Вы сделаете это для меня? Боюсь, что нет. Вы - честный. Но, все равно, вы мне понравились и я знаю, что вы оправдаете мое доверие. Прощайте. Дверь за ней захлопнулась. Мейсон взглянул на Деллу и сказал: - Прекрасная вещь - брак! - Я ее совсем не виню, - призналась Делла. - Стоит только посмотреть на Боба Каддо - и сразу же понимаешь, что он из себя представляет. Один из старых сердцеедов, что рыскают по округе, пытаясь кого-нибудь облапать. Она абсолютно права. Это единственный способ удержать его и... - Набери номер Марлин Марлоу, - устало попросил Мейсон. - Я думаю, надо также попросить ее предупредить и Розу Килинг, что идет циклон и для их же блага будет лучше, если они куда-нибудь укроются. Мы обязаны сделать это для клиента. - Она становится нашим клиентом? Ты обещал ей дать ответ сегодня утром. - Да. Убьем двух зайцев одним телефонным звонком. Я скажу ей, что попробую решить все вопросы с Розой Килинг, и что разгневанная жена Каддо вышла на тропу войны. Я... Дверь в кабинет открылась. На пороге стояла побелевшая Герти. - Ой, мистер Мейсон, я слышала, как она уходит. Теперь ее муж пришел. Он очень волнуется. Нам всем просто повезло, что он не объявился, пока она была здесь. Не хотелось бы оказаться в центре семейной сцены. Мейсон широко улыбнулся. - Герти, а он знает, что его чуть не поймали? - спросил адвокат. - Очевидно, нет. Он хотел выяснить, не появлялась ли здесь миссис Каддо. Я ответила, что этот вопрос следует задать вам. Он ходит там их угла в угол, словно лев в клетке. - Насколько я понимаю, он обеспокоен тем, что его жена уже могла переговорить со мной, - предположил Мейсон. - О_б_е_с_п_о_к_о_е_н_! - воскликнула Герти. - Вы используете слишком слабые определения, мистер Мейсон! Да он просто беснуется! Мейсон подмигнул Делле Стрит и заявил: - Пойду, переговорю с ним. Дай-ка мне вот ту чернильницу, Делла. Герти с любопытством наблюдала, как Мейсон обмакнул палец в чернила, размазал их по щеке, а затем снова обратился к Делле: - Теперь, будь добра, помаду. Совсем чуть-чуть, чтобы походило на царапину. Вот так - по лбу, вдоль носа... Прекрасно! Ну как, Герти? Похоже, сейчас мы еще добавим беспокойств мистеру Каддо. Терпеть не могу клиентов, которые обманывают своего адвоката. Мейсон последовал за Герти в приемную. - Доброе утро, мистер Каддо, - суровым голосом поздоровался он. - О, Господи! - воскликнул издатель. - Долорес уже успела здесь побывать! - Да, мистер Каддо, уже успела. - Послушайте, мистер Мейсон, я не отвечаю за действия своей жены. Понимаете, она такая ревнивая, ну просто до помешательства. Мне очень жаль, что так получилось, но ведь вы же не можете меня в этом винить? - Почему бы и нет? - спросил Мейсон. - У вас что, нет общей собственности? - Боже, мистер Мейсон, вы же не станете предъявлять иск из-за того, что женщина слегка вспылила? - Слегка вспылила? - переспросил Мейсон, приподнимая брови. - Послушайте, мистер Мейсон, я хочу все решить по-хорошему. Я тут подумал, что, возможно, вы получили слишком маленький гонорар за мое дело. Почему бы нам не договориться? Я готов все уладить. - Именно поэтому вы позвонили Марлин Марлоу и сообщили, что человек, с которым она собирается играть в теннис, - частный детектив, нанятый мной? - Мистер Мейсон, мистер Мейсон, _п_о_ж_а_л_у_й_с_т_а_! - Пожалуйста что? - Я все объясню. - Ну так чего же вы ждете? - Я бы предпочел давать эти объяснения не здесь и не сейчас, а когда вы будете настроены немного по-другому. Я... я бы хотел с вами встретиться через какое-то время, когда вы уже полностью придете в себя и у вас в офисе снова будет порядок. Мне очень жаль, что все произошло именно так, но Долорес обычно кидается чернильницами, когда возбуждена. Мистер Мейсон, вы ничего не сказали ей о Марлин Марлоу? Нет, конечно, нет. Вы ведь адвокат. Вы сохраняете конфиденциальность клиента. - Конечно, - подтвердил Мейсон. На лице Каддо появилось облегчение. - Я знал, что могу положиться на вас, мистер Мейсон. Я вернусь через пару дней. Вы здесь все вычистите, поставите на место, оцените ущерб и... - Я ничего не сказал вашей жене о Марлин Марлоу, - прервал его Мейсон, - и ничего не сказал о Розе Килинг, потому что необходимости в этом не было. - Что вы имеете в виду? - То, что вы предусмотрительно записали их имена и адреса в маленькую красную записную книжку, которую обычно носите во внутреннем кармане, а ваша жена достала ее и, следовательно, уже знала... Каддо хлопнул себя по внутреннему карману, а затем запустил в него руку. Паника исказила его лицо. - Записная книжка у нее? - Да, - подтвердил Мейсон. - О, Боже! - воскликнул Каддо, повернулся и выбежал из офиса. Склонная к полноте, добрая и с развитым чувством юмора Герти закрыла рот платком, не в состоянии остановить смех. Мейсон вернулся в кабинет, смыл с лица чернила и помаду, улыбнулся Делле Стрит и сказал: - Мы начинаем сводить счеты с мистером Робертом Каддо. У нас есть адрес Розы Килинг, Делла? Она покачала головой. - Попробуй дозвониться до Марлин Марлоу и предупреди ее о готовящемся вторжении. Делла Стрит отыскала номер Марлин, пять раз набрала его, не получая ответа, а затем, наконец, дозвонилась: - Она на проводе, шеф. - Доброе утро, мисс Марлоу. Боюсь, у меня для вас плохие новости. - Что случилось? - Оказалось, что ваш друг, ответственный бизнесмен, который бескорыстно давал вам отеческие советы, женат. Жену зовут Долорес и у нее страсть бросаться чернильницами. Муж - любитель приударить на стороне, а у жены - неприятная привычка устраивать скандалы и поливать чернилами объекты привязанности мужа... - Вы шутите, мистер Мейсон? - К сожалению, нет. Миссис Каддо ушла от меня полчаса или минут сорок пять назад и она в очень воинственном настроении. Как оказалось, ваш друг, издатель журнала, имеет обыкновение делать кое-какие заметки в обтянутой красной кожей записной книжке, которую обычно носит с собой, - фамилии и адреса, причем не в алфавитном, а в хронологическом порядке. Так что, когда миссис Каддо делала свой очередной неофициальный обыск, в книжке последними значились имена Марлин Марлоу и Роза Килинг, в таком вот порядке. И, насколько я понял, ваш глубокоуважаемый друг напротив имен указал адреса. - Бог мой! - воскликнула Марлин. - Она не должна появляться у Розы! Это будет последней каплей! - Когда я видел миссис Каддо, - сказал Мейсон, - она была готова завоевывать новые миры. - И имя Розы Килинг - последнее в списке! - в голосе Марлин послышалось отчаяние. - Значит, она сперва пойдет к ней! - У меня нет ни адреса, ни телефона Розы Килинг, - признался Мейсон. - Мне кажется, вам лучше предупредить ее. - Я не могу. Я не могу сказать ей ничего подобного. - Тогда стоит на какое-то время увести ее из дома, - предложил Мейсон. - Придется. Я сейчас же пойду к ней и придумаю какой-нибудь повод, чтобы вытащить ее из квартиры. Наверное, пойду приглашу ее поиграть в теннис. - Кстати, вы так и не дали мне ее адрес, - заметил Мейсон. - Лучше, если он у меня будет, поскольку я уже втянут в это дело и прямо и косвенно. Я решил представлять вас, потому что вам удается вносить разнообразие в рутину юридической практики. - Значит, вы мне поможете? - Да. - Прекрасно. Я очень рада. - Когда на семейном фронте четы Каддо все успокоится и станет относительно стабильным, я планирую нанести визит Розе Килинг и поговорить с ней по душам, - сообщил Мейсон. - Если она собирается продавать свои показания тому, кто больше даст, я остужу ее энтузиазм. Какой у нее адрес? - Проезд Нантукет, двадцать два сорок. Телефон: Вестланд, шесть тридцать девять двадцать восемь. - Вы ее предупредите насчет миссис Каддо? - Я думаю, мне следует немедленно бежать к ней, мистер Мейсон. Приглашу ее поиграть в теннис. - Заходить за ней уже некогда. Лучше позвоните и договоритесь где-нибудь встретиться. - Я... хорошо, я что-нибудь придумаю. Спасибо, что позвонили, мистер Мейсон. - Помните, - предупредил адвокат, - что у миссис Каддо разработан определенный план действий. Это не просто негодование разъяренной жены. У нее свой метод, целая система. Она устраивает ужасную сцену каждый раз, когда узнает, что муж ухватился за очередную юбку. - Но здесь ни о каком любовном интересе не шло и речи! - Я думаю, миссис Каддо применяет подобные дисциплинарные меры с единственной целью - держать мужа в руках, - объяснил Мейсон. - Это даже не столько наказание за проступок, сколько способ удержать его на правильном пути в будущем. - Хорошо, я свяжусь с Розой. Спасибо, что предупредили. Ну и чокнутая баба! Зачем я только связалась с этим Каддо? - Я тоже пытаюсь это понять, - признался Мейсон. - А вам, несомненно, представится возможность задать себе такой вопрос еще неоднократно. До свидания, мисс Марлоу. - До свидания, - ответила она и повесила трубку. Мейсон взглянул на часы и нахмурился. - Мне нравятся эти развлечения, - сказал он Делле. - Но они так захватывают, что я не уделяю достаточно внимания серьезным проблемам. Где папка по делу Миллера, Делла? - Я подготовила все повестки о явке в Суд, а также вчерне набросала вопросы, в которых надо разобраться. - Прекрасно. Давай все сюда. Следующие полчаса он изучал дело Миллера, затем резко отодвинул стул от стола и раздраженно заявил: - Она не выходят у меня из головы. - Марлин Марлоу? - спросил Делла. - Нет, не Марлин Марлоу, - покачал головой Мейсон. - Долорес Каддо. Вот тебе пример сильной, решительной женщины. Она связала свою судьбу с подкаблучником, но не позволяет никому снизить стоимость своего вклада в него. У нее свои уникальные методы и в ней есть что-то, что произведет впечатление на кого угодно. - Она бесспорно, оставляет след, где бы ни появилась, - заметила Делла. - Да, при помощи чернильницы, - сухо прокомментировал Мейсон. - Давай позвоним Розе Килинг и познакомимся с ней для начала по телефону. Набери ее номер, Делла, и спроси, там ли Марлин Марлоу. Никак не представляйся - просто скажи, что ты подруга Марлин. Делла Стрит заглянула в запись, сделанную Мейсоном. Затем подняла трубку и попросила Герти: - Дай мне, пожалуйста, городскую линию. Делла Стрит сидела за своим столом, приложив трубку к уху, и ждала. - Никто не отвечает? - спросил Мейсон. - Нет. Длинные гудки и... подожди минутку. Делла помолчала какое-то время, а затем закричала в трубку: - Алло! Алло! Закрыв рукой микрофон, она повернулась к Мейсону и объяснила: - Странно. Длинные гудки вдруг резко прекратились. Сняли трубку, мне показалось, что кто-то в нее дышит, а когда я сказала "алло", никто не ответил. - Возможно, прервалась связь, - предположил Мейсон, - а ты посчитала, что слышишь дыхание. - Готова поклясться, что кто-то поднял трубку, - возразила Делла. - Возможно, Роза Килинг. Ее предупредили, и она решила, что звонит воинственная Долорес Каддо, чтобы проверить, на месте ли она. - Будь я Долорес Каддо, то уже подходила бы к дому Розы Килинг, - сказала Делла. - Потому, что удостоверилась - что хозяйка в квартире, раз кто-то снял трубку. - Сейчас без двадцати двенадцать, - посмотрел на часы Мейсон, - обедать рановато. Наверняка, придется опять заниматься этим проклятым делом. Мейсон взял в руки список судебных решений, отпечатанных на машинке, и заметил: - Пожалуй, я готов диктовать записку по делу Миллера для представления в апелляционный Суд. Как ты думаешь, Делла, что нашла Долорес Каддо в этом мошеннике и аферисте? - Возможно, определенную финансовую обеспеченность, - высказала свое мнение Делла Стрит. - Каддо не информирует ее о всех своих действиях, но у нее есть права по закону об общей собственности, и рано или поздно она получит свои деньги. К тому же, не исключено, что здесь присутствует и элемент привязанности. Она по-своему любит его, но знает о его слабостях и делает все, чтобы держать мужа под контролем. Мейсон кивнул, соглашаясь, и добавил: - Кроме всего прочего, Делла, она по-настоящему наслаждается насилием. Она обожает врываться в чью-нибудь спальню, разбрасывать вещи, кидаться чем попало и вообще ставить все с ног на голову. У средней женщины, которая вступила в связь с женатым мужчиной, мало шансов оказать сопротивление разгневанной жене, если это Долорес Каддо. Думаю, миссис Каддо ни за что добровольно не расстанется со свои супругом, хотя, не исключено, что и у нее на стороне есть романтический интерес, о котором был бы не прочь узнать сам Каддо. Однако, рассуждения не помогут нам составить записку в Суд. Боже, Делла, как я ненавижу их писать! - Это похоже на гаммы, - рассмеялась Делла. - Пытаешься найти любую отговорку, лишь бы избежать монотонности. - Так, посмотрим, что тут у нас. Думаю, вот это заявление можно скопировать. Дай мне подумать... Хорошо, Делла, записывай: "Во время процесса Суд разрешил принять следующие доказательства, несмотря на возражения апеллянта". После этого будешь печатать с копии материалов судопроизводства, страница двести семьдесят шесть, я отметил нужные места карандашом. Делла Стрит кивнула, а Мейсон на несколько минут углубился в документы. Потом он поднял голову и сказал: - Проверь, чтобы перепечатали эти свидетельские показания, а после каждой выписки делай ссылку. Теперь мне нужен Сборник судебных решений штата Калифорния, Сто шестьдесят пятое дело. Необходимо кое-что оттуда скопировать, но вначале придется написать вступление, чтобы показать, как в нашем случае можно применить прецедент. Делла протянула Мейсону Сборник и он погрузился в чтение. Прошло минут десять прежде, чем он снова обратился к секретарше: - Ладно, Делла, можно приступать к записке. Ты готова? "В штате Калифорния имело место большое количество судебных процессов, на которых было установлено, что подобные свидетельские показания допускаются только в том случае, когда требуется доказать намерение, и, если они все-таки допускаются, то Суд должен ограничить их доказательством присутствия намерения. В данном же случае никаких ограничений сделано не было. Присяжные рассматривали представленные доказательства без каких-либо ограничений, также путем этих показаний не делалось никакой попытки доказать намерение. Настоящий адвокат апеллянта не выступал в данной роли во время судебного процесса, но защитник заявил протест Суду, однако, никаких решений по ограничению показаний лишь рассмотрением намерения принято не было, также, как и судьей не было сделано никакого напутствия присяжным в этом отношении. Мы хотели бы сослаться на один из случаев из судебной практики штата Калифорния..." Здесь, Делла, ты вставишь куски из Сто пятьдесят шестого дела, которые я отмечу на полях. Делла Стрит кивнула, а Мейсон потратил еще десять минут, отмечая нужные абзацы. Внезапно на столе у Деллы Стрит зазвонил телефон. Она подняла трубку и сказала: - Герти, мистер Мейсон ведь просил тебя не беспокоить... Что?.. Хорошо, подожди минутку. Секретарша повернулась к Мейсону: - На проводе Марлин Марлоу. У нее истерика. Она хочет немедленно поговорить с тобой, утверждает, что это очень важно. - Черт побери! - раздраженно воскликнул Мейсон. - Я только что, наконец, выкинул из головы Долорес Каддо. Марлин Марлоу сейчас, наверняка, вся залита чернилами, искренне раскаивается и... Ладно, уже четверть первого и пора идти обедать. Я поговорю с ней. Делла Стрит перенесла аппарат на стол Мейсона. - Алло! - сказал адвокат. - Перри Мейсон у телефона. Голос Марлин Марлоу прерывался: - Мистер Мейсон, случилось... случилось нечто ужасное. Все... все кошмарно! - Вы видели Долорес Каддо? - спросил Мейсон. - Нет, не видела. Все гораздо хуже. Вы даже не можете себе представить. - Так что же произошло? - попытался выяснить адвокат. - Это Роза Килинг. - И что с Розой Килинг? - Она... она мертва! - Где она? - В своей квартире. Ее убили. - Где вы? - Там же. В ее доме четыре квартиры, она жила на втором этаже и... - Вы одна? - Да. - Когда вы там оказались? - Только что вошла. - То есть вы находитесь в ее доме? - Да. - Ее убили? - Да. - Ни к чему не прикасайтесь. Вы в перчатках? - Нет. Я... - А с собой есть перчатки? - Да. - Немедленно надевайте их, - приказал Мейсон. - Ни до чего не дотрагивайтесь. Сядьте на стул и положите руки на колени. Оставайтесь на месте, пока я не приеду. Адрес - проезд Нантукет, двадцать два сорок? - Да. - Ждите. Я выезжаю. Мейсон кинул трубку на место, бросился к шкафу, достал шляпу и плащ. - Что случилось? - спросила Делла Стрит. - Розу Килинг убили. Оставайся здесь и отвечай на звонки. Нет, поехали со мной. Возьми блокнот. Мне потребуется свидетель и алиби. 9 Перри Мейсон остановил машину у края тротуара перед двухэтажным четырехквартирным домом в Нантукете. Адвокат быстро нашел вход, ведущий в квартиру Розы Килинг на втором этаже. Она находилась в южной части. Мейсон попытался толкнуть дверь. Она была заперта. Он позвонил и секунду спустя автоматическое электронное устройство открыло ее. Марлин Марлоу, бледная и дрожащая от полученного шока, ждала в гостиной. - Здравствуйте, - сказал Мейсон. - Быстро рассказывайте, что случилось? - Я пошла к Розе Килинг. Она... она вон там на полу у ванной. Мейсон повернулся к Делле Стрит: - Тебе лучше остаться здесь. Он пошел по коридору, заглянул в открытую дверь ванной и наскоро осмотрел распростертое белое тело, неподвижно лежавшее на зловещем красном фоне. Какое-то мгновение адвокат разглядывал составляющие трагедии: упакованные чемоданы, обнаженное тело, одежду на кровати, открытую дверь в ванную комнату. Затем он повернулся и отправился по коридору обратно в гостиную. - Где телефон? - спросил он. Марлин Марлоу показала на него рукой. - Вы поднимали трубку, чтобы набрать мой номер. Вы еще кому-нибудь звонили? - Нет. - Этот телефонный звонок ставит нас в невыгодное положение. - Каким образом? - Я звонил сюда без двадцати двенадцать, - объяснил Мейсон. - Кто-то здесь был. Кто-то, кто не хотел, чтобы телефон продолжал звонить. Трубку осторожно сняли и... - Правильно, - прервала его Марлин Марлоу. - Когда я вошла, она лежала рядом с аппаратом. Я положила ее на место, а потом мне пришлось подождать какое-то время, пока линия снова не заработает. Мейсон кивнул и сказал: - Возможно, тот, кто снял трубку, - убийца. Мы застали его врасплох, а непрекращающиеся звонки или действовали ему на нервы, или он боялся, что они привлекут внимание, так что решил снять трубку. На ней должны были остаться его отпечатки пальцев. Черт побери, и ваши тоже! - Ну и что такого? Я расскажу полиции все, как было, и... - Вот к этому-то мы и идем. Возможно, нам не стоит говорить полиции обо всем, что произошло. - Почему? - Вы, наверное, никогда об этом не задумывались, - попытался объяснить Мейсон, - но в ваших интересах было убить Розу Килинг. - О чем вы говорите? - Роза Килинг - одна из свидетельниц, заверивших подпись под завещанием. Она угрожала изменить свои показания. Пока она оставалась жива, она могла это сделать. Мертвый человек не меняет ничего. Вы теперь можете использовать те показания, которые она дала при первом слушании дела по завещанию. Вы понимаете меня? - Да. - Вы давно это поняли? - Первым на это мое внимание обратил мистер Каддо. - То есть он говорил, что в ваших интересах убрать Розу Килинг с пути? - Господи, нет! Он только упомянул, что если бы Роза исчезла, мне бы это здорово помогло. Глаза Мейсона впились в глаза Марлин Марлоу. - Вы знали, что у вас будут сложности с Розой Килинг? - Да, знала, я же рассказывала вам об этом. - А Каддо вы тоже рассказывали? - Да. - Другими словами, Каддо втерся вам в доверие. Девушка нервно теребила платье. - Да, я понимаю, что сболтнула лишнее. - Как так случилось? - Да не виновата я! Просто он очень часто говорит намеками. Он многое узнал сам, еще о большем догадался, да и потом у него такая манера вести себя - он утверждает все со знанием дела, а подобному трудно противостоять. Он делал предположения и иногда было просто невозможно провести границу между тем, что сказала я, и тем, до чего он дошел сам. - Но, однако, вы ему немало разболтали. - Тем или иными способами, он многое узнал об этом деле. - Я позвонил вам и сообщил, что миссис Каддо вышла на тропу войны, - сказал Мейсон. Марлин кивнула. - Я велел вам предупредить Розу Килинг. - Да. - Вы сделали это? - Не сразу. - Почему? - Произошли изменения - ситуация осложнилась. - Ради Бога, прекратите со мной играть, - раздраженно воскликнул Мейсон. - Вы разболтали все, что можно совершенно незнакомому человеку, который втерся к вам в доверие, а сейчас пытаетесь что-то скрыть от своего адвоката. Выкладывайте карты на стол. - Ситуация сразу же изменилась. - Как? - Я получила письмо. - От кого? - От Розы. - Где оно? Марлин открыла сумочку, достала конверт и протянула Мейсону. Адвокат посмотрел на погашенную марку, написанный от руки адрес и почтовый штемпель, на котором значилось "19:30" от вчерашнего вечера. - Когда оно пришло? - Сегодня утром. Мейсон достал из конверта лист бумаги. Письмо было написано от руки и подписано Розой Килинг. Пробежав его глазами, он еще раз прочитал его вслух для Деллы: "Дорогая Марлин! Мне очень не хотелось отправлять это письмо. Мы были близкими друзьями с твоей матерью. Я готова была все для нее сделать, но пойти на лжесвидетельство не могу. Когда я первый раз давала свидетельские показания, я наврала. Я хотела помочь твоей матери. Меня на самом деле не было в палате, когда Эндикотт подписывал завещание, если он вообще его подписывал. Я пыталась тебе это объяснить, но ты думала, что я хочу денег или чего-то еще. Ничего подобного. Я дружила с твоей матерью и это заставило меня исказить правду, когда я выступала в суде, и с тех пор меня мучает совесть. Мне хотелось как-то облегчить для тебя эту новость, но я не смогла этого сделать, так что сейчас я сообщаю тебе горькую правду. Искренне твоя, Роза." - Вы получили письмо сегодня утром? - спросил Мейсон. Марлин кивнула. - Оно было при вас, когда я позвонил? - Да. - Но мне вы