вилась забиться в истерике. Звонила Салли Мэдисон. - Зачем вам понадобился Дрейк? - Смотреть по сторонам. - Для чего? - Для того, чтобы что-нибудь найти. - Зачем? Вы же никого не представляете, не так ли? - Если быть точным, я пришел к Фолкнеру с отнюдь не дружеским визитом. - Что вы можете сказать о Стонтоне, у которого якобы находятся украденные рыбки? - Он уверяет, что рыбок передал ему сам Фолкнер. - Фолкнер заявил в полицию, что рыбки были украдены. - Я знаю. - Говорят, вы были здесь, когда приехала патрульная машина по вызову о краже рыбок. - Верно. Дрейк тоже был здесь. - Итак, вы сами как думаете? Рыбки были украдены или нет? - Я никогда не занимался рыбками, господин сержант. - Не вижу связи. Какое это имеет значение? - Возможно - никакого, возможно - огромное. - Не понимаю. - Вы когда-нибудь пытались, стоя на стуле, опустить половник в аквариум глубиной четыре фута, поймать им рыбку, потом, перехватывая ладонями четырехфутовую палку, поднять ее на поверхность и перенести в ведро? - А какое это имеет значение? - недоверчиво спросил Дорсет. - Возможно - никакого, - повторил Мейсон. - Возможно - огромное. Сержант, потолок в кабинете находится, по моему мнению, на высоте девяти с половиной футов, дно аквариума расположено на высоте трех футов шести дюймов от пола. Глубина аквариума - четыре фута. - О чем вы говорите, черт возьми? - Об измерениях. - Не понимаю. - Вы спросили меня, были ли украдены рыбки. - Ну? - Улики, свидетельствующие о краже, включают в себя половник, к ручке которого, в качестве удлинителя, была привязана четырехфутовая палка от швабры. - Ну и что? Чтобы достать до дна аквариума глубиной четыре фута, потребуется четырехфутовая палка, не так ли? Или ваш изощренный ум пришел к другому выводу? - Если вы достаете рыбку из аквариума глубиной четыре фута, поверхность воды в котором ниже края на полдюйма, а дно находится на высоте трех с половиной футов от пола, значит поверхность воды находится на высоте семи футов и пяти дюймов. - Ну и что? - По голосу Дорсета было ясно, что он уже заинтересовался, но по-прежнему пытался скрыть интерес под маской язвительной насмешливости. - А то, что вам удастся опустить четырехфутовую палку с половником на конце совершенно беспрепятственно, так как вы сможете наклонить ее. Но поднимать половник вам придется в строго вертикальном положении, иначе рыбка выскользнет. Предположим, в вашей комнате потолок находится на высоте девяти с половиной футов от пола, а поверхность воды в аквариуме - на высоте семи с половиной футов. Когда вы поднимаете половник с привязанной к нему четырехфутовой палкой на высоту двух футов от дна аквариума, конец палки упрется в потолок. Как вы поступите в этом случае? Стоит вам наклонить палку с половником, рыбка моментально выскользнет обратно. Дорсет, наконец, понял. Некоторое время он раздумывал, наморщив лоб, и сказал: - Значит, вы считаете, что рыбки украдены не были? - Я считаю, что их достали из аквариума не половником, и что половник с четырехфутовой палкой не использовался при краже рыбок. - Не понимаю, - сказал Дорсет с некоторым сомнением в голосе, потом поспешно добавил, пытаясь скрыть своре признание: - Чушь! Левой рукой можно держать в вертикальном положении палку с половником на конце, пусть другой ее конец упрется в потолок, а правой рукой достать из воды рыбку. - С глубины два фута? - А что такое? - Даже если предположить, что вам удалось поднять рыбку до глубины в два фута, неужели вы считаете, что сможете опустить вторую руку в воду, поймать пальцами рыбку и вытащить ее? Я так не считаю. Более того, сержант, как высоко вам придется закатать рукав, чтобы достать что-то с глубины в два фута? Достаточно высоко, я думаю, несколько выше плеча. Дорсет обдумал сказанное и произнес: - К вашим словам стоит прислушаться. Пойду и сделаю необходимые замеры. Возможно, вы правы. - Я ни в чем не пытаюсь вас убедить. Вы спросили мое мнение относительно кражи рыбок, и я высказал его. - Когда вы додумались до этого? - Как только увидел комнату, аквариум, выдвинутый на край подставки и валяющийся на полу половник с привязанной к нему палкой. - Вы ничего не сказали полицейским, которые проводили расследование? - Полицейские, приехавшие по вызову, ни о чем меня не спрашивали. Дорсет еще раз все обдумал и резко сменил тему разговора: - Что скажете об этом Стонтоне? - Рыбки у него. - Те самые, что были раньше здесь в аквариуме? - Салли Мэдисон утверждает, что именно те. - Вы разговаривали со Стонтоном? - Да. - И он заявил, что Фолкнер сам передал ему рыбок? - Совершенно верно. - Он сказал когда? - В тот самый вечер, когда Фолкнер заявил о краже - в прошлую среду, насколько я помню. Точное время он указать не смог. Дорсет молча обдумывал все сказанное, когда из-за угла к дому подкатило такси. Из него, не дождавшись, пока шофер откроет дверь, выскочила женщина. Она быстро расплатилась и побежала к дому, зажав под мышкой небольшую сумочку. Охранник преградил ей дорогу на лестнице. - Сюда нельзя входить, - строго сказал он. - Я - Адель Фэрбэнкс, подруга Джейн Фолкнер. Она позвонила мне и попросила приехать... - Все в порядке, - сказал сержант Дорсет. - Можете войти. Но не пытайтесь входить в спальню и не подходите к ванной до тех пор, пока мы не разрешим вам. Постарайтесь успокоить миссис Фолкнер. Если снова начнется истерика, нам придется вызвать врача. Адели Фэрбэнкс было ближе к сорока. Она была несколько полной. Волосы темные, но не настолько, чтобы Адель можно было считать брюнеткой. На глазах - очки с толстыми линзами. Говорила она возбужденно, быстро, фразами из четырех-пяти слов. - Ах, какой ужас... Я просто не могу поверить... Конечно, он был своеобразным человеком... Но представить, что кто-то умышленно убил его... Офицер... вы уверены, что он не покончил с собой? Нет, конечно нет... У него не было причины... - Входите, - нетерпеливо прервал ее Дорсет. - Постарайтесь помочь миссис Фолкнер. Когда Адель Фэрбэнкс скользнула в дверь, Дорсет сказал Мейсону: - С этим Стонтоном стоит разобраться. Я поеду к нему с Салли Мэдисон, а вас попросил бы быть свидетелем, чтобы он не вздумал изменить показания о том, что Фолкнер сам передал ему рыбок. Если он изменит показания, вы сможете уличить его во лжи. - У меня масса дел, сержант, - покачал головой Мейсон. - Вам, в качестве свидетеля, вполне будет достаточно Салли Мэдисон. Я уезжаю. - И у тебя не остается оснований торчать здесь, - обратился Дорсет к Дрейку. - Ага, - поразительно быстро согласился тот, прошел к машине, сел в нее и завел двигатель. Полицейский, охранявший крыльцо, был начеку. - Послушайте, сержант, - сказал он. - Это не его машина. Его припаркована на подъездной дорожке. - Откуда вы знаете? - спросил Мейсон. - Откуда я знаю? - обиделся полицейский. - Разве не этот парень сидел в той машине и курил? Остановить его, сержант? Дрейк отъехал от поребрика. - Это его машина, - тихо сказал Дорсету Мейсон. - А та чья? - спросил полицейский. - Насколько я знаю, та машина принадлежит семье Фолкнеров. По крайней мере, именно на ней приезжала сюда миссис Фолкнер. - А что тот парень в ней делал? Мейсон пожал плечами. - Как ты думаешь, зачем я тебя здесь оставил? - сердито спросил Дорсет полицейского. - Господи, сержант! Я думал, что это его машина. Он подошел к ней как владелец. Если задуматься, машина уже стояла здесь, когда он приехал, но... - Дай мне фонарик! - рявкнул Дорсет. Взяв фонарик, он направился к автомобилю. Мейсон пошел было следом, но Дорсет остановил его. - Оставайтесь на месте, - приказал он. - Здесь и так слишком много лишних. Полицейский на крыльце попытался загладить свой промах внезапно проснувшимся служебным рвением. - Когда сержант говорит "на месте", вы должны замереть! Не пытайтесь сделать даже шага к автомобилю. Мейсон усмехнулся и подождал, пока Дорсет тщательно осмотрит салон автомобиля, на котором приехала миссис Фолкнер. После нескольких минут тщетных поисков Дорсет присоединился к Мейсону и сказал: - Ничего не обнаружил, за исключением горелой спички на полу. - Дрейк, вероятно, прикуривал, - небрежно заметил Мейсон. - Это я помню, - с готовностью признал охранник. - Он подошел к машине с таким видом, будто собирался уезжать, сел в нее и закурил. - Возможно, - предположил Мейсон, зевая, - ему просто захотелось посидеть, и машина показалась достаточно удобным местом. - Итак, ты подумал, что он собрался уезжать? - язвительно спросил Дорсет охранника. - Ну да... подумал... понимаете... - И если бы этот парень вздумал уехать, ты бы просто стоял, сунув руки в карманы, и смотрел, как увозят важное вещественное доказательство? Наступила зловещая тишина. Мейсон попытался разрядить обстановку. - Сержант, мы все ошибаемся, - сказал он. Дорсет что-то проворчал и повернулся к полицейскому. - Джим, как только эксперты закончат работу в ванной и спальне, скажи им, чтобы сняли отпечатки пальцев с машины. Особое внимание пусть обратят на рулевое колесо и рычаг переключения передач. Найденные отпечатки пусть приложат к остальным. - Да, сержант, - сказал Мейсон более сухим тоном, - действительно, мы все ошибаемся. В ответ сержант Дорсет снова что-то проворчал. 8 Мейсон завел мотор и уже собирался отъезжать от поребрика, когда заметил сзади фары другого автомобиля. Фары мигнули один раз, потом два раза, потом три. Машина почти остановилась. Мейсон быстро проехал квартала полтора, постоянно наблюдая за фарами в зеркало заднего вида, потом прижал машину к тротуару и остановился. Идущая сзади машина повторила его маневр. Пол Дрейк вылез из-за руля и прошел к машине Мейсона, встал рядом и поставил ногу на подножку. - Кажется, я что-то нашел, Перри. - Что именно? - Место, где миссис Фолкнер ждала в машине вашего появления. - Нужно взглянуть. - Конечно, - продолжил Дрейк извиняющимся тоном, - зацепок почти не было. Машина, припаркованная на асфальтированной дороге не оставляет особых отличительных следов, а если учесть, что подобным образом паркуются сотни автомобилей ежедневно... - Что именно ты нашел? - прервал его Мейсон. - При осмотре машины я сделал все возможное за столь короткое время. Я сразу же заметил выдвинутую заслонку, потом закурил и повернул ключ зажигания, что дало мне возможность посмотреть на показания датчиков бензина и температуры. Показания датчика бензина ни о чем не сказали. Бак был наполовину полон, что абсолютно ничего не значило. Датчик температуры подсказал мне, что мотор едва прогрет. Больше по показаниям приборов выяснить ничего не удалось. Потом я решил проверить пепельницу и обнаружил, что она совершенно пуста. В то время я не придал этому значения. Просто запомнил, что пепельница оказалась пустой. - В ней вообще ничего не было? - спросил Мейсон. - Ни единой горелой спички. - Не понимаю. - Я тоже сначала не понял - начал понимать, только когда отъехал от дома Фолкнеров. Перри, тебе когда-нибудь приходилось сидеть в автомобиле в ожидании чего-либо, не зная чем заняться? - Кажется, нет. А что? - А мне приходилось и довольно часто. Обычно такая ситуация складывается, когда следишь за кем-нибудь, а объект заходит в дом, и тебе ничего не остается делать, только ждать. Начинаешь нервничать, играть кнопками на приборной доске. Включить радио не решаешься, так как стоящий автомобиль, в котором ревет музыка, привлекает внимание. Просто крутишь все в руках. - Высыпаешь все из пепельницы, например? - спросил Мейсон. - Вот именно. Поступаешь так в девяти случаях из десяти, если ждать приходится достаточно долго. Начинаешь задумываться, как бы навести порядок в машине, и пепельница сразу же привлекает твое внимание. Берешь ее и выбрасываешь мусор в окно с левой стороны машины. - Продолжай. - Итак, отъехав от дома Фолкнеров, я принялся искать место, где можно припарковать автомобиль, и с которого виден вход в дом. - Начал с этой улицы? - Да, но ничего не обнаружил. Потом я повернул на боковую улочку и нашел место, с которого, если смотреть через открытую площадку, были