оффгат начал говорить о необходимости снятия показаний, и я почувствовал, по его загадочному тону, что снятие показаний с Кларка по делу о мошенничестве является лишь предлогом для сбора информации по совсем другому делу. - Какому именно? Мейсон только улыбнулся. - Как вам удалось разгадать замыслы Моффгата? - Когда он доставал бланк соглашения о снятии показаний с Питера Симса, Делла заметила в его портфеле повестку. - Именно эти показания вы собираетесь снимать сегодня? - Да. - Почему бы вам не отложить эту процедуру? - участливо спросил Трэгг. - Чувствуете вы себя неважно... - Большое спасибо за заботу о моем здоровье, не могу не заметить, достаточно редкую, - с улыбкой произнес Мейсон. - Но мне хочется побыстрее снять показания и покончить с этим делом. Чем дольше ждет Моффгат, тем больше вопросов он придумает. Я едва не умер, какое значение имеют легкое недомогание и последствия приема снотворного? Кстати, а где все были вчера вечером? - В разных местах, - уклончиво ответил Трэгг. - Сейчас мы как раз занимаемся проверкой алиби. - Как я понимаю, вы намерены говорить только о Солти. - Думаю, вы способны помочь мне только в этом аспекте. - Что вы хотите знать? - Действительную причину поспешного отъезда Кларка в пустыню. - Что говорит Солти? - Только то, что именно вы посоветовали Кларку уехать. Мейсон покачал головой. - Боюсь, он неправильно понял поданный мной сигнал. Трэгг посмотрел на адвоката с недоверием. - Кстати, - сказал он через несколько секунд, - что вы делали в комнате Кларка, когда появились мы с Сэмом? - Ждал Деллу Стрит. - Лицо Мейсона выражало полную невинность. Он широко зевнул. - Даже сейчас клонит в сон при одной мысли. - Меня это дело тоже порядком утомило, - сухо заметил Трэгг. - Вы знаете, что Кларк оставил в бюро завещание? - Правда? Трэгг безнадежно вздохнул. - Наверное, - сказал он, - я - неизлечимый оптимист. Меня не оставляет надежда, что вы скажете то, чего не собирались говорить. - Что случилось с Кларком? - спросил Мейсон. - Как он умер? - Примерно так, как написано в газетах. Он и Солти отправились в пустыню. Солти сидел в кабине за рулем, Кларк лежал в прицепе, очевидно спал. Раньше им не доводилось ездить подобным образом, поэтому они не догадались обеспечить связь между кабиной и прицепом. Кроме того, пикап так грохотал, что Солти не услышал бы даже раскат грома, не то что крик. Через некоторое время Солти остановил машину, чтобы посмотреть, как пассажир переносит поездку, и обнаружил, что Кларк очень слаб и плохо себя чувствует, причем симптомы его болезни совпадают с симптомами отравления Брэдиссонов. Солти вернулся за руль, развернул машину и на безумной скорости помчался обратно в Сан-Роберто. Не застав дома доктора Кенуорда, Солти отыскал круглосуточную аптеку, позвонил в больницу и предупредил, что скоро доставит пациента с признаками отравления. Он проскочил перекресток на красный свет. За ним погналась патрульная машина. Солти, не останавливаясь, объяснил ситуацию офицерам. Те выехали вперед, расчистили сиреной дорогу и сообщили о происшедшем в Управление. Вот, как говорят комментаторы, и все новости на данный момент. Вернее, это все, что я вам скажу. - Его убила пуля? - спросил Мейсон. - Его убила пуля. - Но он умирал от яда? - Ну... - Трэгг явно медлил с ответом. - Что показало вскрытие? - А вот этого, - Трэгг улыбнулся, - я вам не скажу. 15 Джордж В. Моффгат был полон неудержимой энергии и нетерпения приступить к делу, но, тем не менее, не мог себе позволить не справиться о здоровье Мейсона: - Вы уверены, что чувствуете себя достаточно хорошо для снятия показаний? - Думаю, да, - ответил Мейсон. - Почему бы вам не подождать день или два? - Нет, не стоит. Приступим к делу немедленно. Меня лишь немного пошатывает, не более. - Я согласен на любое другое время, - заявил Джим Брэдиссон. - Не бойтесь причинить мне неудобство, мистер Мейсон. Я прекрасно понимаю необычность сложившихся обстоятельств и буду рад... - Нет, - прервал его Мейсон, - займемся делом немедленно. Моффгат повернулся к нотариусу со скоростью игривого бостонского щенка, которому не терпится вцепиться в брошенный хозяином мяч. - В это время и в этом месте, как было условлено заранее, - объявил Моффгат, - будут сняты показания Питера Г.Симса, одного из ответчиков в деле синдиката Кам бэк против Симса и других, и Джеймса Брэдиссона, президента вышеназванной горнорудной компании. Сторона ответчика представлена мистером Перри Мейсоном. Я представляю истца. Оба свидетеля присутствуют и готовы принести присягу. - Господа, - поинтересовался нотариус, - снимаются ли показания в соответствии с предварительной договоренностью? - Именно так, - ответил Мейсон. - Верно, - подтвердил Моффгат. - Приведите к присяге свидетеля Симса, - объявил нотариус. Питер Симс вопрошающе взглянул на Мейсона. - Встаньте, - приказал тот. Симс, костлявый мужчина лет пятидесяти с причудливо скорбным выражением лица, как у человека, постоянно боровшегося с жизнью и терпящего поражение, быстро поднялся. - Поднимите правую руку. Симс поднял правую руку. Нотариус постарался сделать из процедуры приведения к присяге торжественную церемонию. - Клянетесь ли вы официально, что все показания, которые вы дадите по делу синдиката Кам бэк против Симса и других, будут представлять правду, одну только правду, ничего, кроме правды, и да поможет вам Бог? Голос Симса прозвучал не менее торжественно: - Клянусь, - пообещал он, потом сел, закинул ногу на ногу и посмотрел на Джорджа Моффгата ангельскими невинными глазами. Моффгат открыл портфель, достал из него папку с документами, придвинул под правую руку небольшой чемоданчик, бросил взгляд на судебного стенографа, призванного записывать все сказанное, и повернулся к свидетелю. - Ваше имя - Питер Симс, вы - муж Нелл Симс. Вам знаком прииск, известный под названием Метеор? - Знаком, - обескураживающе честно признался Питер. - Примерно шесть месяцев назад у вас состоялся разговор с мистером Джеймсом Брэдиссоном, не так ли? - Я всегда с ним беседовал, - сказал Пит, потом добавил: - Время от времени. - Но примерно шесть месяцев назад между вами состоялся особенный разговор, касающийся руды, обнаруженной вами на прииске Метеор, не так ли? - Не припоминаю, - чуть растягивая слова, ответил Симс. - Значит, вы не помните разговор, происшедший сто восемьдесят дней назад? - Видимо, мне придется все объяснить. - Видимо, - согласился Моффгат. - Ну, - начал Пит, - понимаете, со мной происходит раздвоение личности, подобно тем, что описаны в книгах. Большую часть времени я - это я, но потом появляется Боб, и я - уже не я. - Вы принесли присягу, мистер Симс, - рявкнул Моффгат. - Конечно, принес, - согласился Симс. - Продолжайте, мистер Симс. - В голосе Моффгата появились нотки злорадства. - Только не забывайте о присяге. Расскажите нам о раздвоении личности, и о том, почему вы не помните разговор, состоявшийся между вами и мистером Джеймсом Брэдиссоном. - Ну, понимаете, - снова начал Симс, бросив простодушный взгляд на несколько удивленного нотариуса. - Обычно я очень неплохой человек. Могу выпить, могу совсем не притрагиваться к спиртному. Я честолюбив, всегда рвусь вперед, не терплю лжи. Очень люблю свою жену и считаю себя неплохим мужем. - Отвечайте на вопрос, мистер Симс, - подсказал ему Мейсон. - Он отвечает так, как считает нужным, - отрезал Моффгат. - Меня его ответ устраивает. Продолжайте, мистер Симс. Я хочу, чтобы вы объяснили явление раздвоения личности, не забывая, понятно, что вы принесли присягу. - Все верно, - ответил Симс. - Мое второе я я назвал Бобом. Возможно, у него другое имя, но я его не знаю. Для меня он просто Боб. Итак, я веду себя очень хорошо, как вдруг появляется Боб и овладевает моей личностью. Когда такое случается, я просто исчезаю и не знаю, что творит Боб. - Что-либо свидетельствует о том, что вы вот-вот окажетесь во власти своего второго я? - злорадно спросил Моффгат. - Только чувство жажды, - ответил Симс. - Я начинаю испытывать ужасную жажду, иду в какое-нибудь заведение, чтобы выпить холодного пива, и, как только заказ сделан, оказываюсь во власти Боба. Сейчас я расскажу вам, чем Боб отличается от меня. - Конечно, - согласился Моффгат. - Именно это я и хотел услышать. - Ну, Боб не может без выпивки. Он - страшный пьяница. Именно эта его черта ужасно беспокоит меня. Боб овладевает мной, ведет куда-то, и я страшно напиваюсь. Потом, когда я просыпаюсь с больной головой, Боба уже нет. Все было бы не так уж плохо, если бы Боб помогал мне справиться с похмельем, но он никогда этого не делает. Он получает от выпивки только удовольствие, а я - головные боли на следующее утро. - Понятно, - сказал Моффгат. - Вернемся к продаже рудника мистеру Брэдиссону, который является истцом в этом деле. Не припоминаете, что именно вы говорили ему о прииске? - Помню только, что разговор шел о собственности, потом я почувствовал страшную жажду, потом, вероятно, появился Боб, потому что я очнулся только через два дня с жуткой головной болью и кучей денег в кармане. - Вы передали мистеру Брэдиссону образцы пород, - продолжал Моффгат, - которые лично, как вы утверждаете, взяли с прииска Метеор, не так ли? - Не припоминаю. - Скажите, вы сделали это или нет? - Думаю, существует возможность, что он получил от меня образцы, когда за рулем сидел Боб. - Эти образцы, - продолжал Моффгат, - не были добыты на прииске Метеор. Эти образцы, и многие другие, мистер Бэннинг Кларк хранил в нижнем ящике бюро в своей комнате. Верно? - Ничего не могу сказать об образцах, потому что ничего не помню о них. - Ваше второе я, которое вы называете Бобом, не овладело вами еще до разговора с мистером Брэдиссоном о прииске Метеор? - Не помню точно. Мы заговорили об участке. Конечно, учитывая, что моя жена владеет этим куском земли, я мог сказать о нем что-нибудь еще до того, как появился Боб. Что было потом - понятия не имею. Голос Моффгата стал вкрадчивым. - Понимаю ваше состояние, мистер Симс. Лично вы ни при каких обстоятельствах не способны совершить предосудительные поступки. Но в некоторые моменты жизни вы не властны над собой, когда вами владеет второе я, и вы вынуждены отвечать за действия, совершенные без вашего ведома и против вашей воли. - Верно, - с готовностью согласился Симс, потом, подумав немного, добавил с жаром: - Как верно! Он наградил адвоката теплым дружеским взглядом, пронизанным полным взаимопониманием. - Итак, - подытожил Моффгат, - в тот день вы и понятия не имели, что ваша проказливое второе я заставит вас обмануть мистера Брэдиссона, верно? - Вы совершенно правы. Мистер Брэдиссон - мой друг. У меня и в мыслях не было навредить ему. Я и волосу не дал бы упасть с его головы. Брэдиссон провел ладонью по своей практически лысой макушке, и в его глазах заплясали озорные огоньки. - В тот день лично вы не намеревались, даже неумышленно, продавать какой-либо прииск Джеймсу Брэдиссону. Верно? - вкрадчиво спросил Моффгат. - Именно так. - А незадолго до разговора с мистером Брэдиссоном вы оказались во власти Боба? - Вы имеете в виду тот день? - Тот день, или день-два до него, - небрежно бросил Моффгат. - Нет. Боб оставил меня в покое, на какое-то время. Это должно было меня насторожить. Ведь Боб никогда не уходил надолго. Он начинает испытывать жажду, и я оказываюсь в его власти. - Понимаю. Но Боб определенно не был, как вы говорите за рулем за три-четыре дня до вашего разговора с Брэдиссоном? - Именно так. - Тогда, - вкрадчивость в голосе Моффгата сменилась откровенной насмешкой, - чем вы объясните тот факт, что явились на встречу с мистером Брэдиссоном с карманами, полными образцов пород, которые вы украли из нижнего ящика бюро Бэннинга Кларка? Выражение лица Симса резко изменилось. От самодовольства не осталось и следа, когда Пит понял всю важность высказанного вопроса. Он заерзал на стуле. - Отвечайте на вопрос, - подстегнул испуганного свидетеля Моффгат. - Ну... погодите... Вы не можете утверждать, что именно те образцы