ничего не сказали о нем? - Нет. - Почему? - Я была уверена, - начала объяснять Марлин, - что... Вы понимаете, Роза и раньше делала намеки, но я так ничего и не предложила ей, так что я решила, что теперь она пытается вызвать меня на конкретные действия. Я предполагала, что вы, руководствуясь нравственными принципами, скажете, чтобы я не давала ей ни цента. - Но вы собирались пообещать ей заплатить? - Я сама точно не знала, что буду делать. Поймите, мистер Мейсон, это письмо - ложь. Она находилась в палате во время подписания завещания. Свидетельские показания, данные ею в Суде, - чистая правда. Мне об этом говорили и мать, и Этель Фурлонг. Этель - честная женщина. У нее прекрасная память, и она может восстановить все также точно, как если бы события произошли вчера. Мистер Эндикотт лежал на кровати и... - Поговорим об этом, когда у нас будет больше времени, - прервал ее Мейсон. - Сейчас я хочу узнать с максимальной точностью, что вы делали сегодня утром. - Я получила это письмо и не представляла, как поступить. Все было бы по-другому, если бы я думала, что в нем есть хоть доля правды, но я абсолютно точно знала, что ее там нет. Потом позвонили вы с известием о миссис Каддо, и я попыталась дать вам уклончивый ответ. На какое-то мгновение я подумала, что было бы неплохо, если бы Долорес Каддо заглянула к Розе и устроила сцену. Тогда бы Розе было, о чем подумать. - Но письмо уже пришло к вам, когда я позвонил? - Да. - И что вы сделали после разговора со мной? - Какое-то время я обдумывала ситуацию, затем решила позвонить Розе. Она была дома, и я сказала, что хотела бы с не встретиться. Я собиралась предупредить ее по телефону о миссис Каддо. Поведение Розы полностью отличалось от манеры, в которой написано письмо - она плакала и попросила: "Марлин, дорогая, не могла бы ты сейчас зайти ко мне? Пожалуйста." - Что вы сделали? - Прыгнула в машину и помчалась сюда. - А потом? - Когда я приехала, Роза сказала: "Марлин, я хочу поговорить с тобой, но мне вначале нужно успокоиться. Не могли бы мы поехать на корты и сыграть несколько сетов, а уже потом все обсудить?" Я согласилась, но объяснила, что мне придется вернуться домой за спортивной формой и ракеткой. Я решила переодеться у нее. - Как она отреагировала? - Дала мне ключ, сказав, чтобы я сама открывала дверь, когда вернусь. Она добавила, что нечестно поступила со мной, но теперь все будет по-другому. Я отправилась назад, по пути остановилась в бакалейной лавке, чтобы купить продуктов, взяла ракетку и форму и вернулась сюда. Я увидела, что входная дверь приоткрыта на дюйм или два, так что ключ мне не потребовался. Я поднялась на второй этаж - и обнаружила ее. Я сразу же позвонила вам. - Вы приехали сюда прямо из вашей квартиры? - Нет, я вначале заглянула в банк. - Зачем? - Я точно не знала, как сложится разговор с Розой. Наверное, я поступила глупо, но я подумала, что она хочет денег и что я, может, и дам ей сколько-то. Мистер Эндикотт подарил моей матери кое-какие драгоценности еще до смерти. Некоторые из них представляли из себя семейные реликвии, но среди них были и современные. Мать продала кое-что, и эти деньги после ее смерти перешли ко мне. У нас был общий счет, но на нем осталось мало денег. Я понимала, что если мне удастся договориться с Розой, то потребуются еще деньги. Я отправилась в банк, чтобы выяснить, не смогу ли я их как-либо получить в случае необходимости. - И что вам сказали? - Они были очень милы. - Вы не стали объяснять, зачем вам деньги? - Без подробностей. Просто заявила, что в связи с оспариванием завещания у меня предвидятся расходы, и я пытаюсь защитить свое наследство. В банке объяснили, что, будучи неуверенными в исходе моего дела, они, в разумных пределах, предоставят мне деньги при условии, что на случай отрицательного решения Суда я оставлю им в залог драгоценности. - В банке вас прямо сейчас не просили представить драгоценности? - Нет. - На какую сумму они оцениваются? - Около семидесяти пяти тысяч долларов - то, что осталось. - Ваша мать многое продала? - Нет, на пять или шесть тысяч. - В котором часу вы говорили с Розой Килинг по телефону? - Примерно в десять минут двенадцатого. - А затем вы приехали сюда? - Да. - Когда? - В одиннадцать двадцать пять или около того. - А когда вы вернулись? - За четыре или пять минут до звонка вам. - Что вы здесь обнаружили? - Как я уже сказала, дверь была приоткрыта. Я вошла и закрыла ее за собой. Сейчас все остается так, как тогда. - В какие комнаты вы заходили? - Не дальше спальни. Я закричала: "Эй, Роза!", заглянула в спальню и... вы сами знаете, что я там увидела. Меня чуть не вырвало. Я попятилась, добралась до телефона и позвонила вам. - Сидите здесь, - приказал Мейсон. - Не шевелитесь. Ни к чему не прикасайтесь. Не снимайте перчаток. Я собираюсь все осмотреть. - Мне пойти с тобой? - спросила Делла. - Нет, - покачал головой Мейсон. - Зрелище очень неприятное. Очевидно, работали ножом. Оставайся здесь, Делла. Также ни до чего не дотрагивайся и следи за Марлин, а то она может совсем расклеиться. - Со мной все будет в порядке, мистер Мейсон, - сказала Марлин. Мейсон снова направился по коридору в спальню, стараясь ни к чему не прикасаться и обходя стороной красную лужу, которая все продолжала увеличиваться, потому что из обнаженного белого тела на полу еще не прекратила течь кровь. Труп лежал на боку, руки были выброшены вперед, словно, падая в последний раз, Роза Килинг пыталась смягчить удар. На полу рядом с комодом стояли два очень тщательно упакованных открытых чемодана. Несколько сложенных предметов одежды еще оставались на комоде. На кровати аккуратной стопкой лежали белье и чулки. На полу под кроватью виднелось скомканное платье, нижняя часть которого к этому времени уже успела пропитаться кровью. Между трупом на полу и ванной валялось большое полотенце с пятнами крови на нем. Его бросили на пол прямо перед дверью в ванную комнату. Мейсон осторожно обогнул красную лужу, чтобы заглянуть в ванную комнату. Воздух все еще оставался горячим и влажным. На запотевшем зеркале виднелись следы, оставленные струйками стекающей влаги. В самой ванной комнате имелись аптечка, вешалка, зеркало, полочка для щеток и мыла, традиционная сантехника и ни единой капли крови. Мейсон еще раз осмотрел спальню. Пара теннисных туфель, зачехленная ракетка и три теннисных мяча находились рядом с дверцей шкафа. Ракетка была прислонена к стене. Мячи лежали на теннисных туфлях. Внимание Мейсона привлекли крупинки чего-то белого. Он нагнулся, чтобы получше их рассмотреть. Казалось, что это пепел сигары. При входе в спальню кто-то обронил сигарету, выкуренную на одну треть. Она постепенно сгорела, оставив длинную полосу пепла, и прожгла дырку в полу. Мейсон на цыпочках вышел из спальни, заглянул в кухню и столовую, открытая дверь из которой вела еще в одну спальню, где также имелась ванная комната. Этой спальней явно не пользовались. У нее был нежилой вид, а на белом покрывале на кровати лежал толстый слой пыли. Мейсон вернулся в гостиную. Делла Стрит бросила на него быстрый взгляд, затем многозначительно показала глазами на Марлин Марлоу. Наследница сидела, сложив на коленях руки в перчатках. На фоне белизны ее щек ясно выделялись следы оранжевых румян. - Марлин, вы сказали мне правду? - тихо спросил Мейсон. - Да. - Всю правду? - Да. - Роза Килинг хотела пойти поиграть в теннис? - Да. - Она любила играть в теннис? - Да. - Это слишком большая квартира для одной женщины. - С ней долгое время жила подруга и съехала только недели две назад. Они делили между собой квартирную плату. - Но квартира все равно большая. - У Розы был заключен договор аренды, причем уже давно. Это долгосрочная аренда. Она платила совсем немного и могла приглашать любую женщину жить у себя, причем обычно брала с нее всю сумму оплаты. Я знала об этом. - Она снимала квартиру меблированной? - Да. - Она дала вам ключ от входной двери? - Да. - Вы воспользовались им? - Нет, я нашла дверь открытой. - Где ключ? - Боже, не знаю, - воскликнула Марлин. - Я... я думаю, что положила его здесь на какой-то столик. Делла Стрит показала пальцем на небольшой столик, на котором было разбросано несколько журналов и пластинок, а также стояло радио. Ключ поблескивал рядом с радио. Мейсон осторожно взял его, затем подул на столик, чтобы на нем невзначай не осталось никакого, практически незаметного для глаза слоя пыли с отпечатками ключа, и опустил ключ в карман жилетки. Наследница с восхищением следила за ним. - Марлин, если я подставлю свою шею, чтобы помочь вам, вы станете играть вместе со мной? - спросил Мейсон. - Что вы имеете в виду? - Вы выступите в защиту меня и Деллы, если мы вам поможем? - Конечно. Я сделаю все, что нужно. Но почему? - Для вас здесь очень многое поставлено на карту, - тихим добрым голосом заговорил Мейсон. - Полученное вами утром письмо для вас убийственно. Никто не поверит, что после того, как Роза Килинг написала вам подобное, она вела себя так, как вы описали. - Но что я могу поделать, мистер Мейсон? Я сказала вам всю правду. - Я тоже так думаю, но дело в том, что больше никто вам не поверит. Никакой Суд Присяжных. Полиция решит, что вы получили это письмо, отправились к Розе Килинг и обнаружили, что она собирает вещи. Она оказалась непреклонной и не собиралась отказываться от своих планов. Вы прекрасно понимали, что если Роза не сделает никаких новых заявлений, вы сможете использовать ее показания во время первоначального слушания дела о завещании, а если она изменит их, вы лишитесь наследства. Вы оказались в сложной ситуации, а тут Роза заканчивает упаковывать вещи. Она намеревалась уехать. Вы не могли позволить ей это сделать. Вы убили ее, а потом достали теннисные принадлежности. Вы знали, где она их хранит. - Мистер Мейсон, это полный абсурд! Я никогда бы не сделала ничего подобного! - Я не говорю о том, что бы вы сделали или не сделали. Я просто объясняю вам, к каким выводам придет полиция. Более того, как только содержание письма станет достоянием общественности, ваши шансы на наследство, полученное от Эндикотта, сведутся к нулю. - Я понимаю. - Даже если теперь Роза Килинг не может изменить свои показания, письмо восстановит всех против вас. - Я знаю. - Отпечатки ваших пальцев остались на телефонной трубке. Там явно есть и отпечатки убийцы, потому что, наверняка, именно он снял ее, когда звонил я, и положил рядом с аппаратом, чтобы звонки прекратились. Марлин кивнула. - Бывают случаи, - продолжал Мейсон, - когда адвокат перестает действовать в рамках дозволенного правовыми нормами, а руководствуется своей интуицией. Здесь есть свидетельства, которые показывают, что за час между вашим первым и повторным появлениями здесь, в этой квартире побывал кто-то еще, но я не смогу это доказать в Суде. - А мне можете сказать, какие у вас аргументы? - Лучше вам этого не знать. Потом Мейсон повернулся к Делле Стрит: - Ты не упадешь в обморок, Делла? Она покачала головой. - Хочу, чтобы ты кое на что взглянула. Делла последовала за Мейсоном по коридору и отшатнулась от двери в спальню. - Ни к чему не прикасайся, - предупредил Мейсон. - Встань здесь. Осмотрись. Ничего не упускай. Мне кажется, что белые крупинки у кровати - пепел от сигары. А вон там уже сигарета прожгла два дюйма в твердом деревянном полу. Обрати внимание на почти упакованные чемоданы и сложенные вещи на комоде. - Она собиралась уезжать, - заметила Делла Стрит. - И принимала ванну, - добавил адвокат. - Видишь - на кровати приготовлено нижнее белье? Делла Стрит кивнула. - Она бы никогда не стала принимать ванну _п_е_р_е_д_ тем, как играть в теннис, - сказал Мейсон. - Очевидно, ее убили, когда она выходила из ванной комнаты. Делла Стрит очень внимательно осмотрела спальню и сделала вывод: - На кровати приготовлена одежда, в которой она явно собиралась уезжать, а не играть в теннис. Куда-то она направлялась. Или она наврала Марлин о теннисе, или Марлин врет нам. - Мне кажется, Марлин говорит правду, но я не могу понять, зачем Розе Килинг было принимать горячую ванну перед тем, как идти играть в теннис? - Мы можем здесь все проверить? Открыть ящики, например? - спросила Делла. Адвокат покачал головой. - Мы и так далеко зашли. Мы не имеем права ни до чего дотрагиваться, даже до ручек ящиков. Пора возвращаться к Марлин. Посмотрим, что она там делает. Мейсон приложил палец к губам, призывая Деллу соблюдать тишину, и на цыпочках пошел по коридору. Удивленная Делла Стрит последовала за ним. Марлин Марлоу с сосредоточенным видом видом сидела за маленьким столиком, на котором стоял телефон. Ее губы вытянулись в узкую полоску и она усердно вытирала телефонную трубку носовым платком. - Чем вы занимаетесь, Марлин? - спросил Мейсон. Девушка резко дернулась, потому что ее застали врасплох, бросила трубку на место, затем поняла, что ее все равно поймали, демонстративно подняла трубку и снова начала вытирать. - Удаляю свои отпечатки, - ответила она на вопрос адвоката. - Не исключено, что вы удаляете и отпечатки пальцев убийцы, - заметил Мейсон. - Возможно. - А что с письмом? - спросил Мейсон. - Оно все еще в моей сумочке. - Вам не следовало вытирать трубку, - сказал Мейсон. - Я не собираюсь быть связанной с убийством. Я не могу себе такого позволить! - Хорошо, Марлин, - устало сказал Мейсон. - Это один из тех случаев, когда я подставляю свою шею ради клиента. Наверное, мне не стоило бы так поступать. Я прекрасно знаю, что пожалею об этом еще до завершения дела, но когда случается подобное, ничего не могу с собой поделать. Обстоятельства сложились таким образом, что вас подставили и вам не позавидуешь. - Что вы планируете? - Мы все уходим. Оставим дверь незапертой. Вы сядете в машину и отправитесь домой. Мы с Деллой Стрит вернемся, как только вы уедете. Мы найдем дверь слегка приоткрытой, решим зайти и обнаружим все так, как вы видите сейчас. Затем мы позвоним в полицию. - В полицию! - в отчаянии воскликнула Марлин. Мейсон кивнул. - Но тогда они приедут сюда и вы окажетесь ввязанным... - Все равно придется их вызывать, Марлин. Я иногда иду в обход правил, но не могу не сообщить в полицию, если наталкиваюсь на что-либо подобное. В противном случае я стал бы, что называется соучастником после события преступления. Однако, когда я буду говорить с полицией, я упомяну только о своем втором визите сюда. Я скажу, что мы вместе с Деллой пришли, чтобы встретиться с Розой Килинг. Я позвонил, нам показалось, что мы услышали ответный сигнал, приглашающий нас войти, толкнули дверь, она открылась, словно сработало электронное устройство, отпускающее пружину. Видимо, хотя дверь и пытались закрыть, замок не защелкнулся. Мы прошли в квартиру и, к своему удивлению, не обнаружили никого в гостиной. Мы решили заглянуть в коридор, ведущий в спальню, увидели труп и позвонили в полицию. - Вы ничего не станете говорить обо мне? - Если меня специально не спросят. Естественно, полицейским не придет в голову интересоваться, первый ли раз я здесь за сегодняшний день или нет. Я расскажу, что случилось, и это будет правдой, я просто не дам им лишней информации. - Что делать с письмом? - Оно смертельно для вас, это одна из улик. Улик против вас. Как адвокат, я должен бы посоветовать вам передать его полиции. Однако, если вы решите не следовать моему совету и уничтожите письмо, уничтожайте его полностью. Сожгите и растолките пепел, а потом развейте его по ветру. Вы поняли? - Да... Думаю, поняла. - Пойдемте. Нам нужно еще спуститься по лестнице и выбраться из дома. Дверь не закрываем, чтобы потом нам было несложно ее открыть. - Вы все это сделаете ради меня? - спросила Марлин Марлоу. - После того, как вы посмотрите мне в глаза и поклянетесь, что не имели совершенно никакого отношения к смерти Розы Килинг. Она подошла к нему совсем близко, положила руки на плечи и посмотрела в глаза. - Мистер Мейсон, клянусь всем святым, что не имею никакого отношения к ее смерти. Я говорю правду. Я рассказала вам все, как было. Мейсон кивнул. - Хорошо, - сказал он. - Поверю вам на слово. Пойдемте. Марлин с сомнением посмотрела на Деллу Стрит. - Не беспокойтесь насчет Деллы, - засмеялся Мейсон. - Она и раньше входила в огонь. - А что будет, - спросила Марлин Марлоу, - если они все-таки сообразят, что к чему? Если они узнают, что случилось? - Ну, если они такие умные, - ответил Мейсон, - то найдут и настоящего убийцу Розы Килинг. - Да, наверное, вы правы, - тихо сказала она. - Вопрос в том, - продолжал Мейсон, - станете ли вы играть вместе со мной? Я многим рискую ради вас. Вы готовы? - Мистер Мейсон, я никогда никому ничего не расскажу. Можете рассчитывать на мое молчание на все сто. На тысячу процентов! - Ста достаточно. Идем. 10 Лейтенант Трэгг вышел из спальни и обратился к Мейсону: - Вы ни к чему не притрагивались? - Только к телефонной трубке. - А как вы здесь оказались? - Роза Килинг - одна из свидетельниц подписания завещания. - Кто бенефициар по нему? - Женщина по фамилии Марлоу. Она умерла. - Когда? - Несколько месяцев тому назад. - А вы кого представляете? - Ее дочь. - Как зовут эту дочь? Где она живет? Мейсон продиктовал Трэггу полное имя и адрес Марлин. - Знаете номер ее телефона? - Конечно. Я ей позвонил. - Что вы хотите сказать? - Я позвонил ей тогда же, что и вам. - Отсюда? - Да. - У вас хватило нахальства?! - Я поставил в известность своего клиента о непредвиденном развитии событий. Не будьте идиотом, господин лейтенант. - Еще кому-нибудь звонили? - Нет. - Только эти два звонка? - Да. - Кто здесь был? Как вы попали в квартиру? - Дверь, видимо, оставили незапертой. Мы позвонили и ждали ответного сигнала, который бы означал, что замок открыт. Мне показалось, что он прозвучал, я толкнул дверь, она отворилась. Наверное, я ошибся насчет сигнала. Видимо, защелка не сработала, когда уходили. - И вы вошли? - Да. - И стали рыскать по квартире незнакомой женщины? - Со мной была Делла Стрит. - Кто обнаружил труп? - Я. - Мисс Стрит заходила в спальню? - Нет. Она оставалась в этой комнате. - Что вы сделали? - Попятился назад. - И сразу же позвонили мне? - Как вы думаете, Трэгг, - саркастически заметил Мейсон, - мы здесь минут пятнадцать сидели, наслаждаясь атмосферой, а только потом решили вам позвонить? Трэгг в задумчивости жевал сигару. - У вас есть какие-нибудь теории? - Конечно, - ответил Мейсон. - Она собиралась уезжать. Принимала ванну. То, что она хотела надеть, разложено на кровати. - Это очевидно. - Она полностью приготовилась к отъезду, все упаковала. Ванна - последнее из запланированных ею мероприятий перед тем, как одеться и выйти из квартиры. - Это понятно даже полицейскому! - улыбнулся Трэгг. - Следовательно, - продолжал Мейсон, - она намеревалась отправиться в путь вскоре после того, как примет ванну. Если вы позвоните в аэропорт, то, наверняка, узнаете, на какой рейс у нее было забронировано место, а, может, у нее в сумочке окажется билет на поезд, или его держат для нее в одной из касс вокзала. - Вы думаете, она уезжала надолго? - Судя по чемоданам, она брала с собой кучу разнообразных вещей. - Еще есть какие-нибудь идеи? - Нет. - Что сказала Марлин Марлоу, когда вы позвонили ей, чтобы сообщить, что Розу Килинг убили? - Хотела задать массу вопросов. У меня не было времени ей отвечать, так что я повесил трубку. - Почему? - Потому что хотел позвонить вам. - Вы вначале позвонили ей? - Да. - Вы знаете, что в подобных случаях должны немедленно ставить полицию в известность? - Именно поэтому я только сообщил своему клиенту, что Розу Килинг убили, и повесил трубку. - Вам здорово повезло, что Делла Стрит вместе с вами, - заметил Трэгг. - Правда? - Зачем вам была нужна Роза Килинг? - Я хотел переговорить с ней о завещании и получить от нее заявление. - О чем? - О ее свидетельских показаниях во время утверждения завещания. - В них что-то не так? - Просто надо было уточнить с ней некоторые детали. - Вы когда-нибудь встречались с ней при жизни? - Нет. - Тогда почему возникла такая спешка? - Никакой внезапной спешки. Я, наоборот, все откладывал это дело. - А вы знали, что она должна была заявить? - Конечно. Она уже давала показания, когда завещание впервые представили к утверждению. Теперь намечается второе дело: одна из сторон намеревается оспаривать завещание. Я собирался провести рутинную проверку, узнать, не выявились ли какие-нибудь новые аспекты, которые не фигурировали в ее первом заявлении. Хотел поговорить на эту тему в общем и целом. Трэгг почесал щеку кончиком пальцев. - Чем больше я думаю обо всем этом, мистер Мейсон, тем больше убеждаюсь, что вас с Деллой Стрит надо на какое-то время вывести из игры. - Трэгг повернулся к одному из своих сотрудников в штатском. - Проводи господина адвоката и его секретаршу к нашей машине внизу. Пусть посидят в ней до моих дальнейших распоряжений. Проследи, чтобы они никому не звонили, ни с кем не разговаривали и не шептались друг с другом. Если захотят что-то обсудить, слушай все, что они говорят. - Вы превышаете свои полномочия, господин лейтенант! - воскликнул Мейсон. - Я - занятой человек, меня ждет работа. - Знаю, - успокоил его Трэгг, - но я хочу быть уверен, что ваша работа никак не помешает моей. - А как долго мне находиться под стражей? - спросил Мейсон. - Пока мы не закончим в квартире. - И сколько времени вам на это потребуется? - Пока не почувствую, что узнал все, что можно здесь узнать. 