улыбнулся Моффгат. - У меня есть право получить его показания с целью сохранения доказательств. Кларк является важным свидетелем. - Свидетелем чего? - Событий, связанных с обсуждаемым правовым спором. - Каких именно? - Я поставлю вас в известность в нужное время. - В таком случае я не внесу его имя в соглашение. - А этого и не требуется, - сказал Моффгат. - Я предвидел ваш отказ и оформил судебный приказ и повестку. На вашем месте, я предпочел бы внести имя клиента в договор, чтобы избавить его от излишних волнений, связанных с процедурой вручения повестки. Мейсон вписал в соглашение только слова и показания Джеймса Брэдиссона в то же время и в том же месте. Моффгат определенно разволновался. - Предупреждаю вас, мистер Мейсон, что вручу повестку при первой же возможности, не считаясь с желанием Бэннинга Кларка. - Это, - объявил Мейсон, убирая авторучку в карман, - ваше право. Моффгат промокнул подпись Мейсона, поставил под документом свою, передал Мейсону копию договора, потом убрал папку со своим экземпляром в портфель. - А теперь, - торжественно возвестил он, - прошу меня извинить. Я вынужден вернуться к Брэдиссонам. Увидимся завтра, мистер Мейсон. Не успел Моффгат выйти из кухни, как заговорила стоявшая у холодильника Нелл Симс: - У меня есть средство избавить вас от привкуса этого адвоката во рту. Не хотела подавать, пока он был здесь. Обязательно попросил бы кусочек. Она поставила на стол блюдо с лимонным пирогом. Темно-золотистая корочка пирога была усеяна маленькими янтарными шариками. Мейсон взглянул на Деллу Стрит и улыбнулся. - Если бы я был котом, - сообщил он Нелл Симс, - я улегся бы перед камином и довольно замурлыкал. Солти взглянул на часы. - Клянусь Богом, мистер Мейсон, мне очень жаль, что я так глупо попался. - Не корите себя. Все было подстроено чрезвычайно умно. Послушайте, Солти. Сейчас Моффгат выйдет из дома и попытается вручить Бэннингу Кларку повестку. Как вам кажется, Бэннинг сможет спрятаться от него? Солти только хмыкнул. - Дайте ему десять секунд форы, и в этой темноте его не найдет сам дьявол. 7 Пирог, наконец, был съеден. - Думаю, нам необходимо поговорить с Бэннингом Кларком, - сказал Мейсон. - Надеюсь, он не слишком перенервничал. - Подождите еще минуту, - Солти Бауэрс явно был чем-то смущен. Мейсон поднял брови в немом вопросе. - Сейчас придет женщина, на которой я собираюсь жениться, - пояснил Солти. - Ее зовут Люсил Бранн. Я попросил ее прийти в восемь тридцать, чтобы познакомить с вами. Она никогда не опаздывает. - Причина всех неприятностей Бэннинга Кларка только в одном, - сказала вдруг убиравшая со стола миссис Симс. - Он всегда был чересчур активным и сейчас не может успокоиться. Пожил бы без волнений, сразу же поправил бы здоровье. А так, стоит лишь немного подлечиться, как он тут же надрывает свое бедное сердце, и все начинается сначала. - Он неплохо идет на поправку, - попытался защитить друга Солти. - Я так не думаю. Сегодня он выглядел просто отвратительно. А сейчас, Солти Бауэрс, выметайся с моей кухни и встречай свою Люсил в другом месте. Сама удивляюсь, - продолжила она, принимаясь за мытье посуды, - как я успеваю хоть что-нибудь сделать в этом доме, если кухня постоянно превращается в зал заседаний совета акционеров. Полиция, когда обнаружила яд в пище, спросила меня, откуда он там взялся. Почем я знаю? На кухне постоянно кто-то болтается. А этот скользкий торговец? Утащил дочку, а матери предоставил одной разбираться с горой грязной посуды. Ее бывший приятель Джерри Кослет, сейчас он в армии, никогда не позволил бы себе подобной выходки. Девушки всегда мыли посуду в те времена, когда родители еще пользовались у них уважением... Солти улыбнулся Мейсону. - Думаю, нам следует перейти в гостиную - эти речи будут продолжаться до бесконечности. - Мужчины тоже, как мне кажется, совсем перестали уважать женщин, - мгновенно отреагировала Нелл Симс. - Сам хочешь, чтобы твоя подружка произвела на адвоката хорошее впечатление, а принимаешь ее на кухне! Боже праведный! А это что такое? Миссис Симс взяла со стола сахарницу и заметила лежавший под ней сложенный лист бумаги, который немедленно начал расправляться. - Похоже на записку, - произнесла Делла Стрит. Миссис Симс развернула лист, держа его на расстоянии вытянутых рук, и прищурилась. - Ну вот, опять забыла очки. Что-то написано, но что именно? Ничего не вижу. - Она передала записку Делле Стрит. - У вас молодые глазки. Прочтите. Делла быстро пробежала глазами страницу. - Записка от вашей дочери, миссис Симс. Вы хотите, чтобы я прочитала ее при всех, или... - Читайте-читайте. Зачем Дорина положила записку под сахарницу? Могла бы подойти ко мне и сказать обо всем прямо. - Текст таков, - сказала Делла Стрит. - Дорогая мамочка, Хейуорд весь день уговаривал меня уехать с ним в Лас-Вегас и пожениться. Я много думала об этом, но так и не смогла принять решение. Если не вернусь домой к полуночи, ты поймешь, что произошло. Не пытайся нас остановить, у тебя ничего не получится. Я люблю тебя. Подписано одной буквой "Д". Миссис Симс медленно вытерла руки посудным полотенцем. - Ну что ты будешь делать! - воскликнула она. - Ну, если она его любит... - попытался успокоить ее Солти Бауэрс. - Если она его любит! - с жаром воскликнула Нелл Симс. - Подумать только, оставила записку! Боже праведный! Если бы она его любила, то разнесла бы весь дом от радости. Весь день думала, но так и не смогла принять решение! Не удосужилась даже посоветоваться с матерью. Я бы ей сказала. Это в данный момент он хорош, потому что все остальные парни в армии. Оставшиеся здесь кажутся кинозвездами только потому, что девушки забыли, как выглядят приличные парни в гражданской одежде. Скорее бы они начали возвращаться. Когда вернется Джерри Кослет, этот Хейуорд покажется Дорине старым тупицей. Ох уж эти современные девушки, ни о чем не советуются с матерями. Думают, что все знают сами. Наслушаются умной болтовни и решат, что жизнь - сплошные шуточки. - Ваша дочь показалась мне вполне здравомыслящей девушкой, миссис Симс, - прервал ее Мейсон. - Быть может, она хорошо все обдумала. - Она - хорошая девушка, - подтвердила Нелл. - Очень хорошая. Из шелкового кошелька свиное ухо не сделаешь, как ни старайся. - Это точно, - с улыбкой подтвердил Мейсон. - Сейчас придет Люсил, - напомнил Солти, переминаясь с ноги на ногу. - А ну-ка, убирайтесь с кухни, - распорядилась Нелл Симс. - Все до одного и немедленно. - Позвольте, я помогу вам мыть посуду, - предложила Делла Стрит. - Ее достаточно много, и я не стремлюсь произвести на кого-то хорошее впечатление. Черные глаза Нелл Симс точно впились в Деллу. - А стоило бы, - отрезала она. - Боже праведный! Эти образованные так слепы, что не замечают... Все, все выметайтесь. - Она не уступит, - заметил Солти. - Ужин был просто превосходным, - Делла ослепительно улыбнулась. - Я уверена, миссис Симс, с вашей дочерью все будет в порядке. - Конечно. Жаль, вы не видели Джерри Кослета в тот день... Ей редко удавалось видеться с друзьями. Слишком много времени проводила на кухне. Когда рядом нет любимого человека, начинаешь ценить и синицу в кулаке. Пусть только появится этот Хейуорд Смол, я ему все скажу. Будет он мне зятем или не будет. А сейчас уходите, вот-вот придет Люсил Бранн, и если еще она окажется на кухне... Уходите немедленно. - Она даже замахала на нас передником, - заметил Мейсон, когда все вышли в гостиную. - Выгнала нас с кухни, словно выводок цыплят. - Очень занятная женщина, - с улыбкой на губах подтвердил Солти Бауэрс. - Ребята в Мохаве специально вызывали ее на разговор, чтобы послушать, как она... Раздался звонок. Солти Бауэрс, извинившись, побежал к входной двери и через мгновение вернулся. - Люсил, - сказал он, радужно улыбаясь, - позволь представить тебе мистера Мейсона... - И тут же поспешил исправить ошибку: - Мисс Стрит и мистера Мейсона. У Люсил Бранн было небольшое лицо, темные пронзительные глаза, а поведение ее отличалось некоторой нервозностью. Она тактично повернулась к Делле Стрит, потом протянула руку Мейсону. - Послезавтра мы поженимся, - сообщил Солти Бауэрс, - и проведем медовый месяц в пустыне. - Вы уже бывали в пустыне, мисс Бранн? - поинтересовалась Делла. - Нет, но Солти обещал меня всему научить, - ответила та со смехом. - Пустыня - лучшая мать для любого человека, - объявил Солти. - Поступай так, как нужно, и она будет добра к тебе. Она учит думать, что тоже неплохо, но стоит только нарушить ее законы, и вас ждут неприятности, крупные неприятности. В пустыне человек имеет право только на одну ошибку. Речь оказалась неожиданно длинной для Солти и показывала всю глубину его чувств. - Надеюсь, вы будете там счастливы, - вежливо сказала Делла Стрит. - Если верить Солти, жизнь в пустыне полна приятных неожиданностей. - С Солти я буду счастлива везде, - несколько нервно рассмеялась Люсил Бранн. Дверь распахнулась. Велма Старлер быстро вошла в гостиную, но, увидев Деллу Стрит и Мейсона, остановилась. - Добрый вечер. Не ожидала увидеть вас здесь сегодня. Надеюсь, с моим пациентом все в порядке? - В полном, - поспешил успокоить ее Мейсон. - Он попросил меня приехать сюда, чтобы обсудить деловую проблему. - Слава Богу! Доктор Кенуорд настоял на том, чтобы я отдохнула сегодня. Предложил прислать другую сиделку, но мистер Кларк поднял такой шум... Ночь была достаточно суматошной. А как вы провели сегодняшний день? Были на побережье? - Катались на лошадях, - ответил Мейсон. - Этим и объясняются солнечные ожоги. Провели в седле весь день. - Я очень люблю ездить верхом. - Велма повернулась к Люсил. - Вы давно пришли? - Только что. - Что-нибудь случилось? Есть новости? - Ничего не знаю, - Люсил снова рассмеялась. - Разве у Солти можно хоть что-то выпытать! Когда дело касается информации, он - улица с односторонним движением. - Как я понял, - сказал Мейсон, - на сегодня было назначено заседание совета акционеров. Был приглашен адвокат, который, прикрываясь оливковой ветвью, попытался провернуть достаточно грязную махинацию. - Моффгат? - спросила Велма. - Достаточно энергичный махинатор. Мейсон кивнул и закурил. - Я его боюсь, - едва слышно сообщила Люсил Бранн. - Почему? - спросил Солти. - Мне не нравится его взгляд. Мейсон закашлялся, затушил сигарету в пепельнице, но ничего не сказал. - Пойду взгляну