видны и вход в дом, и дорожка, ведущая к гаражу. Дорожка видна примерно с того места, где миссис Фолкнер поставила свою машину. Смотреть приходится через площадку между двумя домами, но все чудесно видно. И именно на этом месте я нашел кучу окурков и горелых спичек. - Пол, какой марки были сигареты? - Разных марок, трех или четырех. Некоторые окурки были со следами помады, некоторые без них. Спички тоже разные - несколько бумажных, остальные - деревянные. - На бумажных спичках были какие-нибудь отличительные знаки? - Честно говоря, Перри, я не успел посмотреть. Как только обнаружил это место, сразу же поспешил к тебе. Подумал, что тебе самому захочется взглянуть на него. Ты как раз отъезжал, поэтому я мигнул фарами и пристроился сзади. Останавливаться не рискнул, чтобы полицейские не заподозрили, что я нашел нечто важное за пять минут. Не думал, чтобы у главного из них могли появиться мысли, подобные нашим, но чем черт не шутит. Хочешь, чтобы я вернулся и изучил все более детально? Мейсон сдвинул шляпу на затылок и пальцами провел по волнистым волосам на висках. - Не стоит, Пол. Если с того места, где опорожнили пепельницу, так хорошо видны крыльцо и дорожка, то полицейский у дверей дома легко нас обнаружит. Свет твоего фонарика трудно будет не заметить. - Я уже подумал об этом. - Пол, вот что ты сделаешь. Сейчас вернешься и как-нибудь пометишь это место. Потом заедешь за совком и щеткой и сметешь весь мусор в бумажный пакет. - Ты не думаешь, что Дорсет посчитает это утаиванием вещественных доказательств? - Это сохранение вещественных доказательств, - возразил Мейсон. - Полицейские поступили бы именно так, если б додумались. - А если они додумаются, но сохранять будет уже нечего? - Посмотрим на проблему с другой стороны, Пол. Предположим, они не додумаются, а приедет поливочная машина и смоет все вещественные доказательства в канализационный люк. - Ну, - с сомнением в голосе признал Дрейк, - мы можем рассказать обо всем сержанту Дорсету. - Дорсет повез Салли Мэдисон к Стонтону. Отбрось излишнюю щепетильность, Пол, займись делом и собери мусор в бумажный пакет. Дрейк все еще сомневался. - Зачем миссис Фолкнер понадобилось ждать вашего появления, а потом вылетать из-за угла? - спросил он. - Она могла знать, что тело ее мужа находится в доме, и хотела, чтобы рядом кто-нибудь был, когда она его обнаружит. Возможно, она знала, что приедем мы с Салли. В этом случае, Стонтон связался с ней по телефону, как только мы уехали от него. - Куда он ей звонил? - Скорее всего, домой. Она могла быть дома, рядом с телом, а узнав, что мы едем, попыталась обеспечить себе алиби. Доказать, что весь вечер ее не было дома, что приехала она практически одновременно с нами. Возникает вопрос, что же произошло в доме Стонтона. Я умышленно раздвинул шторы, чтобы с улицы был хорошо виден телефон. Был уверен, что Стонтон бросится к нему, начнет названивать человеку, передавшему ему рыбок. А он только выключил свет в кабинете. В доме должен быть еще один аппарат, либо параллельный, либо подключенный к другой линии, так как Стонтон занимается делами на дому. Я проверю по телефонному справочнику. Если у Стонтона два телефонных номера, меня провели как младенца. Мне нужно, также, узнать адрес партнера Фолкнера Элмера Карсона и попытаться поговорить с ним до приезда полиции. Пол, отправляйся в контору, возьми там совок и пакет и собери весь мусор из пепельницы. Я поеду на проспект и поищу ресторан или круглосуточную аптеку, в которой есть телефонный справочник. Карсон живет где-то рядом. Я помню, что Фолкнер сказал, что сам он арендует половину дома у корпорации, а Карсон живет в личном доме в нескольких кварталах. - Хорошо, - согласился Дрейк. - Поездка в контору и все остальное займет у меня минут пятнадцать-двадцать. - Отлично. Дорсет, в любом случае, не вернется раньше чем через полчаса, а полицейским, которых он здесь оставил, и в голову не придет рыскать по кварталу и искать связь между пустой пепельницей в машине миссис Фолкнер и кучкой окурков на обочине боковой улочки. - Я поехал, - сказал Дрейк и направился к своей машине. Мейсон быстро выехал на главный проспект и нашел круглосуточную закусочную. Он заказал чашку кофе, взял телефонный справочник и, к своей досаде, обнаружил, что у Джеймса Л.Стонтона есть два телефонных номера. Один - служебный, зарегистрированный на страховую компанию, другой - домашний. Оба - по одному и тому же адресу. Затем Мейсон нашел по справочнику адрес Элмера Карсона и записал его. Дом находился ровно в четырех кварталах от квартиры Фолкнера. Мейсон немного поразмышлял стоит ли предварительно звонить Карсону, решил, что нет, расплатился за кофе и сел в машину. Было уже совсем темно. Припарковав машину, он поднялся по ступеням крыльца и нажал кнопку у двери. Свет в прихожей зажегся только после третьего звонка. На мгновение появился силуэт мужчины в пижаме, халате и шлепанцах. Дверь в комнату закрылась, человек погасил свет в прихожей, послышались шаги и зажегся свет на крыльце. Мейсон стоял на ярко освещенном крыльце и тщетно пытался разглядеть что-либо в темном коридоре сквозь узорное стекло двери. - Что вам нужно? - раздался голос из темноты. - Мне нужно поговорить с мистером Элмером Карсоном. - Не самое удачное время для разговоров. - Простите, но дело слишком важное. - В чем его суть? Мейсон, прекрасно понимая, что его голос слышен достаточно хорошо, с опаской оглядел соседние дома. - Откройте дверь, я все объясню вам. - Сначала объясните, - сказал человек за дверью. - Тогда открою, - и добавил: - Возможно. - Дело касается Харрингтона Фолкнера. - Что с ним? - Он мертв. - А вы кто такой? - Меня зовут Перри Мейсон. - Адвокат? - Да. Свет на крыльце погас. Прихожая осветилась, щелкнул хамок, распахнулась дверь, и Мейсон впервые получил возможность как следует разглядеть человека, стоявшего в коридоре. Ему было, по мнению Мейсона, около сорока двух - сорока трех лет. Коренастый мужчина, начинающий лысеть. Еще сохранившимися волосами он, видимо, пытался скрывать плешь. Но сейчас, встав с постели, Карсон забыл причесаться, и длинные пряди волос свисали с одной стороны почти до подбородка. Это придавало его лицу странный несимметричный вид, абсолютно несовместимый с важностью, с которой он пытался держаться. Коротко подстриженные усики уже начинали сидеть. Такой человек никогда не сдается и его трудно запугать. Карсон оглядел Мейсона голубыми, чуть навыкате, глазами и коротко произнес: - Входите, присаживайтесь. - Вы Элмер Карсон? - Совершенно верно. Карсон запер входную дверь и пригласил Мейсона в уютную гостиную, идеально чистую, если не считать пепельницу с окурками, пробку от шампанского и два пустых бокала. - Присаживайтесь, - предложил Карсон, кутаясь в халат. - Когда умер Фолкнер? - Если честно, не знаю. Сегодня вечером. - Как он умер? - Этого я тоже не знаю, но беглый осмотр тела позволяет предположить, что он был застрелен. - Самоубийство? - Насколько я знаю, полиция так не считает. - Значит, убийство? - Очевидно. - Да, многие люди ненавидели его до смерти. - И вы в том числе? Голубые глаза, смотревшие прямо на Мейсона, даже не вздрогнули. - И я в том числе, - спокойно признал Карсон. - Почему вы ненавидели его? - По многим причинам. Не вижу смысла в них углубляться. Что вам от меня нужно? - Я подумал, что вы поможете мне установить точное время смерти. - Каким образом? - Как долго может жить рыбка без воды? - Понятия не имею. Мне надоело и слышать о рыбках, и видеть их. - Тем не менее, вы истратили солидную сумму денег на тяжбу, чтобы оставить пару рыбок в своем служебном кабинете. Карсон усмехнулся: - Когда вступаешь в драку, пытаешься нанести удар по самому уязвимому месту противника. - И разведение рыбок показалось вам самым уязвимыми местом Фолкнера? - Других у него не было. - Почему вы решили нанести ему удар? - По разным причинам. Какое отношение имеет продолжительность жизни рыбки без воды ко времени смерти Харрингтона Фолкнера? - Когда я осматривал тело, на полу рядом с ним увидел нескольких рыбок. Одна из них шевельнула хвостом. Я поднял ее и опустил в ванну. Она перевернулась кверху брюхом, но потом, как я узнал, ожила. - Когда вы осматривали тело? - Не я обнаружил его. - А кто? - Жена Фолкнера. - В какое время? - Примерно полчаса назад. Быть может, немного раньше. - Вы были с его женой? - Да, мы вместе вошли в дом. Голубые глаза быстро заморгали. Карсон, казалось, хотел что-то сказать, но либо передумал, либо не смог подобрать нужных слов, и спросил резко: - Где была его жена? - Не знаю. - Кто-то пытался убить Фолкнера еще на прошлой неделе. Вы знаете об этом? - Слышал. - Кто рассказал вам? - Харрингтон Фолкнер. - А его жена ничего вам не рассказывала? - Нет. - В том покушении много загадочного, - продолжил Карсон. - По словам Фолкнера, он ехал на машине, и кто-то выстрелил в него. Он заявил, что слышал звук выстрела и свист пули, пролетевшей мимо и застрявшей в обшивке салона. Так звучало его заявление полиции, но нам с мисс Стенли он не сказал ни слова. - Кто такая мисс Стенли? - Наша машинистка. - Быть может, вы мне обо всем расскажете? - Фолкнер подъехал к конторе, остановил машину у входа. Я заметил, что он достал нож и стал ковыряться в обшивке переднего сидения, но тогда я не придал этому ни малейшего значения. - Что произошло потом? - Я увидел, что он пошел в свою квартиру, во вторую половину дома. Пробыл там минут пять. Скорее всего, звонил в полицию. Потом пришел в офис, и по его поведению, если отбросить излишнюю нервозность и раздражительность, нельзя было и подумать, что что-то произошло. На его столе лежало несколько писем. Он взял их, внимательно прочитал, потом подошел к столу мисс Стенли и продиктовал ей ответы. Она заметила, что у него дрожали руки, но в остальном он вел себя абсолютно обычно. - Что произошло потом? - Как оказалось, Фолкнер положил пулю на стол мисс Стенли, когда подписывал одно из писем, потом мисс Стенли накрыла пулю копией письма. Но ни она, ни сам Фолкнер не заметили этого. - Значить, Фолкнер не смог отыскать пулю, когда приехала полиция? - Мейсон явно заинтересовался происшествием. - Именно так. - Что произошло? - Разразился скандал. Мы узнали о покушении минут через двадцать после прихода Фолкнера. Подъехала патрульная машина, двое полицейских ворвались в контору, и Фолкнер разродился историей о том, как он ехал по дороге, услышал выстрел и почувствовал, как что-то вонзилось в сидение в одном-двух дюймах от его тела. Он сказал, что вытащил из сидения пулю, а полицейские сразу же поинтересовались, где же эта пуля. Потом начался фейерверк. Фолкнер обыскал все, но не смог ее найти. Заявил, что оставил пулю на своем столе, и дошел до обвинений, что я украл ее. - А вы чем были заняты все это время? - Так получилось, что я не вставал из-за стола с момента прихода Фолкнера до приезда полиции. Мисс Стенли готова подтвердить это. Тем не менее, увидев, куда клонит Фолкнер, я настоял, чтобы полицейские обыскали меня и мой стол. - Они так и сделали? - Конечно. Они отвели меня в ванную, раздели до гола и тщательно обыскали одежду. Сами они отнеслись к обыску без особого энтузиазма, но я настоял. Как мне показалось, к тому времени у них уже сложилось мнение о Фолкнере, как о вспыльчивом, неуравновешенном человеке. И мисс Стенли была вне себя от ярости. Она настаивала, чтобы приехала женщина из полиции и обыскала ее. Полицейские не слишком серьезно отнеслись к ее словам, тогда мисс Стенли чуть не сбросила с себя одежду прямо в кабинете. Она просто побелела от ярости. - А пуля лежала на ее столе? - Да. Она обнаружила ее ближе к вечеру, когда убирала стол, прежде чем уйти домой. Она по привычке складывала копии писем в стопку, а в четыре тридцать раскладывала их по папкам. Без четверти пять она нашла пулю. Фолкнер снова вызвал полицию, и офицеры, когда приехали, сказали все, что о нем думали. - Например? - Они сказали, что когда в него кто-нибудь выстрелит в следующий