лежали в бюро Кларка. Моффгат с торжествующим видом придвинул к себе чемоданчик, достал из него образец породы и сунул его под нос свидетелю. - Видите этот образец? - Да, - ответил Симс, не прикасаясь к камню. - Видите, что он помечен крестом, высеченным на поверхности? Не этот ли образец вы показали Джеймсу Брэдиссону, и не является ли данный образец абсолютно идентичным другим образцам, добытым на одном из приисков Бэннинга Кларка, а именно на прииске Скай Хай? Симс снова заерзал на стуле. - Я не давал ему этот образец, - вдруг выпалил он. - Вы заявляете, что не давали ему именно этот образец с высеченным крестом, который я вам сейчас показываю? - Нет, не давал, - уверенно заявил Симс. - Его слово против моего. Я не давал ему этот образец. - Ни во время разговора, ни во время переговоров, повлекших за собой подписание контракта с Джеймсом Брэдиссоном, вы не передавали ему этот образец и не заявляли, что именно этот образец вы нашли на прииске Метеор, что именно этот образец свидетельствует о новом месторождении, обнаруженном вами на этом участке? - Нет, сэр, не передавал и не заявлял, - сказал Симс уверенным и решительным голосом. - Вы уверены в этом? - Абсолютно. - Как вы можете быть абсолютно уверены в себе, - Моффгат торжествующе улыбнулся, - если ничего не помните о самом разговоре. В то время, как вы сами упоминали, за рулем находился Боб - ваше второе я. Свидетель провел левой ладонью по волосам, почесал висок. - В данный момент я помню все совершенно отчетливо. Возможно, я и не находился во власти Боба. Возможно, я выпил лишнего и все забыл. - Вы пили спиртное при обсуждении сделки с мистером Брэдиссоном? - Да, пил. - И все помните отчетливо? - Верно. - В таком случае, как вы можете утверждать, что не передавали этот образец, помимо других, мистеру Брэдиссону и не уверяли его в том, что эти образцы были обнаружены вами на прииске, принадлежащем вашей жене, а именно на прииске Метеор? - Сейчас я многое начинаю припоминать, - ответил Симс, неловко поежившись. - Утверждаете ли вы, что вашей памяти можно доверять безоговорочно? - Да, утверждаю. - Таким образом, второе я, называемое Бобом, в тот момент не властвовало над вами. Боб даже не появлялся? - Думаю, нет. По крайней мере, сейчас мне именно так кажется. Моффгат захлопнул папку с документами, сунул ее в портфель и подчеркнуто аккуратно застегнул молнию. - Вот и все! - торжественно объявил он. Потом Моффгат повернулся к Мейсону: - Итак, мистер Мейсон, в сложившихся обстоятельствах вы вряд ли станете продолжать борьбу, не так ли? - Не знаю, - мрачно ответил Мейсон. - Я должен все обдумать. - Гм! Здесь не о чем думать. Дело можно считать закрытым. - Не забывайте, - произнес Мейсон, заметив, что Моффгат уже собирается уходить. - Нам предстоит снять показания еще с одного свидетеля, а именно, с Джеймса Брэдиссона. - Помилуйте, мистер Мейсон. Неужели вам нужны эти показания после того, что произошло? - Почему бы и нет? - Потому, что полученные только что показания являются решающими в деле. Вам не удастся отвести обвинение в мошенничестве. Ваш свидетель практически признал свою вину. Если вы решите обратиться в суд, у вас практически не будет опоры под ногами. - Тем не менее, - продолжал настаивать Мейсон, - мне нужны показания Брэдиссона. Отсутствие опоры под ногами не лишило меня дара речи. - Не понимаю, - сказал Моффгат, начиная терять терпение. - Зачем вам эти показания? Мне неизвестен ни один закон, позволяющий отвести обвинение в мошенничестве при помощи запугивания пострадавшей стороны. - Я хочу получить эти показания, и я их получу. - Встаньте, - раздраженно бросил Моффгат Брэдиссону. - Поднимите правую руку и произнесите слова присяги. Если мистер Мейсон рассчитывает получить удовольствие от допроса, мы не должны лишать его такой возможности. Брэдиссон встал, поднял правую руку и выслушал слова присяги. - Клянусь, - сказал он, улыбнувшись Перри Мейсону. - Начинайте, мистер Мейсон. Боюсь, правда, мне нечего добавить к тому, что уже сообщил Пит Симс. - Вы служите в синдикате Кам бэк? - Да, его президентом. - Как давно вы им стали? - Примерно год назад. - Вы получили значительный пакет акций в качестве наследства от сестры, миссис Бэннинг Кларк? - Да. - Как президент компании, вы определяете ее политику? - Именно это и входит в обязанности президента, не так ли? - Я просто устанавливаю факты для протокола. - Конечно, я - не чучело. Совет директоров поручил мне управлять компанией, что я и делаю. - Чуть помедлив, Брэдиссон скромно добавил: - По мере сил и способностей. - Именно так. Вы знакомы с Нелл Симс, женой Пита Симса, свидетеля, только что дававшего показания? - Знаком. - Как долго вы ее знаете? - Не могу сказать точно. Год. Может, на несколько месяцев дольше. Впервые я встретился с ней в Мохаве. - Где она владела рестораном? - Да. - С Питом Симсом вы тоже там познакомились? - Вероятно, да. Вполне возможно. - В течение года вы были более или менее тесно связаны с ними обоими. Жили в одном доме. Нелл исполняла обязанности повара и экономки? - Именно так. - Протестую против бесполезной траты времени, - заявил Моффгат. - Вам не удастся отвести обвинение в мошенничестве, даже если вы намерены продолжать допрос до самого судного дня. Мейсон не обратил на это замечание ни малейшего внимания, продолжая задавать вопросы спокойным, размеренным тоном: - Таким образом, вы достаточно часто виделись с Питом Симсом? - Очень часто, когда случались перерывы. - Какие перерывы? - Между запоями, или, если говорить его словами, временами, когда в седле находился Боб. - Значит, вам было известно о Бобе? - О, да! - Итак, шесть месяцев назад мистер Симс вернулся из пустыни и сообщил вам, что открыл новое месторождение? - Да, он сказал, что выполнял какую-то работу по оценке принадлежащего жене участка и обнаружил эту новую жилу. По его мнению, руда была чрезвычайно богатой. Он показал мне образцы, я, в свою очередь, заявил, что синдикат может быть заинтересован в приобретении участка за разумную цену. - В дальнейшем вы договорились о цене? - Да, мы купили участок. - Какая часть стоимости была выплачена? - Мы произвели начальный платеж наличными, потом обратились в суд с иском о признании сделки мошеннической и об освобождении нас от последующих платежей. - Когда именно вы поняли, что стали жертвой мошенничества? - Ко мне поступил доклад оценщика, и через несколько недель я вдруг обратил внимание на то, что комбинация минералов в образцах, и по наличию и по содержанию, абсолютно точно соответствует комбинации, выявленной в образцах, полученных с другого месторождения, являющегося собственностью синдиката и приобретенного у Бэннинга Кларка. - Вы обладали опытом работы в горном деле, прежде чем стать президентом компании? - Особого опыта не было, но я много знаю о горном деле, у меня к нему врожденная склонность. Практический опыт я приобрел довольно быстро, можно сказать, необычайно быстро, если быть скорее правдивым, чем скромным. - Таким образом, вы считаете себя достаточно компетентным президентом корпорации, имеющей далеко идущие планы в разработке полезных ископаемых? - Если бы я не считал себя таковым, то никогда не согласился бы занять пост президента. Я детально изучил все методы работы, мистер Мейсон. Особое внимание я уделял рудникам, принадлежащим синдикату Кам бэк, и проблемам, с ними связанным. - Мистер Брэдиссон, вы хорошо разбираетесь в людях? - Что вы имеете в виду? - То, что, неоднократно встречаясь и беседуя с мистером Симсом, вы могли бы составить о нем хотя бы общее представление. - Мог, если вас это так интересует. - Вы лично осмотрели участок, прежде чем заключить сделку? - Естественно. Едва ли я решился бы просить акционеров выплатить крупную сумму денег за то, чего сам не видел. - Вы спускались в эту маленькую шахту? - Она не такая уж маленькая. Ствол уходит на глубину пятьдесят футов, горизонтальная выработка имеет протяженность сто тридцать пять - сто сорок футов. - Вы изучили образцы породы в самой выработке? - Конечно. - До подписания договора о приобретении? - Конечно. Образцы с высоким содержанием металла были подложены в шахту умышленно. - Вы слышали о втором я мистера Симса, об этом шаловливом загадочном Бобе, заставляющем бренное тело Пита свернуть с пути истинного на дорогу, ведущую к пьянству? Брэдиссон рассмеялся. - Конечно слышал, мистер Мейсон. Прошу меня извинить, я не мог не рассмеяться, так поразительно точна ваша формулировка. - Благодарю. Таким образом, у вас была возможность выслушать массу рассказов о том, что происходит, когда Боб контролирует тело мистера Симса? - Да, конечно. - Как я понимаю, у вас сложилось собственное мнение об этом Бобе? - Я хочу, чтобы вы поняли меня правильно, мистер Мейсон. Так называемого Боба просто не существует. Пит Симс использует его в качестве козла отпущения. Боб для Пита - не более, чем алиби. Стоит Питу сойти с пути истинного и совершить какой-нибудь неблаговидный поступок, как он тут же заявляет, что ничего не помнит, что во всем виновато его второе я. Так называемый Боб необходим Питу для оправданий перед женой. Быть может, она верит ему, быть может, нет. Во всяком случае, она не предпринимает никаких действий для пресечения его проделок. Благодаря этому у Пита развилось несколько детское, незрелое отношение даже к собственной лжи. Его жена проглатывает ложь с такой готовностью и очевидной доверчивостью, что Пит совсем перестал загружать свой мозг работой. В качестве иллюстрации могу привести легкость, с которой мистер Моффгат заманил его сегодня в ловушку. Впрочем, мне совсем не хочется умалять достоинства самого мистера Моффгата. Перекрестный допрос был проведен блестяще. Тем не менее, Симс настолько свято верит в силу своей лжи, что перестал даже тщательно продумывать ее. Второе я слишком облегчило ему жизнь. Мейсон и выражением лица, и голосом постарался показать свое искреннее удивление: - Вы полагаете, он умышленно вводит всех в заблуждение, когда говорит о втором я? - Конечно, - Моффгат всем своим видом пытался дать понять, что Мейсону не удалось провести его. - Мистер Мейсон, неужели вы собираетесь доказать существование этой загадочной личности? - Ну, что вы. В отличие от вас, я недостаточно хорошо знаком с этим человеком. Сегодня встретился с ним впервые. Но мне показалось, что он достаточно искренне говорил о раздвоении личности. Я надеялся, что вы подтвердите его слова. - Мистер Мейсон, неужели вы считаете меня таким глупым? - воскликнул Брэдиссон. - Итак, вы полагаете, что мистер Симс умышленно лжет о раздвоении личности? - Конечно. - Как долго вы знали об этом? - С первой нашей встречи. Его ложь очевидна для любого мало-мальски проницательного человека. Он - совершенно бесчестный старый негодяй и ужасный врун. Вы сами хотели услышать эти слова, мистер Мейсон. В его характере есть и привлекательные черты, но в основном он - запойный пьяница, неисправимый лгун и просто бесчестный человек, который пытается объяснить свои неблаговидные поступки ложью, в которую не поверит даже младенец. Поймите, Мейсон, вы сами затронули эту тему, и я вынужден заявить, что не верю Питу Симсу ни на йоту. Он - старый бесчестный, бессовестный негодяй с весьма ограниченными умственными способностями. Он достиг совершенства только в одном - умеет напиться, якобы до беспамятства, притвориться, что располагает ценной информацией, которую потом позволяет вам выудить из него. Другими словами, он очень, очень хороший актер, не более. Разыгрывать ложь у него получается несоизмеримо лучше, чем рассказывать ее. - Спасибо, - сказал Мейсон. - У меня - все. - Все? - несколько удивленно переспросил Моффгат. - Да. - Вы понимаете, мистер Мейсон, - лицо Моффгата приобрело коварное выражение, - что я могу подвергнуть этого свидетеля перекрестному допросу? - Естественно. - Несмотря на то, что он является моим клиентом? - Понимаю. - По любому вопросу, затронутому вами в прямом допросе. - Именно таким образом я понимаю