на пациента, прежде чем переодеться, - бодрым голосом произнесла Велма. - Хочу удостовериться, все ли в порядке. Нужно подняться за фонариком. - Хорошая девушка, - заметил Солти, когда Велма ушла. - Ну, нам пора. Еще увидимся. Делла Стрит проводила их взглядом. - Он ужасно любит ее, - произнесла она мечтательно. - Других женщин для него просто не существует, - согласился адвокат. - Он не сводит с нее глаз. - Именно так. Какое прекрасное чувство. Мейсон улыбнулся. - Как говорится, весь мир любит влюбленного. По крайней мере, женская его часть. При виде влюбленных глаза женщин начинают сверкать. Делла рассмеялась. - Интересно, как миссис Симс переиначила бы это выражение. Не подозревала, что мои глаза сверкают. Кстати, я чувствую себя просто отвратительно. Когда ты повезешь меня домой... - Делла закашлялась. - Быть может, ты просто переутомилась, - предположил Мейсон. - Долгая прогулка верхом... - Нет, это не та усталость. У тебя все нормально с горлом? - Да, а что? - Я чувствую какое-то странное жжение и металлический привкус во рту. - Ясно. Ты не думаешь, что у тебя просто разыгралось воображение? - заботливо поинтересовался Мейсон. - Не думаю. Мейсон внимательно осмотрел ее лицо, подошел поближе и сжал ее ладони своими. - Делла, ты заболела! Она попыталась улыбнуться. - Что-то съела, скорее всего. Меня подташнивает. Интересно, где здесь ванная комната? Мейсон подошел к окну, отдернул штору и осмотрел темный двор. Маленькое пятнышко света от фонарика точно указывало на то место, где была Велма Старлер. Она еще не дошла до стены из разноцветных камней. Мейсон быстро открыл окно. - Мисс Старлер! - крикнул он. Пятнышко света остановилось. - Не могли бы вы осмотреть мисс Стрит при первой же возможности? - Что случилось? - Она вдруг почувствовала себя плохо. Луч света некоторое время оставался на месте, потом засверкал чуть ярче, когда медсестра повернулась и побежала к дому. Через мгновение запыхавшаяся и определенно встревоженная Велма Старлер вбежала в гостиную. - Где она? Что случилось? - Побежала искать ванную. Ее тошнит, и она жалуется на металлический привкус во рту... Велма Старлер выбежала из комнаты, не дожидаясь окончания ответа. Минут через десять она вернулась. Лицо ее было мрачным. - Я позвонила доктору Кенуорду. Он сейчас приедет. - Что произошло? - Боюсь, положение слишком серьезное, мистер Мейсон. Все симптомы отравления мышьяком. Она... Мистер Мейсон, вы выглядите... С вами все в порядке? - Симптомы отравления мышьяком? - переспросил Мейсон, стараясь говорить по возможности спокойно. - Они включают в себя жжение в горле, тошноту, резь в животе и металлический привкус во рту? - Да, вы... - Когда приедет доктор Кенуорд, сообщите ему, что у него уже два пациента. Мейсон упал в кресло. 8 Доктор Кенуорд едва заметным движением головы позвал за собой Велму и вышел в столовую. Велма Старлер была рядом с ним всего через несколько секунд. Когда она вошла, врач сидел на одном из кресел, положив локти на колени и уронив голову на грудь, и как-то удрученно рассматривал ковер под ногами. Это был не прежний спокойный и решительный доктор Кенуорд - полноправный хозяин больничных палат, идеально уравновешенный медицинский работник, хладнокровность и профессиональную уверенность которого не могли поколебать ни срочные ночные вызовы, ни истерики пациентов, ни те дьявольские стечения обстоятельств, когда все плохое происходит одновременно. Человек, сидевший на краешке кресла, расслабив тело и уронив голову, был просто очень уставшим, несколько смятенным простым смертным, достигшим предела своей выносливости. Когда Велма вошла, он поднял голову, и она увидела четко очерченные темные круги усталости под его глазами. Велма поняла, что в данный момент между ними существуют скорее отношения двух людей, связанных общим интересом, а не начальника и подчиненной, и что ей совсем не обязательно стоять в присутствии врача. Она придвинула стул и села рядом. Врач сидел молча еще с минуту, Велма терпеливо ждала, догадываясь, что он не хочет говорить, пока не соберется с силами. Велма протянула ему пачку сигарет, потом поднесла зажженную спичку, после этого прикурила сама. Они не чувствовали ни натянутости, ни стеснительности из-за нависшей тишины. Скорее, пелена бессловесного понимания опустилась на них, защитив на короткие мгновения от тревог и волнений внешнего мира. Тишину нарушил доктор Кенуорд. - Слава Богу, что у тебя было противоядие, - сказал он. - Вероятно, последствия не будут слишком серьезными. - Мышьяк? - Вне всяких сомнений. Доза, вероятно, не слишком большая. Но, тем не менее, это мышьяк. Прошло еще несколько секунд, врач тяжело вздохнул. - Боюсь, я не до конца понял твой рассказ о Бэннинге Кларке, не уловил некоторые детали. Не могла бы ты повторить его? - Конечно могу. Врач глубоко затянулся, откинул голову на спинку кресла, выдохнул дым и закрыл глаза. - Когда мистер Мейсон окликнул меня, я шла к Бэннингу Кларку. Позвонив тебе, я сделала пациентам промывание желудка и ввела раствор железа. Потом выбежала в сад, чтобы убедиться, что с мистером Кларком все в порядке. Помнишь, как идет тропинка вдоль каменной стены? Она огибает большую группу кактусов, потом начинает петлять в зарослях. Я бежала очень быстро и в первый момент не осознала важности увиденного, вернее, не увиденного. Она замолчала и внимательно вгляделась в лицо врача, пытаясь понять, являются ли закрытые глаза и расслабленные мышцы индикатором того, что он заснул от усталости. - Продолжай, - попросил он. Даже веки не дрогнули на его лице. - Помнишь, где они спали? Солти Бауэрс - в северной части песчаной площадки, Бэннинг Кларк - к югу, ближе к стене. Я уже пробежала мимо очага, и вдруг поняла, что меня насторожило. Отсутствие на земле спальных мешков. - И никаких признаков присутствия Бэннинга Кларка? - Никаких. Спальные мешки исчезли. Кухонная утварь исчезла. Исчез драндулет, на котором они постоянно ездили. Исчезли сами Солти Бауэрс и Бэннинг Кларк. - На песке остались какие-нибудь знаки, следы? - Я не посмотрела. - Ослы тоже исчезли? - Нет, стоят на месте. Доктор Кенуорд резким сильным движением загасил сигарету в пепельнице. - Мы должны осмотреть то место. Фонарик есть? - Да. - Зайди к пациентам, скажи, что мы выйдем минут на пять-десять. Кстати, где экономка? - Не знаю. Такое впечатление, что все исчезли из дома, как по мановению волшебной палочки. Миссис Симс просто испарилась. Ее дочь сбежала с Хейуордом Смолом. Насколько я знаю, она оставила записку, в которой сообщила, что уехала в Лас-Вегас, чтобы выйти замуж. Миссис Симс очень расстроилась. Уехала, даже не вымыв посуду. - Расстроилась? Почему? - Ей не нравится жених. - А где все остальные? - Не знаю. Кажется, было собрание акционеров. На нем присутствовал адвокат Моффгат, и мистер Мейсон расстроил какие-то его гнусные планы. Потом все ушли. Особенно меня поразил уход из дома миссис Брэдиссон и ее сына - я полагала, что они должны были ощущать слабость после приема лекарств. Вчера вечером они чувствовали себя просто отвратительно. - Процесс выздоровления протекает весьма удовлетворительно, - заметил доктор Кенуорд. - Впрочем, нас это должно только радовать. Придется сообщить в полицию о новой попытке отравления, но прежде я хотел бы выяснить, что произошло с Бэннингом Кларком. Должен удостовериться, что его нет в саду или в доме. Если он нуждается в помощи, то должен получить ее прежде, чем полицейские начнут очередной допрос. Велма Старлер зашла к пациентам. - С ними все в порядке, - сообщила она через некоторое время доктору Кенуорду. - Если идти в сад, то именно сейчас. Врач кивнул. Они вышли из дома через черный ход, прошли по вымощенной плитами дорожке, спустились по каменным ступеням и пошли вслед за лучом фонаря по искусно обработанному склону. Слева тянулась каменная стена, справа - раскинулся сад кактусов. Уже пошедшая на убыль, но еще полная луна сияла на востоке, посылая на землю серебристые лучи, от которых пятна тени становились чернильно-черными. - Такое впечатление, что мы находимся в центре пустыни Мохаве, - заметил врач. - Стоит мне здесь оказаться - и сразу мурашки бегут по коже. Это даже не озноб, скорее чувство, будто из настоящего попадаешь в прошлое. - Я прекрасно понимаю. Смена обстановки настолько резкая... Вот здесь был их лагерь. Вот очаг, а там были разложены спальные мешки. - Посвети сюда. Так я и думал. - В чем дело? - Обрати внимание на это место. Видишь, следы ведут к идеально гладкому участку, слегка вогнутому, как будто в песок вдавили цилиндр. - Вижу, я не придала этим следам никакого значения. О чем они говорят? - Здесь лежал спальный мешок Бэннинга Кларка. Потом его аккуратно свернули. Видишь, человек начал скатывать мешок с этого места. Потом мешок подняли и связали веревкой. Последнее нажатие на скатанный мешок и оставило этот странный продолговатый, чуть вогнутый след на песке. - Теперь я все вижу, но неужели это так важно? - Думаю, да. - Боюсь, что я не понимаю. - Опытный путешественник всегда скатывает спальный мешок, как бы он ни торопился. Если, конечно, он не собирается накрыть мешком лошадь. Новичок же в спешке хватает мешок как попало и так уносит. - Значит, ты думаешь, что спальный мешок скатывал опытный путешественник? Врач кивнул. - Бэннинг Кларк? - Либо Кларк, либо Солти Бауэрс. - И что же это все значит? - Возможно, Бэннинг Кларк и Солти Бауэрс ведут какую-то сложную игру. Боюсь, где-то в пути, там, где медицинской помощи ожидать неоткуда, у Кларка разовьются симптомы отравления мышьяком. Тошнота и приступы рвоты перегрузят сердце и приведут к летальному исходу, даже если доза яда окажется не смертельной. Они медленно направились к дому, впитывая в себя ночной покой и тишину. Велма выключила фонарь, лунного света было вполне достаточно для осторожного движения сквозь заросли причудливых кактусов. Тень от каменной стены казалась зловещей, где-то далеко внизу бухал океанский прибой, но водная гладь была не видна. Доктор Кенуорд вдруг остановился и прижался к стене спиной. - Отдохнем минут десять, мы их явно заслужили. Наши пациенты поправляются. Большого вреда не будет, если полиция ни о чем не узнает еще несколько минут. - Устал, да? - Работы было достаточно много, - признался врач. - Здесь так хорошо, так спокойно, так далеко от