раз, он должен остановиться у ближайшего телефона и немедленно сообщить обо всем в полицию, а не выковыривать из сидений пули. Они сказали, что если бы пуля осталась в обшивке, ее можно было бы использовать в качестве вещественного доказательства. Можно было бы по ней определить револьвер, из которого она была выпущена. Они сказали, что пуля перестала быть вещественным доказательством с того момента, как он достал ее из сидения. - Как отреагировал Фолкнер? - Был очень огорчен тем, что поднял такой шум, а потом нашел пулю на том самом месте, на котором оставил. Мейсон несколько секунд изучал Карсона. - Мистер Карсон, - сказал наконец адвокат, - сейчас я задам вам вопрос, который вы надеялись не услышать. - Какой? - Карсон отвел взгляд. - Почему Фолкнер приехал домой, а не позвонил сразу же в полицию? - Думаю, он побоялся остановиться. Мейсон усмехнулся. - Ну хорошо. Я могу только догадываться, как и вы, но, вероятно, он хотел убедиться, дома ли его жена. Она была дома? - Насколько я знаю, да. Вечером не могла заснуть и, примерно в три часа ночи, приняла большую дозу снотворного. Когда приехали полицейские, она еще спала. - Полицейские входили в дом? - Да. - Почему? - Фолкнер произвел на них столь неблагоприятное впечатление, что они, как мне кажется, стали подозревать, что он сам произвел этот выстрел. - Зачем? - Кто знает. Фолкнер был непостижимым человеком. Поймите, мистер Мейсон, я ни в чем не обвиняю его, ни на что не намекаю. Просто полицейские поинтересовались, есть ли у Фолкнера револьвер, а когда он ответил утвердительно, решили взглянуть на него. - Он показал им револьвер? - Полагаю, да. Я не ходил с ними. Они отсутствовали десять-пятнадцать минут. - Когда все это случилось? - Неделю назад. - В какое время? - Около десяти часов утра. - Калибр револьвера Фолкнера? - Тридцать восьмой, насколько мне известно. Так он заявил полицейским. - А пулю какого калибра Фолкнер достал из обшивки? - Сорок пятого. - Какие отношения были у Фолкнера с женой? - Понятия не имею. - Сделайте предположение, по крайней мере. - Не могу сделать даже этого. Я слышал, он однажды разговаривал с ней по телефону как с напроказившей собачкой, но миссис Фолкнер всегда умела скрывать свои чувства. - Вы раньше враждовали с Фолкнером? - Скорее не враждовали, а придерживались разных точек зрения по некоторым вопросам. Случались трения. Но, в основном, наши отношения, по крайней мере внешне, выглядели дружескими. - А после этого происшествия? - После этого происшествия я взорвался. Предложил ему либо купить мою долю, либо продать свою. - Вы собирались продать ему свою долю? - Возможно продал бы. Не знаю. Но никогда не согласился бы на цену, которую предлагал этот старый скупердяй. Если хотите узнать, как он вел дела, поговорите с Уилфредом Диксоном. - Кто он такой? - Он представляет интересы первой миссис Фолкнер - Дженевив Фолкнер. - Какие именно интересы? - Ее долю в компании по торговле недвижимостью. - Насколько значительную? - Одну третью часть. Эта доля отошла к ней в результате бракоразводного процесса. В то время Фолкнер владел двумя третями, я - одной. Он позволил втянуть себя в бракоразводный процесс, и по Суду лишился половины пакета акций в пользу бывшей жены. С той поры Фолкнер до смерти боялся бракоразводных процессов. - Если вы его так ненавидели, то почему не объединили с его бывшей женой пакеты акций и не попытались выкурить его из компании? Я спрашиваю чисто из любопытства. - Я не мог, - честно ответил Карсон. - Весь акционерный капитал и так был объединен. Такое решение вынес Суд. Судья предложил нам договор объединения, по которому управление компанией в равной степени принадлежало мне и Фолкнеру. Миссис Фолкнер, я имею в виду его первую жену Дженевив, имела право голоса в управлении компанией только через Суд. Ни Фолкнер, ни я не имели права ни расходовать средства компании сверх определенного предела, ни повышать зарплату. Судья так же дал понять, что возобновит дело об уплате алиментов и присудит жене еще часть акций, как только дивиденды опустятся ниже определенного уровня. Этим он напугал Фолкнера до полусмерти... - Акции приносили доход? - Да, несомненно. Понимаете, мы занимаемся сделками не только на комиссионной основе. В некоторых случаях мы приобретали собственность на свое имя, строили дома и продавали их. В свое время мы провернули ряд очень крупных дел. - Идеи были вашими или Фолкнера? - Обоих. Когда дело касалось денег, у Фолкнера был неподражаемый нюх. Он чувствовал потенциальную прибыль за милю. Был достаточно тверд, чтобы поддержать свое решение наличными деньгами, имел хороший оборотный капитал. Иначе и быть не могло. Он ничего не давал жене, ничего не тратил на себя, только на этих проклятых рыбок. На них-то он всегда был готов раскошелиться, но в остальных случаях прилипал к деньгам, как кора к дереву. - А Диксон? - поинтересовался Мейсон. - Он был назначен Судом? - Нет, его наняла Дженевив Фолкнер. - Фолкнер был богат? - У него были большие деньги. - Не скажешь, судя по дому. Карсон кивнул. - Он тратил деньги только на рыбок, больше ни на что. Что касается дома, я думаю, миссис Фолкнер устраивала такая ситуация. Они жили вдвоем, порядок в доме могла поддерживать приходящая дважды в неделю служанка. Фолкнер, несомненно, считал каждый цент. Иногда он был страшным скрягой. Честно, мистер Мейсон, он мог не спать несколько ночей, обдумывая план, как надуть в сделке другого. Если, конечно, у этого другого было нечто, что Фолкнер желал бы приобрести. Он придумывал такую комбинацию, что человек лишался всего. Он... Его прервал резкий звук звонка, сопровождаемый стуком в дверь и грохотом дверной ручки. - Очень похоже на полицию, - заметил Мейсон. - Прошу меня извинить, - сказал Карсон и направился к двери. - Все в порядке, мистер Карсон, - ответил Мейсон. - Я уже ухожу. Здесь мне делать нечего. Когда Карсон открыл дверь, Мейсон находился у него за спиной. На пороге стоял лейтенант Трэгг и еще двое полицейских в штатском. - Я так и думал, что это ваша машина, - сказал Трэгг Мейсону. - Вы не теряете времени даром. Мейсон потянулся и зевнул. - Хотите верьте, хотите - нет, господин лейтенант, но меня в этом деле интересует только пара золотых рыбок, которые на самом деле совсем не золотые. Лейтенант Трэгг был одного роста с Мейсоном, у него был высокий лоб мыслителя, изящно вылепленный нос, волевой рот, уголки которого, однако, часто ползли вверх, как у человека, много и легко улыбавшегося. - Не сомневаюсь в этом, господин адвокат, - сказал Трэгг и добавил: - Правда ваш интерес к рыбкам кажется мне чересчур обременительным и неотложным. - Если честно, - сказал Мейсон, - мне хотелось бы получить некоторую сумму из наследства Харрингтона Фолкнера. Быть может, вы не в курсе, но на момент его смерти молодая женщина по имени Салли Мэдисон имела на руках чек на сумму пять тысяч долларов. Трэгг с интересом разглядывал лицо Мейсона. - Нам все известно. Чек, датированный прошлой средой, на пять тысяч долларов, на имя Тома Гридли. Быть может, вы и с Томом Гридли уже успели побеседовать? Мейсон покачал головой. Язвительная улыбка едва заметно тронула губы Трэгга. - Как вы верно заметили, господин адвокат, - сказал Трэгг, - уже поздно. Я полагаю, вы сейчас отправитесь домой и ляжете спать. Надеюсь, вы не потеряете сон из-за чего-либо, связанного с вашими интересами в этом деле. - Конечно, нет, - добродушно заверил его Мейсон. - Спокойной ночи, господин лейтенант. - И прощайте, - ответил Трэгг, входя в дом Карсона в сопровождении двух полицейских, один из которых быстро захлопнул дверь. 9 Перри Мейсон пытался вынырнуть из убаюкивающего моря вялости, которое, казалось, сковывало каждое его движение. Усталость пыталась вернуть его в блаженную недвижимость сна, пронзительные звонки телефона настаивали на возвращении в реальность. Практически не проснувшись, он схватил трубку. - Алло, - произнес он заплетающимся языком. Голос Деллы Стрит мгновенно привел его в чувство. - Шеф, - сказала она, - можешь приехать прямо сейчас? Мейсон быстро сел, совершенно забыв про сон. - Куда? - Отель "Келлинджер" на Шестой улице. Мейсон опухшими от сна глазами взглянул на циферблат часов и не сразу понял, что стрелки не светятся, так как в комнате уже достаточно светло. - Хорошо, Делла, выезжаю немедленно. Тебе действительно необходимо меня видеть? - Крайне необходимо. - Салли Мэдисон с тобой? - Да. Мы в номере шестьсот тринадцать. У дежурного не останавливайся, сразу поднимайся на этаж. Не стучи, дверь будет незаперта. Я... Связь прервалась на середине фразы, как будто провод перерезали ножом. Мейсон скатился с кровати. Быстро скинув пижаму, он потянулся за одеждой, еще не включив свет в квартире. Через две минуты, надевая на ходу пальто, он уже бежал по коридору. "Келлинджер" оказался довольно скромным отелем, рассчитанным, судя по всему, на постоянных клиентов. Мейсон припарковал машину и вошел в вестибюль, где был встречен заспанным ночным дежурным, который сначала едва удостоил его взглядом, но потом, нахмурившись, принялся рассматривать более внимательно. - У меня уже есть ключ, - поспешно проговорил Мейсон и добавил несколько глуповато: - Очень спать хочется. Лифт был автоматическим. Мейсон заметил, что в отеле семь этажей. На тот случай, если недоверчивость дежурного на первом этаже сменится подозрительностью, взывающей о проверке, он нажал кнопку пятого этажа и потерял несколько драгоценных секунд в поисках лестницы. Продвигаясь по коридору, Мейсон услышал, что лифт снова пришел в движение. Он быстро взлетел по непокрытым ковром ступеням, нашел нужную комнату и осторожно повернул ручку. Дверь была незаперта, и Мейсон бесшумно ее открыл. Делла Стрит, в халате и тапочках, предостерегающе прижала палец к губам, отошла вглубь комнаты и кивком указала на одну из кроватей рядом с окном. Салли Мэдисон лежала на спине. Пальцы одной руки, лежавшей поверх одеяла, были расслаблены. Темные блестящие волосы рассыпались по подушке. Отсутствие бретелек и хорошо видные плавные изгибы тела указывали на то, что девушка спала обнаженной. Сумочка из крокодиловой кожи, вероятно положенная под подушку, сейчас лежала рядом с кроватью. Очевидно, при падении она открылась, часть содержимого вывалилась на пол. Делла Стрит указала пальцем на сумочку. Мейсон наклонился и принялся рассматривать вывалившиеся из сумочки предметы, освещенные стоявшей на тумбочке между кроватями лампой, сейчас немного опущенной, чтобы свет не падал Салли в глаза. Он увидел свернутые в трубочку деньги, перетянутые резинкой. Номинал верхней банкноты был виден - пятьдесят долларов. Чуть дальше в лучах лампы поблескивала вороненая сталь ствола револьвера. Делла Стрит не сводила глаз с Мейсона, а когда поняла, что адвокат полностью осознал важность находки, подняла брови в немом вопросе. Мейсон быстро оглядел номер в поисках места, где можно поговорить. Делла Строит обошла кровать, открыла дверь ванной комнаты, включила свет, а когда Мейсон вошел, бесшумно закрыла дверь. Адвокат присел на край ванны, Делла Стрит шепотом начала свой рассказ: - Она не выпускала эту сумочку из рук. Я предложила ей захватить какое-нибудь белье, но она сказала, что предпочитает спать голой. Быстро разделась, положила сумочку под подушку, легла, наблюдая, как я раздеваюсь. Я выключила свети и легла в постель. Видимо, она никак не могла заснуть. Я слышала, как она ворочалась. - Плакала? - спросил Мейсон. Делла покачала головой. - Когда она заснула? - Не знаю. Я заснула первой, хотя намеревалась подождать, пока заснет она, чтобы убедиться, что с ней все в порядке. - Когда ты увидела сумочку? - За пять минут до того, как позвонила тебе. Засыпая, она долго ворочалась, сумочка, очевидно, оказалась на краю кровати, а потом упала. Я спала достаточно чутко, какой-то шум разбудил меня, и я чуть не подпрыгнула от испуга. - Ты сразу же поняла, что тебя разбудило? - Нет, не сразу, но включила свет. Салли крепко спала в