закон. - Мистер Мейсон, вы сами распахнули передо мной дверь. Мейсон лишь едва заметно поклонился. - Итак, - Моффгат с бессмысленной улыбкой на лице повернулся к Брэдиссону, - известно ли вам, какую репутацию имеет мистер Симс относительно правдивости его слов? - Да, известно. - Какую? - Ужасную. - Среди знакомых вам людей он слывет человеком, не заслуживающим доверия? - Именно так. - Вы поверите в его показания, пусть даже данные под присягой? - Определенно нет. - У меня - все, - торжественно объявил Моффгат. - Полагаю, снятие показаний закончено, - сказал Мейсон, встал, потянулся и зевнул. - Вы действительно собираетесь продолжать заниматься этим делом? - спросил Моффгат. - Возвращайтесь в свою контору, мистер Моффгат, - нехотя повернулся к нему Мейсон, - и еще раз перечитайте закон о мошенничестве. Вы обнаружите, что для преследования по суду требуется нечто большее, чем мошеннические заверения. Человек должен поверить в эти заверения, должен действовать в соответствии с ними и полагаться на них. Ваш клиент только что заявил, что считает Пита Симса ужасным вруном, что не верит ему ни на йоту, что не стал бы полагаться ни на единое его слово, что он сам - эксперт горнорудного дела, что он лично исследовал прииск, прежде чем купить его. Таким образом, он полагался лишь на свое собственное мнение, веря в собственную непогрешимость. Иногда, мистер Моффгат, плохая репутация приносит дивиденды. Перечитав закон, подумайте, стоит ли настаивать на судебном разбирательстве. Брэдиссон быстро взглянул на Моффгата, и даже этого беглого взгляда было достаточно, чтобы по выражению ужаса на лице адвоката убедиться в убийственной точности формулировок Мейсона. - Но мой клиент не заявлял, что полагался на собственное мнение, - сказал наконец Моффгат. - То есть, он не заострял внимание именно на этом. - Посмотрим, что скажут присяжные, когда ознакомятся с его показаниями, - с усмешкой произнес Мейсон. - Человек с врожденной склонностью к горному делу, способный умело управлять корпорацией еще до назначения на пост президента, человек, которому не нужна помощь специалистов, - отправляется сам осматривать прииск и заключает сделку о его приобретении до получения заключения об оценке. Не спорьте со мной, поберегите силы до суда присяжных. Кстати, мистер Моффгат, вы не способны убедить ни собственного клиента, ни самого себя. - Думаю, вы неправильно поняли показания свидетеля в части его личного осмотра собственности, мистер Мейсон. Свидетелю, разумеется, будет предоставлена возможность еще раз просмотреть свои показания, прежде чем они будут приобщены к делу. Мне хорошо известны тонкости этого дела, и я знаю, что исследования, проведенные мистером Брэдиссоном, не могли предотвратить его обращения в суд о признании сделки незаконной и мошеннической. Моффгат быстро взглянул на своего клиента, чтобы удостовериться, что тот ничего не собирается говорить. Мейсон улыбнулся. - Ознакомьтесь с делом Бекли против Арчера, приложение четыреста восемьдесят девять, том семьдесят четыре, Суда Калифорнии, в котором утверждается, что даже в том случае, если потерпевший не проводил независимого исследования, но не поверил заявлениям продавца, касающимся характеристик собственности, он не может выдвигать обвинения в мошенничестве, каким бы очевидным оно ни было. Вспомните, Брэдиссон заявил, что не верит Симсу ни на йоту. Моффгат попытался найти достойный ответ, но не нашел никакого. - Эту сторону дела я намерен обсудить с вами в суде, - сказал он наконец, резко повернувшись к Мейсону. - Сейчас мне хотелось бы поговорить с вами на несколько другую тему. - Какую именно? - Пакет акций синдиката Кам бэк, принадлежащий Бэннингу Кларку, находится у вас? - Именно так. - Как я понимаю, вам известно о том, что было обнаружено завещание? - Неужели? - Завещание, составленное некоторое время назад, по которому все имущество переходит к жене, а в случае ее смерти, к ее законным наследникам, за исключением, однако, мистера Джеймса Брэдиссона. - В самом деле? - равнодушно переспросил Мейсон. - Я очень сожалею, - подчеркнуто вежливо продолжал Моффгат, - что мистер Кларк счел необходимым включить данное условие в свое завещание. Оно может считаться прямым, излишним, абсолютно неоправданным унижением, незаслуженным оскорблением человека, всегда стремившегося быть другом покойному. Брэдиссон постарался выглядеть соответственно полученной характеристике. - Как бы то ни было, - продолжал Моффгат, - миссис Брэдиссон является единственной законной наследницей, и вся собственность переходит к ней. Она передала завещание в суд на утверждение. Я полагаю, мистер Мейсон, вы не станете удерживать у себя этот пакет акций и без промедления передадите его душеприказчице. - Почему я должен так поступить? - Потому что мы знаем, что продажа вам акций в действительности таковой не являлась. - Кто именно заявляет об этом? - Вы утверждаете, что передача пакета была подтверждена выплатой вами определенной суммы? - Несомненно. - Не соблаговолите ли сообщить, какой именно? - Не вижу причин, чтобы сделать это. - Я полагаю, вы отдаете себе отчет, что как адвокат действуете в положении доверенного лица, что любой договор, заключенный вами с клиентом, будет считаться мошенническим, что получение любых преимуществ, обусловленных вашим привилегированным положением по отношению к клиенту, будет рассматриваться как серьезное нарушение, возможно, как основание для обвинения вас в нарушении правил профессиональной этики. - Звучит как угроза, Моффгат. - Возможно. Помните, я не бросаю слов на ветер. - Рад слышать это. - Должен ли я понимать вас так, что, несмотря на мои требования, вы отказываетесь вернуть акции? - Именно так, если быть кратким. - Мистер Мейсон, вас ждут серьезные неприятности. Ваши действия станут причиной серьезных трений между нами. - Принцип действия судебных разбирательств основывается именно на различии точек зрения. - Данное дело выходит за рамки обычного судебного разбирательства. Я вынужден буду поставить под сомнение этичность вашего поведения. Правовой спор перейдет в разряд личных и очень тяжелых. - Превосходно! Обожаю сражения. Обожаю язвительные выпады в словесной схватке. А сейчас, прошу меня извинить. Я вынужден вернуться в свой офис. Мейсон вышел из кабинета, не удостоив оставшихся даже быстрого взгляда с порога. 16 Делла Стрит разложила на столе Мейсона дневную газету. - Ты только посмотри на нашего друга Пола Дрейка. Мейсон с удовольствием изучил фотографию, на которой был запечатлен Пол Дрейк, одетый в рваную рубашку, залатанные штаны и огромную потрепанную шляпу стетсон, ведущий под уздцы навьюченного брезентовыми тюками осла. К одному из тюков были привязана кирка, лопата и лоток для промывки золота. Фотография выглядела весьма достоверной. Полу удалось зафиксировать на лице выражение добродушной искренности. Он выглядел сухощавым и загорелым, закаленным долгими годами жизни в пустыне. В правой руке Пол сжимал кожаный мешочек. Чуть ниже фотографии было напечатано пояснение: П.К.Дрейк, вновь открывший, по его утверждению, знаменитые потерянные золотые залежи. На фотографии Дрейк передает мешочек с золотыми самородками Харви Брейди - богатому скотоводу из Лас-Алисаса. Репортаж на странице шесть. На шестой странице самое видное место было предоставлено материалу, озаглавленному Старатель находит потерянную бонанцу. Король скотоводов Южной Калифорнии делится информацией с нищим старателем. Мейсон с интересом прочитал статью. Как оказалось, Харви Брейди, известный скотовод из Лас-Алисаса, всегда мечтал стать старателем, но Судьба распорядилась иначе и сделала его сначала мелким скотоводом, а потом, благодаря солидным капиталовложениям в скот, одним из ведущих скотоводческих баронов Юга. Но мечты о старательстве постоянно напоминали о себе. Напряженная работа не позволяла Брейди отправиться в пустыню, поэтому скотовод занялся изучением книг о рудниках, по горному делу и, особенно, о знаменитых потерянных месторождениях Юго-Запада. В результате кропотливой и многолетней работы по сбору мельчайших крупиц информации Брейди удалось собрать наиболее полную справочную библиотеку на всем Юго-Западе. Опасаясь насмешек, Брейди скрывал свое увлечение даже от самых близких друзей и знакомых. Люди, знавшие Брейди многие годы, не подозревали, что он интересуется потерянными месторождениями и, благодаря кропотливому труду, разработал теорию, согласно которой эти залежи могут быть обнаружены. Итак, примерно шесть месяцев назад, Брейди ехал по пустыне на машине. Судьба, сделавшая его скотоводом, решила, видимо, вознаградить Брейди за столь упорный труд. Брейди ехал в Лас-Вегас, штат Невада, на важную конференцию скотоводов. Пол Дрейк, типичный старатель, уныло плелся по раскаленному асфальту от Иермо к Виндмилл-Стейшн, оплакивая смерть любимого осла. Все свое имущество он тащил в мешке за плечами. Дрейк услышал скрип тормозов, обернулся и увидел дружелюбную улыбку скотовода. Секунду спустя Дрейк, забросив тяжелый мешок в багажник автомобиля, удобно расположился на сидении, и Брейди повез его к Виндмилл-Стейшн. Завязался разговор, в ходе которого выяснилось, что Дрейку хорошо знаком район пустыни, в котором, по мнению Брейди, находилось одно из знаменитых потерянных месторождений. Дрейк не остался в Виндмилл-Стейшн, а поехал в Лас-Вегас в качестве гостя Харви Брейди. Все время, пока длилась конференция скотоводов, Дрейк жил в отеле, в номере, снятом для него Брейди. Каждую свободную минуту скотовод проводил в обществе Дрейка, чтобы лучше познакомиться с ним и оценить его возможности. Затем, в самый последний день конференции, Брейди предложил субсидировать Дрейка, если тот откажется от свободных поисков новых месторождений и станет кем-то вроде детектива пустыни, следующего по маршруту, которым, как выяснил Брейди, прошел когда-то старатель, нашедший, а потом потерявший одно из богатейших месторождений на всем Юго-Западе. Естественно, обе стороны не разглашали детали разговора, но договоренность была достигнута. Вчера днем Брейди, практически забывший подобранного им в пустыне нищего старателя, вдруг получил радостное известие о том, что, благодаря разработанной им теории, в пустыне были обнаружены сказочно богатые золотые россыпи. И вот последний акт - перед тем, как судьба опустит занавес в этой маленькой драме о пользе пускания хлеба по водам, - и Дрейк передает Харви Брейди кожаный мешочек с самородками, собранными менее чем за двадцать пять минут, стоимость которых составляет несколько сотен долларов. Вероятно, самородки были найдены именно в том месте, где две трети века назад человек, обнаруживший месторождение, испытал такую безумную радость, что не смог потом отыскать это место. - Ничего не скажешь, - довольно хмыкнул Мейсон. - Пол Дрейк отлично поработал. - Как и Харви Брейди, - заметила Делла. - Не зря мы с ним связались. - Несомненно. Скорее всего, приятели будут немилосердно насмехаться над ним, когда все откроется. Пока же Брейди очень нам помогает. Глаза Деллы озорно сверкнули. - Мне кажется, он получает от этого дела огромное удовольствие. Особенное чувство юмора делает Брейди таким привлекательным. - И верность друзьям, свидетельствующая о том, что на него всегда можно положиться, - добавил Мейсон. - Кстати, Дрейк ничего нам не передавал? - Ни слова. - Я велел ему отметить удачу. - Это он сделает с удовольствием, особенно за твой счет. - И на здоровье! Делла, попробуй дозвониться до Брейди. Делла сняла трубку телефона, стоявшего на ее столе, дала указания дежурившей на коммутаторе Герти, и всего через несколько минут Брейди был на проводе. - Извините, что попросил вас об услуге, практически не предупредив, - сказал Мейсон. - Все объясню при встрече. - Никаких объяснений не требуется, - ответил Брейди. - Человека, нуждающегося в объяснениях, не стоит считать другом. Когда просишь скотовода об услуге, то он либо сразу посылает тебя к дьяволу, либо делает все как надо, и сам получает