11 Мейсон и Делла Стрит разместились на заднем сиденье полицейского седана. Полный офицер в форме занимал место за рулем. У него были широченные плечи, толстая шея, высокий лоб, маленькие, глубоко посаженные глаза, огромный подбородок и сплющенный нос, по которому в свое время кто-то хорошо врезал и его оставили заживать, как получится. Мейсон нагнулся к Делле Стрит и попытался тихо сказать: - Есть один момент, Делла... - Никакого шептанья! - закричал полицейский. - Я просто хочу проинструктировать своего секретаря. - Делайте это громче! Мне велено слушать, о чем вы болтаете. - Не думаю, что хоть кто-нибудь имеет право указывать мне, каким тоном разговаривать. Полицейский вылез из машины, открыл заднюю дверцу и стал забираться внутрь. - Подвинься, дружище, - обратился он к Мейсону. - Я сяду между вами. Лейтенант дал задание проследить, чтобы вы тут не совещались, а если Трэгг сказал, то мое дело выполнять. Никаких шептаний не будет. - Трэгг не имеет права приказывать ничего подобного, - заметил Мейсон. - Хорошо. Пусть будет по-вашему. Я не собираюсь лишать вас прав. Давайте шепчитесь, но делайте это через меня. Сколько угодно. Какое-то время они сидели молча, затем Мейсон заговорил: - Коэффициент умственного развития нашего уважаемого современника, представителя правительственной службы правопорядка, кажется ограниченным местным диалектом. - И? - подбодрила его Делла Стрит. Мейсон взглянул на ничего не выражающее лицо полицейского и продолжал: - Можем попробовать многосложные парафразы. Уничтожение одного из подписавшихся усиливает важность оставшегося члена троицы, присутствовавшей во время составления завещания для его официального утверждения. - Эй, что за чертовщина? - запротестовал полицейский. - Требуются какие-либо лечебные меры с нашей стороны? - поинтересовалась Делла Стрит. - Не обязательно лечебные, - ответил Мейсон. - Достаточно профилактических. - Каких? - Принимая во внимание каллиграфию, поступившую вчера, может быть неплохо удостоверить определенные детали у оставшегося в живых из присутствовавших на церемониях, чтобы легализовать причину спорных моментов в свидетельских показаниях, а в случае, если мне придется задержаться, и с этим ничего нельзя будет поделать, на твои плечи ляжет необходимость ускорить продвижение в том направлении перед допросами... - Прекратите немедленно! - закричал полицейский. - Чего вы добиваетесь? Хотите, чтобы я применил власть? - Но вы же не станете вставлять кляпы нам в рот только потому, что Трэгг хочет задержать нас на какое-то время, как важных свидетелей, и наши показания могут иметь существенное значение? - Ну откуда, черт побери, мне знать, зачем вы ему нужны? - спросил полицейский. - Но я могу надеть на вас наручники, мистер Мейсон, и пристегнуть к столбу на крыльце. А если вы намереваетесь попробовать смотаться отсюда раньше, чем разрешит лейтенант, то облегчите мою задачу. Я просто скажу шефу, что был вынужден принять меры предосторожности. Я ему, естественно, доложу, что вы тут все время пытались сбить меня с толку своей непонятной болтовней, и вам, наверняка, придется задержаться подольше. - В произнесенных словах есть смысл, - заметила Делла. - По крайней мере, это единственный вопрос, по которому не требуется никаких пояснений. - Вы с кем разговариваете? Со мной? - спросил полицейский. Делла Стрит кивнула. - Когда вы захотите мне что-нибудь спеть, пусть это будет чистое соло. Никаких трелей, просто песня. - Извините, забыла, - засмеялась Делла. - Забыли что? - Ничего. Делла Стрит повернулась к Мейсону: - Возможно возникновение неотложного дела в результате оформления сделки и тебе придется передать часть... - Хватит! - закричал полицейский. - Вы сами напросились. Еще одно слово - и я рассажу вас по разным машинам, чтобы у вас не было возможности разговаривать. Он опять пересел вперед, нажал на кнопку, включил рацию, и сказал: - Говорит машина девяносто один, говорит машина девяносто один. Позвоните лейтенанту Трэггу. Сообщите, что две птички, которых я держу по его приказу, поют странные песни. Что мне с ними делать? - Машина девяносто один, - ответил голос, - передать вашу информацию лейтенанту Трэггу? - Да. Вы знаете, где он. Там есть телефон. Позвоните ему. - Вообще-то наш разговор был только... - начал Мейсон. - Заткнись! Мейсон пожал плечами и заметил: - Ну, если вы так... - Я сказал заткнись! Мейсон подмигнул Делле Стрит и замолчал. Полицейский повернулся к адвокату и его секретарю и посмотрел на них своими маленькими, глубоко посаженными глазами угрюмым оценивающим взглядом. Через несколько минут открылась дверь дома, где убили Розу Килинг, по ступенькам сбежал лейтенант Трэгг и направился к машине. - В чем дело? - спросил он. Полицейский большим пальцем показал на сидевших сзади. - Эти птички не перестают петь, - сказал он. - Я заставил их прекратить шептаться, и она начали трепаться на каком-то непонятном языке через мою голову, когда я сел между ними. - Ясно. Мейсон, - обратился к нему Трэгг, - я думал, вы понимаете намеки. Теперь вижу, что нет. Вылезайте!! - Но, господин лейтенант, я просто... - Вылезайте! Полицейский открыл дверцу, схватил Мейсона за отвороты плаща и заявил: - Когда лейтенант говорит "Вылезай!", это означает - вылезай. Ты слышал? - Слышал, - ответил Мейсон. - Пойдемте со мной, - приказал Трэгг. Мейсон последовал за ним на крыльцо. Внезапно Трэгг остановился и сказал: - Подождите, мне надо дать задание моего человеку. Мейсон присел на перила, а Трэгг с полицейским отошли в сторону по цементной дорожке, которая вела к тротуару. Они посовещались шепотом пару минут, потом полицейский направился обратно к машине, а Трэгг вернулся к Мейсону. - Чего вы добивались, мистер Мейсон? - спросил лейтенант. - Я считаю, что мне доставили уже массу неудобств, - ответил адвокат. - Я ведь рассказал вам все, что знаю, и меня ждет работа. Трэгг кивнул. - Более того, - продолжал Мейсон, - у мисс Стрит в офисе много неотложных дел. Трэгг поджал губы, уже собирался что-то сказать, но сдержался. - Или ей, или мне надо вернуться в контору, - настаивал Мейсон. Трэгг, очевидно, изменил первоначальное решение и внезапно крикнул полицейскому, сидевшему в машине: - Отвези мисс Стрит к ним в офис, оставь ее там и следуй указаниям. - Есть, - ответил тот и сразу же завел машину. - А вы возвращайтесь со мной наверх, - обратился Трэгг к Мейсону. - Мне надо с вами еще кое-что обсудить. - Рад быть вам полезен. Большая полицейская машина с шумом отъехала. - Я бы хотел, чтобы моя секретарша добралась до офиса в целости и сохранности. - О, не беспокойтесь, не беспокойтесь, - заверил Трэгг адвоката. - Мой человек будет обращаться с ней, как с коробкой яиц. Он у нас один из лучших водителей. - Но неоправданно подозрительный. - Это зависит от того, что понимать под словом "неоправданно". Он сказал, что вы шептались. - Я хотел дать Делле указания по поводу одного дела. - Вы можете доверять нашей благонадежности. - Мне не надо доверять ничьей благонадежности. У меня есть право ведения дел и, естественно, я не обязан передавать задания своей секретарше по полицейской сети... - Ладно, ладно, - прервал его Трэгг, - не обижайтесь, Мейсон. Я просто хочу получить от вас честный рассказ обо всем случившемся. Вернемся назад на несколько минут, а потом не вижу причин вас задерживать. Покажите мне, как была приоткрыта дверь, когда вы пришли. - Я не могу с уверенностью ответить на ваш вопрос, господин лейтенант. Мне показалось, что я услышал сигнал - вы же знаете эти электросигналы, открывающие замок. Трэгг, внимательно следивший за Мейсоном, кивнул и отрывисто-грубо сказал: - Продолжайте. - Ну вот. Мне _п_о_к_а_з_а_л_о_с_ь_, что я услышал сигнал после того, как позвонил. Я не уверен в этом. Я надавил на дверь, она открылась и я, естественно, предположил, что на мой звонок ответили. - Так была щель между косяком и дверью или нет? - Я действовал механически. Я услышал сигнал, или мне показалось, что я услышал сигнал, и я толкнул дверь. - А сейчас вы не думаете, что это был сигнал? - Навряд ли мертвая женщина могла нажать на кнопку. - Правильно, - согласился полицейский, а потом спросил: - Делла Стрит была с вами? - Да. - Вы, господин адвокат, конечно, не пытаетесь скрыть никаких улик? - Что вы имеете в виду - улик? - То, что говорю. - Насколько я понял, вы имеете в виду улики, касающиеся убийства. А что до всего остального, то у меня есть не только право, но и обязанность не сообщать кому бы то ни было то, что мне известно. - Ну-ка объясните, что вы тут напридумывали. - Я должен защищать интересы своих клиентов и не разглашать полученную от них конфиденциальную информацию. - Сохранять конфиденциальность вы, бесспорно, должны, но это не означает, что вы имеете право скрывать какие-либо улики. - Я могу скрывать любые улики, - заявил Мейсон, - если только это не улики, указывающие на преступление. - Может быть расхождение во мнении касательно того, какие улики указывают на преступление, а какие нет, - заметил Трэгг. - Возможно. - Я не хочу, чтобы вы считали, что за вами последнее слово в этом вопросе. - Вы думаете, что я что-то скрываю? - Меня просто интересует, как вы вошли, и все, - ответил Трэгг. - Я вас рассказал. - Очевидно, вы ошиблись, когда, как вы утверждаете, услышали сигнал. - Это естественный логический вывод. - Вы знаете о каком-нибудь мотиве убийства? - спросил Трэгг. - Я даже никогда не видел эту женщину при жизни. - Она была медсестрой? - Насколько мне известно. - Сядьте, мистер Мейсон. Я с вами закончу через пару минут. Мне надо кое-что проверить, и я сразу же вернусь. Мейсон опустился в кресло в гостиной, а Трэгг опять направился в спальню. В коридоре периодически мелькала вспышка: работал фотограф. Адвокат нетерпеливо поглядывал на часы, потом нервно вынул портсигар из кармана, открыл, зажег сигарету и начал курить. Полицейский, стоявший в дверях, обратился к Мейсону: - Будьте добры, мистер Мейсон, положите использованную спичку себе в карман. Она может помешать делу, если вы оставите ее здесь в пепельнице. Мейсон кивнул и выполнил просьбу. Вскоре открылась дверь и показался лейтенант Трэгг. - Ладно, Мейсон, - сказал он. - Я думаю, нет необходимости больше вас задерживать. Ваша машина здесь? - Да, - ответил Мейсон. - На этот час у нас к вам нет вопросов. Вы больше ничего не вспомните? - Я рассказал вам все, что мог. - Хорошо. Идите. Трэгг повернулся к полицейскому, стоявшему у двери: - Выпустите мистера Мейсона. Адвокат попрощался с Трэггом, прошел мимо полицейского, спустился по лестнице, преодолел полквартала до того места, где оставил машину, сел в нее и доехал до ближайшего телефона-автомата. Мейсон опустил монету, набрал номер своего офиса и через секунду уже слышал голос Герти на проводе. - Быстро, Герти, - сразу же начал адвокат, - мне нужен адрес Этель Фурлонг, второй свидетельницы, заверявшей подпись под завещанием, и... Герти была очень взволнована. - Делла Стрит уже нашла его. Она помчалась туда на такси. Авеню Саут Монтет, шестьдесят девять двадцать. - Спасибо, - поблагодарил Мейсон. - Никто не должен знать, где я. Если появится полиция, скажи им, что я еще не заходил в контору, но что ты ожидаешь меня в скором времени. Делла уехала на такси? - Да. - Давно? - Минуты три-четыре назад. Ее сюда привез полицейский. Она сказала, что примчали ее на дикой скорости. Огромный