постоянно трезвонящего телефона, от всех этих неврастеников и ипохондриков. Я часто задумываюсь, на что может быть похожа жизнь в пустыне? Ты выезжаешь на ослике на совершенно открытое место, раскладываешь спальный мешок, спишь, обволакиваемый потоками тишины, пришедшими из межзвездного пространства и укутавшими тебя одеялом забвения. Какое, должно быть, чудесное ощущение. - Послушай, Брюс, - сказал Велма резко, почти неосознанно назвав врача по имени. - Ты не можешь продолжать работать так день за днем, месяц за месяцем, год за годом. Почему бы тебе не прописать самому себе курс лечения, который ты всегда советуешь пройти любому пациенту? Возьми отпуск на месяц, оставь все дела, отдохни где-нибудь далеко отсюда. - Не могу. - Пациенту ты сказал бы, что, даже если он умрет или у него случится нервный срыв, жизнь на земле не прекратится. Лунный свет немного смягчил суровую улыбку на его губах. - Верно, - признался он. - Но ситуация мной не контролируется. Если я уеду сейчас, мои пациенты будут вынуждены обратиться к другим врачам, и так перегруженным собственной работой. Остается только продолжать вкалывать. Таких, как мы, осталось совсем немного, и мы тем более заслуживаем десятиминутный отдых. Он вдруг взял Велму за руку и повел ее назад, к лагерю Бэннинга Кларка и Солти Бауэрса. Там он сел на песок и усадил ее рядом. - Итак, - сказал Кенуорд, - мы - старатели, находимся в пустыне. Делать нам до рассвета нечего, и мы впитываем оздоравливающие покой и уравновешенность, толк в которых понимают только люди, живущие рядом с Природой, на свежем воздухе. Велма Старлер, потеряв на мгновение голос, указала на озаренные лунным светом голубоватые горы. - Завтра, - сказала она, стараясь подражать неторопливой манере речи Солти Бауэрса, - мы пересечем тот хребет и исследуем выход пласта руды. Сейчас же нам делать нечего и можно ложиться спать. - Ты просто молодец! - Брюс Кенуорд захлопал в ладоши, потом заложил руки за голову и лег на песок. - Как много звезд на небе даже в такую лунную ночь. Наверное, мы не видим настоящего неба, живя в городе. Солти Бауэрс говорил мне, что в пустыне можно часами лежать и разглядывать мириады сверкающих звезд, о существовании которых никто и не догадывается, пока не уедет из города под сухое ясное небо пустыни. - Сегодня они сверкают исключительно ярко, - сказала Велма. - Даже луна не в силах затмить их. Звезд просто тысячи. - Тысячи, - мечтательно повторил Кенуорд. - А сколько их в пустыне в такую же лунную ночь? Быть может, нам удастся выкроить денек и уехать в пустыню... А сколько звезд сейчас на небе? Пять... десять... пятнадцать... двадцать... двадцать пять... тридцать... тридцать одна... тридцать две... тридцать три... Интересно, эту я уже сосчитал? Он замолчал, она тоже не нарушала тишину. Через несколько секунд послышалось равномерное дыхание уставшего человека, провалившегося наконец в столь долгожданный глубокий сон. Велма бесшумно встала, стараясь ступать как можно тише, сделала несколько шагов, потом обернулась и с нескрываемой нежностью вгляделась в милое, усталое, расслабленное во сне лицо. Она стояла так несколько секунд, потом повернулась и медленно пошла к дому, который всегда казался таким безвкусным его владельцу. Там она открыла комнату для гостей, перекинула через руку пару толстых одеял, вернулась в заросли кактусов, на цыпочках подошла к врачу и аккуратно, как это умеют делать опытные медсестры, накрыла его одеялами. Вернувшись в дом, она проверила состояние Перри Мейсона и Деллы Стрит, потом прошла в библиотеку и набрала номер коммутатора. - Соедините меня с полицией, - сказала она. - Я хочу заявить о попытке убийства. 9 Лейтенант Трэгг из Управления полиции Лос-Анджелеса присел на край кровати. Скрип пружин под его весом разбудил Мейсона. - Привет, - сказал адвокат. - А вы какого дьявола здесь делаете? - Можете верить, можете нет, - с усмешкой ответил Трэгг, - но я нахожусь в отпуске. - А у меня есть выбор? - слабым голосом спросил Мейсон. - Какой? - Верить или не верить. Трэгг громко рассмеялся. - Мейсон, я сказал вам правду. Мой зять служит здесь шерифом. Я ездил на рыбалку, возвращаясь, завез сестре несколько форелей, и тут по телефону сообщили об отравлениях. Сэм Греггори, мой зять, попросил помочь. Я отказался, заявив, что сыт по горло подобными преступлениями в своем городе и не нуждаюсь в чужих проблемах. Тогда зять объяснил, что последними жертвами отравлений являются как раз жители моего города Перри Мейсон и Делла Стрит. Можете догадаться, как я отреагировал. Разве я мог упустить подобное дело? Веки Мейсона задрожали. Он попытался усмехнуться, но получилась какая-то нелепая гримаса. - Я еще немного не в себе. Вероятно, мне сделали укол. Скажите, Трэгг, вы действительно здесь присутствуете или являетесь лишь частью вызванного лекарством кошмара? - Я - часть кошмара. - Я так и думал. Какое облегчение! - Ну, и как вы себя чувствуете в качестве жертвы? - Ужасно. - Давно нарывались. Всегда выгораживали преступников, а теперь вам самому представилась возможность увидеть оборотную сторону медали. Мейсон чуть приподнялся в постели. - Я никогда не выгораживал преступников, - возмущенно возразил он. - Я только настаивал на должном отправлении правосудия. - Настаивая на соблюдении всех формальностей, несомненно. Голос Мейсона был невнятным, как у человека, говорившего во сне, но подбор слов был абсолютно правильным: - Почему бы и нет? Закон состоит из соблюдения отдельных формальностей, как и любое другое придуманное человеком правило. Вы проводите демаркационную линию между предписанным и запрещенным и получаете кучу пограничных дел. И более того, лейтенант, более того... Смею напомнить вам, что мои клиенты не являются преступниками, пока не будут признаны таковыми судом присяжных. Впрочем, пока такого не случалось... Черт, это лекарство... Его действие только сейчас начинает проходить. - Думаю, - продолжил обсуждение темы Трэгг, - вы намереваетесь сообщить мне, что лицо, подсыпавшее яд в ваш сахар, тоже имеет право на гарантированные законом свободы? - Почему бы и нет? - Вы не чувствуете обиды к этому лицу? - Я не могу испытывать к кому-либо чувство обиды или злобы, достаточно сильное для того, чтобы просить о нарушении законной процедуры, каковая является гарантией недопущения осуждения невинного. На мой взгляд, в этом состоит конституционное правление, закон и порядок. Черт вас возьми, Трэгг, неужели вы не понимаете, о чем я говорю? - Понимаю. - Мой разум ясен, тогда как язык, как мне кажется, не меньше фута толщиной. Звона в голове почти нет, но слова словно цепляются друг за друга, когда я пытаюсь их произнести. Тем не менее, я чувствую себя все лучше и бодрее. Как Делла? - В порядке. - Который сейчас час? - Около полуночи. - Где Бэннинг Кларк? Как он себя чувствует? - Никто не знает. Здесь его нет. Давайте завершим обсуждение этического вопроса. Способны ли вы спрятать свою обиду настолько глубоко, чтобы защищать в суде человека, которого мой зять арестует по подозрению в отравлении? - Несомненно. - Даже если вы сочтете этого человека виновным? - Трэгг, закон гарантирует любому человеку разбирательство в суде присяжных, - несколько утомленно произнес Мейсон. - Если я откажусь защищать кого-либо на основании личной убежденности в его виновности, то это будет суд Перри Мейсона, а не присяжных. Несомненно, обвиняемый сам не захочет, чтобы я представлял в суде его интересы. Почему вы сказали, что яд был в сахаре? Просто высказали предположение? - Нет, в сахарнице был обнаружен белый мышьяк. - Яд был перемешан с сахаром? - Нет. Очевидно, кто-то насыпал его сверху. Как будто отравитель не успел перемешать содержимое. Мейсон с усилием сел. Взгляд его был абсолютно ясен, слова - точны и отрывисты. - Послушайте, Трэгг, это невозможно. - Что именно? - Отравление сахаром. - Почему? - Случилось так, что сахар в чай клали и я, и Делла Стрит. Бэннинг Кларк к тому времени уже пообедал и сказал, что выпьет с нами только чай. Экономка налила ему первому, и он положил в чашку две полных ложки сахара, взяв его с самого верха сахарницы. Когда нам с Деллой подали чай, мы тоже положили сахар в чашки. Потом Нелл Симс налила себе чая, и я отчетливо помню, как она положила в чашку две полных ложки. Насколько я помню, чай пили и другие люди. Чуть позже, я, Делла Стрит и Бэннинг Кларк выпили еще по чашке. Если бы мышьяк лежал сверху, а не был перемешан, вам вряд ли удалось бы обнаружить его. - А мы обнаружили, - отрезал Трэгг, потом он улыбнулся и встал. - Входи, Сэм. Хочу представить тебе мою самую известную занозу. Сэм, это - Перри Мейсон, известный адвокат и человек, которому неоднократно удавалось спутать мои карты. Сэм Греггори, мощный, несколько грузный человек с доброй улыбкой и жестким стальным взглядом подошел к кровати и пожал Мейсону руку. - Давно хотел познакомиться с вами. - Только не говори, что следишь за каждым его делом с огромным интересом, - поспешил вмешаться Трэгг. - Такие разговоры его только портят. - Мой интерес был вызван чисто родственными чувствами, - сказал Греггори. - Всегда мечтал познакомиться с человеком, которому удалось утереть нос Артуру Трэггу, причем неоднократно. - Я так и думал, что мне не стоило трепаться по этому поводу, - заметил Трэгг. - Что говорит экономка? Она сама тоже отравилась? - Экономка пока не говорит ничего, - ответил Трэгг. - Мы не знаем, отравилась ли она, по одной простой причине - мы не смогли ее найти. Ее дочь, судя по всему, сбежала, чтобы выйти замуж, а мамаша, как я думаю, звонит сейчас по междугородному телефону, чтобы этому помешать. Миссис Брэдиссон и ее сын Джеймс отправились куда-то с адвокатом по фамилии Моффгат. Очевидно, им захотелось побеседовать, но они опасались, что вы понаставили в доме диктофонов. - Как давно вы приехали? - Чуть больше часа назад. Вам повезло, что у медсестры оказалось противоядие, и она ввела его вам, как только появились первые симптомы. Просто чудо, а не девушка. К ней у нас всего одна претензия - она не сообщила в полицию о случившемся немедленно. Скорее всего, она начала курс лечения, позвонила врачу, но не стала звонить в полицию, пока врач не подтвердит диагноз. Не могу винить ее за это. После подтверждения диагноза она была слишком занята, по крайней мере, по ее словам. Лично