огромное удовольствие. Я могу помочь еще чем-нибудь? - Пока ничем. - Ваш человек, Дрейк, слишком много пьет. Так и было задумано? - Именно так. - Он сказал, что вы поручили ему напиваться в публичных местах и делать неуместные заявления. Однако, он был слишком пьян и я решил для пользы дела заткнуть ему рот. - Он не доставляет вам слишком много хлопот? - Нет. Он попытался сбежать, но я притащил его домой на лассо. После этого он стал более послушным. - Он способен управлять машиной? - Конечно нет. - У вас есть человек, который сможет довести его до Мохаве и отпустить там на все четыре стороны? - В таком состоянии? - Да. - Конечно. Я сам отвезу его. Если хотите увидеть пару разгулявшихся старателей, приезжайте в Мохаве и посмотрите, как Пол Дрейк и Харви Брейди празднуют удачу. - Заманчивая идея, - рассмеялся Мейсон. - Только не надо... В трубке раздался звон бьющегося стекла. - Черт! - воскликнул Брейди. - Этот бродяга совсем спятил. Он выпрыгнул в окно. Мейсон услышал, как скотовод бросил трубку, потом до него донеслись ритмичные удары качавшейся трубки об стену, за которыми последовал крик Брейди: - Не садись на этого жеребца! Он тебя сбросит. Все смолкло. Мейсон вздохнул и повесил трубку. - Ты все слышала? - спросил он Деллу. Она кивнула. - Похоже, Пол Дрейк решил стать ковбоем. - И выбрал самый трудный путь, - улыбнулся Мейсон. - Я постараюсь выяснить все, что смогу, об остальных участниках драмы, - пообещала Делла. Через пятнадцать минут Делла сообщила Мейсону следующую информацию: Солти Бауэрса допросили в полиции и отпустили. Трейлер задержали в качестве вещественного доказательства, поэтому Солти заменил его прицепом, погрузил ослов и отбыл в неизвестном направлении. Доктор Кенуорд, еще не оправившийся от шока, решил обрести покой в пустыне, несмотря на опасность инфекции. Велма Старлер сопровождает его. - Зайди в детективное агентство, - сказал Мейсон. - Пусть попробуют отыскать след Солти Бауэрса. Делла прошла по коридору в агентство Дрейка и через несколько минут вернулась, чтобы доложить, что оперативники уже занимаются этим делом. - Как прошла процедура снятия показаний? - поинтересовалась она. - Похоже, я наголову разбил их в деле о мошенничестве. - Чем вверг Моффгата в ярость, могу поспорить. Мейсон кивнул. - Не стоит его недооценивать. Если ты одержишь над ним верх два раза подряд, он обязательно постарается отыграться. - Именно так, - согласился Мейсон. - Уже старается. - Каким образом? - Используя пакет акций. Он не подозревает, насколько верна его догадка, но от своих мыслей не отказывается. Понимаешь, я сам поставил подпись Кларка на документ. Вынужден был так поступить. Если бы Кларк обвел подпись, документ приобрел бы законную силу. Сам он одобрил мой поступок, не было бы ни малейших затруднений, останься он жив. Но Кларк умер, а я оказался между двух огней. Меня можно обвинить в подлоге и в попытке завладеть акциями на сумму четверть миллиона долларов посредством подделки подписи мертвого клиента. - У Моффгата возникли такие подозрения? - Вероятно... но пока он прощупывает меня вслепую. Пустил пробный шар - попытался меня запугать. Я не собираюсь присваивать акции, но и отдать им сертификат не смею. - Что ты ответил Моффгату? - Категорически отверг его обвинения. - Шеф, будь осторожен. - Уже поздно, - усмехнулся Мейсон. - К тому же, я никогда не отличался осторожностью в поведении. В четыре часа поступило сообщение из агентства Дрейка. Бэннинг Кларк владел рядом участков в районе Уокер-Пасс. Эти участки были известны под названием Скай Хай и были представлены на опцион синдикату Кам бэк. Срок опциона истекал в полночь. Очевидно, Солти Бауэрс направился к этим участкам. Доктор Кенуорд и Велма Старлер поехали с ним. Врач, скорее всего, решил сменить обстановку на отличную от больничной и обрести полный покой. Мейсон записал точные координаты участков Скай Хай и с улыбкой повернулся к Делле Стрит. - Делла, как ты думаешь, у администратора найдется пара спальных мешков? - Думаю, да. Мы брали их в путешествие прошлой осенью. А вот насчет надувных матрасов я не уверена. - Придется рискнуть. Попроси администратора достать мешки. Потом отправляйся домой, переоденься во что-нибудь более подходящее. Захвати с собой портативную пишущую машинку, портфель с бланками и копировальной бумагой. Не забудь заправить чернилами авторучку и взять блокнот для стенограмм. - Куда мы едем? Мейсон улыбнулся еще шире. - Искать сбежавшего убийцу и скрываться от обвинений в подлоге. 17 Много миль проехали они по извилистой, петляющей дороге. Причудливые пальмы Джошуа стояли словно часовые, предупреждавшие путников об опасности вытянутыми руками. Благодаря своим шипам, колючие груши служили идеальным убежищем для испуганных кроликов. Кактусы чолла, самые смертоносные из всех, в свете фар казались окутанными нежным полупрозрачным шелковистым кружевом. Изредка встречавшиеся толстые и прямые бочковидные кактусы вызывали в памяти рассказы об оставшихся без воды старателях, которые срубали верх растения, выдалбливали сердцевину, ждали, пока соберется сок и утоляли им жажду. Делла Стрит разложила на коленях вычерченную карандашом карту и прикрывала ладонями маленький фонарик, чтобы его свет не мешал Мейсону следить за дорогой. Она все чаще поглядывала на спидометр. - Поворот через две десятых мили, - сказала Делла. Мейсон притормозил, вглядываясь в темноту, наконец он увидел слева уходившую в пустыню дорогу - едва заметную колею. Делла выключила фонарик, сложила карту и убрала ее в сумку. - Осталось всего три и шесть десятых мили, - сказала она. - Прямо по этой дороге. Колея поднялась на плоскогорье у края пустыни. - Я заметила свет, - воскликнула Делла. - Машина? - Нет, слишком красный. Вот он, чуть правее. Это костер. Дорога резко ушла в сторону, огибая небольшой каменистый выступ, и вышла на плато. Красноватое пятнышко света постепенно превратилось в костер. Мейсон остановил машину там, где веером расходились следы колес. Фары осветили седан последней модели, стоявший рядом с тарантасом Солти Бауэрса, потом прицеп для перевозки ослов. Мейсон заглушил мотор и выключил фары. Тишина была полной. Ее лишь подчеркивало легкое потрескивание остывавшего под капотом двигателя. В обычной обстановке этот звук был бы неразличим, но в тишине пустыни он казался далекой канонадой. Оставленный людьми костер выглядел здесь совершенно неуместным, таким же нелепым, как шумное веселье во время казни. - Б-р-р-р! - нарушила молчание Делла. - Аж мурашки по коже. Мейсон открыл дверь машины. - А, это вы! - раздался знакомый медлительный голос футах в пятидесяти от него. - Все в порядке, это - адвокат. Лагерь мгновенно ожил. В освещенный круг вышел на костылях доктор Кенуорд, красно-коричневое пламя костра выхватило из темноты стройную фигурку Велмы Старлер, и только потом из черных зарослей пустынного можжевельника появился Солти Бауэрс. - Осторожность не помешает, - пояснил он, - особенно сейчас. Лучшей мишени, чем сидящие у костра люди, не придумаешь. Заметили вашу машину и решили поостеречься. Что случилось? Есть новости? - Никаких новостей. Просто мы решили спрятаться на время. Найдется место еще для двух путников? Солти улыбнулся и широко раскинул руки. - Сколько угодно. Присаживайтесь к костру. Я приготовлю чай. - У нас машина загружена походным снаряжением. - Потом разгрузим. Посидите немного. Они подошли к костру. Мейсон и Делла пожали руки доктору и медсестре и расположились поближе к огню. Солти достал откуда-то закопченный эмалированный кофейник, налил в него воду из канистры и поставил на огонь. - Этот кофейник я использую только для чая, - пояснил он. - Для кофе у меня есть еще один. Надеюсь, вы понимаете, мистер Мейсон, что я ни от кого не убегаю, просто люди в городе не всегда отдают себе отчет, какие чувства человек может испытывать к своему деловому партнеру. Смерть Бэннинга была тяжким ударом для меня, а люди хотят только говорить, говорить, говорить о ней. Я вдруг почувствовал, что больше не могу без пустыни. Так бывает, человек что-то хочет, но не может понять, что именно, потом до него доносится запах жареного бекона и кофе, и он понимает, что просто голоден. - А я, - вступил в разговор доктор Кенуорд, - решил, что мне совершенно необходимо нормально отдохнуть. Велма обо всем договорилась с Солти. Я благодарен ему за то, что он взял меня с собой. - Мы на участке Бэннинга Кларка? - спросил Мейсон. - Уже да, - ответил Солти, потом взглянул на часы и уточнил: - Участок перейдет в его собственность в полночь. Именно в полночь истекает срок действия опциона. - Но они еще могут воспользоваться своим правом до полуночи, - сказал Мейсон. - Могут, - сухо подтвердил Солти. - Я хочу сообщить вам нечто, касающееся убийства, - вдруг сказал Кенуорд. - Чтобы потом, если вы не возражаете, уже не касаться этой темы. - Лично меня, - сказал Солти, - это устраивает. - Что именно вы собираетесь сообщить нам? - поинтересовался Мейсон. - Хотя я и не являюсь доверенным лицом полицейских... - начал Кенуорд. - Согласно их теории, как мне кажется, кто-то стрелял в меня, приняв за Бэннинга Кларка. - Мне тоже так показалось, - сказал Мейсон. - Хотя полиция доверяет мне не больше, чем вам. - Такой вывод очевиден. Я находился именно в том месте, где мог находиться Бэннинг Кларк, если бы он не уехал в пустыню. В лунном свете я выглядел лишь спящим человеком, закутанным в одеяло, и убийца, если он не знал об отъезде Кларка, легко мог принять меня за него. Мейсон кивнул. - Но я не мог не задуматься, так ли все было на самом деле, - продолжал доктор. - Вы полагаете, что кто-то пытался убить вас, зная, кто вы такой? - спросил Мейсон. - Возможно. - Мотив? Доктор Кенуорд чуть помедлил с ответом. - Говорите, - поторопил Мейсон. - Мотивом может быть только определенная информация, которой вы располагаете. Что это за информация? - Я не собирался углубляться в эту тему настолько сильно. - Мы уже углубились слишком сильно, доктор. Я полагаю, информация касается какого-либо медицинского аспекта дела об отравлении, и думаю, что все присутствующие здесь, включая вас самого, заинтересованы в том, чтобы вы поделились своими знаниями. - Вы и так почти обо всем догадались, - рассмеялся доктор Кенуорд. - Я, как требовал того порядок, оставил часть содержимого желудков после первого отравления. Если вы помните, в том случае мышьяк был обнаружен в солонке, которой пользовались исключительно Брэдиссоны. - И что же вы нашли в образцах содержимого желудков? - поинтересовался Мейсон. - Результаты анализа пришли, когда я уже собирался уезжать из города. Мне сообщили о них по телефону. Заключение гласит, что в желудках не выявлено ни малейшего содержания мышьяка. - Чем же можно объяснить появление симптомов отравления? - спросил Мейсон. - Очевидно, приемом рвотного корня. - С какой целью? - Для получения симптомов отравления мышьяком. - Для чего, доктор? - Я думаю, этот вопрос следует адресовать вам, - сухо заметил Кенуорд. - Я же излагаю голые медицинские факты. - Чем можно, в таком случае, объяснить металлический привкус во рту, судороги и общее болезненное состояние? - Я очень тщательно расспросил обо всем Велму. Вполне вероятно, она сама предположила наличие таких симптомов. Я задал ей конкретный вопрос, не спрашивала ли она пациентов, заподозрив отравление мышьяком, не испытывают ли те судороги, боль в желудке, жжение и металлический привкус во рту. Сейчас она не может вспомнить точно, задавала ли она подобный вопрос, или пациенты сами рассказали ей о наличии таких симптомов. - Вы придаете этому такое большое значение? - спросил Мейсон. - Огромное. Если человек серьезно заболевает, появляются симптомы депрессии, большой восприимчивости к внушению, иногда - истерии. В таких обстоятельствах, человек, чувствующий некоторые симптомы, характерные для данного заболевания, узнав о других, начинает испытывать и их. - Вы уверены в том, что в солонке был мышьяк? - Абсолютно. Его наличие