той же позе, что и сейчас. Правда, иногда вздрагивала и шевелила губами. Она что-то бормотала, но настолько невнятно, что я не смогла разобрать ни единого слова. - И что дальше? - спросил Мейсон. - Включив свет, я сразу же поняла, что произошло, и, ни о чем не думая, наклонилась, чтобы поднять сумочку. Я увидела деньги, хотела положить их на место, но тут мои пальцы коснулись чего-то холодного и металлического. Я немедленно направила свет лампы на пол, чтобы во всем разобраться. В тот момент сумочка лежала именно на том месте, где ты ее видел, лампу я тоже не стала поднимать. Шеф, мне стало дурно. Я не знала, что делать. Оставить ее одну и спуститься в вестибюль я не посмела. Наконец, я рискнула позвонить тебе. - Как ты поступила? - спросил Мейсон. - Я имею в виду, как ты звонила мне? - Секунд тридцать никто не отвечал на коммутаторе отеля, потом телефонист снял трубку, и я попросила его, говоря как можно тише, дать выход в город. Но дежурный сказал, что все звонки проходят через коммутатор отеля. Тогда я заметила, что на моем аппарате нет диска. Я была настолько потрясена находкой в сумочке Салли, что не заметила этого прежде. Поэтому, я была вынуждена назвать телефонистке твой незарегистрированный номер. В сложившихся обстоятельствах ничего другого я придумать не могла. Мейсон сдержанно кивнул. - Мне показалось, что прошла целая вечность, прежде чем ты снял трубку, - продолжала Делла. - Я начала говорить, постоянно наблюдая за Салли, чтобы сразу же повесить трубку, если она начнет просыпаться. - Поэтому ты повесила трубку, не договорив? - Да. Я заметила, как она зашевелилась, как задрожали ее веки. Продолжать разговор я не рискнула, поэтому быстро положила трубку и легла, чтобы притвориться спящей, если она откроет глаза. Хотя, сумочка на полу и включенная лампа выдали бы меня. Если б она проснулась, я заставила бы ее раскрыть все карты, но мне казалось более предпочтительным дождаться твоего приезда. Итак, она немного помотала головой, что-то сказала неразборчиво, как и все люди во сне, глубоко вздохнула и успокоилась. Мейсон поднялся с края ванны и сунул руки в пальто. - Все очень скверно, Делла, - сказал он. Делла Стрит кивнула. - У нее не было денег, - продолжил Мейсон, - а такую сумму она могла получить только от миссис Фолкнер. Я сам сыграл ей на руку. Мне захотелось остаться одному в ванной комнате Фолкнера и внимательно все изучить. Я не хотел, чтобы она наблюдала за мной, поэтому попросил отвести миссис Фолкнер в гостиную и попытаться успокоить ее. Полагаю, именно там она и вынудила миссис Фолкнер заплатить ей. Значит, она обнаружила какие-то незамеченные мной улики. Или же, миссис Фолкнер попросила ее выбросить револьвер, и эта вымогательница, верная своим принципам, потребовала за услуги кругленькую сумму денег. В любом случае, нас ждут неприятности. Сама можешь догадаться, как будут развиваться события. Я полагал, что мы должны спрятать ее от репортеров, чтобы у нас была возможность предъявить иск на имущество Фолкнера узнав все обстоятельства дела, до того как ей развяжут язык. Вот что бывает, когда из самых благородных побуждений пытаешься помочь больному туберкулезом, подружка которого склонна к вымогательству. Вы зарегистрировались здесь под собственными именами. Если этот револьвер окажется орудием убийства, представляешь, в каком положении мы окажемся? Оба. Что она сказала тебе, когда позвонила в первый раз? - Сказала, что ты попросил ее связаться со мной и дал ей номер моего телефона. Сказала, что я должна поселить ее в отеле, остаться с ней и сделать все так, чтобы никто не узнал, где она находится, пока ты не решишь, что об этом можно сообщить. Мейсон кивнул. - Я сказал ей все сделать именно так. - Я спала, когда зазвонил телефон. Видимо, спала я достаточно крепко, потому что первые несколько секунд весьма туго соображала. Салли Мэдисон передала мне твое поручение, и я не могла сообразить, в каком отеле найти номер. Я попросила ее перезвонить минут через десять, а сама обзвонила несколько отелей, пока не нашла двухместный номер здесь, в "Келлинджере". Мейсон сосредоточенно размышлял. - И она перезвонила тебе минут через пятнадцать? - Примерно. Я не засекала время. Начала одеваться, как только сняла номер. Очень торопилась, совсем не следила за временем. - Вы договорились встретиться здесь? - Да. Я сказала ей ехать прямо в отель и, если она придет первой, подождать меня в вестибюле. Я должна была ждать Салли там же, если опережу ее. - Кто приехал первой? - Я. - Сколько времени ты ее ждала? - Минут десять, я думаю. - Она приехала на такси? - Да. - На каком? - На желтом. - Ты не заметила ничего странного в том, как она несла сумочку? - Нет, ничего. Она вышла из машины и... подожди, шеф, я точно помню, что она заранее приготовила банкноту. Не доставала ее из сумки, а держала в руке. Она протянула деньги водителю и не взяла сдачи, я точно помню. - Вероятно, дала банкноту достоинством в доллар, - предположил Мейсон. - Значит, на счетчике было центов восемьдесят, и двадцать центов она дала на чай. Делла Стрит пыталась вспомнить детали. - Я помню, что водитель, как-то странно взглянул на банкноту, сказал что-то, положил деньги в карман и уехал. Потом Салли Мэдисон вошла в вестибюль, и мы поднялись в номер. - Ты уже зарегистрировала номер к тому времени? - Да. - Значит, у Салли не было необходимости открывать сумочку со времени вашей встречи и до того момента, как она легла спать и положила ее под подушку? - Верно. Я, помню, подумала, что ей следовало бы получше следить за кожей, но она просто скинула с себя одежду и залезла в постель. - Несомненно, она не хотела, чтобы тебе предоставилась возможность заглянуть в ее сумочку. Хорошо, Делла, у нас есть только один выход. Мы должны взять этот револьвер. - Зачем? - Затем, что на нем есть твои отпечатки пальцев. - Ой! - испуганно воскликнула Делла. - Я не подумала об этом. - Мы сотрем с револьвера твои отпечатки, потом разбудим Салли и зададим ей несколько вопросов. Наши последующие действия зависят от ее ответов, но скорее всего мы посоветуем ей вернуться домой, вести себя так, будто ничего не произошло, и никому, ни при каких обстоятельствах не говорить о проведенной здесь ночи. - Думаешь, она согласится? - Кто знает, возможно. Скорее всего ее найдут еще до полудня. Своими ответами на многочисленные вопросы, она, вероятно, навлечет беду и на нас. Но если твоих отпечатков на револьвере не окажется, мы не должны будем никому сообщать о том, что нам было известно содержимое ее сумочки. Мы просто пытались оградить ее от приставаний назойливых репортеров. Она собиралась стать нашим клиентом в гражданском деле против наследников Фолкнера, в результате которого мы собирались получить пять тысяч долларов в пользу ее возлюбленного. Делла Стрит кивнула. - Но, - продолжал Мейсон, - если твои отпечатки будут обнаружены на револьвере, беды не миновать. - Но стирая мои отпечатки, ты автоматически уничтожишь и все остальные следы на револьвере, не так ли? Мейсон кивнул. - Мы вынуждены так поступить, Делла. - Не будут ли наши действия считаться манипуляциями с вещественными доказательствами? - Делла, мы даже не знаем, является ли данный револьвер вещественным доказательством. Возможно, именно из него был застрелен Харрингтон Фолкнер, возможно - нет. Все, пора приниматься за дело. Мейсон открыл дверь ванной, шепотом предупредив Деллу Стрит вести себя как можно тише, и уже сделал шаг к кровати, на которой спала Салли Мэдисон, когда раздался стук в дверь. Мейсон замер. - Открывайте! - раздался чей-то голос. - Немедленно открывайте дверь! - снова раздался стук. Шум разбудил Салли Мэдисон. Издав непонятный возглас, она села и уже успела спустить на пол одну ногу, когда заметила замершего у двери Мейсона. - Ах! - воскликнула она. - Я и не знала, что вы здесь. Она быстро нырнула под одеяло, закрывшись до самого подбородка. - Я только что пришел, - сказал Мейсон. Салли улыбнулась. - Я не слышала. - Я просто хотел убедиться, что у вас все в порядке. - Что происходит? Кто барабанит в дверь? - Открой дверь, Делла, - попросил Мейсон. Делла повиновалась. - Здесь у вас этот номер не пройдет, - закричал ночной дежурный. - Какой номер? - спросила Делла. - И не пытайтесь меня обмануть. Ваш приятель поднялся на лифте на пятый этаж, а потом по лестнице прокрался на шестой. Умник какой! Я вспомнил, что вы звонили в город из этого номера, и решил все проверить. Стоял под дверью. Я слышал, как открылась дверь ванной, слышал, как вы шептались. Девочки, вы выбрали не тот отель. Собирайте вещи и убирайтесь. - Приятель, вы совершаете большую ошибку, - вступил в разговор Мейсон. - Нет, нет! Ошибку совершаешь ты! Рука Мейсона скользнула в карман брюк. - Возможно, - воскликнул смеясь адвокат, - пусть я ошибаюсь. Но наступает день, и отель не пострадает, если девушки покинут его после завтрака. - Мейсон достал из кармана пачку и зажал между двумя пальцами десятидолларовую банкноту так, чтобы дежурный мог хорошо разглядеть ее номинал. Дежурный и глазом не моргнул. - Ничего не получится. Здесь такой номер не пройдет. Мейсон бросил взгляд на закутанную в одеяло Салли Мэдисон и заметил, что она, воспользовавшись ситуацией, уже успела подобрать сумочку с пола и куда-то спрятать ее. Он убрал деньги в карман, достал футляр с визитными карточками и протянул одну из них дежурному. - Я - адвокат Перри Мейсон. Это - Делла Стрит, моя секретарша. - Я согласен на жену, мистер, никак не меньше. Вот мое последнее слово. Мы пытаемся соблюдать здесь приличия. У нас уже были неприятности с полицией и у меня нет желания зарабатывать новые. - Хорошо, - сердито произнес Мейсон. - Мы уйдем. - Вы можете подождать в вестибюле, - сказал дежурный. Мейсон покачал головой. - Если уж нам приходится уходить, я помогу девушкам собрать вещи. - Нет, не поможешь. - Нет, помогу. - Значит, и я остаюсь, - заявил дежурный и бросил девушкам, мотнув головой: - Одевайтесь. - Вам придется выйти, пока я одеваюсь, - сказала Салли Мэдисон. - Я совершенно голая. - Пошли, - сказал дежурный Мейсону. - Спустимся в вестибюль. Адвокат покачал головой. - Я не собираюсь никуда уходить посреди ночи, - сказала вдруг Делла Стрит. - Я не совершила ничего предосудительного. Достаточно того, что меня разбудили, а тут еще предлагают выматываться из второсортного отеля только за то, что шеф пришел передать кое-какие поручения. Я ложусь спать, можете вызывать полицейских. Посмотрим, что они скажут. Делла Стрит откинула одеяло, скинула тапочки и юркнула в постель, незаметно обменявшись взглядами с Мейсоном. Тот подбодрил ее кивком. - Простите, - мрачно заявил клерк, - но у вас ничего не получится. Если бы у нас не было неприятностей раньше, вам, быть может, и удалось бы меня провести. А сейчас выбирайте - либо вы выметаетесь отсюда, либо я звоню в полицию. - Звоните в полицию, - сказал Мейсон. - О'кей, - согласился дежурный. - Если ты этого хочешь. - Он подошел к телефону, снял трубку и произнес: - Полицейский участок. - Потом подождал немного и добавил: - Говорит ночной дежурный отеля "Келлинджер" на Шестой улице. Постояльцы номера шестьсот тринадцать нарушают порядок. Я пытался выставить их на улицу, но они не хотят уходить. Пожалуйста, пришлите машину. Я буду наверху, в номере... Хорошо. Отель "Келлинджер", номер шестьсот тринадцать. - Теперь я чист, - заявил клерк, положив трубку. - А вам, ребята, могу дать дружеский совет. У вас еще осталось время смыться отсюда до приезда полиции. Не теряйте его. Перри Мейсон удобно расположился в ногах кровати Деллы Стрит. Достал из кармана блокнот и написал записку: "Вспомни, звонить в город можно только через коммутатор отеля. Скорее всего, он блефует. Настаивай на своем." Потом он вырвал страницу из блокнота и передал Делле. Та прочла, улыбнулась и откинулась на под ушку. - Я лучше уйду, - сказала Салли Мэдисон. - Вы можете делать все, что хотите. Нисколько не стесняясь, она вскочила с кровати, схватила одежду со