я думаю, что она спрятала врача где-то здесь, чтобы мы не смогли допросить его раньше утра. По телефону с ним связаться не удалось. О всех вызовах он сообщает в центральное агентство, а там настаивают, что он выехал по вызову именно сюда. Трэгг улыбнулся. - Женщины чрезвычайно верны. Я нисколько не виню ее, даже если она не сообщила о преступлении вовремя, дав врачу возможность уехать. Сэм же, напротив, просто рассвирепел. Полагаю, если бы врач оказался здесь, Сэм допрашивал бы его не менее часа. Женщины всегда преданны своему боссу. Взять к примеру Деллу Стрит. К работе секретарши она относится как к делу всей жизни. Бог знает, с чем ей приходится сталкиваться по работе. Полагаю, вы не самый хороший в мире начальник, если судить по вашему бешеному нраву. Раньше я считал, что Делла предана вам лично, но сейчас думаю, что это - преданность работе и всему, что с ней связано. Мейсон кивнул: - Все значительно серьезней и сложней, чем может показаться на первый взгляд. Они отдают себя работе целиком, без остатка. Погодите! Если мы выжили только благодаря экстренной медицинской помощи, что случилось с Бэннингом Кларком и экономкой? - Именно это нас и беспокоит, - ответил шериф Греггори. - Мы изо всех сил стараемся их найти. Скорее всего, Кларк и Бауэрс уехали на своей колымаге. Мы передали ее описание по радио, машину должны найти с минуты на минуту. Дверь в комнату распахнулась, и на пороге появился какой-то мужчина. - Шериф, можно вас попросить выйти на минутку? - В чем дело? - Вернулась миссис Симс. - Она больна? - Нет, как мне показалось. Я ничего не стал говорить об отравлениях, и она поднялась в свою комнату, чтобы лечь спать. - Приведите ее сюда, - распорядился шериф, повернув лампу так, чтобы лицо Мейсона осталось в тени. - Я хочу задать ей пару вопросов. - Расскажи мне о ней, - попросил Трэгг, когда помощник шерифа ушел. - Что это за человек? Ты ведь допрашивал ее в связи с попыткой отравления Брэдиссонов? Греггори рассмеялся. - Очень непростая женщина, что есть, то есть. Как я понял, Бэннинг Кларк вызвал ее сюда в январе сорок второго года, после смерти жены. Нелл держала ресторан в Мохаве, но Кларк предложил ей такие выгодные условия, что она согласилась приехать сюда и вести здесь хозяйство. Он сам просто ненавидит этот дом, видимо, не без причин. Его покойная жена обожала вечеринки, игру в бридж, поздно ложилась спать, любила поесть и выпить. Старатели способны на ужасные загулы, но большую часть времени проводят в пустыне и спят на свежем воздухе. Разница между их образом жизни и жизнью в городе просто огромна... Дверь открылась. - Вы хотели видеть меня? - спросила миссис Симс лишенным всяких эмоций голосом. - Боже праведный! Нельзя даже лечь спать, пока тебя не допросили. Я думала, что вы уже облазили весь дом от подвала до чердака... - В деле открылись новые обстоятельства, - прервал ее шериф. - Вы подавали ужин на кухне? - Да, если вас это интересует. Я говорила мистеру Кларку, что некрасиво принимать на кухне такого знаменитого адвоката, но он не хотел, чтобы другие знали, что мистер Мейсон приехал, и настоял на своем. Бог свидетель, кухня достаточно просторна, там есть стол... - За ужином вы подавали чай? - Да, кофе сейчас так трудно достать... - Вы сами тоже пили чай? - Да, если вас это интересует. - И клали в чай сахар? - Конечно, но если вас это... - Сахар находился в сахарнице, стоявшей на столе? - Да, я уже почти отвыкла брать сахар в чай с пола. Потребовалось огромное усилие воли, но... - Вы не испытывали недомогания? - От чая, сахара или от ваших вопросов? - Не надо язвить, просто отвечайте. Вы чувствовали себя плохо? - Определенно нет. - А другие чувствовали? - Что вы имеете в виду? - То, что Перри Мейсона и его секретаршу отравили. - Насколько я понимаю, это допрос с пристрастием? - Нет, вполне обычный. - Почему же вы обманываете меня? Почему не спрашиваете то, что вам нужно узнать на самом деле? - Мы сказали правду. Мейсон и его секретарша были отравлены. Недоверие на лице Нелл Симс мгновенно уступило место ужасу. - Они... они умерли? - Нет. Слава Богу, рядом была медсестра, которая провела необходимые процедуры и ввела противоядие. Больные поправляются. Но мы обнаружили в сахарнице белый мышьяк. - Клянусь Богом, я сама брала сахар именно из этой сахарницы. - Безо всяких неприятных последствий? - Безо всяких. - Вы уверены, что брали сахар именно из той сахарницы? Белой, с круглой ручкой на крышке? - Уверена. На столе стояла всего одна сахарница, которую я всегда использую на кухне. - Где вы ее храните? - В буфете, на нижней полке. - Я полагаю, любой человек мог туда забраться? - Естественно. Послушайте, мистер Кларк тоже брал сахар из той сахарницы. Что с ним? - Не знаем, не можем его найти. - Он уехал? - Да. Я полагаю, вы понимаете, в какое сложное положение попали, миссис Симс, - продолжил шериф Греггори. - Уже дважды еда, которую вы подавали, оказывалась отравленной. - Не понимаю, чего вы добиваетесь? - Вам придется подробно описать все ваши действия. - Что именно вас интересует? - Вы уезжали? - Да. - Куда? - Это касается только меня. - Нам необходимо знать. Я предупредил вас. - Зачем вам знать, куда я ездила? - Это очень важно. - Ну, если вы настаиваете... Моя дочь сбежала с торговцем приисками Хейуордом Смолом. Они поехали в Лас-Вегас, чтобы пожениться. Джерри Кослет сейчас находится в военном лагере рядом с Кингманом, штат Аризона. Он сообщил Дорине имя владельца бильярдной в Кингмане и сказал, что этот человек всегда сумеет передать ему весточку. Ребята из лагеря часто бывают в бильярдной. Я позвонила туда и застала самого Джерри. Объяснила, что произошло. Сказала, что Дорина - хорошая девушка, но этот скользкий торговец сумел ее охмурить, пока ему никто не мог помешать. - Что сказал Джерри? - Он был не слишком многословен. - Вы просили его предпринять какие-либо действия? - Нет, просто рассказала обо всем. Если он такой мужчина, каким кажется, сам поймет, что нужно сделать. - Все это время вы провели у телефона? - Да, и могу это подтвердить. Эти телефонистки сначала говорят, что нужно подождать час, через час оказывается, что линия занята еще на два часа вперед. Эта война определенно повысила уровень болтливости. - Разговоры обходятся дешево, - с улыбкой заметил Трэгг. - Но не с Кингманом, штат Аризона, уверяю вас, и не для обычного рабочего человека. - Как вы можете объяснить тот факт, что вы пользовались сахаром из сахарницы без последствий, а у двоих других людей появились четкие симптомы отравления мышьяком? - Никак не могу, - отрезала Нелл Симс. - Объяснять должны вы. Это ваша работа. - Вы считаете, что ваша дочь не любит Хейуорда Смола? - Этого болтуна? Смазлив от природы, обходителен. Задерживал ее по вечерам допоздна. Мне такое поведение не нравилось. К тому же, он слишком стар для нее. Всегда не сводит с тебя глаз, будто пытается загипнотизировать. А девушке в возрасте Дорины не нужен гипноз, ей нужна романтика. Он - мужчина не ее типа, к тому же был женат. Сам рассказал мне об этом. Женатому мужчине не подобает ухлестывать за такой молоденькой девушкой, как Дорина, даже если он уже разведен. Это неприлично. - Вы полагаете, миссис Симс, их отношения зашли слишком далеко? Меня интересует только ваше мнение. - Пусть только попробует. - Нелл Симс наградила обоих полицейских испепеляющим взглядом. - Тот, кто без камня за пазухой, пусть первым бросит в меня грех. Моя дочь - приличная девушка. - Я все знаю, все понимаю, просто пытаюсь выяснить, что именно вы подразумевали, говоря... - Подразумевала только то, что сказала. Не имеет смысла скрывать что-либо в таком деле. Теперь вы все знаете, и я могу отправляться спать. Нелл Симс развернулась и вышла из комнаты. Трэгг выключил лампу, которая все это время светила Нелл прямо в глаза, чтобы она не могла видеть Мейсона. - Как вы себя чувствуете, Мейсон? На вас снова напала хандра? Ответа не последовало. Мейсон спокойно и размеренно дышал, глаза его были закрыты. - Снотворное, - сказал Трэгг. - К тому же он очень слаб. Медсестра сказала, что опасения излишни. Жаль, правда, что она не задержала доктора Кенуорда. Мы могли бы допросить его. Не знаю, что и подумать, Сэм. Либо миссис Симс солгала, либо она брала сахар из той же сахарницы, но яд на нее каким-то образом не подействовал. - Она могла солгать о том, что вообще брала сахар. - Нет, Мейсон уверен, что брала. - Все верно... Но одна мысль не дает мне покоя. - Какая? - Предположим, она не брала сахар из сахарницы, а насыпала в нее мышьяк. Очень просто зачерпнуть сахар ложечкой, а потом бросить яд, прежде, чем закрыть крышку. - Я тоже думал об этом, - сказал Трэгг. - По логике, подозрение падает на человека, бравшего сахар последним и неотравившегося. Давай перекурим, Сэм. Сейчас мы ничего добиться не сможем. Следующим шагом будет проверка всех подозреваемых, а потом выяснение, нет ли у кого-нибудь мышьяка, не покупал ли кто-либо этот яд. Они закурили и некоторое время молчали. Сэм Греггори потянулся и зевнул. - Пора спать. Я... Выстрел со стороны сада кактусов ударил им по ушам. Шериф остановился на полуслове и, повернув голову, прислушался. Еще два выстрела сделали последовавшую за ними тишину еще более зловещей. Этажом выше загрохотали по полу шаги, потом топот донесся уже с лестницы. Выходившая в сторону сада боковая дверь ударилась об стену. Сэм Греггори выхватил огромный револьвер из отполированной до блеска от частого пользования кобуры. - Полагаю, - мрачно произнес он, - наступила развязка. Стреляли где-то в юго-восточной части поместья. - Согласен, - сказал Трэгг. - Пошли. Они выскочили из комнаты, шериф бежал впереди. - Если мы... - он не успел закончить фразу. Его прервал крик Велмы Старлер. В зарослях кактусов раздалось еще два выстрела. 