детина гнал, как сумасшедший, да, к тому же, с сиреной... - Я все понял. Думаю, что смогу добраться до этой Этель Фурлонг почти в одно время с Деллой. - Мистер Мейсон, что случилось? Делла Стрит так торопилась, что не успела ничего объяснить... - Я тоже очень тороплюсь, Герти. Придется повременить с рассказами. Закрывай контору в пять и иди домой. - Мистер Мейсон, я останусь, если могу чем-то вам помочь. - Не думаю, что твоя помощь потребуется, но, если что, я позвоню. Мейсон вскочил в машину и помчался в ту часть города, где проживала Этель Фурлонг. Он решил ехать по пересекающему весь город бульвару. Дорога до авеню Саут Монтет заняла двадцать минут. Добравшись до места его пересечения с бульваром, Мейсон повернул направо и не успел проехать и двух кварталов, как догнал машину, в которой сидела Делла Стрит. Мейсон занял соседний с такси ряд и нажал на гудок. Делла выглянула из окна, вначале с опаской, потом с удивлением и радостью. Она постучала по стеклу, отделявшему ее от водителя, и попросила его остановить машину. Когда таксист притормозил, Делла расплатилась с ним и пересела в машину Мейсона. - Как дела? - спросил адвокат. - Если бы ты знал, как мы неслись до конторы! - Этот полицейский пытался у тебя что-нибудь узнать? - Нет. - Вообще ничего? - Нет. - И даже не приставал? - Нет. - Странный парень, - заметил Мейсон. - Но я не могу точно определить, в чем его странность. Теперь надо послушать, что скажет Этель Фурлонг. Они нашли нужный им дом на западной стороне улицы. Делла Стрит прочитала список жильцов и узнала, что Этель Фурлонг живет в квартире номер девятьсот двадцать шесть. Она несколько раз нажала на звонок. Ответа не последовало. - Какая неудача! Ее нет дома, Делла. Попробуй еще какую-нибудь квартиру. Может, нам все-таки удастся войти. Делла Стрит наугад нажала на два или три звонка и через какое-то время послышался ответный сигнал: кто-то у себя в квартире нажал на кнопку, открывающую входную дверь. Делла Стрит и Мейсон вошли в здание и на лифте поднялись на девятый этаж. Когда они приблизились к квартире девятьсот двадцать шесть, Делла заметила: - К двери прикреплен конверт. На нем твое имя. - Он адресован _м_н_е_? - в голосе Мейсона прозвучало удивление. - Да. Делла Стрит передала ему конверт, на котором ровным четким почерком образованного человека были выведены слова "Мистеру Перри Мейсону". Мейсон разорвал конверт. - Еще влажный, - заметил адвокат. - Его заклеили не более, чем пару минут назад. Он развернул записку, прочитал и внезапно расхохотался. - В чем дело? - спросила Делла Стрит. - Вот послушай: "Уважаемый мистер Мейсон! Большое спасибо за подсказку, которая помогла нам добраться до Этель Фурлонг до того, как вы все успели запутать. Лейтенант Трэгг позвонил в отдел утверждения завещаний и получил у секретаря ее имя и адрес. Благодаря вашей эрудированной беседе с глубокоуважаемой мисс Стрит я смог предвидеть ваши планы. Возможно, вам будет небезынтересно узнать, что я получал высшие баллы по судебному красноречию и был членом команды, которая в двадцать девятом году выиграла соревнования по дебатам между колледжами. Мою физиогномику сильно исказили, потому что в свое время я ошибочно считал, что смогу сделать карьеру боксера. Не беспокойтесь насчет Этель Фурлонг. Она в надежных руках, а к тому времени, когда мы с нею закончим, у нас уже будет на бумаге весь ее рассказ с подписью в конце. А уж после этого вам его изменить не удастся. С наилучшими пожеланиями Водитель машины номер девяносто один." - Бесстыжий... - начала Делла. - Нам наглядно показали, что нельзя судить о людях по их внешности, - широко улыбаясь перебил ее Мейсон. - Он сидел с видом полного идиота и узнал все наши планы. - Так что же нам теперь делать? - спросила Делла Стрит. - На какое-то время мы оказываемся в затруднительном положении, - вздохнуло Мейсон. - Каковы ближайшие планы? - Возвращаемся в офис и снова вызываем Пола Дрейка. Ему придется много поработать ногами. А в следующий раз, когда встретим полицейского, который на первый взгляд кажется полным идиотом, мы забудем о сломанном носе, изуродованной ушной раковине и внимательно посмотрим, нет ли у него на ремешке для часов брелка, свидетельствующего о принадлежности к "Фи Бета Каппе" [Фи Бета Каппа - привилегированное общество студентов и выпускников колледжей (амер.)]. Поехали. 12 Оба брата и сестра покойного Эндикотта поселились в огромном особняке, который достался им по завещанию Джорджа Эндикотта. Много лет назад дом был одной из достопримечательностей города. Теперь он стал анахронизмом: массивная деревянная остроконечная структура, два крыльца по бокам, обширная территория, деревья, создающие тень, лужайки, садовые беседки, террасы, извивающиеся аллеи и глубокие пруды. Дом больше напоминал музей, чем жилище. Мейсон завернул машину на подъезд к дому, который вместе с большим гаражом был пристроен в последние годы. Дорога с твердым покрытием представляла из себя прямую линию, нигде не пересекавшуюся с извилистыми тропинками между газонами. Адвокат остановил машину под портиком, где раньше держали экипажи: он защищал их в непогоду. Мейсон поднялся по трем ступенькам и позвонил. Звонок гулко разнесся в темных недрах древнего дома. Мейсону пришлось позвонить еще раз прежде, чем он услышал неторопливые шаги. Дверь открыл почти лысый мужчина с остатками седых волос. Наблюдательные и проницательные глаза, нос, словно клюв, и тонкие губы делали его похожим на хищника. - Мне бы хотелось встретиться с кем-либо из Эндикоттов, - сказал Мейсон. - Я - Ральф Эндикотт. Мейсон вручил ему свою визитку. - Перри Мейсон, адвокат, - представился он. - Я слышал о вас. Проходите, пожалуйста. - Спасибо. Мейсон проследовал за Эндикоттом через мрачный, обшитый панелями коридор, напоминающий о великолепии ушедших времен. Хозяин открыл двери и пригласил: - Пожалуйста, заходите сюда, мистер Мейсон. Комната по стилю полностью соответствовала остальной части дома: огромная, просторная библиотека, в середине которой стоял массивный стол из красного дерева с тремя громадными настольными лампами. Абажуры, около четырех футов в диаметре в нижней части, были сделаны из кожи, лампы освещали широченный стол и бросали лучи света в темные углы. У стола стояли стулья, два из которых оказались заняты, а третий, на котором, очевидно, сидел Ральф Эндикотт перед тем, как пойти открывать дверь, был слегка отодвинут. Мужчина и женщина, имевшие заметное семейное сходство, сразу же повернулись к Мейсону. Падающий из огромных настольных ламп свет бросал отблески на их лица. Казалось, что от них исходит какое-то белое свечение на фоне мрачных книжных стеллажей. - Мистер Мейсон, - заговорил Ральф Эндикотт, - разрешите мне представить вам моих брата и сестру. Миссис Парсонс - мистер Мейсон, адвокат. Май брат, Палмер Эндикотт. - Добрый вечер, - Мейсон постарался изобразить теплую улыбку. - Очень рад познакомиться с вами. Хозяева холодно поклонились. - Садитесь, пожалуйста, мистер Мейсон. - Спасибо. Ральф Эндикотт указал Мейсону на стул прямо напротив сидевших за столом, а затем сам опустился на свободный стул между своими родственниками. У Мейсона была возможность оценить брата и сестру, порка Ральф усаживался. Палмер Эндикотт оказался семидесятилетним стариком с узким лицом и густыми волосами. Видимо, он ко всему относился с постоянным скептицизмом. Лоррэн Эндикотт Парсонс явно уделяла много внимания своей внешности, однако, ее лицо покрывали морщины и волосы уже полностью поседели, подбородок был высоко поднят, в ее осанке читались холодная безжалостность и уверенность в своей правоте. Она сидела очень прямо с надменным, свирепым, бескомпромиссным видом. Они выглядели потрепанными аристократами, что еще более усиливало семейное сходство. Все трое были одеты в темную, сильно поношенную одежду старомодного покроя. - Чем мы можем быть вам полезны, мистер Мейсон? - спросил Ральф Эндикотт. - Я - адвокат, - начал Мейсон, - и представляю интересы противной стороны. У вас также есть адвокат, Паддингтон К.Найлс. Я пытался созвониться с ним. Его секретарша сказала, что он отправился сюда. Я бы предпочел беседовать с вами, когда он появится здесь. - А что вы собираетесь обсуждать? - спросил Ральф Эндикотт. - Роза Килинг мертва. Я бы хотел спросить вас о некоторых обстоятельствах, которые могли привести к ее смерти, или... - Роза Килинг мертва! - прервала его миссис Парсонс в холодном неверии. - Не может быть! Это ставит нас в затруднительное положение. Вы у_в_е_р_е_н_ы_ в том, что говорите, мистер Мейсон? Она смотрела на него, словно ожидала, что он сейчас скорчится и поползет под стол под воздействием ее неодобрительного взгляда. - Да, она мертва, - подтвердил Мейсон. - Кто-то воткнул в нее нож, когда она выходила из ванной. Я расследую это убийство и время не ждет. Мне бы хотелось узнать, не общался ли кто из вас с ней в последнее время. Единственное, что мне нужно от вас - это выяснить, не виделись ли вы с ней сегодня, не звонили ли ей, а если да, то когда. - Этого-то мы и боялись, - сказал Ральф Эндикотт. - Существо, которое опустилось так низко, что воспользовалось недееспособностью человека и лишило его родственников того, что по справедливости принадлежит им, не остановится ни перед чем, - заметила миссис Парсонс. - Что вы имеете в виду? - Я не делаю никаких специфических обвинений. - Ваши слова прозвучали, как обвинение. - Вы имеете право интерпретировать мои замечания, как вам заблагорассудится. - Могу я узнать, кого вы представляете? - поинтересовался Палмер Эндикотт. Мейсон покачал головой. - Мой клиент не желает, чтобы заявление было сделано в настоящее время. - Насколько я понимаю, вы не связаны с официальными властями. Ваше расследование ведется неофициально. - Ни в коей мере, - ответил Мейсон. - Я настаиваю, чтобы при нашем разговоре присутствовал ваш адвокат, и мне только хотелось бы узнать, имел ли кто-либо из вас сегодня контакт с Розой Килинг... - А зачем вам это? - Совершено убийство. Я пытаюсь разобраться с временным фактором и точно определить время смерти. Я должен выяснить, когда она еще была жива. Думаю, что она могла звонить кому-либо из вас сегодня. Меня совершенно не интересует суть разговора, поэтому я настаиваю, чтобы ваш адвокат присутствовал. Он уже должен был подъехать. Где же он? - Мы тоже его ждем, - ответил Ральф Эндикотт. - Когда вы позвонили в дверь, мы решили, что это мистер Найлс. У нас запланировано совещание, именно поэтому мы собрались здесь, в библиотеке. - Я хочу встретиться с ним, - заявил Мейсон. - Я... Его слова заглушил электрический звонок, громко прозвучавший в тишине дома. - А вот и Найлс, - уверенно сообщила миссис Парсонс. Ральф Эндикотт отодвинул стул, извинился, вышел из библиотеки и почти сразу же вернулся в сопровождении краснощекого мужчины лет пятидесяти, полного оптимизма и дружелюбия. - Мистер Найлс - мистер Мейсон, - Ральф