подтверждается анализом. - Почему же он там оказался? - И этот вопрос нужно адресовать скорее вам, чем мне. Впрочем, есть две версии. В соответствии с первой, мышьяк в солонку был подсыпан человеком, который знал, что Брэдиссоны страдают заболеванием, симптомы которого схожи с симптомами отравления мышьяком, и с какой-то целью решил придать этому заболеванию попытку отравления. - А в соответствии со второй? - Кто-то действительно пытался отравить Брэдиссонов. Яд должен был быть принят на следующий день, но по какому-то необъяснимому совпадению они потребили рвотный корень в количестве, достаточном для того, чтобы развились симптомы, схожие с симптомами отравления. - Я вынужден задать вам следующий вопрос, доктор. Рассматривалась ли вами возможность того, что Брэдиссоны умышленно приняли рвотный корень, чтобы симулировать отравление мышьяком? - Как любой другой ученый, я, пытаясь объяснить появление симптомов, рассматривал такую возможность. - Что-либо свидетельствует в поддержку моего предположения? - Ничего. - Такое объяснение логично? - Ничто не свидетельствует и против. - Вы полагаете, что кто-то пытался убить вас потому, что вам известна эта информация? - Возможно. Они помолчали с минуту. - Я должен все обдумать, - наконец сказал Мейсон. - А пока, расстелю-ка я спальный мешок. Адвокат подошел к машине, достал спальные мешки, подключил компрессор, наполнил воздухом надувные матрасы, а когда поднял голову, увидел рядом Солти Бауэрса. - Вы отвели какое-нибудь специальное место под спальню? - спросил Мейсон у старого старателя. - У нас есть палатка, которую девушки могут использовать для переодевания. Спать там они вряд ли захотят. Гораздо приятнее спать под звездами. - В таком случае я положу мешок мисс Стрит рядом с палаткой. А сами вы где спите? - События последних дней не выходят у меня из головы, - понизив голос, сказал Солти. - Я расположился чуть выше по дороге, чтобы иметь возможность заранее заметить непрошеных гостей, если они появятся, конечно. Беритесь за этот край мешка, я возьмусь за тот, и мы перенесем его на место. Как раз закипит чай, пока мы этим занимаемся. Спальные мешки были, наконец, разложены, дорожные сумки вынесены из машины, и все собрались вокруг костра. Солти бросил в огонь охапку полыни. Пламя разгорелось мгновенно, прогнав подальше от костра подкрадывавшуюся темноту. - Здесь и воздух совсем другой, - сказал Солти, разливая чай. - Определенно, - согласился Мейсон. - Сухой и чистый. - Несколько месяцев назад меня начал беспокоить хронический насморк, - заметил доктор Кенуорд. - Здесь же нос быстро прочистился. Я настроен весьма оптимистично. - Как ваша рана? - учтиво спросил Мейсон. - Ничего серьезного. Опасаться следует только осложнений, надо постараться подавить их в зародыше. Хотите верьте, хотите - нет, но я чертовски доволен. Отпуск хоть и вынужденный, но весьма своевременный и приятный. - Чем занимается Нелл Симс? - спросил Мейсон. - Она по-прежнему живет в доме Кларка? - Конечно нет, - ответил Солти. - Немедленно уехала в Мохаве, сказала, что собирается вновь открыть свой ресторан. Я полагаю, - добавил он несколько мечтательно, - пустыня всегда возвращает себе то, что ей принадлежит. - Здесь так чудесно, - сказала Делла. - Многие люди ненавидят пустыню, - попытался пояснить Солти. - Они поступают так только потому, что боятся ее. Каждый из них боится остаться наедине с самим собой. Многие сходят с ума, если их оставить в пустыне всего на неделю. Я часто видел такое. Однажды, человек подвернул ногу и не мог идти дальше. Его спутники, напротив, были вынуждены продолжить путь. Они ушли, оставив тому человеку много воды, еды и дров. Ему следовало только посидеть на месте три-четыре дня, пока нога заживет и позволит идти дальше. Человек вышел к обжитым местам наполовину сумасшедшим. Нога была воспалена, но он заявил, что предпочел бы потерять ее, чем остаться в пустыне еще хоть на десять минут. - Я считаю пустыню прекрасной, - сказала Велма Старлер. - Она прекрасна, несомненно, - согласился Солти. - Люди боятся ее только потому, что здесь они оказываются лицом к лицу с Создателем. Некоторым такое не под силу. Кому-нибудь налить еще чаю? Полынь перестала трещать, пламя стало ровным. - В чем заключается изыскательская работа? - спросил Мейсон. - Вы просто ходите по пустыне и смотрите под ноги? - Конечно нет. Нужно знать, как сформировалась земная поверхность в данном месте, определить ее структуру, понять, что именно следует искать. Многие старатели поднимали с земли камень, в котором заключалось несметное богатство, и отбрасывали его в сторону. Сейчас я покажу вам кое-что. Солти поставил на землю свою чашку и направился к пикапу. Немного покопавшись в кузове, он достал какой-то ящик. - Что это такое? - спросил Мейсон. - Черный свет. Видели когда-нибудь? - Видел, как с его помощью обнаруживали подделки. - Если вы не видели, как он действует в пустыне, значит не видели ничего. Ступайте за эту скалу, я все вам покажу. - Я просто не в состоянии идти и вынужден остаться здесь, - сказал доктор Кенуорд. - Мне не хотелось бы лишний раз вставать. Все зашли за огромный каменистый выступ. Сюда не проникал свет костра, и звезды казались любопытными зрителями, с интересом наблюдавшими за передвигающимися по пустыне неясными фигурами. Солти заметил, что все смотрят на звезды. - Говорят, звезды мерцают из-за большого содержания в воздухе пыли и различных по направлению воздушных потоков. Я ничего не знаю об этом. Знаю только, что здесь звезды не мерцают. Солти щелкнул выключателем. Аппарат низко загудел. - Катушка индуктивности, - пояснил Солти. - Повышает напряжение с шести до ста пятнадцати вольт. В аппарате установлена лампа мощностью два ватта, сейчас она включена. Темнота приобрела какой-то особенный оттенок. Нет, она не осветилась, скорее окрасилась в темный, почти черный, фиолетовый свет. - Сейчас, - сказал Солти, - я направлю луч невидимого света на скалу, и вы увидите, что произойдет. Он направил похожий на ящик аппарат на поверхность камня. Почти мгновенно тысячи разноцветных огоньков зажглись в толще глыбы. Некоторые были синими, другие - желтовато-зелеными, третьи - ярко-зелеными. Огоньки отличались и размерами - от булавочной головки до огромных пятен величиной с бейсбольный мяч. Делла Стрит затаила дыхание. Велма Старлер громко вскрикнула. Мейсон молча наслаждался невиданным зрелищем. - Что это? - наконец спросила Делла Стрит. - Я не слишком многое понимаю и могу объяснить. По-моему, это явление называется флюоресценцией, - сказал Солти. - Мы используем его в процессе разведки. Разные минералы светятся по-разному. Признаюсь, я немного приукрасил скалу, положил на нее камешки из других районов пустыни. Вы спрашивали, в чем заключается изыскательская работа? Многие работы производятся ночью. Таскаем с собой такие вот аппараты, ищем с их помощью минералы. Камень, который днем вы прошли бы, едва удостоив взглядом, показывает наличие в себе ценных минералов, если направить на него луч черного света... Давайте вернемся к костру. Вдруг док подумает, что мы убежали и бросили его. Я показал вам все, что хотел. Солти выключил аппарат. - Ну как? - спросил доктор Кенуорд, когда все вернулись к костру. - Получилось? Сработало? - Изумительно, - ответил Мейсон. - Никогда не видела более прекрасного и вызывающего такое благоговение зрелища, - взволнованно произнесла Велма Старлер. - Ты знаешь, как работает этот аппарат? - В общих чертах, - ответил Кенуорд. - Лампа, заполненная аргоном и потребляющая очень мало энергии, обычно не более двух ватт, излучает ультрафиолетовый свет. Наш глаз не способен его видеть. Различные минералы, отражая этот свет, изменяют его длину волны и переводят в видимый диапазон. В результате создается впечатление, что минералы сами излучают свет различных цветов, как независимые источники. - Вы тоже используете подобные аппараты? - спросил Мейсон. - Я... Ой!.. В ноге кольнуло. Все в порядке, Велма. Ничего не надо делать. - Чай еще остался, - объявил Солти, наполняя чашки. Полынь в костре уже начинала затухать. Разговор на несколько мгновений прервался, безмолвие пустыни стало настолько явным, что восприятие всего остального как бы притупилось, а воцарившееся молчание лишь подчеркивало тишину. Мужественно вспыхнул и погас последний язычок пламени. От костра осталась только горстка раскаленных углей. Почти мгновенно навалилась притаившаяся рядом темнота. Еще ярче засверкали на небе звезды. Странствующий ветерок, пришедший с далеких хребтов, на мгновение раздул угли, все вокруг окутала колдовская тишина пустыни. Солти молча встал и удалился в темноту. Благодаря многолетнему опыту передвижения без искусственного освещения, он шел так же уверенно, как слепой передвигается в знакомой обстановке. - Ну, и мне пора. Спокойной ночи, - сказал доктор Кенуорд и попытался встать без помощи Велмы Старлер, но та оказалась рядом в одно мгновение. - Почему ты не сказал, что хочешь встать? - с упреком спросила девушка. - Не хочу быть обузой, - ответил врач. - Придется, какое-то время. Придется прибегать к помощи других людей. Хочешь лечь? - Да, вероятно. Если ты поможешь мне справиться с ботинками... Чудесно! Мне просто не хотелось лишний раз сгибать ногу. Спасибо. Мейсон и Делла Стрит остались одни у затухающего костра. Она наслаждались тишиной пустыни, зачарованно глядя на красный круг углей. За их спинами, на фоне западных звезд виднелись черные очертания горных хребтов. Прямо перед ними, чуть к востоку, поверхность земли резко сливалась с туманной темнотой, которая, как они знали, и являлась бескрайними просторами пустыни. У них на глазах окрашивался в пастельные тона круг раскаленных углей, их не мог уже раздуть даже свежий ночной ветер. Рука Мейсона нашла ладонь Деллы Стрит и легонько сжала ее в знак безмолвного взаимопонимания. На востоке появилась и пригасила сияние звезд бледная расплывчатая полоска света, туманная и неясная, как первые лучи северного сияния. Через несколько минут на желтоватом фоне появилась ломаная линия очертаний восточного хребта на границе пустыни. Свет становился все более ярким, наконец из-за линии горизонта величественно выплыла немного кривобокая луна. Она окаймила золотом горные хребты. Более двух часов окутанные колдовской тишиной Мейсон и Делла Стрит наблюдали за постоянно менявшимся волшебным спектаклем. 