10 Сэм Греггори и лейтенант Трэгг на бегу с трудом сориентировались в залитом лунным светом саду. Стихли даже крики Велмы, которые могли бы указать им направление. На покрытую чернильными пятнами теней землю опустилась фальшивая тишина. Офицеры, крепко зажав в руках оружие, осторожно продвигались вперед, и, казалось, ничто не предвещало опасности. Вдруг Трэгг схватил шерифа за плечо. - Голоса, - прошептал он и добавил: - И шаги, вон там. Они прислушались. Коренастый и немного грузный шериф тяжело дышал, заглушая все звуки, но чуть позже офицеры услышали скрип песка под ногами приближавшихся к ним людей. Звуки доносились из-за огромного круглого куста голого кактуса. Трэгг пошел в обход зарослей с одной стороны, шериф - с другой. Им навстречу медленно шла Велма Старлер. На ее плечо тяжело опирался доктор Кенуорд. Медсестра заметила приближающихся к ним людей, и на ее бледном в лунном свете лице появилось выражение испуга. Через мгновение она узнала офицеров полиции. - В доктора Кенуорда стреляли, - сообщила она. Пальцы врача исследовали рану прямо на ходу. - Сквозное ранение отводящей мышцы, - произнес он абсолютно спокойно. - Возможно, пробита мышечная ветвь артерии, чем-либо другим трудно объяснить столь обильное кровотечение. Думаю, мы сами справимся с ранением. Если вы, господа, не возражаете, мы пойдем в дом. Врач заковылял дальше. - Почему в вас стреляли? - спросил Греггори. - Кто стрелял? Вы стреляли в ответ? Как вы вообще там оказались? - Он заснул, когда мы выходили в сад, - несколько раздраженно ответила Велма. - Я не стала его беспокоить. Он так нуждался в отдыхе. Ночные вызовы полностью подорвали его здоровье. Он понятия не имеет, кто в него стрелял. Лейтенант Трэгг подхватил врача под левую руку и перекинул ее себе через плечо, чтобы удобнее было поддерживать раненого. - Я спал, господа, - подтвердил доктор Кенуорд все тем же спокойным, лишенным эмоций голосом. - Я не совсем уверен, но, кажется, выстрел разбудил меня. Впрочем, не смею утверждать. Уверен, тем не менее, что прежде, чем я проснулся окончательно, прогремело два выстрела. Я не сразу понял, где нахожусь, потом осознал, что вонзившиеся в песок пули на самом деле были нацелены в меня. Я вскочил на ноги и побежал. Очевидно, стрелявший находился в укрытии и заросли кактусов помешали ему выстрелить в меня еще раз. Поэтому он обошел куст, подождал, пока я выбегу на освещенное место, и произвел еще несколько выстрелов. Второй выстрел попал в цель. - Я видела, как он упал после последнего выстрела, - пояснила Велма. - А поняла, что кто-то стреляет в него, сразу же, как только увидела, что он бежит ко мне. - Стрелявшего вы не видели? - спросил Греггори. - Нет, - ответил доктор Кенуорд. - А вспышки выстрелов? - Нет. - Я видела, - сказала Велма. - Я видела вспышки двух последних выстрелов. Стреляли из-за того огромного бочковидного кактуса. Примерно с расстояния пятьдесят-шестьдесят футов от того места, где лежал доктор Кенуорд. - Доктор, вы сумеете дойти до дома? - спросил Трэгг. - С помощью Велмы - несомненно. Меня несколько беспокоит обильное кровотечение, но, думаю, мы сможем его остановить. По крайней мере, будем надеяться на это. Мне очень не хочется вызывать сюда еще одного врача. Трэгг опустил руку доктора и кивнул Греггори. Оба офицера продолжили путь в глубину сада, держась подальше друг от друга и вновь достав револьверы. - Будь осторожен, - предупредил Трэгг своего зятя. - Он будет стрелять из укрытия. Шериф сместился еще дальше вправо. - Сначала стреляй, - сказал он, - а потом задавай вопросы. Рисковать не стоит. Они шли совсем медленно, стараясь держаться в тени, быстро перебегали освещенные участки - работали как две хорошо натасканные собаки, держась друг от друга на таком расстоянии, что человек, невидимый для одного из них, обязательно попадал в поле зрения другого. В конце концов они подошли к белой оштукатуренной стене, опоясывавшей поместье, так ничего не увидев и не услышав. Все в саду казалось совершенно безжизненным, тишину лишь подчеркивал ритмичный шум прибоя, напоминавший глухой рокот. Лишь зловещий кровавый след, оставленный на песке раненым врачом, свидетельствовал о притаившейся рядом опасности. - Нужно возвращаться туда, где лежал врач, - сказал наконец Трэгг, - и попытаться отыскать место засады. Потом изучим все следы. Они отыскали каменный очаг, служивший старателям кухонной плитой, сейчас прикрытый железным листом и все еще пахнувший дымом. Потом они обнаружили скомканные одеяла на том месте, где спал доктор Кенуорд, и следы по крайней мере двух пуль на песке. Обойдя огромный бочковидный кактус, примерно в тридцати ярдах от валявшихся на песке одеял, они заметили блеснувшую в лучах луны гильзу. Лейтенант Трэгг нагнулся и поднял ее. - Автоматический пистолет тридцать восьмого калибра. За кактусом были видны еще какие-то следы. Более искусный в выслеживании преступников на открытой местности шериф Греггори опустил фонарь к земле, чтобы следы были лучше видны в косых лучах. Шериф по следам восстановил картину происшедшего, хотя даже такому опытному человеку и следопыту, каким он являлся, потребовалось на это не менее двадцати минут. Кто-то подкрался к спавшему врачу, как охотник к оленю, начав свой путь от стены. Злоумышленник ползком пересек освещенный луной участок, потом, практически прижавшись к земле, осторожно двигался вперед, перемещаясь на дюйм-два, не более, за попытку. Из засады были произведены три выстрела. Затем стрелявший вскочил на ноги, оставив глубокие следы на земле, и пробежал примерно пятьдесят ярдов до другого кактуса. Из этого укрытия он произвел еще два выстрела. Потом преступник направился прямо к стене. Обо всем этом следы на песке рассказали четко и ясно, в остальном картина происшествия оказалась весьма туманной. Песок был мягким и сухим, следы мгновенно заравнивались. Можно было с уверенностью определить лишь то, что оставили их небольшие ноги. Лейтенант Трэгг отошел в сторону и пробежал с полдюжины шагов, чтобы сравнить свои следы с отпечатками, оставленными преступником. - Небольшая нога, - заключил он. Греггори не был так уверен. - Ты когда-нибудь видел следы, оставленные ковбойскими сапогами на высоких каблуках? - Не припоминаю, - сознался Трэгг. - А я видел. Впрочем, мы можем лишь предполагать, что следы оставлены именно такими сапогами. - Или женщиной, - добавил Трэгг. Греггори тщательно обдумал это предположение. - Возможно, женщиной, - несколько неохотно согласился он. - Пойдем в дом. Когда они вошли, в доме звонил телефон, но никто не обращал на него ни малейшего внимания. Велма Старлер обрабатывала рану на ноге доктора Кенуорда. Развалившийся в кресле врач с профессиональной беспристрастностью давал ей указания. Шериф подошел к телефону и снял трубку. - Да, слушаю вас. - Это шериф? - Да. - Управление полиции Сан-Роберто. Патрульная машина связалась с нами по радио. Экипаж просил передать вам, что человек, обнаруженный в районе Скайлайн с симптомами отравления мышьяком, был срочно доставлен в больницу Приют милосердия. - Можете сообщить подробности? - Потрепанный пикап, нагруженный различным снаряжением, с передвижной дачей на прицепе, не остановился на запрещающий сигнал светофора. Его догнала патрульная машина. Водитель пикапа, назвавшийся Бауэрсом, заявил, что его друг умирает от отравления мышьяком. Он якобы заезжал к доктору Кенуорду, но не застал того дома и решил ехать прямо в больницу. Патрульная машина поехала впереди, расчищая дорогу сиреной и световыми сигналами. Бауэрс сказал, что это дело связано с другим случаем отравления, и просил связаться с вами. Экипаж патрульной машины состоит из двух полицейских. Один связался с нами по радио, второй вел машину. Я могу найти их в течение двух секунд. Хотите, чтобы я связался с машиной и передал сообщение? - Да, - твердо сказал шериф Греггори. - Скажите полицейским, что я встречусь с ними прямо в больнице Приют милосердия. Он бросил трубку и повернулся к лейтенанту Трэггу. - Бэннинг Кларк сейчас находится в передвижной даче. За рулем - Солти Бауэрс. Кларк умирает от отравления мышьяком. Сейчас они направляются в больницу Приют милосердия. Хочешь поехать со мной? Здесь оставим помощника. Трэгг мгновенно направился к двери. - Поехали. Они пробежали по коридору, грохот их шагов гулко разносился по безмолвному дому, отражаясь от вощеного пола и темных стен. Вылетев из дверей, они побежали к автомобилю шерифа. Греггори включил передачу, машина пролетела по покрытой гравием дорожке и выскочила на бетонное шоссе. Шериф включил сирену. - Сэмми, друг мой, - обратился к нему Трэгг, схватившись за приборную панель. - У машины, если мне не изменяет память, четыре колеса, почему бы тебе не использовать их все, вместо двух? Шериф лишь усмехнулся, посылая машину в очередной крутой поворот и продолжая набирать скорость. - В городе я чуть не наложил в штаны, - заметил он, - когда ты мчался на бешеной скорости при бешеном движении. Я рад, что пустые дороги пугают тебя. Все дело в привычке. У нас - крутые повороты, у вас - движение. - В конце концов, лишние полминуты не имеют никакого значения, - попытался возразить Трэгг. - Мне сообщили, что Бэннинг Кларк умирает. Я хочу получить его показания. - Да он понятия не имеет, кто именно его отравил. - Возможно, тебя ожидает сюрприз. На этом обсуждение закончилось. Шериф, пройдя на бешеной скорости еще несколько поворотов, вылетел, наконец, на прямую дорогу у подножия горы и с включенной сиреной помчался по сонным жилым кварталам Сан-Роберто. Наконец он затормозил у служебного въезда огромного здания больницы, расположенной за пределами густонаселенного района. Красный маяк на крыше автомобиля шерифа ярко осветил трейлер, у дверей которого стояла группа людей. В тот момент, когда шериф остановил машину и распахнул дверь, из трейлера вышли медсестра и врач в белом халате со стетоскопом в руке. Шериф вышел вперед. - Каковы его шансы, доктор? - Никаких, - тихо ответил человек в белом халате. - Вы имеете в виду, что он... - Умер. Сэм Греггори судорожно вздохнул. - От отравления мышьяком? - спросил он тоном человека, задающего рутинные вопросы и заранее знающего ответы. - От пули тридцать восьмого калибра, - сухо ответил врач, - выпущенной прямо в сердце с близкого расстояния. Вероятно, незадолго до смерти от огнестрельной раны, покойный принял значительную дозу мышьяка. В соответствии с рассказом мистера Бауэрса о болезни сердца умершего, есть все основания полагать, что болезнь зашла настолько далеко, что любое лечение не привело бы к положительному результату. Пуля, таким образом, лишь приблизила неминуемую смерть на несколько минут. Трэгг повернулся к шерифу. - Ситуация просто замечательная, особенно если принять во внимание тот факт, что делом занимается сам Перри Мейсон! При встрече передай вашему окружному прокурору мои соболезнования. 