стула и побежала в маленькую гардеробную. Мейсон непринужденно потянулся и поднял подушку, на которой она спала. Сумочку Салли каким-то образом захватила с собой. Мейсон достал из кармана портсигар, предложил сигарету Делле, взял одну сам. Они прикурили, адвокат устроился поудобнее. Из гардеробной доносился шорох одежды. Салли поспешно одевалась. Адвокат подождал еще минуты две, потом сказал дежурному: - Ладно. Ваша взяла. Делла, одевайся. Делла Стрит встала, поправила халат, потом взяла сумку с вещами и вошла в гардеробную. - Салли, - сказала она, - я иду с вами. - Только не со мной. - Салли даже сердито топнула ножкой. - Лично мне совсем не хочется встречаться с полицейскими. Вы слишком задержались. Я ухожу. Она оделась и уже была готова выйти на улицу. Только волосы свидетельствовали о некоторой поспешности туалета. - Подождите минутку, - попросил Мейсон. - Мы все уходим. Салли Мэдисон, вцепившись в сумочку мертвой хваткой футболиста, перехватившего пас соперника, заявила в ответ: - Простите, мистер Мейсон, но я никого не собираюсь ждать. Адвокат вынужден был открыть свои козыри. - Не поддавайтесь на обман, - сказал он. - На телефонном аппарате нет диска. Все звонки в город проходят только через коммутатор. Он не звонил в полицию, просто притворялся. - Неужели вы думаете, что я впервые попадаю в подобную ситуацию? - усмехнулся дежурный. - Когда я понял, что вы поднялись в шестьсот тринадцатый номер, я подключил этот аппарат через коммутатор к внешней линии, а уж потом поднялся к вам. Не стоит обольщаться. Мейсон почему-то поверил ему. - Хорошо, Делла. Оставляю полицейских на тебя. Я ухожу с Салли. Салли посмотрела на него с неодобрением. - Может, будет лучше, если я уйду одна? - Не будет, - сказал адвокат и повел ее к двери. Дежурный замер в нерешительности. - Когда приедут полицейские, - улыбнулся Мейсон Делле, - скажи им, что дежурный пытался приставать к тебе. Клерк быстро вскочил со стула и выбежал в коридор вслед за Салли и Мейсоном. - Я опущу вас вниз на лифте. - Нет необходимости, - ответил Мейсон. - Мы предпочитаем спуститься по лестнице. - Не говорите за других! - в голосе Салли послышались панические нотки. - Я предпочитаю лифт. Так быстрее. Они вошли в лифт. Дежурный снял стопор, державший двери открытыми и нажал кнопку первого этажа. - По счету с вас причитается шесть долларов, - сказал он. Мейсон с серьезным видом достал из кармана пятидолларовую и однодолларовую банкноты и монету в двадцать пять центов. - Прошу вас. - За что монета? - поинтересовался дежурный. - Чаевые за быструю выписку, - ответил Мейсон. Дежурный положил в карман монетку, банкноты оставил в левой руке. - Не сердитесь, - сказал он, когда двери лифта открылись. - Мы вынуждены следить за порядком, иначе отель закроют. Мейсон взял Салли под руку. - Нам надо поговорить. Она, даже не взглянув на адвоката, ускорила шаг, чуть ли не побежала по вестибюлю. Они были на полпути к дверям, когда в вестибюле появился патрульный полицейский в форме. - В чем проблемы? Мейсон попытался обойти его, но патрульный заслонил собой дверь и через плечо адвоката посмотрел на дежурного. - Пара девочек в шестьсот тринадцатом, - устало произнес клерк. - Нарушили правила, принимали гостя в номере. Я попросил их уйти. - Это одна из них? - Да. - А где вторая? - Одевается. - Где гость? Клерк указал на Мейсона. Полицейский усмехнулся. - Вообще-то, вы нам не нужны, но раз уж я приехал, позволю себе задать вам несколько вопросов о девочках. Мейсон с серьезным видом достал визитную карточку. - Во всем виновата администрация отеля, - сказал он. - Моя секретарша остановилась здесь на ночь с мисс Мэдисон, моим клиентом. Я представляю ее в достаточно серьезной тяжбе. Я зашел, чтобы получить необходимую информацию. Карточка Мейсона произвела на патрульного надлежащее впечатление. - Почему же вы не объяснили все дежурному? Нам не пришлось бы ехать сюда. - Я пытался, - несколько самодовольно произнес Мейсон. - Старая уловка, - пытался оправдаться клерк. - Если бы вы знали, сколько раз мне приходилось выслушивать подобные рассказы. Все они - секретарши. - Но этот человек - Перри Мейсон, адвокат. Неужели вы не слышали о нем? - Не слышал. - Я вынужден все проверить, мистер Мейсон, - обратился полицейский к адвокату. - У меня нет никаких сомнений, но вы понимаете, был официальный вызов, мне придется писать рапорт. Давайте посмотрим журнал регистрации постояльцев. Салли Мэдисон попыталась прошмыгнуть в дверь. - Нет, сестренка, - остановил ее патрульный, - рановато. Не надо торопиться, все выяснится в течение пяти минут, и вы сможете либо подняться к себе в номер, либо пойти куда-нибудь позавтракать. Сейчас все проверим по журналу. Дежурный показал полицейскому графу с подписью Деллы Стрит. - Ваша секретарша - Салли Мэдисон? - спросил патрульный. - Нет, Делла Стрит. Лифт пришел в движение. - Она наверху в номере? - спросил полицейский. - Да. - Я поступил так, как мне приказали в Отделе по борьбе с проституцией, - несколько ворчливо заявил дежурный. - Мне сказали, что мы должны либо нанять частного детектива, зарегистрированного в полиции нравов, либо сообщать о любом нарушении правил, касающемся постояльцев. Я вообще не хотел пускать этих девушек в отель. Стараешься, делаешь все по инструкции, а потом являетесь вы и обеляете нарушителей. - В какое время они сняли номер? - В половине третьего утра. - В половине третьего! - воскликнул полицейский и наградил Мейсона подозрительным взглядом. - Именно поэтому я попросил секретаршу остаться с мисс Мэдисон, - подчеркнуто вежливо произнес Мейсон. - Мы закончили обсуждение дел слишком поздно и я... Лифт с грохотом остановился, из него вышла Делла Стрит с сумкой в руках. Она замерла на месте, увидев трио у конторки. - А вот и вторая, - сказал дежурный. - Вы - секретарша мистера Мейсона? - поинтересовался патрульный. - Да. - Надеюсь, у вас в сумочке есть карточка социального обеспечения или любой другой документ. - И водительское удостоверение, - радостно продолжила Делла, - и ключ от кабинета мистера Мейсона и многое-многое другое. - Позвольте взглянуть, - извинившись, попросил полицейский. Делла достала из сумочки водительское удостоверение и карточку социального обеспечения. - О'кей, - кивнул полицейский дежурному. - Вы поступили правильно. Я все отмечу в рапорте. Нет ни малейшей надобности выгонять этих девушек. Позвольте им вернуться в номер. - Я ухожу, - решительно заявила Салли Мэдисон. - Спать я не хочу. Хочу есть. Делла Стрит ждала сигнала от Мейсона. - Простите, Салли, ваш сон был нарушен, - сказал адвокат. - Зайдите ко мне в контору до полудня. - Конечно, обязательно. Фигура и лицо Салли Мэдисон явно произвели впечатление на полицейского. - Прошу извинить за причиненные неудобства, мисс, - сказал патрульный. - Поблизости нет ни одного ресторана. Быть может, позволите подвезти вас в центр города? - О, нет, благодарю вас, - кокетливо ответила Салли. - Обожаю утренние прогулки. Стараюсь беречь фигуру. - И вам это удается, - с одобрением заметил полицейский. Салли Мэдисон быстро прошла по вестибюлю и вышла на улицу. Полицейский, бросив последний взгляд на явно понравившуюся ему фигуру девушки, повернулся к Мейсону. - Простите, мистер Мейсон, что так все получилось. Надеюсь, вы понимаете, что никто не застрахован от ошибок. - Понимаю. Позволите угостить вас чашкой кофе? - Простите, служба. Мне пора - напарник заждался в машине. Рука Мейсона многозначительно потянулась к карману. Полицейский улыбнулся и покачал головой. - Большое спасибо, не надо, - сказал патрульный и вышел на улицу. - Номер оплачен, - заявил дежурный. - Можете подняться, если желаете. - Вдвоем? - с улыбкой спросил Мейсон. - Вдвоем, - подтвердил клерк. - Я чист. Можете оставаться в номере до трех часов дня. Время выписки. Если останетесь дольше, я предъявлю вам новый счет, в двойном размере. Мейсон взял у Деллы Стрит сумку. - Мы уходим, - сказал он. - Моя машина стоит у входа. 10 Мейсон и Делла Стрит заехали в небольшой круглосуточный ресторан, где варили хороший кофе. Ветчина была нарезана несколько тонковато, но обладала чудесным ароматом, яйца были поджарены просто безукоризненно. - Ты думаешь, что самое страшное уже позади? - спросила Делла Стрит. - Да. - Полагаешь, она уже избавилась от револьвера? Мейсон кивнул. - Почему? - Ей так не терпелось улизнуть от нас. Несомненно, она что-то задумала. Догадаться не так уж трудно. - Разве у нее не было возможности избавиться от револьвера еще прошлой ночью? - Вполне вероятно. Вспомни, сержант Дорсет возил ее к Джеймсу Стонтону. Она тебе говорила, чем закончилась беседа? - Да. Стонтон настаивал, что рыбок ему передал Фолкнер. Более того, он доказал это, предъявив письменное заявление. - Да быть этого не может! - Она так сказала. - Заявление, подписанное Фолкнером? - Да. - Где оно сейчас? - Его забрал сержант Дорсет, и выдал Стонтону расписку. - Стонтон даже не упоминал заявление Фолкнера в беседе со мной. Что в нем было написано? - Нечто, удостоверяющее факт, что Фолкнер передал Стонтону именно тех двух рыбок. Что он хочет, чтобы Стонтон ухаживал за рыбками и провел необходимый курс лечения. Что он освобождает Стонтона от ответственности на случай смерти рыбок как естественной, так и последовавшей в результате кражи или вредительства. - Под заявлением стояла подпись Фолкнера? - Да, по утверждению Стонтона. Во всяком случае, сержант Дорсет ничего не заподозрил. Принял заявление за чистую монету. Я утверждаю это со слов Салли. - Как ты считаешь, почему Стонтон не показал мне заявление, когда я беседовал с ним? - Видимо, не посчитал вашу беседу достаточно официальной. - Вероятно, но мне показалось, что я его довольно сильно напугал. - Но если Фолкнер сам достал рыбок из аквариума, зачем понадобился половник с четырехфутовой палкой? - Я уже подсказал сержанту Дорсету, что половник не мог быть использован для того, чтобы достать рыбок из аквариума. - Почему? - Во-первых, поверхность воды на уровне семи с половиной футов. Это одна из тех комнат с низкими потолками. Если попробовать поднять из аквариума половник с подобной рукояткой, палка упрется в тот момент, когда два фута рукоятки будут еще в воде. - Но можно же наклонить палку, то есть доставать половник под углом. - Можно и наклонить, - согласился Мейсон, - но в этом случае, нельзя достать рыбок. Делла кивнула, потом наморщила лоб, пытаясь обдумать проблему. - Более того, - продолжил Мейсон, - я считаю, что рыбку из аквариума достать половником просто невозможно. Вряд ли она останется неподвижной достаточно долго. На мой взгляд, необходимо нечто более крупное. Я даже готов допустить, что рыбки были менее активны и подвижны, чем в обычном состоянии. - Зачем же понадобился половник? Для отвода глаз? - Возможно, для этого, возможно - совсем для другого. - Для чего же? - Для того, чтобы достать из аквариума нечто, совсем непохожее на рыбку. - Что ты имеешь в виду? - На прошлой неделе в Фолкнера кто-то стрелял. По крайней мере, он так уверял. Пуля прошла мимо и попала в обшивку салона автомобиля. Несомненно, та пуля служила важным вещественным доказательством. Полиция уже умеет проводить баллистическую экспертизу и может многое рассказать об оружии, из которого была выпущена исследуемая пуля. Более того, эксперт может рассмотреть пулю под микроскопом и точно установить, была ли она выпущена из того или из иного револьвера. - А причем здесь аквариум? Мейсон усмехнулся. - Я возвращаюсь к разговору с Элмером Карсоном. Он был в конторе, когда Фолкнер принес туда пулю. - Ту, которую он достал из обшивки автомобиля? - Ту самую. Он достал из сидения пулю и уведомил о случившемся полицию, хотя в конторе ничего никому не сказал. - Что произошло потом, шеф? - Полицейские приехали, и Фолкнер не смог найти пулю. - Ого! - Карсон заявляет, что не вставал с места, и его показания подтверждает машинистка, мисс Стенли. Полиция даже обыскала самого Карсона и его стол. - А потом? - А