18 Глубокий сон Мейсона был нарушен ревом осла. Почти сразу же к первому ослу присоединился второй, и Мейсон заулыбался, еще не открыв глаза. Утренний воздух был холодным и свежим. На небе виднелись одна или две из наиболее ярких звезд. В воздухе было так мало влаги, что не образовалось ни малейшего облачка, а на спальном мешке не было и намека на росу. Далекий горный хребет отчетливо вырисовывался, словно зубья пилы, на фоне зеленовато-синего свечения, постепенно переходившего в темноту. Было слишком рано, цвета были еще неразличимы, все предметы в погруженном сон лагере представляли собой не более чем сероватые силуэты. Мейсон сел, его спина и плечи лишились покрова спального мешка, и тепло тела, бережно сохраняемое пухом, мгновенно было поглощено неподвижным холодным воздухом. Мейсон поежился и поспешил залезть обратно в мешок. Ослы заметили, что он зашевелился, и подошли к его спальному мешку, осторожно и грациозно ступая тонкими ногами. Мейсон почувствовал прикосновение мягкого как шелк носа к своему уху, потом губы ослика нежно подергали его волосы. Адвокат рассмеялся, выбрался из мешка и быстро нырнул в одежду. Рев животных, очевидно, никого, кроме него не разбудил. Все более яркий свет утра озарял по-прежнему неподвижные холмики спальных мешков. Пока Мейсон одевался, ему становилось все холоднее. Горный воздух был совершенно неподвижен, но определенно холоден. Адвокат огляделся, пытаясь найти корм для ослов, но ничего не обнаружил. Впрочем, животные ничего и не ожидали от него. Очевидно, они просто соскучились по людям, хотели, чтобы лагерь поскорее ожил. Как только Мейсон начал двигаться по лагерю, явно удовлетворенные животные застыли на месте, повесив уши и опустив головы. Мейсон наломал сухой полыни, разжег ее спичкой, и скоро запылал костер. Адвокат как раз пытался найти запасы продовольствия, когда из-за выступа скалы вышел Солти с шестизарядным револьвером на бедре. Солти кивнул Мейсону, избегая разговоров, чтобы не разбудить других. Потом он подошел к ослам, погладил их по шеям, потрепал за уши, налил из канистры в таз ледяную воду и принялся умываться. Закончив с туалетом, он поставил кофейник на огонь. Мейсон тоже стал умываться - ледяная вода обожгла кожу, кровь быстрее побежала по венам лица и рук. - А здесь холодно, - заметил он. - По ночам, - согласился Солти. - Мы находимся достаточно высоко, этим все и объясняется. Как только встанет солнце, холод перестанет вас беспокоить. Мейсон помог Солти готовить завтрак. Он заметил, как зашевелился мешок Деллы Стрит, когда она попыталась одеться в тепле. Через несколько минут Делла подошла к костру. - Выспалась? - спросил Мейсон. - Конечно! - воскликнула Делла. - Никогда не высыпалась так чудесно. Обычно я чувствую себя вялой после такого глубокого сна. Сейчас же мои легкие будто промыли и... Когда будем завтракать? - Скоро, - ответил Солти. Небо на востоке превратилось в ослепительную оранжевую полосу. Горные вершины, казалось, покрылись жидким золотом. Над горизонтом показался самый краешек солнца. Пустыня начала окрашиваться в пастельные тона. Мейсон увидел, что дрова кончаются, наломал еще сухой полыни и подошел к Солти, который нарезал бекон острым как бритва ножом. Солнце поднялось над горными вершинами, повисело несколько мгновений, как будто набираясь сил, потом залило лагерь золотистым теплом. Следующие четверть часа Мейсон был слишком занят приготовлением завтрака и не обращал внимания на то, что происходило вокруг. Потом он вдруг понял, что не испытывает холода, ему, напротив, стало довольно жарко. Аромат кофе подчеркивал особый запах копченого бекона. К костру подошли Велма Старлер и доктор Кенуорд. Скоро все ели золотисто-коричневые булочки с растопленным маслом, сиропом, и небольшими кусочками мясистого бекона для придания приятного копченого привкуса. Кофе был прозрачным и темно-коричневым, с сильным приятным ароматом. - В чем секрет? - смеясь спросила Велма Старлер. - Разве вы не должны экономить продовольствие? Солти усмехнулся. - Бэннинг Кларк заложил совсем рядом склад консервированных продуктов. - Но он же не сделал это тайно? - спросил Мейсон. - Он предъявил их надлежащим службам? - Конечно предъявил. Они будут стричь с него купоны до середины семьдесят шестого года. Он любил такую пищу, но не любил таскать ее на осле. Поэтому предпочитал доставлять до определенного места грузовиками, потом довозить куда надо. Вы удивитесь, узнав, как долго хранится консервированное сливочное масло в холодном месте. Как и запечатанный вакуумом кофе. Нормирование продуктов не представляет ничего страшного для городских жителей, - с чувством произнес Солти, - но что делать старателю, которому необходимо запастись продовольствием на несколько месяцев? Как применить к нему норму? Он вынужден приобретать только консервированные или сушеные продукты. Нам нечего здесь опасаться, благодаря запасам, которые мы сделали. Можем есть сколько хотим, жить здесь сколько угодно времени, запасы не иссякнут. - Спасибо за гостеприимство, Солти, - сказал Мейсон, - но мы выезжаем в Мохаве сразу после завтрака. Делла быстро взглянула на адвоката, стараясь ничем не выдать своего удивления. - Навестите там Нелл Симс, - попросил Солти. - Именно так я и собираюсь поступить. - Возможно, завтра она уже начнет печь пироги. По крайней мере, обещала. - Пит поехал с ней? Солти поджал губы. - Понятия не имею. - Вы не очень его жалуете? - Он мне безразличен. Мейсон усмехнулся. - Посмотрю, что это за город, Мохаве. - Вы не знаете... когда будут похороны? - Не знаю. Думаю, полиция оставит у себя тело еще какое-то время. Выдаст не раньше чем завтра. Солти вдруг протянул ему руку. - Спасибо. Мейсон и Делла попрощались с доктором и медсестрой, погрузили в машину вещи и поехали по извилистой пыльной дороге. За рулем сидела Делла Стрит. - Я думала, ты собирался остаться здесь на день или на два, - сказала она. - Собирался, - ответил Мейсон. - Я не собирался убегать, просто не хотел, чтобы меня допросили до того, как ситуация прояснится. Если я не предъявлю сертификат, мне грозят неприятности. Если предъявлю, то, в сложившихся обстоятельствах, станет очевидным тот факт, что документ подделан. Кроме того, меня беспокоит еще одна проблема. Обнаружив пропажу второго завещания, миссис Брэдиссон сразу же поймет, у кого оно находится. Понимаешь, она знает, что я не мог заснуть в той комнате, потому что сама покинула ее незадолго до того, как меня там нашли. - Как она поступит, когда все поймет, шеф? - Не знаю. Ее позиция станет несостоятельной, и она может попытаться первой нанести удар. В любом случае, я решил, что будет лучше скрыться на некоторое время. Но информация о рвотном корне... если они нанесут удар сейчас, нам будет чем ответить. Делла помолчала несколько минут, сосредоточив внимание на управлении машиной. - Но на этом неприятности не закончатся, - сказала она наконец. - К сожалению, нет, - признал Мейсон. - Они будут только усиливаться. Пройдет совсем немного времени, и мне станет по-настоящему жарко. - А что потом? - Я стану еще более круто сваренным. - За подобную фразу тебя следует предать разговорному остракизму, - объявила Делла. - Я накладываю на тебя словесный карантин. - Я вполне заслуживаю подобного наказания, - сказал Мейсон, устало откидывая голову на подголовник и закрывая глаза. - На самом деле меня следовало бы расстрелять. Мейсон задремал. Пыльные мили оставались позади машины. Чуть позже грунтовая дорога вышла к асфальтированному шоссе, и машина плавно покатилась в сторону Мохаве. С гребня небольшого подъема перед ними открылась панорама городка, на расстоянии казавшегося безжизненным и выбеленным солнцем как сухая кость. - Итак, - сказала Делла, ослабляя давление ноги на акселератор, - приехали. Куда дальше? - В ресторан Нелл Симс, - сказал Мейсон, не открывая глаз. - Думаешь, нам удастся отыскать его? Мейсон хмыкнул. - Ее возвращение, несомненно, явилось ярким событием в истории Мохаве. Думаю, здесь состоялись народные гуляния. Она слишком сильная личность, чтобы исчезнуть без следа в таком маленьком городке. Некоторое время они ехали параллельно железной дороге. - Такое впечатление, что здесь прошел снег, - заметила Делла. Мейсон открыл глаза. Все окаймлявшие пустыню кусты были усеяны клочками бумаги. - Видишь железную дорогу? - Мейсон указал рукой на рельсы. - Ветер всегда приходит с той стороны, и если ты не была в Мохаве, то понятия не имеешь, что такое настоящий ветер. Обрывки бумаги выпадают из вагонов, ветер окутывает ими все без исключения кусты. Этот слой накапливался в течение нескольких лет. Чуть ближе к городу у одного человека есть даже шляпная ферма. - Шляпная ферма? - переспросила Делла. - Именно. В пустыне всегда жарко, и люди высовывают головы в окна вагонов. Определенный процент шляп сдувает ветром, который потом несет их подобно перекати-полю по пустыне до зеленой ограды усадьбы этого парня. Соседи распахали свои участки, пытаются что-то вырастить на них, но чуть ли не умирают с голоду. Парень не вырубил у себя на участке ни единого куста и собирает в год такое количество шляп, что на пропитание ему вполне хватает. Делла Стрит рассмеялась. - Я не шучу, - заверил ее Мейсон. - Это действительно так. Можешь спросить у любого местного жителя. - Честное слово? - Честное слово. Спроси у кого хочешь. Небольшой спуск, плавный поворот, и они въехали в Мохаве. С близкого расстояния столица пустыни показалась им более оживленной. - Когда-то, - заметил Мейсон, - здесь жили только те, у кого недоставало ни денег, ни смекалки на то, чтобы выбраться отсюда. Городок был слишком цивилизован для того, чтобы в нем сохранились преимущества жизни в пустыне, и находился слишком глубоко в пустыне, чтобы люди могли воспользоваться преимуществами цивилизации по-настоящему. Сейчас, благодаря изобретению кондиционеров и электрических холодильников, жизнь стала здесь вполне сносной, что, впрочем, можно заметить и по внешнему виду города. Делла, мы, кажется, приехали именно туда, куда надо. Видишь вывеску прямо впереди? Матерчатая вывеска висела высоко над тротуаром. На ней яркими, не менее чем трехфутовыми буквами было выведено: Нелл вернулась! Делла плавно остановила машину. Мейсон придержал дверь, Делла скользнула по пассажирскому сидению, сверкнула стройными ногами и встала рядом с ним на тротуаре. - Действуем по определенному плану? - спросила она. - Нет. Просто врываемся и сразу же начинаем разговаривать. Мейсон распахнул дверь ресторана. В помещении было довольно темно, и их глаза, привыкшие к ослепительному солнцу пустыни, начали различать что-либо лишь через пару секунд. Но они не могли не заметить огромный матерчатый транспарант, висевший над зеркалом позади стойки. На нем огромными буквами было написано: У меня самый лучший ресторан, поэтому люди прибили к моим дверям мышеловку. - Мы, несомненно, пришли туда, куда нужно, - объявил Мейсон. Откуда-то из прохладной глубины зала раздался удивленный голос Нелл Симс: - Боже праведный! Каким ветром вас сюда занесло? - Забежали выпить чашечку кофе и съесть кусочек пирога, - с улыбкой ответил Мейсон, подходя к ней и пожимая протянутую руку. - Как поживаете? - Превосходно. А вам уж точно не сидится на месте. - Верно! - рассмеялась Делла. - Слишком рано для выпечки, - извинилась Нелл Симс. - Но несколько пирогов можно будет доставать из духовки буквально через минуту. Как вам понравится горячий яблочный пирог с парой ложек мороженого и хорошим ломтем сыра в придачу? - А у вас получится? - Что получится? - Подать пирог, мороженое и сыр одновременно? - Вообще-то так поступать не положено, но я могу попробовать. В нашей местности Гостеприимство не умеет читать, особенно эти бессмысленные правительственные распоряжения. Располагайтесь, пироги будут готовы буквально через одну-две минуты. Вам они понравятся. Сахар я никогда не жалела, просто не вижу смысла в наполовину сладком десерте. Всегда добавляю побольше масла, сахара и корицы. Возможно, я выпекаю не слишком много пирогов, но уж те, что выходят из моей духовки, - просто пальчики оближешь. - Есть новости? - подчеркнуто безразлично спросил Мейсон, располагаясь за стойкой. - Город просто возбужден открытием этого нового месторождения. Но если хотите знать мое мнение, дело это весьма сомнительное. - Почему вы так думаете? - Из-за старателя, - коротко ответила миссис Симс и замолчала. - Человека, который обнаружил рудник? - Человека, который сказал, что обнаружил рудник. - Что же в нем сомнительного? - Он - новичок. Если он - опытный старатель, то я - дипломат. Впрочем, золото у него действительно есть. Он его всем показывает. - Чем он еще занимается? - В основном - пьет. - Где? - Практически в любом месте города, лишь бы было где поставить машину и нашлась бутылка. Этот скотовод тоже с ним гуляет. Они на пару творят безумные вещи. - А где ваш муж? - Ни разу не видела, как сюда приехали. Вы не знаете, когда состоятся похороны? - Скорее всего, никто не знает. Всегда возникает масса волокиты, связанной с вскрытием и подобными процедурами. - Какой был хороший человек. До слез обидно, что такие люди умирают. Он был мне как брат. Сердце просто разбито. Думаю, полиция еще не нашла того, кто это сделал... Боже праведный! Чуть не забыла про пироги! Она метнулась на кухню. Они услышали, как открылась дверца печи, потом почувствовали волшебный запах свежевыпеченного пирога. Распахнулась дверь, в ресторан вошли двое. Делла Стрит быстро обернулась и сжала пальцами запястье Мейсона. - Пол Дрейк и Харви Брейди, - прошептала она. - Привет, - воскликнул