11 Мейсон, наконец, очнулся от сна, вызванного полным упадком сил. Голова его была ясна. Тусклый свет лампы, стоявшей в дальнем углу комнаты, позволил разглядеть циферблат часов. Три часа пятнадцать минут. Мейсон посидел несколько минут на краю кровати, потом начал одеваться. Желудок и кишечник болели так, будто его избили дубиной. Мейсон чувствовал слабость, кружилась голова, но резкое жжение с металлическим привкусом исчезло и изо рта, и из горла. Мозг находился в полной боевой готовности. Смутные воспоминания постепенно выкристаллизовались в ясную и полную картину. Ночью заходила Велма Старлер, проверяя его пульс. Она сообщила, что Бэннинг Кларк мертв, доктор Кенуорд отдыхает, а Делла Стрит спокойно спит с одиннадцати часов. В тот момент Мейсон был настолько слаб, что его интересовало только одно - Делла Стрит вне опасности. Все остальное казалось лишь словами, имеющими смысл, но лишенными значения. Сейчас мозг Мейсона был в полной готовности. Адвокат чувствовал себя отдохнувшим, хотя и слабым как новорожденный котенок. Разум его уже начал складывать отдельные факты в законченную картину. Он отправился на поиски Велмы Старлер. Огромный дом показался ему зловеще безмолвным. Жилая атмосфера сохранилась в нем, но в данный момент казалось, что все жильцы оставили его. Длинный, тускло освещенный коридор выглядел скорее склепом, чем частью жилого дома. Огромная комната, в которую заглянул Мейсон, была похожа на отдел музея, закрытый для посетителей. Мейсону не хотелось никого будить без надобности. Он надеялся, что Велма Старлер дремлет в одной из комнат с открытой дверью. Только она могла показать ему, где отдыхает Делла Стрит. Ему самому отвели комнату на первом этаже, предназначенную, скорее всего, для служанки. Он знал, что Делла отдыхает на верхнем этаже, но не знал, в какой именно комнате. Настольная лампа в библиотеке отбрасывала на пол четко очерченный круг света, который лишь подчеркивал глубокую тень в дальних углах комнаты. Прямо под лампой стоял курительный столик, на котором находился телефонный аппарат, соединенный длинным шнуром с розеткой на стене. К столику было придвинуто огромное кресло. Мейсон прошел было мимо, но быстро вернулся, устало опустился в кресло, снял трубку и набрал номер междугородного коммутатора. - Я хочу поговорить с Полом Дрейком из Детективного агентства Дрейка в Лос-Анджелесе. За счет отвечающего. Не звоните в контору. Наберите незарегистрированный номер Рексмаунт шестьдесят девять восемьдесят пять. Я не буду вешать трубку. Мейсон еще раз понял, насколько слаб, когда с удовольствием откинул голову на мягкую спинку кресла, ожидая, пока телефонист соединит его с детективом. Наконец он услышал хриплый спросонья голос Дрейка. - Алло, алло, я слушаю. Связь прервалась на несколько секунд, пока телефонист спрашивал, согласен ли Дрейк ответить на междугородный звонок за его счет. Потом вновь раздался голос Пола. - Привет, Перри. Что случилось? Ты уже не в состоянии оплатить телефонный разговор? Мейсон старался говорить тихо: - Пол, я звоню из дома Бэннинга Кларка в Сан-Роберто. У меня есть для тебя срочная работа. - Именно ее мне и не хватало среди ночи, - несколько раздраженно ответил Пол. - Что на этот раз? - Пол, я хочу, чтобы ты стал старателем. - Кем?! - Старателем. Старым опытным горняком. - Ты шутишь? - Нет, говорю серьезно. - Зачем? - Слушай внимательно, - Мейсон прижался губами к трубке и еще больше понизил голос. - Постарайся понять с первого раза, у меня не будет возможности повторить. Харви Брейди, владелец ранчо рядом с Лас-Алисасом, мой клиент и просто хороший человек. Он поможет тебе в этом деле. - Я знаю, где находится ранчо. Что нужно сделать? - У тебя есть знакомый репортер, который поможет, если ему предложить интересный материал? - Я знаю репортеров, которые за интересный материал готовы перерезать горло собственным бабушкам. - Даже если факты в материале не соответствуют действительности? - Перри, они предпочитают писать правду. - Хорошо, сделай это правдой. - Продолжай. В чем заключается шутка? - Ты - старатель, и тебе всегда не везло. Харви Брейди подобрал тебя в пустыне, и ты раскрутил его на аванс. Он проявил интерес к знаменитым забытым месторождениям Калифорнии и пообещал выдать аванс на начало поисков, если ты постараешься найти одно из этих месторождений. У него есть своя теория относительно его местонахождения. - О каком месторождении идет речь? - В этом вопросе ты должен вести себя крайне загадочно, делать вид, что никто не должен об этом знать, но потом проговоришься, что речь идет о знаменитых россыпях Гоулера. Все предприятие должно быть окутано пеленой таинственности и секретности. Харви с радостью включится в эту игру. Послушай, Пол, тебе где-то нужно найти золото, причем в солидном количестве, чтобы история выглядела более правдоподобной. Сумеешь? - Сумею, - проворчал Дрейк, - но не в три часа ночи. Перри, пожалей меня. - Материал должен появиться в дневных выпусках газет. Найди себе пару ослов, лоток для промывки, лопату, пропитанное потом сомбреро, залатанную рабочую одежду и все остальное. - Хорошо, постараюсь. Что делать потом? - Потом ты начнешь кутить. - За твой счет? - За мой счет. - Дело не такое уж безнадежное, - менее потерянным голосом произнес Дрейк. - Ты требовательный работодатель, Перри, но у тебя есть и неплохие черты. - Когда хорошенько напьешься, ляпнешь, как бы невзначай, что найденное тобой месторождение находится на уже приобретенной кем-то территории, поэтому его местонахождение должно держаться в тайне, пока твой финансист Харви Брейди не купит этот участок. В этот момент Харви Брейди закричит, что ты слишком много болтаешь, схватит тебя за шиворот и выведет из обращения. - До какой степени? - Я сам определю. К этому моменту я сам буду заниматься этим делом. Самое главное - начинать надо немедленно. - Хорошо, я постараюсь. Ты всегда ставишь неожиданные задачи, Перри. - О чем таком особенном я тебя попросил? - с хорошо разыгранным изумлением спросил Мейсон. - Ни о чем, конечно. Когда жизнь покажется тебе совсем скучной, попробуй как-нибудь вскочить с кровати в половине четвертого утра и постараться найти до рассвета пару ослов, старательское снаряжение и самородного золота на несколько сотен долларов. Потом напяль на себя пропитанное потом сомбреро, залатанные штаны и... Да ладно, Перри, все нормально. Видимо, я становлюсь брюзгой. На первый взгляд все показалось настолько сложным, а сейчас я подумал и решил, что дело-то совсем простенькое. Ты уверен, что ничего не забыл? - А язвить не надо, - сказал Мейсон и повесил трубку, чтобы остановить поток красноречия Дрейка. Некоторое время Мейсон сидел, приводя мысли в порядок. Потом, проиграв в голове разговор с Полом, вдруг нахмурился, схватил трубку и снова набрал номер коммутатора. - Я только что говорил с Полом Дрейком из Лос-Анджелеса, номер Рексмаунт шестьдесят девять восемьдесят пять. Соедините меня с ним еще раз. Дело крайней важности. Мейсон не стал класть трубку и через несколько секунд услышал голос Дрейка. - Да, Перри, ты, вероятно, все-таки что-то забыл мне сказать. - Да. - Что именно? Ты хочешь, чтобы меня сфотографировали верхом на белом слоне, или еще что-нибудь? - Когда войдешь в образ, отнесись с большой осторожностью к еде и питью. - Что ты имеешь в виду? - Кто-то попытается накормить тебя мышьяком. Ощущения не из приятных. Первым симптомом является металлический привкус в горле. Нас с Деллой только что откачали. Мейсон бросил трубку прежде, чем Пол Дрейк успел оправиться от изумления и нашелся с ответом. 12 Только через три минуты Мейсон смог подняться с кресла и продолжить поиски Велмы Старлер. Он раздвинул тяжелые портьеры и вышел в прихожую, осторожно ступая по вощеному паркету. На второй этаж вела красивая широкая лестница с коваными перилами. Где-то монотонно тикали настенные часы. Ничто больше не нарушало гробовую тишину в доме. Мейсон начал подниматься по лестнице, не обращая внимания ни на ее изящную конструкцию, ни на богатое убранство. Для него лестница сейчас была лишь средством, позволяющим его подгибающимся ногам подняться на второй этаж. Поднявшись, Мейсон прошел по длинному коридору, отыскивая взглядом открытую дверь. Он был уверен, что Велма Старлер будет спать чутко, не снимая одежды, ловя каждый звук в доме, как и подобает квалифицированной медсестре, отдыхающей между обходами больных. Мейсон прошел мимо множества закрытых дверей, наконец нашел открытую и заглянул в нее. Его взору представилась огромная изысканно обставленная спальня. На кровати кто-то недавно спал - одеяло было откинуто. Комната, несомненно, принадлежала женщине. Но даже учитывая общую роскошь убранства дома, Мейсон с трудом мог представить, что в этой комнате жила Велма Старлер. Его внимание привлекла еще одна, чуть приоткрытая дверь. Подумав, что эта комната, вероятно, и окажется искомой, Мейсон быстро и бесшумно подошел к двери и осторожно толкнул ее. Дверь распахнулась чуть шире на бесшумных петлях, и Мейсон замер на месте. Это была комната Бэннинга Кларка. В дальнем углу у бюро-цилиндра сидела женщина в пеньюаре. Мейсон в первый момент не узнал ее, но затылок, линия шеи, наклон плеч свидетельствовали против того, что эта была Велма Старлер. Плечи были чересчур грузными, чересчур... Женщина чуть повернула голову, как будто ее внимание привлек какой-то шум. Теперь, увидев профиль, Мейсон без труда узнал ее. Это была Лилиан Брэдиссон. Свет настольной лампы под зеленым абажуром, стоявшей на бюро, только подчеркивал выражение ее лица - выражение коварной алчности, жадности, не прикрытых обычной, тщательно отработанной улыбкой. В этот момент чувства миссис Брэдиссон были лишены привычного защитного слоя и предстали во всем их безобразии. Вероятно, она посчитала легкий шум, привлекший секунду назад ее внимание, не имеющим значения. Она отвернула голову, лицо вновь стало невидимым для Мейсона. Плечи пришли в движение, и, хотя адвокату не видны были ее руки, он понял, что она тщательно и умело обыскивает ящики бюро. Мейсон замер в дверях. Женщина была слишком увлечена своим занятием, и звуки не отвлекали ее внимания. Скрупулезно просмотрев документы из одного ящика, она возвращала их на место и принималась за содержимое другого. Наконец она нашла