потом, ближе к вечеру, мисс Стенли убирала свой стол и обнаружила под какими-то бумагами пулю. - Ты полагаешь, что это была не та пуля? - Не знаю. Утверждать подобное не сможет никто. Это была просто пуля. Все сразу же предположили, что это была именно та пуля, которую принес в контору Фолкнер, а потом не смог найти. Но, насколько мне известно, в пуле не было ничего особенного, отсутствовали какие-либо отличительные признаки. - Не понимаю, к чему ты клонишь? - Фолкнер полагал, что положил пулю на свой стол. Потом он подошел к столу мисс Стенли, чтобы продиктовать ей несколько деловых писем. - Он был, вероятно, чрезвычайно хладнокровным человеком, - заметила Делла. - Если бы в меня кто-нибудь выстрелил, я не смогла бы диктовать письма, достав пулю из обшивки своего автомобиля. - Как я понимаю, мисс Стенли заметила, что у него дрожала рука, но ничем другим он своих чувств не проявлял. Делла Стрит смотрела на адвоката такими глазами, будто пыталась прочитать его мысли. - Лично мне, шеф, Фолкнер показался достаточно возбудимым человеком, - сказала она. - Мне кажется, если б в него действительно кто-нибудь выстрелил, он заметался бы как таракан по кухне, когда там вдруг включили свет. - У него был достаточно сложный характер, - заметил Мейсон. - Вспомни тот вечер, когда курьер доставил ему повестку в Суд по иску Карсона о дискредитации. - Очень хорошо все помню. - Вспомни, насколько равнодушно он отнесся к этим бумагам. Даже не удосужился их прочитать. Просто сунул в боковой карман, и все внимание сконцентрировал на самом насущном, по его мнению, деле - привлечению меня к защите его драгоценных рыбок при помощи отмены судебного приказа, запрещающего ему передвигать аквариум. - Верно, - кивнула Делла Стрит. - Он абсолютно спокойно отнесся к вручению повестки. Для него она означала не более, чем легкое неудобство. - Несмотря на то, что сумма иска составляла сто тысяч долларов, - напомнил Мейсон. - Шеф, ты к чему-то клонишь. К чему именно? - Просто сижу, пью кофе, складываю два и два, пытаясь определить, действительно ли в Фолкнера стреляли, когда он ехал в контору. - Честно говоря, мне Фолкнер не показался человеком, который может забыть, куда он положил пулю. Для него такая забывчивость не характерна. - Именно так. - Но что из этого следует, шеф? - Рассмотрим другую возможность, Делла. Человек, сидевший за соседним столом, а за ним сидел Карсон, легко мог взять пулю со стола Фолкнера и спрятать ее в таком месте, где ее никогда не найдут. - Не вставая с места? - Да. - Но ты же сказал, что полицейские обыскали и Карсона и его стол. - Обыскали. - Не понимаю... Ах, мне все ясно! Ты полагаешь, что он бросил пулю в аквариум? - Да. Аквариум находился за спиной Карсона и достаточно широк для того, чтобы Карсон забросил в него пулю даже не глядя. Пуля опустилась на дно и стала почти незаметной среди гальки и гравия. Глаза Деллы светились неподдельным интересом. - Значит, Фолкнер решил, что кто-то пытается украсть его рыбок, а тот человек, на самом деле, доставал пулю из аквариума? - Ты права, - подтвердил Мейсон. - И в этом случае половник, с привязанной к нему палкой, был бы идеальным инструментом. Если бы кто-нибудь пытался украсть рыбок, четырехфутовая рукоятка не понадобилась бы. Рыбки плавали по всему аквариуму, и нужно было бы дождаться удобного момента и воспользоваться каким-либо другим инструментом с рукояткой не более двух футов. - Тогда получается, что Карсон стрелял в него и... - Не торопись. Карсон был в конторе все утро. Вспомни, мисс Стенли подтвердила его алиби. По крайней мере, так заявляет сам Карсон, и я не думаю, что он посмел бы лгать в подобной ситуации, так как понимает, что обстоятельства того, первого выстрела, сейчас неминуемо привлекут пристальное внимание полиции. - Значит, Карсон умышленно попытался все запутать. - Чтобы защитить человека, который действительно стрелял в Фолкнера, или стрелял по мнению Карсона. - Ты полагаешь, что это разные люди? - Возможно. - Могло ли это происшествие послужить причиной внезапной вражды между Карсоном и Фолкнером? - Вражда уже существовала какое-то время, но с того момента она стала открытой со стороны Карсона. - По какой причине? - Поставь себя на место Карсона. Он бросил пулю в аквариум, пользуясь моментом, не найдя лучшего места. Забросить пулю было легко, достать - совсем непросто. Особенно принимая во внимание тот факт, что за стеной жил Фолкнер, с подозрением относившийся к Карсону, и который несомненно заинтересовался бы, что Карсон собирается делать, приди тот в контору в нерабочее время. Делла Стрит кивнула. - Невозможно достать пулю со дна аквариума четыре фута глубиной без предварительной подготовки, - продолжал Мейсон. - И вдруг Карсон узнает, что Фолкнер, озабоченный здоровьем рыбок, собирается перенести аквариум в другое место. - А сам Карсон не был в этом заинтересован? Не проще ли было достать пулю после того, как аквариум перенесут? - Вероятно, нет. К тому же, существовала возможность того, что пулю обнаружат при переноске аквариума. Имея на руках пулю, не нужно быть гениальным детективом, чтобы понять, как все происходило на самом деле. В этом случае Карсону грозили серьезные неприятности. - Он и так оказался в сложном положении. - Верно. Поэтому необходимо было принять меры, исключающие возможность выноса аквариума из конторы. Именно поэтому он проявил открытую враждебность к Фолкнеру и подал на него в Суд. В результате судебного разбирательства появился приказ, временно запрещающий перенос аквариума. Конечно, обратившись в Суд, Карсон рисковал лишиться последней опоры, но это мало его беспокоило. Он знал, что подавая иск, он дает самому себе возможность рано или поздно достать пулю из аквариума. - Звучит логично, - признала Делла. - К тому же это объясняет некоторые поступки Карсона. - Чтобы ходатайство о судебном запрете выглядело логичным, Карсон вынужден был играть роль до конца. Иначе внезапно проявившаяся забота об аквариуме слишком бросалась бы в глаза и не могла не вызвать подозрений. - Этим объясняется его иск о дискредитации? - Да. - А как быть с более ранними попытками кражи рыбок? - Их не было. Вероятно, Карсон имел доступ к аквариуму только в течение весьма ограниченного времени. Испробовав различные методы извлечения пули, он понял, что проблема несколько сложнее, чем он себе представлял. Размеры аквариума, его вес, расположение делали работу по извлечению пули весьма нелегкой. - Как я понимаю, пулю сорок пятого калибра, найденную на столе мисс Стенли, он подложил туда специально. - Скорее всего. Мисс Стенли дала показания, что Карсон не выходил из конторы до приезда полиции и не вставал из-за стола в течение всего времени между приходом Фолкнера и приездом полицейских, но логично будет предположить, что в период между приездом полиции и обнаружением пули Карсон имел возможность выйти из конторы, возможно, несколько раз. Должен же он был пообедать. Найти другую пулю не составляло особого труда. - Шеф, ты все просчитал, - Делла не скрывала своего восхищения. - Именно так все и происходило. Значит, Фолкнера убил Карсон и... - Успокойся. Я высказываю лишь предположение, достаточно логичное и не лишенное привлекательности. Кроме того, не стоит забывать, в каком положении оказались мы сами. - Что ты имеешь в виду? - Револьвер находится в сумочке Салли Мэдисон. Будем надеяться, что она догадается спрятать его в надежном месте или стереть с него отпечатки пальцев, или сделать и то, и другое. Если она так не поступит, и будет доказано, что именно этот револьвер был орудием убийства, полиция довольно быстро обнаружит на нем отпечатки и, рано или поздно, узнает, что эти отпечатки - твои. В этом случае нам предъявят серьезные обвинения. Достаточно легко будет доказать, что именно мы спрятали Салли в самый критический период следствия. А если мы заявим о собственной невиновности или скажем, что не знали о содержимом сумочки Салли, наши показания легко опровергнут, предъявив твои отпечатки пальцев. В целом, нам грозит именно это, если Салли Мэдисон поймают до того, как она избавится от револьвера. - Шеф, может быть, стоило позвонить в полицию, как только мы узнали, что у нее в сумочке лежит револьвер? - Возможно стоило, - задумчиво произнес Мейсон, - а учитывая ход последующих событий, несомненно стоило. Тем не менее, полицейские даже в этом случае отнеслись бы к нашему заявлению скептически, и лучшим выходом из положения я посчитал просто стереть твои отпечатки с револьвера, объясниться с Салли Мэдисон и отказаться от ведения дела. Странное стечение обстоятельств, заставивших дежурного подняться к нам и остаться в номере, нельзя было предугадать. - Что будем делать? - Скрестим пальцы и будем... - Мейсон резким движением поставил чашку на блюдце. - Черт! - В чем дело, шеф? - Постарайся не выглядеть удивленной или виноватой, - быстро произнес Мейсон. - Разговаривать буду я. Лейтенант Трэгг только что вошел в ресторан и направляется к нам. Если ты думаешь, что именно с ним я желаю побеседовать в данный момент, то глубоко ошибаешься. Делла Стрит побледнела. - Шеф, не вмешивайся. Вали все на меня. В конце концов, на револьвере мои отпечатки. Они не смогут доказать, что тебе известно... Мейсон резко поднял голову и с неподдельным изумлением воскликнул: - Ну надо же! Наш старый друг, лейтенант Трэгг. Что привело вас сюда в столь ранний час? Трэгг положил шляпу на свободный стул, придвинул к себе другой и спокойно сел. - А вас что привело сюда? - Голод, - улыбнулся Мейсон. - Вы здесь всегда завтракаете? - Возможно, станем завсегдатаями, - сообщил лейтенанту Мейсон. - Меню не слишком разнообразное, но весьма привлекательное. Вы, не сомневаюсь, найдете кофе просто великолепным, яйца тоже приготовлены превосходно. Не знаю как вы, лейтенант, но я питаю отвращение к яйцам, поджаренным на слишком горячей сковороде. Образуется такая омерзительная корочка снизу. Но если вы закажете яичницу здесь, то найдете ее удивительно вкусной. - Я так и сделаю, - сказал Трэгг и крикнул бармену за стойкой: - Яичницу с ветчиной, один большой кофе сейчас, второй, когда подадите яичницу. Трэгг чуть придвинулся к столу и улыбнулся: - Итак, господин адвокат, тема яиц, на мой взгляд, исчерпана, быть может, поговорим об убийствах? - О, нет! Совсем не исчерпана, господин лейтенант, - возразил Мейсон. - Все зависит от выбора правильной температуры. Желток яйца должен быть прогретым по всему объему, а не зажаренным до состояния подошвы снизу и сырым сверху. Не должен он быть и... - Полностью с вами согласен, - прервал его Трэгг. - Все это зависит от температуры сковороды. Но что вы думаете об убийстве Фолкнера? - Я никогда не думаю об убийствах, лейтенант, если мне не платят за это. А если платят, посвящаю в свои мысли только клиента. Вы же находитесь в совершенно отличном от моего положении... - Совершенно верно, - перебил его Трэгг и потянулся за сахаром. - Налогоплательщики платят мне за то, чтобы я постоянно думал об убийствах, и сейчас мои мысли обращены к небезызвестной вам Салли Мэдисон. Что вы скажете о ней? - Довольно привлекательная молодая женщина. Кажется, предана своему возлюбленному, служащему зоомагазина. Не сомневаюсь, этот возлюбленный далеко не первый в ее жизни, но отношения с ним, на мой взгляд, должны привести к заключению брака. - Как я понимаю, она занимается вымогательством, - заметил Трэгг. - Кто мог сказать такое? - удивленно воскликнул Мейсон. - Слухами земля полнится. Она - ваша клиентка? - Вы всегда задаете трудные вопросы, - с улыбкой ответил Мейсон. - То есть, вопрос простой, но ответить на него трудно. - Можете ответить просто: да или нет. - Не могу. С одной стороны, официально она еще не наняла меня, с другой стороны, я думаю, что она намеревается так поступить, поэтому я провожу предварительное расследование. - Собираетесь представлять ее? - Не могу сказать точно. Дело далеко не простое. - Мне тоже так показалось. - Понимаете, - продолжал Мейсон, - как