Эндикотт говорил так, словно представлял двух бойцов на ринге. - Рад познакомиться с вами, мистер Найлс, - сказал Мейсон, пожимая руку другому адвокату. - Я много слышал о вас, - ответил Найлс, - несколько раз видел в суде, но не имел удовольствия познакомиться лично. Я могу спросить, зачем вы здесь? - Я пытаюсь получить кое-какую информацию, выходящую за пределы вопросов, связанных с завещанием. Я предупредил этих людей, что хочу, чтобы присутствовал их адвокат. Мне сообщили, что вы направляетесь сюда. - А какая информация вам нужна? - в голос Найлса сразу же закралось подозрение. - Я расследую убийство Розы Килинг, - ответил Мейсон. - У_б_и_й_с_т_в_о_ Розы Килинг?! - в неверии повторил Найлс. - Да. - Но она жива. Она... - Она мертва. Ее убили сегодня где-то около полудня. - Боже мой! - воскликнул Найлс. - Это все осложняет. - Я стараюсь выяснить, что она делала в первой половине дня, - продолжал Мейсон. - У меня есть основания предполагать, что она разговаривала с кем-то из Эндикоттов. - А почему вы так считаете? - Нанятые мною частные сыщики утверждают, что имеются доказательства передачи сегодня Розой Килинг чека одному из ваших клиентов. Мне надо узнать, когда это произошло и с какой целью. - Вы приехали сюда, чтобы встретиться со мной? - Найлс задумчиво поджал губы. - Чтобы задать кое-какие вопросы вашим клиентам. Я звонил вам в офис. Ваша секретарша сказала, что вы выехали сюда. Естественно, я хотел бы получить ваше согласие, хотя мог бы раздобыть нужную мне информацию через официальные каналы. - Каким образом? - Например, намекнуть моему другу лейтенанту Трэггу из Отдела по раскрытию убийств, что было бы неплохо проверить Эндикоттов. После этого их имена попали бы в газеты, что, в конце концов, отрицательно повлияло бы на оспаривание завещания, не то, что неофициальная беседа, которую я предлагаю. - Хорошо, давайте сядем и все обсудим, - предложил Найлс. - Что касается меня, - заявил Ральф Эндикотт, - то я готов влезть на крышу и во всеуслышание кричать все, что знаю. Думаю, было бы прекрасно, если бы газеты сообщили всю правду. - Никаких газет! - холодно возразила Лоррэн Парсонс. - Они лживы. Они любят сенсации и ориентируются на низменные вкусы, представляя новости с шумной вульгарностью, которая нравится читателям. - Я должен извиниться перед вами, мистер Мейсон, - обратился к нему Найлс, - но мне необходимо вначале конфиденциально обсудить все вопросы с моими клиентами. Если мы захотим сделать какие-либо заявления, то сделаем это официально. - Время не ждет, - напомнил ему Мейсон. - А почему вы так торопитесь получить эту информацию? - У меня есть свои причины. - Какие? Мейсон улыбнулся и покачал головой. - Вы хотите, чтобы мы выложили карты на стол, когда сами держите козыри в запасе, - заметил Найлс. - Пусть будет по-вашему, - в голосе Мейсона послышалась злость. - Я сейчас позвоню лейтенанту Трэггу и тогда прочитаю все ответы в утренних газетах. - Мне кажется, мистер Мейсон, - ледяным тоном сказала миссис Парсонс, - что просьба мистера Найлса вполне обоснована. Вы можете подождать... - В гостиной, - уверенным тоном вставил Палмер Эндикотт. Мейсон улыбнулся и ответил: - Я подожду у себя в машине. Причем не более пяти минут. Этого времени достаточно, чтобы вы решили, говорить вам со мной или с полицией. - Не понимаю, какое отношение имеет полиция... - Пожалуйста! - воскликнул Найлс, останавливая своих клиентов от излишних высказываний, а затем повернулся к Мейсону: - Подождите в машине, мистер Мейсон. Перри Мейсон поклонился присутствующим и напомнил, выходя из комнаты: - Пять минут. По прошествии пяти минут с точностью до секунды адвокат завел мотор, обогнул машину Паддингтона Найлса, проехал мимо гаража, повернул и уже выезжал на дорогу, когда открылась боковая дверь и из дома выбежал Ральф Эндикотт, судорожно махая руками. Мейсон притормозил. - Вернитесь, мистер Мейсон! Зайдите к нам, - закричал Эндикотт дрожащим от волнения голосом. - Мы ждем вас. Мы готовы переговорить с вами. Мейсон поставил машину поперек дороги, вылез из нее и сказал: - Я уже решил, что вы хотите, чтобы я позвонил в полицию. - Нет, нет, нет. Пока нет. Заходите. Возможно, мы немного задержались, но всего на несколько секунд. Всего несколько секунд, мистер Мейсон! Адвокат проследовал за Ральфом обратно в библиотеку. Присутствующие взглянули на него, когда он вошел. Паддингтон К.Найлс хмурился. На его лице было написано недоумение. Палмер Эндикотт попытался изобразить радушие, несвойственное его натуре: - Скорее садитесь, мистер Мейсон. Скорее садитесь и устраивайтесь поудобнее. На лице Лоррэн Эндикотт Палмер появилась холодная улыбка: - Садитесь, мистер Мейсон. Адвокат сел в дальнем конце стола. На какое-то мгновение все замолчали, пока Ральф Эндикотт усаживался на свое место и откашливался. - Начинайте, - сказал Мейсон. - Вы будете говорить, мистер Найлс? - спросил Ральф Эндикотт. Найлс покачал головой. - Для меня это так неожиданно. Перескажите мистеру Мейсону факты, а я послушаю. Но думайте о том, что говорите. - Естественно, - раздраженно ответил Ральф Эндикотт. - Хватит тянуть, - Мейсон закурил сигарету. - С самого начала, мистер Мейсон, - заговорил Ральф Эндикотт, - я пришел к выводу, что содержание завещания нашего брата - результат обмана и незаконного на него воздействия. Ухаживавшая за ним медсестра создавала условия, при которых он не мог четко мыслить, а в подходящий момент предложила подписать это завещание. Палмер Эндикотт, сделавший попытку проявить радушие, теперь сидел, тяжело опустившись на стул, и с холодным цинизмом слушал заявление брата. Лоррэн Парсонс медленно кивала головой, показывая свое согласие. - Я не хочу говорить с вами об оспаривании завещания, - нетерпеливо сказал Мейсон. - А мы хотим. - Единственное, что мне требуется - узнать время, когда вы в последний раз разговаривали с Розой Килинг. Причем как можно точнее. - Я как раз веду к этому, - ответил Ральф Эндикотт, - но я все скажу вам в свое время. Раз уж вы здесь, то мы можем обсудить это дело полностью и прийти к какому-нибудь соглашению. - Я готов говорить только об убийстве, - заявил Мейсон. - Ну тогда послушайте, что хочу сказать я, - безапелляционно поставил точку Эндикотт. Остальные кивнули. - Я предположил, - продолжал Ральф, - что свидетели, заверившие подпись, окажутся в равной степени виновными с бенефициаром и что в результате сделки они должны получить какое-то вознаграждение. Я был уверен, что какие бы инъекции ни делали моему брату, как бы ни был затуманен его мозг болезнью и порочным влиянием, он добровольно никогда бы не составил подобного завещания. Его написала та, которая получила по нему большую долю имущества Джорджа. Она подсунула его ему под нос и велела подписать. - Ваши слова расходятся с показаниями двух свидетельниц, заверявших подпись вашего брата, - заметил Мейсон. - Секундочку, секундочку, - быстро заговорил Мейсон. - Я еще дойду до этого. - Хорошо. Что дальше? - Я решил выяснить все у Розы Килинг. Я ей подробно объяснил, что думаю по поводу всего этого дела. Вначале мисс Килинг отказывалась сотрудничать с нами и вообще предоставлять какую-либо информацию, отличную от попугайского заявления, за которое ей заплатили. Мейсон молча втянул в себя порцию табачного дыма. - Затем, - продолжал Ральф Эндикотт, - ее начала мучить совесть. В конце концов, она поведала мне об очень интересных фактах. - И в чем заключается ее рассказ? - спросил Мейсон. - Давайте переходить к делу. - Он был просто удивительным. Она утверждала, что миссис Марлоу обсуждала с ней проблему завещания в день его составления. Миссис Марлоу сообщила Розе Килинг, что ее пациент, очень богатый человек, хочет оформить завещание в ее пользу и что он уже продиктовал ей условия завещания. Она объяснила, что правая рука пациента парализована, и он будет подписывать левой рукой. - Во время их разговора завещание было уже составлено? - Оно было написано почерком миссис Марлоу. Она сказала, что мой брат продиктовал условия завещания. Она также обещала Розе Килинг, что если та выступит в роли свидетельницы и заверить подпись моего брата, а в дальнейшем завещание будет утверждено Судом, то Роза Килинг получит за свои услуги кругленькую сумму. Роза Килинг понятия не имела, что пообещала миссис Марлоу другой свидетельнице, Этель Фурлонг, но предполагала, что примерно то же самое. Три медсестры вошли в палату, где лежал мой брат. Миссис Марлоу обратилась к нему: "Ну вот, мистер Эндикотт, я составила завещание, как вы хотели. Вам нужно подписать вот здесь". Мой брат ответил: "Я не могу подписывать правой рукой". Тогда миссис Марлоу заявила: "Ничего страшного. Подписывайте левой". После этого мой брат предложил ей прочитать завещание вслух в присутствии свидетельниц, но она ответила: "В этом нет необходимости. Эти две медсестры находятся на дежурстве и их могут позвать в любую минуту. Они должны как можно скорее вернуться к своим больным, им некогда сидеть здесь и слушать, как я читаю. Оно составлено именно так, как вы хотели. Подписывайтесь вот здесь". Мейсон не перебивал рассказ. - Мой брат Джордж, - продолжал Ральф Эндикотт, - казался несколько неуверенным относительно того, подписывать ему или нет без предварительного прослушивания, но как раз в этот момент в палату заглянула старшая сестра и спросила: "Что здесь происходит? По всему этажу больные вас вызывают". Миссис Марлоу быстро спрятала завещание, а Роза Килинг сказала: "Я пойду к пациентам". Она выбежала в коридор и обнаружила, что вызывают из трех палат. Она недолго задержалась у двух больных, а на третьего пришлось потратить минут пять. Закончив с больными, Роза Килинг вернулась в палату Джорджа. Миссис Марлоу держала в руках документ, который якобы подписал мой брат, и сообщила: "Все в порядке, Роза, он уже подписал завещание. Теперь ты подпиши, как свидетельница. Вы хотите, чтобы она это сделала, мистер Эндикотт?". - И что дальше? - И мой брат ничего не ответил, - триумфально сказал Ральф Эндикотт. - Он лежал с закрытыми глазами и ровно дышал. Роза Килинг подумала, что он или заснул, или ему вкололи сильную дозу морфия, пока ее не было в палате. Однако, миссис Марлоу любили, и Розе очень хотелось, чтобы она получила хоть что-нибудь за уход и заботу о моем брате, так что она подписала, как свидетельница. Позднее, уже после смерти моего брата, миссис Марлоу пришла к Розе Килинг и сообщила, что адвокаты требуют соблюдения определенных формальностей, и объяснила, что нужно говорить. Она призналась Розе, что еще до смерти мой брат подарил ей кое-какие драгоценности, и что она собирается некоторые из них оставить, а остальные продать, потому что ей прямо сейчас нужны деньги. Она продала бриллианты и получила за них где-то тысяч десять долларов. У моего брата была прекрасная коллекция драгоценностей, включая фамильные вещи. Она оценивалась, по меньшей мере, в сто тысяч