то, что искала, - сложенный вдоль документ, который немедленно развернула и прочла. Она чуть повернула голову, чтобы страница была лучше освещена, и Мейсон вновь увидел ее лицо, теперь выражающее лишь злобную решимость. Миссис Брэдиссон достала из декольте документ, как две капли воды похожий на первый, и положила его в ящик бюро. Мейсон увидел, как она отодвигает потертое скрипящее вращающееся кресло, собираясь встать, как ее правая рука потянулась к выключателю настольной лампы, а левая сжала сложенный документ. Адвокат бесшумно скользнул по коридору, нажал на ручку ближайшей двери. Дверь была не заперта. Мейсон вошел в комнату, чтобы остаться незамеченным, если миссис Брэдиссон посмотрит в его сторону. В комнате кто-то спал. Мейсон услышал спокойное ритмичное дыхание. Открытая дверь вызвала сквозняк. Зашевелились шторы, поток воздуха прошел над постелью. Мейсон, испугавшись, что обитатель комнаты проснется, прикрыл дверь, оставив лишь узкую щель, через которую с нетерпением стал наблюдать за появлением миссис Брэдиссон. Но миссис Брэдиссон не спешила выходить из комнаты. Через две минуты Мейсон услышал странные удары: бух, бух, бух, - доносившиеся из комнаты, где миссис Брэдиссон осматривала содержимое бюро. Через несколько секунд серия ударов повторилась. Мейсон понял, в какое затруднительное положение он сам себя поставил, и почувствовал раздражение. Если он вернется к двери, чтобы посмотреть, чем занята миссис Брэдиссон, то рискует столкнуться с ней лицом к лицу, если останется здесь, то никогда не узнает, что происходит в той комнате. Спавший в комнате человек заворочался на кровати. Мейсон решил рискнуть и вышел в коридор. В этот момент из комнаты Кларка появилась миссис Брэдиссон, и адвокат, оказавшийся между двух огней, был вынужден торопливо отступить в спальню. Заскрипели пружины, спавший на кровати человек сел. - Кто здесь? Мейсон, стоявший на пороге, облегченно снял руку с дверной ручки и улыбнулся, узнав голос Деллы Стрит. Прикрыв дверь, он повернулся к кровати. - Делла, как ты себя чувствуешь? - А, это ты! Я проснулась и увидела какую-то фигуру в комнате, как будто кто-то притаился у двери. Все в порядке, шеф? - Все в порядке, если ты чувствуешь себя нормально. - Мне гораздо лучше. Господи, какие мерзкие ощущения. Который час? - Почти четыре, - ответил Мейсон и включил свет. - Долго же я спала. Помню, заходила сестра, сделала мне укол. Ты себя нормально чувствуешь? - Немного покачивает. Знаешь, что Бэннинг Кларк мертв? - Да, мне сказала об этом мисс Старлер. Как я понимаю, он не был отравлен, а погиб от пули. - Интересная правовая ситуация, - сказал Мейсон, присаживаясь на край кровати. - Хочешь закурить? - Нет, спасибо. У меня во рту до сих пор сохранился какой-то странный привкус. Не думаю, что получу удовольствие от сигареты. Что ты говорил о правовой ситуации? - Предположим, что я дал тебе яд, и ты должна была умереть. Мои действия будут квалифицироваться как умышленное убийство, не так ли? Делла рассмеялась. - Иногда, когда наделаю ошибок по работе, мне такие твои действия показались бы убийством при смягчающих обстоятельствах. Продолжай, к чему ты клонишь? - Но предположим, что, прежде чем действие яда привело к смерти, появился еще один человек, который достал пистолет, произвел смертельный выстрел и убежал. Кто виновен в убийстве? Делла сосредоточенно нахмурилась. - Оба, - предположила она наконец. Мейсон покачал головой. - Нет, если только не было сговора, или преступление не было совместным предприятием. При отсутствии таких признаков, только один человек может быть осужден за убийство. - Какой именно? - Попробуй догадаться. - Не могу. Поясни, жертва уже приняла смертельную дозу яда? - Да. - И уже умирала? - Да, должна была умереть через несколько минут или даже секунд. - В любом случае, сейчас я не собираюсь забивать голову подобными загадками, она занята совершенно другими мыслями. Ты разбудил меня в четыре часа ночи только для того, чтобы предложить решить юридическую головоломку? А ну-ка, выходи из моей комнаты. Я должна одеться. Ты хочешь уехать, я правильно тебя поняла? Мейсон поднялся с кровати. - Нам, - сказал он, - предстоит огромная работа. - Какая именно? - Которая вызовет страшное недовольство шерифа Сэма Греггори. 13 - Ты уверена, что чувствуешь себя достаточно хорошо, чтобы отправиться в путь? - спросил Мейсон, остановившись в дверях. - Да, сейчас я в полном порядке, а совсем недавно чувствовала себя как завязанное узлом кухонное полотенце. - Делла, окажи мне услугу - прикрой, пока я буду находиться в соседней комнате, хорошо? - Что именно я должна делать? - Встань на пороге, а если кто-нибудь появится, сделай вид, будто только что вышла из комнаты, завяжи разговор и... - А если этот человек войдет в ту комнату? - Придется рискнуть, иначе нельзя. Мне особенно не хочется, чтобы кто-нибудь видел, как я захожу в комнату Бэннинга Кларка или выхожу из нее. - Хорошо. Кто бы ни появился, ты не хочешь, чтобы он или она узнали, что ты находишься в той комнате, верно? - Верно. - Если вернется лейтенант Трэгг, я окажусь в неловком положении. Он обязательно поинтересуется, где ты находишься. - Верно. Нам остается только молиться, чтобы он здесь не появился. Обязательно поздоровайся с любым человеком, который приблизится к этой двери, назови его по имени, чтобы я знал, что ожидать дальше. Готова? - Дай мне хоть несколько минут, чтобы одеться. - Нет, я не могу ждать. Должен идти туда немедленно. Прикрывай меня. Одеться сможешь, стоя на пороге и наблюдая за коридором. Мейсон вышел из комнаты Деллы, бесшумно прошел по коридору и остановился у дверей комнаты, в которой он застал миссис Брэдиссон. Сейчас дверь была закрыта. Мейсон резким движением распахнул ее, скользнул в комнату, закрыл за собой дверь и замер на мгновение, прислушиваясь, не подает ли сигнал тревоги Делла Стрит. Ничего не услышав, Мейсон щелкнул выключателем у двери и прошел по ярко осветившейся комнате к бюро. Он почти мгновенно и без труда нашел документ, который положила в ящик миссис Брэдиссон. Мейсон развернул лист. Документ был датирован двенадцатым июля тысяча девятьсот сорок первого года и был написан, несомненно, рукой Бэннинга Кларка. По завещанию все имущество переходило в собственность любимой жены Кларка, Эльвиры, или в случае, если она умрет раньше, ее законным наследникам, за исключением, однако, Джеймса Брэдиссона, который не получает никакой доли моего имущества. Мейсон потратил на изучение завещания не более нескольких секунд. Вернув документ на место в ящик, адвокат занялся поисками причин шума, который он услышал, стоя на пороге комнаты Деллы. В первую очередь Мейсон осмотрел ковер. Ничто не свидетельствовало о том, что его поднимали, а потом положили на место. Мейсон оглядел все стороны ковра, приподнял все углы. На стенах висело не менее полудюжины фотографий в рамках. Мейсон снял их одну за другой и придирчиво осмотрел задние стороны, чтобы убедиться, что никто не трогал скобы, крепившие картон. Осмотр показал, что к фотографиям никто не притрагивался. Ничто не свидетельствовало о том, что в стены вбивали гвозди или кнопки. Мейсон перевернул стулья, внимательно осмотрел их, потом изучил нижнюю часть стола. Затем он лег на пол и провел ладонью по дну бюро. Ничего не обнаружив, он принялся выдвигать ящики один за другим и внимательно осматривать их снизу. С левой стороны нижнего ящика он, наконец, нашел то, что искал. Бюро было старым, сделанным из хорошего материала. Донышки ящиков, в частности, были сделаны из твердых пород древесины, и миссис Брэдиссон вынуждена была забивать кнопки, чтобы они вошли в дерево до самых головок. Именно этим и объяснялся странный шум, который услышал Мейсон. Всего несколько мгновений потребовалось адвокату на то, чтобы опорожнить ящик, перевернуть его и изучить документ, прикрепленный в развернутом виде к донышку. Это было завещание, датированное вчерашним днем. Оно было написано от руки угловатым, несколько неразборчивым почерком. Мейсон открыл свой перочинный нож, принялся было вытаскивать кнопки, но потом передумал и решил прочитать завещание. Оно гласило: "Я, Бэннинг Кларк, понимая, что не только внушающее опасение здоровье, но и зловещие происшествия, происходящие вокруг меня, могут привести к внезапной смерти, не оставив мне возможности передать важную информацию дорогим мне людям, составил это мое последнее завещание и распоряжение в словах и цифрах о нижеследующем. Первое: я отменяю все предыдущие мои завещания. Второе: я завещаю Перри Мейсону сумму в две тысячи долларов, которую, как я полагаю, названный Перри Мейсон примет в качестве гонорара за исполнение моих желаний, существо которых он должен определить со свойственными ему умом и проницательностью. Третье: я завещаю моей сиделке Велме Старлер сумму в две тысячи пятьсот долларов. Четвертое: я завещаю все остальное, включая имущество и права на имущество П.К.