Дрейк громким голосом человека, который уже много выпил и поэтому считал, что его мысли покажутся всем более важными, если будут выражены громко. Мейсон сидел неподвижно. - Мадам, - обратился к Нелл Симс Дрейк, его слегка заплетающийся язык с трудом произносил высокопарные фразы. - Мне сообщили, что в светской жизни общества открылась новая страница, связанная с вашим благополучным возвращением к вашим почитателям. Другими словами, мадам, чтобы выразиться более кратко, мне сказали, что вы делаете чертовски вкусные пироги. - Если меня не обманывает мой собственный нос, - сказал Харви Брейди, - пироги вот-вот должны появиться из печи. Мейсон медленно обернулся. Харви Брейди скользнул по его лицу безразличным взглядом, которым человек обычно удостаивает незнакомца. Пол Дрейк бросился вперед и уставился на Мейсона, словно никак не мог сфокусировать взгляд на одной точке. - Приветствую тебя, незнакомец, - наконец сказал он. - Позволь представиться. Меня зовут Дрейк. Я владелец половины самой богатой бонанцы, из когда-либо открытых в истории Запада. Я счастлив. А ты, мой дорогой, кажется, голоден. И страдаешь от жажды, судя по всему. Ты выглядишь неудовлетворенным. Ты выглядишь несчастным. Короче, дружище, ты выглядишь как республиканец из финансового комитета. Ничего жидкого в качестве средства облегчения твоего достойного сожаления состояния я предложить не могу, но могу продемонстрировать истинное гостеприимство Запада, угостив тебя кусочком пирога. - Его пирог уже заказан, - вмешалась Нелл Симс. Дрейк тупо кивнул. - А сколько кусков? - поинтересовался он. - Один, - ответила миссис Симс. - Чудесно. Я куплю ему еще один кусок. Первый кусок он съест за собственный счет, а второй - за мой. Дрейк повернулся к Харви Брейди. - Давай, партнер, подходи, садись за стойку. Съедим по пирогу. К чему печалиться о жло... о жло... Ого! Придется еще раз попробовать... О зло... ключениях и превратностях судьбы, если есть пироги. Мадам, мы заказываем пироги, или, как вы сами выразились, будем пить, есть и веселиться, так как завтра - конец. - Вы неправильно сказали, - обиженно произнесла Нелл Симс. - А как правильно? - Есть, пить и веселиться в печальной череде завтрашних дней. Дрейк уронил голову на ладони и обдумал услышанное. - Вы правы, - наконец согласился он. - Я только что достала пироги из печи, подам буквально через минуту. Она удалилась в кухню. Дрейк чуть наклонился и прошептал заговорщицким шепотом: - Послушай, Перри, давай срубим деньжат на стороне. Я познакомился с настоящим старателем, который в данный момент исследует участок, продаваемый за небольшие деньги. Он постоянно обнаруживает черные камушки у себя в лотке. Перри, это золотые самородки, если счистить с них черную грязь. Бедняга так и не понял этого. Мне не хочется лишать его участка целиком, но половиной я сумею завладеть. Мейсон наморщил нос и отшатнулся. - Пол, ты пил. - Конечно, я пил, - резко ответил Дрейк. - А почему бы мне не выпить, черт возьми? Как я могу изображать пьяного, не выпив? По крайней мере, в этом городе, где люди следят за каждым твоим шагом? Черт меня возьми! Я знаменит. Появилась Нелл Симс, она подала пирог сначала Мейсону и Делле, потом отрезала по более маленькому кусочку Дрейку и Брейди. Скотовод незаметно пожал руку Мейсону, как бы успокаивая его, потом сел за столик рядом с Дрейком. Дрейк посмотрел на Мейсона с настойчивостью пьяного человека, которого отшили, но который не собирается так этого оставлять. - Вот еще что... - начал он фразу, но вдруг замолчал. - Эй, - воскликнул он через мгновение, - почему им положили мороженое на пирог, а нам не положили? - Распоряжение правительства, - ответила Нелл Симс. - По крайней мере, мне так кажется. Именно такими были инструкции, когда я открывала ресторан. - А он? - Дрейк указал пальцем на Мейсона. - Ему местным военным советом присвоена категория снабжения А-один-А, - не моргнув глазом, ответила миссис Симс. Дрейк посмотрел на Мейсона округлившимися от изумления глазами. - Будь я проклят! - только и смог он произнести. Мейсон воспользовался представившейся возможностью. - Мне нужно поговорить с тобой наедине, Пол, и как можно быстрее, - прошептал он. - Как и всем остальным жителям Мохаве, Перри, - так же тихо ответил Брейди. - Выгляни на улицу, заметишь человек десять-пятнадцать, якобы бесцельно торчащих у ресторана. Дело в том, что эти десять-пятнадцать человек всегда следуют за нами... Дверь с треском распахнулась, съежившаяся от ужаса фигурка человека скользнула по залу и скрылась в кухне. - Эй, Пит! - заорал Пол Дрейк, вскакивая из-за стола. - Иди сюда, Пит! Прямо к нам, Пит, старина! Пит Симс либо не слышал его, либо не обратил ни малейшего внимания на окрики. - Нелл! - закричал он. - Нелл, ты должна мне помочь! Ты должна!.. Еще раз распахнулась дверь. На фоне залитой ослепительным светом главной улицы городка появилась грузная фигура шерифа Греггори. - Эй, ты! - закричал шериф. - Вернись! Куда ты побежал? Ты арестован. Дрейк посмотрел на Мейсона полными отчаяния глазами. - Боже! - Голос детектива был полон скорби. - Именно этот парень предлагал мне купить половину его участка! 19 Шериф Греггори уверенно подошел к стойке, весь вид его говорил о полной решимости и готовности к действиям. Пит обежал стойку и встал рядом с женой. Он с ужасом наблюдал за шерифом. - Итак, Пит, - сказала Нелл Симс, - что ты натворил на этот раз? Вслед за офицером в дверях появились, с непривычной для них робостью, миссис Брэдиссон с сыном. Пит Симс, наконец, заметил Мейсона. - Здесь мой адвокат, - произнес он дрожащим от страха голосом. - Я требую предоставить мне возможность поговорить с адвокатом. Вы не имеете права ничего делать со мной, пока я не поговорю с адвокатом. - Пит, - твердо сказала Нелл Симс. - Немедленно расскажи, что ты натворил. Признавайся чистосердечно. - Пусть он расскажет вам, зачем ему понадобились двенадцать унций мышьяка, - подсказал Греггори. - Мышьяка?! - воскликнула Нелл. - Именно так. Что ты с ним сделал, Пит? - Я же говорил, у меня не было никакого мышьяка. - Не глупи. Мы нашли магазин, где ты купил яд, аптекарь опознал тебя по фотографии. - Я уже говорил, это ошибка. - Конечно ошибка, причем очень большая, с твоей стороны. - Я хочу поговорить с адвокатом. - Пит, - спросила миссис Симс, - это ты подложил яд в сахарницу? Зачем? Если ты это сделал, я... я... я убью тебя голыми руками. - Не я, Нелл, клянусь, не я. Яд был нужен мне совсем для другого. - Для чего именно? - Не могу сказать. - Где этот яд? - У тебя. - У меня? - Да. - Ты сошел с ума. - Разве не помнишь тот бумажный пакет, который я попросил сохранить? - Так в нем был... Боже праведный! Я думала, что там было какое-то вещество для горных работ. Ты же именно так мне сказал. Ты не сказал, что там лежит яд. - Я сказал, чтобы ты спрятала пакет там, где его никто не сможет найти. - Зачем... зачем... ты... - Говори, - вмешался шериф Греггори. - Зачем ты купил яд? - Я... я не знаю. Мейсон повернулся к Нелл Симс. - Куда вы положили этот пакет? Ее лицо само говорило об испытываемом женщиной отчаянии. - Рядом с сахаром? - спросил Мейсон. Она только кивнула, дар речи оставил ее. - Итак, - мягко продолжил Мейсон, - могли ли вы, по ошибке, перепутать этот пакет с пакетом сахара и... - Я не могла, - наконец заговорила Нелл, - но Дорина могла. Сейчас такая жизнь, понимаете, сахар нормируется, и я велела Дорине получить на свои карточки пакет. Она отдала его мне, а я пересыпала сахар в большой мешок. А пакет, который передал мне Пит, стоял рядом на полке, и Дорина могла подумать, что это тот пакет сахара, который купила она. Потом, вероятно, она увидела, что надо наполнить сахарницу... Пит, почему ты не сказал мне, что в пакете яд? - Я же просил тебя не прикасаться к пакету. - Неужели ты не понимаешь, что ты натворил? Если Дорина пересыпала яд из пакета в сахарницу, значит именно ты отравил Бэннинга Кларка. - Я не отравлял его. Говорил же я тебе, что непричастен к этому делу. Я просто передал тебе пакет. - Зачем ты купил мышьяк? - спросил шериф Греггори. - Хотел поэкспериментировать с минералами, мышьяк был необходим мне для опытов. - Почему же ты не использовал его? - Ну, на опыты мне просто не хватило времени. Все замолчали. - Но это объясняет лишь наличие мышьяка в сахарнице, - нарушила тишину миссис Брэдиссон, - но не объясняет, как яд мог попасть в соль, которой отравились и я, и мой сын. - Верно, - согласился шериф. - Об этом я не подумал. Свидетельствует об умышленных, а не случайных действиях. - Одну минуту, - мягко вступил в разговор Мейсон. - Я не собирался привлекать ваше внимание к данной проблеме именно сейчас, но коль скоро вы сокращаете число подозреваемых, то в сложившихся обстоятельствах я вынужден сообщить вам, шериф, что миссис Брэдиссон не была отравлена мышьяком. - Чепуха, - возразила миссис Брэдиссон. - Мне известны симптомы, кроме того, факт отравления подтвердили доктор Кенуорд и сиделка. - Тем не менее, вы не были отравлены мышьяком. Определенные симптомы действительно появились, другие вы, вероятно, симулировали. Тошнота, в частности, была вызвана рвотным корнем, который вы приняли, скорее всего, умышленно. - Никогда не слышала о таком корне. К чему вы клоните? - К тому, что доктор Кенуорд рассказал мне о том, что часть содержимого ваших желудков он послал в запечатанной лабораторной пробирке на анализ. Результаты анализа стали известны всего несколько часов назад. Мышьяк обнаружен не был, но были найдены следы рвотного корня. Причем, как в вашем желудке, так и в желудке вашего сына. - О чем вы говорите? - гневно воскликнула миссис Брэдиссон. - Таким образом, - по-прежнему мягко продолжал Мейсон, - мышьяк может попасть в организм как случайно, так и в результате преступных намерений кого-либо, рвотный же корень, скорее всего, мог быть принят только умышленно. Быть может, вы и ваш сын расскажете нам, зачем вы приняли рвотный корень, а затем симулировали отравление мышьяком? Почему вы так поступили? - Я никогда так не поступала, - сказала миссис Брэдиссон. Вперед вышел Джеймс Брэдиссон. - В сложившихся обстоятельствах я не могу не вмешаться, Мейсон. - Бога ради, вмешивайтесь. - Думаю, мне необходимо выяснить, почему мистер Мейсон так настойчиво вводит всех в заблуждение, - понизив голос, сказал Брэдиссон шерифу Греггори. - Я никого не ввожу в заблуждение, - возразил Мейсон. - Просто пытаюсь доказать, что версия о том, как мышьяк мог попасть в сахарницу, вполне достоверна. Единственное, что ей противоречит, это тот факт, что мышьяк не должен был находиться в солонке за сутки до этого. Миссис Брэдиссон гордо вздернула подбородок. - Я могу сказать вам, почему мистер Мейсон вдруг придумал всю эту историю с рвотным корнем, - веско заявила она. Шериф Греггори молча ждал продолжения. - Потому что, - произнесла, наконец, миссис Брэдиссон, - мистер Мейсон украл одну вещь из кабинета Бэннинга Кларка. - Что-что? - воскликнул шериф. - Повторите. - Я сказала, что Перри Мейсон украл документ из стола Бэннинга Кларка, и я знаю, о чем я говорю, - скороговоркой произнесла миссис Брэдиссон. - Как вы узнали об этом? - спросил Греггори. - Могу рассказать. Когда я узнала, что Бэннинг Кларк убит, я сразу же почувствовала, что в этой смерти есть что-то темное и зловещее, что кто-то обязательно попытается покопаться в его вещах и изменить завещание, если таковое имеется. Поэтому я пошла в его комнату, осмотрела бюро и нашла документ, который считаю очень важным вещественным доказательством. Я прикрепила документ кнопками ко дну левого ящика бюро и вставила ящик на место. - Зачем вы это сделали? - зловеще произнес шериф Греггори. - Затем, чтобы человек, который будет копаться в вещах Бэннинга Кларка, не смог найти этот документ и уничтожить его. - Почему документ неминуемо был бы уничтожен? - Потому что документ якобы являлся завещанием Бэннинга Кларка, собственноручно им написанным. На самом деле документ не был написан Кларком, он являлся