доверенное лицо своего возлюбленного она могла прийти, а могла и не прийти к соглашению с Харрингтоном Фолкнером. Соглашение подразумевает общность точек зрения, а общность точек зрения, в свою очередь, зависит от... - Прошу вас, - взмолился Трэгг, вскинув руку. Мейсон недоуменно поднял брови. - Сегодня вы удивительно словоохотливы, господин адвокат. Не сомневаюсь, человек, произнесший столь пространную речь об искусстве приготовления яичницы, способен бесконечно долго рассуждать о договорном праве. Поэтому, если позволите, я побеседую с вашей очаровательной секретаршей. Трэгг повернулся к Делле Стрит. - Где вы провели эту ночь, мисс Стрит? - спросил он. Делла мило улыбнулась. - Ваш вопрос, господин лейтенант, содержит предположение, что ночь является, или была, неделимой. Хотя в действительности ночь можно разделить на два периода. То есть, до полуночи - эту часть с юридической точки зрения можно считать вчерашним днем, и после полуночи - этот период можно считать днем сегодняшним. Трэгг усмехнулся и повернулся к Мейсону. - Способная ученица, - сказал лейтенант. - Не думаю, что вам удалось бы лучше тянуть время, отвечай вы на этот вопрос. - Я тоже так не думаю, - с готовностью согласился адвокат. - Итак, - произнес Трэгг. Улыбка исчезла с его лица, тон стал официальным. - Оставим рассуждения об искусстве приготовления яичницы, договорном праве и делении темного времени суток с юридической точки зрения. Мисс Стрит, скажите точно, где вы были с десяти часов вечера вчерашнего дня до настоящего времени, не опуская ни малейшей детали. Я задаю этот вопрос, как официальное лицо. - Она должна отвечать на него? - спросил Мейсон. - Даже если предположить, что вы задаете его на законном основании. Лицо Трэгга стало твердым как гранит. - Да, - сказал он. - Если ответ будет уклончивым, он станет важным фактором, определяющим, была ли связь с происшедшим случайной, или умышленной. - Ну, конечно... - бодро начала Делла. - Не спеши, Делла, - остановил ее Мейсон. Их взгляды встретились и от воодушевления Деллы не осталось и следа. - Я жду ответа, - резко произнес Трэгг. - Вам не кажется, что с мисс Стрит следует говорить более учтиво? - спросил Мейсон. Трэгг не спускал с Деллы глаз. - Вашими постоянными замечаниями вы только усугубляете ее положение. Мисс Стрит, где вы провели эту ночь? - Господин лейтенант, - подчеркнуто вежливо произнес Мейсон, - чужие мысли вы читать не умеете. Ваш приход именно в этот ресторан свидетельствует о том, что вы были неподалеку. Информацию вы могли получить только двумя способами. Первый: вы получили по радио сообщение о вызове патрульной машины в отель "Келлинджер", где две молодые особы в нарушение правил принимали в номере мужчину. Полиция была вызвана, чтобы вышвырнуть постояльцев из отеля. Вы предположили, что эти постояльцы могли направиться в ближайший ресторан и начали планомерно обходить все подобные места, пока не нашли нас. Трэгг попытался что-то сказать, но Мейсон, повысив голос, заставил его промолчать. - Можно также предположить, что вы нашли Салли Мэдисон и успели ее допросить. В этом случае, о нашем присутствии в этом районе вы узнали от нее. Не сомневаюсь, вы постарались выяснить у нее как можно больше. Предостерегающий взгляд Мейсона подсказал Делле, что в этом случае Трэгг осмотрел сумочку и, несомненно, знаком с ее содержимым. Лейтенант по-прежнему не спускал с Деллы взгляд. - Итак, мисс Стрит, - сказал полицейский, - может быть, после столь тщательной подготовки вы все-таки сообщите мне, где вы провели эту ночь? - Часть ночи я провела в собственной квартире, часть - в отеле "Келлинджер". - Как вы оказались в этом отеле? - Мне позвонила Салли Мэдисон и передала просьбу мистера Мейсона отвезти ее в какой-нибудь отель. - Она сказала почему? - Я точно не помню, она мне сказала, или я узнала потом от самого мистера Мейсона, что он хочет ее.. - Спрятать, - подсказал Трэгг, видя что Делла замолчала. - От репортеров, - мило улыбаясь закончила фразу Делла. - Вы помните время? - Когда позвонила Салли Мэдисон? - Да. - Нет, на часы я не смотрела, но вы можете узнать в отеле примерное время нашей регистрации. - Я спрашиваю, в какое время вам звонила Салли Мэдисон? - Не могу сказать. - Переходим к главному, - торжественно заявил Трэгг. - Следите за своими ответами, от них зависит очень многое. Вы не заметили ничего странного в поведении Салли Мэдисон? - Да, заметила, - быстро ответила Делла. Голос Трэгга стал хриплым и грубым: - Что именно? - Эти слова прозвучали как удар хлыста. Мейсон взглядом предупредил Деллу. - Девушка спала голой. - Делла Стрит смущенно улыбнулась и быстро сказала: - Понимаете, господин лейтенант, это довольно странно... Она просто сбросила одежду и нырнула в постель. Обычно молодые женщины, особенно с внешностью Салли Мэдисон, больше внимания уделяют гигиене перед отходом ко сну. Обычно необходимо нанести крем, смазать кожу лосьоном... - Я спрашиваю о другом. - Лейтенант, вы прервали Деллу, - вмешался в разговор Мейсон. - Быть может, она сообщила бы вам именно то, что вам нужно. - Если бы я не прервал ее, она рассуждала бы о привычках Салли Мэдисон до самого полудня. Повторяю вопрос, мисс Стрит, заметили ли вы нечто странное в поведении Салли Мэдисон, признавалась ли она вам в чем-либо? - Лейтенант, позвольте напомнить вам, - сказал Мейсон, - что вся информация, полученная от Салли Мэдисон как потенциальной клиентки, является строго конфиденциальной. Мисс Стрит, как моя секретарша, не может ее разглашать. - Правила мне известны, - согласился Трэгг. - Они касаются информации, сообщенной в связи с делом, по которому Салли Мэдисон консультировалась с вами. Насколько мне известно, дело касается исключительно ее права на часть наследства Харрингтона Фолкнера. Я же спрашиваю только, заметила ли мисс Стрит, что Салли Мэдисон ведет себя странно. Да или нет? - Но, господин лейтенант, я знакома с девушкой всего два дня, и не знаю, какое поведение можно считать обычным для нее. Поэтому, когда вы спрашиваете, странно ли вела себя Салли Мэдисон, мне трудно... - Все эти отговорки заставляют меня прийти к вполне определенному выводу, - прервал ее Трэгг. - Мисс Стрит, почему мистер Мейсон приехал к вам в отель в пять часов утра? - В пять часов? - всем своим видом Делла Стрит выражала удивление. - Я не смотрела на часы, господин лейтенант. Я только... - Не сомневаюсь, лейтенант, - вмешался Мейсон, - изучение записей в журнале отеля "Келлинджер" окажется весьма полезным. - Вы постоянно подсказываете мисс Стрит, что она не должна скрывать информацию, которую я легко могу получить, переговорив со служащим отеля. Я еще раз спрашиваю, не заметили ли вы чего-нибудь странного в поведении Салли Мэдисон, в ее внешнем виде? Как она была одета, что держала в руках, что делала, что говорила? - Лейтенант, я уверен, что если бы мисс Стрит заметила нечто, показавшееся ей достаточно важным, она бы несомненно сообщила об этом мне. Можете задавать вопросы мне. - Нет, не хочу. Я спрашиваю мисс Стрит. Почему вы позвонили мистеру Мейсону и попросили его приехать в отель? Взгляд Деллы Стрит стал жестким и дерзким. - Вас это не касается! - выпалила она. - Вы уверены? - Да. - Понимаете, мисс Стрит, меня касается многое, особенно, если речь идет об убийстве. Делла Стрит плотно сжала губы. - Ну, хорошо, - сказал вдруг Трэгг. - Вы неплохо тянули время и пытались выведать, что именно мне известно. Я почти уверен, что вы обладаете нужной мне информацией. Мистер Мейсон очень кстати подметил, что я только двумя способами мог получить сообщение о вас. Первый: мне доложили о вызове в отель патрульные полицейские, и я объезжал район в надежде найти вас. Второй: я нашел Салли Мэдисон и уже допросил ее. Вы тянули время, надеясь, что верна первая догадка, и ошибались. Я действительно получил сообщение о вызове полиции в отель. Я не спал всю ночь, надеясь на счастливый случай. Я немедленно выехал сюда и встретил на улице Салли Мэдисон. В ее сумочке я обнаружил две тысячи долларов, происхождение которых она никак не могла объяснить. Там же лежал револьвер тридцать восьмого калибра, из которого совсем недавно стреляли, и который был весьма похож на орудие убийства Харрингтона Фолкнера. Итак, дорогие Перри Мейсон и Делла Стрит, если я докажу, что вы знали о содержимом сумочки, то обвиню вас в соучастии после события преступления. Я предоставил вам возможность сообщить мне важную информацию, связанную с убийством Харрингтона Фолкнера. Вы решили не делать этого. Мейсон, я просто распну вас, если сумею доказать, что вы знали о том, что револьвер лежал в сумочке Салли Мэдисон. Лейтенант Трэгг резко поднялся из-за стола и сказал озадаченному официанту: - Яичницы не надо. Я желаю расплатиться. Трэгг бросил деньги на стойку и вышел. Делла Стрит посмотрела на Мейсона встревоженным взглядом. - Шеф! Я должна была сказать ему. Как скверно все получилось. Лицо Мейсона, казалось, было высечено из камня. - Успокойся. Мы сделали свой выбор и проиграли. Начнем все сначала. Сегодня, видимо, не самый удачный для нас день. Мы оба здорово влипли. 11 Перри Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк собрались в кабинете адвоката. Мейсон закончил рассказ о событиях последних нескольких часов и сказал: - Теперь ты сам видишь, Пол, какие нам грозят неприятности. Пол Дрейк тихо свистнул. - Мягко сказано - неприятности. Почему ты не бросил эту девчонку и не заявил в полицию, как только увидел револьвер? - Я боялся, что мне все равно не поверят. Кроме того мне не хотелось бросать Салли волкам на съедение, не разобравшись в чем дело. Я хотел выслушать ее. Если хочешь знать, я надеялся, что нам легко удастся выбраться из этого опасного положения. - Игра могла оказаться бы неплохой, - кивнул Дрейк, - если бы ты не проигрывал при каждом броске кости. - Ты прав, - согласился Мейсон. - Как будут развиваться события на твой взгляд? - спросил Дрейк. - Если полиции удастся доказать участие Салли Мэдисон в убийстве, нам несдобровать. Если нет, нам, вероятно, удастся выскользнуть. Кстати, Пол, что тебе удалось узнать об убийстве? - Официально детали следствия содержатся в тайне, но мне удалось выяснить, что медэксперт совершил непростительную ошибку. На место преступления выезжал совсем зеленый коронер, а сержант Дорсет помог только все еще больше запутать. Полиция определила время смерти, но хирург, производивший вскрытие, по халатности, лишил полицию безупречного дела. - Прекрасно. - Перри, есть еще новости, которым ты обрадуешься меньше. - Стреляй! - Этот парень, который работает в зоомагазине, Том Гридли, похоже приезжал к убитому и получил чек на тысячу долларов. Скорее всего, этот чек был последним, выписанным Фолкнером. - Как полиция это выяснила? - На полу валялась чековая книжка. Корешок последнего чека был частично заполнен. Чек был выписан на тысячу долларов, и Фолкнер как раз заполнял корешок, когда его рука вдруг перестала писать. Он успел написать имя "Том" и три буквы "Г", "р" и "и". Судя по всему, он намеревался написать "Том Гридли". Рядом на полу валялась авторучка. - Что сказал об этом Том Гридли? - спросил Мейсон после некоторого раздумья. - Никто не знает. Полиция накинулась на него, как только был обнаружен корешок чека. С тех пор его никто не видел. - В какое время, по мнению полиции, было совершено убийство? - Около восьми пятнадцати вечера. Скажем между восемью пятнадцатью и восемью тридцатью. Фолкнер должен был отправиться на встречу коллекционеров рыбок. Прийти туда он должен был в восемь тридцать. Примерно в восемь десять он позвонил и сказал, что задерживается из-за деловой встречи, которая отняла больше времени, чем он рассчитывал. Он сказал также, что сейчас бреется, потом собирается принять горячую ванну. Предупредил, что опоздает на несколько минут, и что вынужден будет уйти где-то в девять тридцать, так как на этот час у него назначена еще одна деловая встреча. Потом, в середине разговора, он сказал вдруг