(Солти) Бауэрсу, моему другу и многолетнему партнеру. Есть еще один человек, которого я хотел бы включить в завещание, но не имею такой возможности потому, что даже попытка внести надлежащий пункт в данный документ будет противоречить его настоящей цели. Пусть проницательность поможет душеприказчику понять, что я имею в виду. Я же смею только предупредить его, что сонный москит может лишить человека ценного наследства, ему предназначенного. Я назначаю своим душеприказчиком и исполнителем последней воли Перри Мейсона. Я обращаю его внимание на содержимое правого маленького ящика бюро. Это единственная подсказка, которую я смог обнаружить, но в важности ее не приходится сомневаться. Написано, датировано и подписано Бэннинг Кларк." Мейсон открыл маленький ящик, указанный в завещании. Там он обнаружил лишь небольшой флакон, ко дну которого прилипло лишь несколько золотых крупинок. Но внимание Мейсона привлек совсем другой обитатель флакона - москит. Когда адвокат перевернул флакон, москит медленно задвигал лапками, несколько раз дернул ими и затих. Мейсон отвернул крышку и прикоснулся к москиту кончиком карандаша. Насекомое было мертво. Глубокомысленное созерцание Мейсона нарушил громкий возглас Деллы Стрит: - О, здравствуйте, лейтенант Трэгг. А я уже собиралась искать вас. Не знаете, где мистер Мейсон? Мейсон услышал ответ Трэгга: - Он в спальне на нижнем этаже, в северо-западном крыле. Там вы его и найдете. Молчание Деллы длилось всего одно мгновенье. - Значит, вы с шерифом не ищете его? - спросила она все тем же пронзительным голосом. Шериф не заметил подвоха. - Мы собираемся осмотреть комнату Бэннинга Кларка, - сказал он. - Пытаемся определить мотив убийства. Мейсон, чувствуя, что время уходит, торопливо вынимал ножом кнопки. Он услышал, как Делла предприняла последнюю отчаянную попытку отвести от этой комнаты блюстителей порядка. - Но его нет в той спальне внизу. Я смотрела. Вдруг с ним что-нибудь случилось? - Вы уверены, что его там нет? - несколько озабоченно спросил шериф Греггори. - Конечно. Я была там десять или пятнадцать минут назад. Мейсон бросил кнопки в ящик, аккуратно сложил завещание и положил в карман. Потом вернул на место содержимое ящика, стараясь все делать максимально быстро и, вместе с тем, бесшумно. Флакон попал в карман его жилета. Разговор за дверью продолжался. - В конце концов, - сказал Греггори, - я думаю... мы должны... Да что с ним может случиться? Наверняка он ищет какие-нибудь улики. - Не поднявшись сюда и не узнав, как я себя чувствую? - Ну, вероятно, он заглянул в вашу комнату, или справился о вашем состоянии у сиделки. - Он не мог не подняться ко мне, - не терпящим возражений тоном произнесла Делла, - если, конечно, с ним ничего не случилось. Воцарилась тишина, свидетельствующая о близости победы Деллы, но лейтенант Трэгг нанес решающий удар: - Сэм, мы просто заглянем в комнату Кларка на минуту, а потом поищем Мейсона. - Поиски Мейсона тоже займут не более минуты. - Сэм, - устало произнес Трэгг. - Последние три года я мечтал о расследовании убийства, в котором у меня будут преимущества над этим парнем или, хотя бы, равные с ним шансы. Он всегда опережает меня и первым наносит удар. На этот раз, он лежит с дозой яда в животе, и я намерен собрать сено, пока светит солнце. Давай, Сэм, осмотрим комнату прямо сейчас. Мейсон вставил на место ящик, откинулся в кресле, поднял ноги на бюро, уронил подбородок на грудь, закрыл глаза и глубоко задышал. Он услышал, как повернулась ручка, потом раздался удивленный возглас Сэма Греггори: - Свет горит почему-то! - Черт подери! - воскликнул Трэгг. - Ты только посмотри, кто здесь! Мейсон по-прежнему сидел с закрытыми глазами, уронив голову на грудь и глубоко и размеренно дыша. - Вот мы его и нашли, мисс Стрит, - сказал Сэм Греггори. Как показалось Мейсону, удивленный возглас Деллы прозвучал весьма убедительно. - Все как всегда, - уныло произнес Трэгг. - Старые уловки. Если здесь и были какие-то улики, теперь они у него. - В этом округе такой номер не пройдет, - заявил Греггори. - Если он всего лишь прикоснулся к чему-нибудь в этой комнате, то скоро узнает, что подобные выходки не прощаются на моей территории. Лицо Мейсона было лишено какого бы то ни было выражения, веки были опущены. Он дышал ровно и глубоко. - Неплохая игра, Мейсон, - сказал Трэгг, - но для нас недостаточно хорошая. Впрочем, можете продолжать. Что будет дальше? Вы проснетесь, обведете всех изумленным взглядом, похлопаете глазами, протрете их ладонями, спросите "что происходит?", сделаете вид, что не понимаете, где находитесь. Я достаточно часто видел эту сцену и видел всю процедуру. Сам иногда прибегал к таким уловкам. Дыхание Мейсона не изменилось. - Вы, вероятно, забыли, - веско произнесла Делла, - что нам обоим ввели снотворное. Меня и сейчас покачивает, я с трудом смогла проснуться. - Верно, - согласился шериф Греггори. - Вам сделали укол. Как вы себя чувствуете в данный момент? - Нормально, только немного кружится голова. Боюсь, усну, стоит только закрыть глаза. Думаю, мы можем уезжать отсюда. Врач не уточнял, как долго мы должны здесь оставаться. - В чем дело? - донесся из коридора голос миссис Брэдиссон. - Что здесь происходит? - Мы производим осмотр дома, - сказал шериф Греггори тем почтительным тоном, которым чиновники округа всегда разговаривают с влиятельными налогоплательщиками. - Несколько странный способ исполнять свои обязанности, смею заметить. Ворвались в мой дом... - Понимаете, миссис Брэдиссон, - вмешался в разговор лейтенант Трэгг, - мы не имеем права терять время. Ради вашей безопасности. Вашей и вашего сына. Мы хотим поймать убийцу прежде, чем он нанесет очередной удар. - Понимаю и весьма вам признательна за это. Мейсон услышал донесшийся из коридора голос Нелл Симс: - Что? Еще один? - Все в порядке, Нелл, - ответила миссис Брэдиссон. - Можете идти спать. Делла Стрит схватила Мейсона за плечо и потрясла. - Шеф, просыпайся. Давай, уже пора. Мейсон пробормотал что-то невнятное. - Это все из-за укола. - Делла затрясла плечо адвоката еще сильнее. - Вставай, шеф. С тобой все в порядке? Может быть, позвать сиделку? Неужели у него рецидив? Яд должен был выйти из его организма! Мейсон еще крепче прижал язык к зубам и произвел несколько звуков, которые едва ли можно было принять за слова. Потом он закатил глаза, чуть приоткрыл веки на несколько мгновений, вновь опустил их и еще ниже сполз с кресла. Делла Стрит продолжала трясти Мейсона и хлопать его по щекам. - Шеф, просыпайся, просыпайся скорее. С тобой все в порядке? Она упала на колени рядом с креслом и схватила Мейсона за руку. В голосе ее послышались нотки тревоги и отчаяния. - Скажи, с тобой все в порядке? Кто-нибудь, позовите сиделку. Ему плохо! Мейсон оценил ее актерское мастерство на отлично. Он готов был поклясться, что сам услышал в ее голосе истеричные нотки. На этот раз он открыл глаза чуть шире и пьяно улыбнулся Делле Стрит. - Вше в порядке. Ошень хошу шпать. Делла вскочила на ноги и с новой силой затрясла его. - Шеф, ты должен проснуться, должен стряхнуть с себя этот кошмар! Ты... Мейсон широко зевнул, открыл глаза и посмотрел на нее. - Накачали лекарствами, - объявил он, едва отделяя одно слово от другого. - Ты в порядке? - Да, я в порядке. А ты что здесь делаешь? Мейсон, стряхивая остатки сна, оглядел комнату и озадаченно уставился на находившихся в ней людей. - В чем дело? Что-нибудь случилось? - Нет-нет, все в порядке. Но как ты здесь оказался, шеф? Что ты здесь делаешь? Мейсон был весьма признателен Делле за ее остроумную уловку, позволяющую ему ответить на вопросы до того, как они будут заданы полицейскими. - Решил зайти, справиться о твоем самочувствии. Ты спала. Я пытался заговорить, но ты ничего не отвечала. Тогда я решил подождать, пока ты проснешься, чтобы сказать тебе, что мы отправляемся в путь, как только ты будешь готова. Я оставил твою дверь открытой и посидел немного в коридоре. Там был сквозняк. Тут я увидел открытую дверь. Комната показалась мне похожей на кабинет. Я вошел и расположился во вращающемся кресле. Хотел услышать, когда ты проснешься. Вероятно, снотворное еще не вышло из моего организма. Что новенького, Трэгг? Трэгг повернулся к своему зятю и развел руками: - Сам видишь, Сэм. Всегда одно и то же. Невозможно понять, собирается ли он в следующее мгновение совершить молниеносный бросок, или просто разминается. - В нашем округе мы таких шустрых не жалуем, - зловеще произнес шериф Греггори. - А случалось, и дисквалифицировали чересчур бойких питчеров. Мейсон снова зевнул. - Не смею вас винить, шериф. Сам того же мнения. Ну что, Делла, ты готова выехать домой? Если да, отправляемся в путь немедленно. А почему все так разволновались? Решили, что я скончался? - Нет, - ответил Греггори, - мы просто пытаемся предотвратить очередное убийство. - Запирают лошадь, после того как конюшню украли, - откуда-то из-за дверей прощебетала Нелл Симс. С улицы донесся сиплый рев заскучавшего осла. Мейсон взял Деллу под руку и на мгновение встретился взглядом с миссис Брэдиссон. Только она знала и могла доказать лживость рассказа Мейсона. Но обвиняя его во лжи, она невольно признавалась в своем ночном вторжении в комнату умершего человека. - Доброе утро, миссис Брэдиссон, - сказал Мейсон, кланяясь. - Доброе утро! - бросила она в ответ. 14 В личном кабинете Мейсона лейтенант Трэгг чувствовал себя как дома. - Как самочувствие? - спросил он, не сводя с адвоката тяжелого пронзительного взгляда. - Немного пошатывает, - признался Мейсон. - Но в основном, мы оба чувствуем себя нормально. Сегодня днем я должен снять письменные показания с нескольких людей. Как доктор? - Поправляется. - Как следствие? Трэгг усмехнулся. - Вне моей юрисдикции. Пусть копается зятек Сэмми. Да, кстати, Сэм запросил помощь и, если будет решено ее оказать, шеф передаст это дело мне. - Дело как-то связано с нашим городом? - с любопытством спросил Мейсон. Трэгг кивнул. - Можете сказать, как именно? - Не сейчас. - Что удалось выяснить об убийстве Кларка? - Если верить рассказу Солти Бауэрса, все дело - не более чем причудливая цепь совпадений, тем не менее, возможно, его версия соответствует истине. - В чем она заключается? - Кларк сказал ему, что может возникнуть ситуация, требующая их внезапного отъезда в пустыню. Он поклялся, что чувствует себя достаточно хорошо для подобного путешествия, поручил Солти все подготовить и ждать сигнала. - И подал этот сигнал вчера вечером? - Очевидно, да. Солти выехал из дома со своей невестой, но даже не завез ее домой - высадил у подножия холма, сказав, что дальше ей придется добираться на автобусе. Потом он вернулся домой и погрузил все снаряжение в свой автомобиль. Быстро скатал спальные мешки, упаковал котлы и сковородки в ящик. Думаю, ему часто приходилось это делать, по его утверждению сборы заняли не более десяти минут. - Почему они оставили ослов? - Думаю, первоначально они намеревались взять животных, погрузив их в прицеп, но потом Кларк испугался, что поездка будет чересчур утомительной для него. Тогда Солти предложил использовать передвижную дачу, сказав, что Кларк сможет забраться в нее и лечь в постель, как на яхте. Они договорились, что Солти сделает два рейса. Первым он вывезет Кларка в трейлере, потом вернется, возьмет прицеп для перевозки лошадей и вторым рейсом вывезет ослов. - Что послужило причиной такой спешки? - Именно поэтому я и пришел к вам. Причиной были вы! - Я?! - Мейсон удивленно приподнял брови. - Солти утверждает, что именно вы подали Кларку сигнал к отъезду, а Кларк, в свою очередь, сообщил об этом ему. Мейсон усмехнулся. - Вероятно, все дело в повестке. - В какой повестке? - Этот адвокат М