подделкой. По этому завещанию часть собственности переходила к Перри Мейсону. Поработайте мозгами, вам сразу станет понятен зловещий тайный смысл событий. Мейсон познакомился с Бэннингом Кларком всего несколько дней назад. За эти несколько дней к Мейсону перешел пакет акций Кларка, было написано завещание в его пользу, потом Кларк погиб. Очень приятная череда событий, по крайней мере для Мейсона, который по тому завещанию назначается еще и душеприказчиком. Греггори посмотрел на Мейсона, хотел было что-то сказать, но передумал и снова повернулся к миссис Брэдиссон. - Зачем, по вашему мнению, Перри Мейсон забрал это завещание? - спросил он. - Все ясно как дважды два. Когда я вошла в комнату Кларка, я не закрыла за собой дверь. Сразу прошла к бюро, нашла поддельное завещание и спрятала его. Бэннинг Кларк был моим зятем. Я испытывала к нему чувства ничуть не меньшие, чем к собственному ребенку. - И поэтому, - сказал Мейсон, - вы подменили спрятанное вами завещание другим. Она подчеркнуто мило улыбнулась адвокату. - Да, мистер Мейсон, подменила. Большое спасибо, что обратили внимание на этот факт, так как ваши слова свидетельствуют о том, что вы действительно следили за мной. - Следил, - признался Мейсон. Миссис Брэдиссон, победоносно улыбаясь, повернулась к шерифу. - Вы видите, он следил за мной. Как только я ушла, он вошел в комнату, нашел спрятанное мною поддельное завещание и, вероятно, уничтожил его. К тому времени он знал, что я догадываюсь о действительном положении вещей. На следующее утро я вернулась в кабинет, но завещания не нашла. На дне ящика остались только кнопки. Документ исчез. Вспомните, где вы нашли мистера Мейсона, когда отправились искать его? Он сидел за столом. Насколько я помню, он заявил, что заснул. Так вот, прошло не более десяти-пятнадцати минут после того, как я ушла из кабинета. Бэннинг Кларк оставил свое настоящее завещание мне. Именно его я положила в стол. - Мейсон, обвинение серьезное, дьявольски серьезное. Вы признаете, что взяли завещание? - зловещим тоном спросил Греггори. - Я ничего не признаю, - подчеркнуто вежливо ответил Мейсон. - Я задал миссис Брэдиссон вопрос, она приняла его за признание. - Как и я. - Как вам будет угодно. - Мейсон поклонился. - Я сказал только, что следил за ней. - Где завещание? - Какое завещание? - О котором рассказала миссис Брэдиссон. - Спросите у нее. Она же о нем рассказала. - Вы утверждаете, что у вас нет такого документа? - Я утверждаю, что у меня нет документа, соответствующего описанию, данному миссис Брэдиссон. - Там говорилось о подсказке в ящике стола, - сказала миссис Брэдиссон. - Но я не нашла ничего, кроме москита в бутылке. - Насколько я помню, - заявил Мейсон с улыбкой, - меня обвинили в том, что я ввожу всех в заблуждение. Позвольте, миссис Брэдиссон, ответить вам тем же. Сейчас, когда брошенная вами ручная граната направила следствие совершенно в ином направлении, быть может, вы соблаговолите объяснить шерифу, зачем вы приняли рвотный корень, чтобы симулировать отравление мышьяком, за двадцать четыре часа до того, как Бэннинг Кларк умер от смертельной дозы именно этого яда. Ошеломленный шериф Греггори переводил взгляд с Мейсона на миссис Брэдиссон и обратно. - Послушайте, - вмешался в разговор Джеймс Брэдиссон. - Я не имел обо всем этом ни малейшего представления, но мне не нравится сама обстановка. Моя мать взволнована, нервы ее расшатаны. Думаю, если она захочет сделать еще какие-либо заявления, она сделает их лично шерифу. Я против того, чтобы мистер Мейсон присутствовал при этом и пугал ее. Мейсон поклонился. - К сожалению, я не подозревал, что так действую на вашу мать. Если вы считаете, что мое присутствие раздражает ее, я с удовольствием удалюсь. - Нет! - воскликнул Брэдиссон. - Я совсем не это имел в виду. Я подразумевал, что свои заявления она сделает позже, когда шериф разберется с вами. - Возможно, вы имели в виду именно это, но я имел в виду именно то, что сказал. Пойдем, Делла. - Подождите, Мейсон. Я еще не закончил, - остановил его шериф Греггори. - Возможно, но в данный момент самым важным делом для вас является выяснение вопроса о рвотном корне - прежде, чем мать с сыном смогут посовещаться. К тому же я отказываюсь быть допрошенным в присутствии Брэдиссонов. Мейсон направился к двери. - Погодите, - снова остановил его шериф. - Вы не уйдете, пока я не обыщу вас и не удостоверюсь, что документа у вас нет. - Правда, шериф? Вы отдаете себе отчет в том, в каком округе находитесь? Я не советовал бы вам вести себя столь вольно за границами вашей юрисдикции. Я советовал бы вам допросить Брэдиссонов до того, как они совместными усилиями состряпают какую-нибудь историю. Пойдем, Делла. Выражение испуга, вдруг появившееся на лице шерифа, объяснялось именно намеком на то, что он находится за пределами своего округа. Пол Дрейк, до этого момента являвшийся лишь завороженным зрителем, громко зааплодировал. Взъяренный шериф моментально повернулся к нему. - А ты кто такой, черт возьми? - Ну, если ты так ставишь вопрос, - ответил полный пьяного достоинства Дрейк, - а ты кто такой, черт возьми? Мейсон не услышал ответа Греггори. Дверь за ними захлопнулась, Делла Стрит облегченно вздохнула. - Мы были на грани, шеф. Как водичка? Достаточно горячая? - Уже закипает. - Нужно отдать должное миссис Брэдиссон, у нее хватило мужества броситься в контрнаступление. Мейсон, нахмурившись, сел за руль. - Если только она не поставила капкан, а я не попал в него. - Каким образом? - Предположим, она умышленно оставила дверь открытой, чтобы я мог увидеть, как она меняет местами завещания. Естественно, я должен был прийти к заключению, что спрятанное ею завещание является настоящим. Если оно окажется поддельным, всплывет факт подделки подписи на сертификате акций, плюс то, что Бэннинг Кларк был отравлен именно тогда, когда мы ужинали вместе... - Шеф! - полным ужаса криком остановила его Делла. - Именно это я и имел в виду, - сказал Мейсон и надавил на педаль газа. - Но, шеф, нам не выбраться. - Остался один-единственный открытый для нас путь. - Какой именно? - Мы очень мало знаем о сонном моските. Велма Старлер слышала его. Когда она включила свет, москит перестал пищать. Она выключила свет, подошла с фонариком к окну. Кто-то стоял у самой стены, прямо под ее окном. Этот человек сделал два выстрела. Оба они пробили стекло фрамуги над головой Велмы. Расстояние между отверстиями не превышало трех дюймов. Ты не заметила в моем рассказе ничего особенно удивительного? - Ты имеешь в виду выстрелы? - Да, частично. Совершенно очевидно, стрелявший не хотел в нее попасть. Он просто хотел, чтобы она, испугавшись, отошла от окна. Если он сумел послать две пули с разбросом всего в три дюйма, значит этот человек - очень хороший стрелок. - Но зачем ему понадобилось прогонять ее от окна? - Все объясняется сонным москитом, - сказал Мейсон и улыбнулся. - Каким образом, шеф? - Ты обратила внимание на то, что в аппарате, при помощи которого Солти демонстрировал нам возможности черного света, установлена катушка индуктивности, повышающая напряжение сухой батареи до необходимой для питания лампы величины? Делла кивнула. - Подумай, ты находишься в темноте и слышишь слабый писк. Тебе сразу же придет в голову мысль о моските, летающем по комнате, верно? Делла явно была взволнована. - Да, конечно. - Об особенном, ленивом, быть может, сонном моските, верно? - Ты полагаешь, что звук, услышанный Велмой Старлер, исходил из одного из таких приборов черного света? - Почему бы и нет? Когда она выглянула в окно, человек стоял у стены. Поставь себя на место Бэннинга Кларка. У него было больное сердце. Он обладал очень ценной информацией. Никому не смел доверить ее. В то же время, он отдавал себе отчет в том, что может умереть и унести тайну в могилу. Таким образом, он должен был оставить сообщение. Его упоминание о сонном моските приобрело особенный смысл после того, как нам продемонстрировали явление флюоресценции прошлой ночью. - Ты полагаешь, он оставил где-то закодированное послание? - Именно так. - Значит, оно должно находиться на каменной стене! - Именно так. Вспомни, ему привозили разные камни со всей пустыни. Глаза Деллы Стрит возбужденно сверкали. - Насколько я понимаю, именно мы направим луч черного света на стену и прочитаем послание? - Мы постараемся быть первыми. - Но тот воришка явно пользовался подобным аппаратом. Мейсон задумался. - Возможно, аппаратом пользовался Солти Бауэрс или Бэннинг Кларк, а воришка стоял рядом и пытался разобраться, что происходит. В любом случае, я полагаю, мы нашли объяснение сонному москиту. 20 Было еще рано, и кособокая луна не поднялась над горизонтом. В это время ночную темноту нарушали только звезды, казавшиеся в затуманенной океанскими испарениями атмосфере крошечными безликими точками. Делла Стрит держала в руке фонарь, Мейсон нес длинный, похожий на ящик аппарат, генерирующий черный свет. Дом в северной части огромного поместья казался на фоне ночного неба лишь темным прямоугольником. Не было заметно ни малейшего признака его обитаемости. Мейсон занял позицию футах в десяти от стены. - Итак, Делла, - сказал он, - да будет тьма. Делла выключила фонарь. Мейсон повернул выключатель. Аппарат низко и отчетливо загудел, секунду спустя ночной воздух, казалось, засветился и окрасился в темно-фиолетовый свет. Мейсон направил ультрафиолетовый луч на стену. Почти мгновенно серии разноцветных огоньков замигали ему в ответ. Делла Стрит и адвокат внимательно вгляделись в них. - Шеф, ты что-нибудь видишь? - взволнованно спросила Делла. Мейсон ответил не сразу, а когда ответил, его голос звучал несколько разочарованно. - Совершенно ни черта. Конечно, сообщение может быть закодировано... Пока же я вижу только ряд отдельных точек, расположенных абсолютно беспорядочно. Мейсон двинулся вдоль стены. - Совершенно безнадежно, - чуть позже заметил он, и Делла по его разочарованному тону поняла, какие надежды он возлагал на свою теорию. - Быть может, мы должны применить этот ультрафиолетовый свет каким-то другим образом, - быстро сказала она, понимая, как много зависит от этого, что из такого затруднительного положения Мейсона может спасти только ряд быстрых и точных логических заключений, из которых разгадка тайны сонного москита является лишь первым шагом. Потерпев неудачу, они проигрывали все. - Не могу себе представить, каким именно, - ответил Мейсон. - Самое неприятное, Делла, что время работает против нас... Так! А это что такое? Мейсон дошел почти до конца стены, где ее высота не превышала четырех футов. - Прямая линия! - воскликнула Делла. - Эти камни размещены по прямой линии, а здесь... Ты только посмотри! Мейсон направил луч влево, и их взору открылась новая часть стены. Появилось еще несколько святящихся линий, как будто кто-то нанес на стену грубый прямоугольный чертеж фосфоресцирующим карандашом. - Это какой-то цветок с остроконечными лепестками, но перевернутый бутоном вниз, - снова воскликнула Делла. Мейсон внимательно изучил рисунок - несомненно, цветок с пятью лепестками, висящий на конце длинного изогнутого стебля. - Черт возьми! - вдруг воскликнул он. - В чем дело? - встревоженно спросила Делла. - Это метеор, - более тихо пояснил Мейсон. - Совсем не цветок, висящий на стебле, а метеор. Эти линии, вероятно, представляют собой границы участков, а крест указывает на точное место, где Бэннинг Кларк обнаружил доказательства того, что именно это месторождение впервые нашел Гоулер. - Ты прав, шеф, - взволнованно произнесла Делла. - У меня такое чувство, будто мы увидели долину, усыпанную золотыми самородками. У меня дрожат коленки. - Вот почему он пытался сделать вид, что хочет выиграть дело о мошенничестве, - размышлял вслух Мейсон. - Ты понимаешь, в каком положении он оказался, Делла? Любая попытка отобрать у корпорации собственность привела бы к развязке, явилась бы подсказкой Брэдиссону, где именно следует искать россыпи Гоулера. А ввязавшись в безнадежную