кому-то, видимо вошедшему в комнату: "Вы как здесь оказались? Когда вы мне понадобитесь, я сам пошлю за вами!" Человек, с которым Фолкнер разговаривал по телефону, слышал чьи-то голоса, потом Фолкнер произнес рассерженно: "Я ничего не собираюсь обсуждать сегодня. Убирайтесь, или я выкину вас из дома! Ну хорошо же!", - и бросил трубку, не закончив разговор. - Продолжай, Пол, - попросил Мейсон. - Люди, проводившие встречу, хотели удостовериться, что Фолкнер обязательно придет. Хотели получить с него деньги. Они перезвонили ему в восемь двадцать, но, не услышав ответа, решили, что Фолкнер уже выехал. Подождали еще несколько минут, Фолкнер не приехал, и они позвонили ему снова. Безрезультатно. Очевидно, Фолкнер одевался и готовился к этой встрече. На стеклянной полочке лежала бритва с остатками пены и волос. Фолкнер был чисто выбрит. На основании всех этих фактов полиция пришла к заключению, что когда Фолкнер разговаривал по телефону, в доме появился какой-то человек, который не звонил в дверь, а просто вошел. Фолкнер был рассержен его появлением и решил выгнать непрошенного гостя из дома. Он бросил трубку и двинулся тому навстречу. Именно в этот момент, как считает полиция, прогремел выстрел. - А хирург, производивший вскрытие, что сказал? - Он, вероятно, спал, когда его вызвали. Сначала определение времени смерти с точностью до минуты показалось ему не слишком важным. Все занимались фотографированием тела, снятием отпечатков пальцев, поисками других улик, никто не удосужился замерить температуру трупа. Детективы считают это проколом со стороны медицинского Отдела. Если бы кто-нибудь догадался замерить температуру трупа на момент приезда полиции, то время смерти было бы подтверждено точными данными, а не приблизительными вычислениями. - Я понимаю, какие сложности могут в связи с этим возникнуть. Полиция, вероятно, права. Как они объясняют перевернутый аквариум? - Аквариум с рыбками мог стоять на столике, и его мог опрокинуть сам Фолкнер в момент падения после выстрела. Мейсон кивнул. - Или, - продолжил Дрейк, - в комнате мог находиться другой человек, уже после убийства, и аквариум был опрокинут случайно или умышленно. - Есть мысли по поводу этого другого человека? - Это могла быть миссис Фолкнер, которой не понравилась обстановка, и она опрокинула аквариум случайно или умышленно, а потом заехала на машине за угол и подождала, пока вы приедете. - Но как она узнала, что я приеду? - Насколько я понимаю, и как ты сам вчера говорил, Перри, ей мог позвонить Стонтон. - Другими словами, она была дома, уже обнаружила тело и опрокинула аквариум. Ей позвонил Стонтон. Он хотел поговорить с Фолкнером. Она сказала, что не может в данный момент позвать его к телефону, и спросила, не нужно ли что-нибудь ему передать. Стонтон сообщил, что я и Салли Мэдисон уже выехали к Фолкнеру. Мейсон встал из-за стола и заходил по кабинету. - Но это предполагает наличие веских причин, по которым Стонтон держит рот закрытым. Я имею в виду телефонный разговор. Если Фолкнер был убит в восемь пятнадцать - восемь тридцать, Стонтон к этому времени уже знал от полиции или из газет, что миссис Фолкнер находилась в доме рядом с телом мужа... Пол, какого дьявола мы сидим здесь и болтаем впустую? Почему бы нам не связаться со Стонтоном и не узнать, что он нам скажет, когда мы выложим перед ним все это. Дрейк даже не пошевелился. - Не глупи, Перри. - Полиция уже заткнула ему рот? - И очень крепко. С ним невозможно связаться до тех пор, пока он не даст письменные показания под присягой. К тому времени разговор с ним потеряет всякий смысл. Он не посмеет дать показания, отличные от тех, что дал полиции. Мейсон снова заходил по кабинету. - Отправь своих людей следить за домом Стонтона, - сказал он Дрейку. - Как только полиция отпустит его, задайте ему всего один вопрос. - Какой? - поинтересовался Дрейк. - В прошлую среду Фолкнер привез ему рыбок и сказал связаться по телефону с зоомагазином и заказать лекарство. Узнай, в какое время магазин выслал ему лечебные пластины. - И все? - удивленно воскликнул Дрейк. - И все. Я хотел бы задать ему еще некоторые вопросы, но после визита в полицию он не станет на них отвечать. Сегодня суббота, все учреждения закрываются в полдень. Вероятно, они продержат Стонтона и Гридли до тех пор, пока будет уже невозможно получить приказ в Суде. Сейчас мне совсем не хочется выяснять правомерно ли содержание Тома Гридли под стражей. Зазвонил телефон. Делла Стрит сняла трубку и через мгновение передала ее Дрейку: - Тебя, Пол. - Алло... - произнес Дрейк в трубку. - Да, выкладывай... Так, хорошо... Уверен?.. Хорошо, выкладывай все, что удалось выяснить. - Дрейк минуты две вслушивался в металлические звуки из трубки, потом сказал: - О'кей. Нам остается только следить за ходом событий. Сообщай мне обо всем. Он повесил трубку и повернулся к Мейсону. Мейсон взглянул в глаза детективу и спросил: - Так плохо, Пол? Дрейк кивнул. - В чем дело? - спросила Делла Стрит. - Вы проиграли. - Как? - Информация секретная, Перри, - начал Дрейк. - Полиция не хочет, чтобы о ней стало кому-нибудь известно, но мой источник заслуживает доверия. Салли Мэдисон находится под стражей. У нее в сумочке были найдены револьвер и деньги. С оружия сняты великолепные отпечатки пальцев. В частности со ствола сняты два частичных отпечатка, по которым можно установить личность оставившего их. Трэгг - далеко не дурак. Он закрыл номер в отеле "Келлинджер" и снял с зеркал и дверных ручек отпечатки пальцев Салли Мэдисон и Деллы Стрит. Сфотографировав револьвер, он передал его на баллистическую экспертизу. Был произведен контрольный выстрел и пулю сравнили с пулей, извлеченной из тела Фолкнера. Нет сомнений, что у Салли Мэдисон в сумочке находилось орудие убийства. Нет сомнений, что револьвер этот принадлежит Тому Гридли. Этот револьвер тридцать восьмого калибра он приобрел шесть лет назад, когда работал посыльным в банке. Револьвер зарегистрирован на его имя. Делла Стрит испуганно взглянула на Мейсона. - Хорошо, Пол, - мрачно произнес Мейсон. - Привлеки к этому делу столько людей, сколько считаешь нужным. Постарайся выяснить, где содержится Салли Мэдисон. Делла, возьми бланки и выпиши запрос о правомерности содержания под стражей Салли Мэдисон. - Перри, ты ничего не добьешься этим, - заметил Дрейк. - К этому времени ее выжмут досуха. Бесполезно закрывать конюшню, если лошадь уже украдена. - Наплевать на конюшню, - ответил Мейсон. - На нее нет времени. Мне нужна сама лошадь! 12 Пол Дрейк вернулся в контору Мейсона минут через пять после того, как ушел. С адвокатом он встретился у дверей кабинета. - Куда собираешься? - спросил Дрейк. - К Уилфреду Диксону, - ответил Мейсон. - Хочу проверить его самого и узнать, как идут дела у первой миссис Фолкнер. Он - ее адвокат. А у тебя что нового? Дрейк взял Мейсона за руку, и они вернулись в кабинет, закрыв за собой двери. - Сегодня ночью кто-то пытался вынести аквариум из конторы Фолкнера, - сообщил Дрейк. - Все происходит, как ты предсказал, Перри. - В какое время была совершена эта попытка? - Полицейские не знают. По каким-то причинам никто не догадался осмотреть ту часть дома, все ограничились осмотром квартиры Фолкнера. Сегодня утром секретарша Элберта Стенли пришла в контору и нашла ее в жутком беспорядке. На полу лежал длинный резиновый шланг, через который, вероятно, сливали воду из аквариума. Мейсон кивнул. - Когда вода была слита, злоумышленник положил аквариум на боковую стенку и высыпал ил и гравий на пол. Глаза Мейсона сузились. - Кто-нибудь из полицейских догадался, что в аквариуме искали ту пулю, которую Фолкнер принес в контору? - Неизвестно, Перри. Сержант Дорсет на такие догадки неспособен, но никто не знает, над какой версией работает лейтенант Трэгг. Дорсет треплется с газетчиками, чтобы завоевать известность. Трэгг же, скользкий как шелк, предпочитает известности результаты и обводит газетчиков вокруг пальца. - Что-нибудь еще? - спросил Мейсон. - Перри, мне бы не хотелось... - Не хотелось бы делать что? - Представлять все в черном цвете, но, видимо, в этом деле хорошей информации пока не будет. - Выкладывай. - Если помнишь, Фолкнера считали человеком, способным обобрать другого до нитки при заключении сделки. Он придерживался собственных принципов приличия и был абсолютно безжалостным. Мейсон кивнул. - Похоже, Фолкнеру действительно не терпелось завладеть формулой лекарства, которым Том Гридли лечил болезни жабр. Помнишь, он купил магазин Роулинса? Покупка была только первым шагом. Как оказалось, Том Гридли приготовил очередную партию лечебной пасты, которую он наносил на панели, устанавливаемые в аквариуме. У Гридли есть один недостаток. Он слишком увлекается своей работой... почти как врач. Он просто хочет лечить животных и не интересуется финансовой стороной дела. - Продолжай. - Вчера вечером Фолкнер, получивший комбинацию замка сейфа от Роулинса, пришел в зоомагазин, открыл сейф, достал из него банку с пастой Гридли и отослал ее на анализ одному знакомому химику. Роулинс присутствовал при этом, пытался помешать, но не смог. - Фолкнер умел настоять на своем, - заметил Мейсон. - Полиция считает происшедшее шикарным мотивом для убийства. Мейсон обдумал услышанное и кивнул. - С теоретической точки зрения все верно, - сказал адвокат, - с практической - нет. - Ты имеешь в виду отношение Присяжных? - Именно. Такой факт можно неплохо обыграть перед Присяжными заседателями. Формально, такие действия можно считать мотивом для убийства. С другой стороны, более яркого примера притеснения служащего человеком, обладающим деньгами и властью, не найти. Нет, Пол, все не так уж плохо. Полиция, вероятно, разработала следующую теорию: узнав о том, что Фолкнер забрал лекарство, Гридли так рассвирепел, что схватил револьвер и оправился его убивать. - Примерно так. Мейсон улыбнулся. - Не думаю, что Трэгг слишком долго будет придерживаться этой версии. - Почему? - Потому что вещественные доказательства ее опровергают. - Что ты имеешь в виду? Револьвер принадлежал Гридли, в этом сомневаться не приходится. - Конечно, он принадлежал Гридли. Но позволь уточнить одну деталь. Если все происходило так, как свидетельствуют косвенные улики, Фолкнер и Гридли пришли к соглашению. Он мог прийти в дом с намерением убить Фолкнера, но тот выдал ему чек на тысячу долларов. Фолкнер не поступил бы так, если б не договорился каким-либо образом с Томом Гридли. Гридли, в свою очередь, не мог убить его до того, как был выписан чек, и не имел причин убивать Фолкнера, после того, как чек был выписан. - Верно. - В ту самую минуту, когда Фолкнер умер, этот чек и чек на пять тысяч долларов, который он выписал Салли Мэдисон, превратились в два бесполезных клочка бумаги. Нельзя получить деньги по чеку, если человек, выписавший его, умер. Думаю, Пол, ты скоро удостоверишься, что лейтенант Трэгг уже не считает этот мотив столь неопровержимым. Если бы не улики против Салли Мэдисон и не отпечатки пальцев Деллы Стрит на револьвере, мы могли бы ничего не делать и послать полицию подальше. В этих же обстоятельствах я вынужден все выяснить сам, и первым найти верное объяснение. - Предположим, что его убила Салли Мэдисон. - Значит, полиция с легкостью может обвинить меня и Деллу в соучастии после события преступления. - Думаешь, обвинения будут выдвинуты? - Ты сам чудесно знаешь, что будут. Полиция сделает это с радостью. - Да, - согласился Дрейк. - Конечно. Ты катаешься на коньках по тонкому льду, Перри. Слишком долго ты был источником неприятностей. - Пару раз уже доходило до этого, - признал Мейсон. - Но сейчас меня особенно раздражает тот факт, что полиция выдвигает обвинения в деле, в котором я не чувствую за собой никакой вины, в котором все мы только пытались помочь молодому больному туберкулезом парню найти деньги на лечение. Пол, на этот раз я действительно попал в беду, да еще и потащил за собой Деллу. Вот как бывает, когда веришь вымогательнице. Впрочем, ничего уже