долларов. А теперь я узнаю, что за две недели до смерти он подарил драгоценности миссис Марлоу в присутствии Этель Фурлонг, сказав, что хочет, чтобы они были у миссис Марлоу, ему они не нужны, у него нет потомков, которые могли бы носить их, и чтобы она приняла этот подарок и делала с ними все, что заблагорассудится. Миссис Марлоу дала Розе Килинг тысячу долларов наличными и пообещала, что после окончательного решения всех вопросов с имуществом, Роза получит еще девять тысяч. - Подобную сказку придумать несложно, - заявил Мейсон, - особенно, когда Розы Килинг уже нет в живых, чтобы ее опровергнуть. Я предполагал, что вы прибегнете к чему-то подобному, поэтому согласился ждать всего пять минут. Однако, вы успели составить прекрасный сценарий. Никогда не видел такой быстрой работы. Вам бы надо податься в Голливуд. - Именно это они рассказали мне, когда вы покинули комнату, - быстро вставил Найлс. Мейсон лишь улыбнулся. - Однако, - раздраженно продолжал Найлс, - у нас есть доказательства всего сказанного. - Доказательства? - переспросил Мейсон. - Да, - подтвердил Ральф Эндикотт. - Розу Килинг начала мучить совесть. Она мне позвонила и заявила, что хочет срочно со мной встретиться по очень важному делу. Это случилось примерно в семь тридцать сегодня утром. После завтрака я отправилась к ней на квартиру. Я там появился где-то часов в восемь и нашел Розу очень возбужденной. Она заявила, что согласилась на нечестный поступок, и это ее здорово беспокоит. Она призналась, что миссис Марлоу дала ей тысячу долларов, которые получила от продажи драгоценностей, фактически украденных из имущества моего брата. А поскольку я - один из наследников и представитель остальных, она решила вернуть мне эти деньги, чтобы не испытывать угрызений совести. Она вручила мне чек, выписанный на Центральный сберегательный банк, и сделанную под копирку копию письма, которое она отправила Марлин Марлоу. - Копию, сделанную под копирку? - переспросил Мейсон, его глаза сузились. - Да. - А как было написано письмо? На пишущей машинке? - Нет. От руки, но осталась очень четкая копия. - Не мог бы я ее посмотреть? - спросил Мейсон. Ральф Эндикотт повернулся к Найлсу: - Как насчет этого, мистер Найлс? Показывать ему копию или нет? - Не вижу причин отказа, - ответил адвокат. - Если уж вы столько ему рассказали, почему бы не сообщить все? Выкладывайте все карты на стол. Эндикотт открыл бумажник, который достал из кармана, пока говорил Найлс, и вручил Мейсону листок бумаги. - Вот, посмотрите. Мейсон пробежал письмо глазами. Это была точная, сделанная под копирку, копия письма, которое получила Марлин Марлоу и, наверняка, уже уничтожила к этому времени. - Очень интересно, - заметил Мейсон, возвращая копию. Его голос и лицо не выражали никаких эмоций. - А когда все это имело место? - Примерно в восемь утра. - В квартире Розы Килинг? - Да. - А вы долго там находились? - Где-то с полчаса. - А куда вы пошли потом? - Не вижу необходимости докладывать вам это. Я занимался чисто личными делами. Насколько я понял, вас только интересует... - Ответьте ему, - проворчал Найлс. - Вы признались, что виделись с Розой Килинг, а если ее убили, лучше уж все рассказать. - Это были тривиальные личные дела, - запротестовал Эндикотт. - Не упрямься, Ральф, - приказала миссис Парсонс, - иначе мистер Мейсон подумает, что ты что-то скрываешь. Ральф Эндикотт нахмурился, но тем не менее начал говорить: - Ладно. Но это самые обычные вещи. Я ушел из квартиры мисс Килинг примерно в восемь сорок и отправился в фирму по продаже автомобилей, где какое-то время назад заказал себе новую машину. Я считал, что они меня обманывают и продают машины на сторону. Несколько месяцев назад я был в списке двадцать четвертым, а тут они мне заявили, что я только пятнадцатый. Я устроил сцену. Я ушел оттуда примерно часов в девять. На девять пятнадцать мне был назначен прием у зубного врача, там я был до без пяти десять. Я точно помню время, потому что думал о чеке, сидя в кресле дантиста. Я знал, что это важное свидетельство. Если бы я получил по нему наличные, то банк вернул бы его Розе Килинг вместе с другими погашенными чеками. Если бы я оставил его, как доказательство, то она могла изменить свое намерение и не заплатить. Как раз перед уходом от дантиста я решил, что оставлю чек у себя, но удостоверю его - пусть в банке сделают отметку о принятии его к платежу. Я посмотрел на часы: было без нескольких минут десять. Я поспешил в банк и подошел к окошку кассира где-то в пять минут одиннадцатого. Когда кассир удостоверял чек, я попросил его указать время. Вы можете посмотреть: на чеке написано "10:10". Из банка я направился в шахматный клуб, где оказался примерно в десять двадцать. Я провел сеанс одновременной игры, причем играл довольно долго - где-то до половины четвертого, затем съел бутерброд с пивом и поехал домой на своем форде. С тех пор я здесь. Вот чек, если вы хотите на него посмотреть. - Как я понимаю, вы можете удостоверить все, что сказали относительно времени? - уточнил Мейсон, принимая чек, который ему протягивал Ральф Эндикотт. - Очень легко. Я играл в шахматы с ограничением во времени. Я считаюсь одним из лучших игроков в клубе, и они регистрировали игры и сколько я на них затратил минут. Однако, я считаю, что все это совершенно не относится к делу. Разглядывая чек, Мейсон спросил: - Она его при вас подписывала? - Да. - Насколько я вижу, с обратной стороны - несколько размазанный, но все равно различимый отпечаток пальца. - Возможно, мой, - небрежно заметил Ральф Эндикотт. - Чернильный? - Да. Сейчас я вспомнил, что хотел индоссировать чек, а кассир сказал мне, что никаких подписей на обороте делать не надо. Удостоверения достаточно, чтобы подтвердить истинность. Кассир объяснил, что его следует индоссировать, когда я приду получать по нему наличные. - Давайте проверим этот отпечаток, - предложил Мейсон. - Ваш ли он. - Это наглость! - взорвался Эндикотт. - Я полностью согласен, - вставил Найлс. - А я так не думаю, - спокойно заявил Палмер Эндикотт. - Если уж мы решились выложить наши карты на стол, то надо идти до конца. Розу Килинг сегодня убили. Ральф с ней встречался, получил от нее чек и сходил в банк, чтобы его удостоверить. При сложившихся обстоятельствах ему придется отчитываться за каждую минуту, а если он не может предъявить доказательства своих передвижений прямо сейчас, то я хочу это знать. Ральф Эндикотт в раздражении повернулся к брату: - На что ты намекаешь? - Ни на что, - спокойно ответил Палмер, уставившись на свои сложенные руки. Весь его облик выражал полную безмятежность. - Просто проверяю. Я также заинтересовался, как и мистер Мейсон. - Мой родной брат! - фыркнул Ральф. - И оказывающий тебе большую услугу, - заметил Палмер. - Да, - в голосе Ральфа прозвучал сарказм, - знаю я, какую услугу ты хочешь мне оказать. - Ральф провел пальцем по горлу. - Успокойтесь, господа, успокойтесь, - быстро заговорил Найлс. - Не забывайте, что с нами мистер Мейсон и что он представляет противную сторону. Если честно, не вижу повода позволять ему не верить вашему слову или пускаться в перекрестный допрос. - Вы, мои дорогие, - сказал Палмер Эндикотт, вставая, - можете делать все, что угодно, но лично я собираюсь выяснить насчет этого отпечатка пальца и сделаю это немедленно. - Ральф ничего не пытается скрыть от тебя, Палмер, - ледяным тоном заметила Лоррэн Парсонс. - Мы просто не хотим обсуждать наши семейные дела перед этим... адвокатом. - Проблема Ральфа в том, - продолжал Палмер, - что он считает себя очень умным. Он все время старается улучшить что-либо и без того достаточно хорошее и попусту тратит время, Если бы он ограничился доказательствами и просто рассказал правду, мы бы все от этого только выиграли. Если бы десять лет назад он, как обычно, не пытался бы все приукрасить, то сейчас получение наследства нашего брата не представляло бы для нас такую важность. Мы были бы независимы, богаты и... - Палмер! - огрызнулась Лоррэн. - Мы не станем этого вспоминать. - Я просто хотел... - Не надо. Палмер отправился в соседнюю комнату со словами: - Здесь на письменном столе должна быть штемпельная подушечка. Мистер Мейсон, можно сделать отпечаток пальца при помощи штемпельной подушечки для обычного резинового штампа? - Думаю, да, - ответил Мейсон. - Это все глупости, - заметил Ральф Эндикотт. Найлс неуютно поерзал на стуле. - Я не одобряю... Палмер Эндикотт вернулся в комнату со штемпельной подушечкой и листком бумаги. - Возьми, - обратился он к Ральфу, протягивая ему бумагу и штемпельную подушечку. - Изучим твои отпечатки пальцев. - Ты сошел с ума, Палмер, - злобно воскликнул Ральф Эндикотт. - Да, совсем спятил, - ответил Палмер. - Давай, делай отпечатки. Палмер отнес лист и подушечку на маленький столик в дальнем конце комнаты и сказал: - Пока ты тут этим занимаешься, пойду приготовлю выпить. - Я должен? - обратился Ральф Эндикотт к своему адвокату. - Думаю, что нет, - ответил Найлс. Стоя у открытой двери, Палмер Эндикотт тихо, но убедительно приказал: - Отправляйся к тому столику и делай отпечатки. Все будут виски с содовой? - Виски с содовой устроит всех, Палмер, - ответила миссис Парсонс. - Но мне кажется, что мистеру Мейсону будет неуютно пить с нами. Ральф Эндикотт встал и направился к маленькому столику, угрюмо намазал пальцы чернилами и приложил их к листу бумаги. Стоя в дверях, Палмер Эндикотт заявил: - Я не хочу, чтобы кто-либо когда-либо упрекнул Эндикоттов в том, что они не гостеприимны. Виски с содовой, мистер Мейсон? - С удовольствием, - сказал Мейсон. Палмер Эндикотт вышел из комнаты. Сделав отпечатки пальцев правой руки, Ральф Эндикотт стал мазать чернилами пальцы левой и повторил процедуру. Он помахал бумагой в воздухе, чтобы отпечатки высохли, а затем принес лист к столу и положил его перед Мейсоном. У Эндикотта был угрюмый вид. - Лично я, - заявила миссис Палмер, - глубоко возмущена клеветой в отношении нашей семьи. Временами Эндикотты находились в бедственном положении, но они всегда оставались честными. Последовало неловкое молчание, во время которого Мейсон изучал отпечатки пальцев. Палмер Эндикотт вернулся с бутылкой виски и стаканами, в которых лежали кубики льда. - Ну, как дела? - обернулся он к Мейсону. Рассмотрев отпечатки пальцев, Мейсон высказал свое мнение: - Похоже на отпечаток большого пальца. Да, все правильно. Отпечаток большого пальца. Они полностью совпадают. - Дайте мне посмотреть, - Найлс встал, подошел к Мейсону и стал изучать отпечатки через его плечо. - Да, похоже, что совпадают, - согласился он. Палмер Эндикотт разлил виски по стаканам. Он не пользовался мерным стаканчиком для разливания спиртных напитков, и было заметно, что он пытается экономить виски. Когда он добавил содовой, получившаяся смесь по цвету почти не напоминала виски. - Я надеюсь, что теперь ты удовлетворен, - сказал Ральф. Палмер Эндикотт дал сестре стакан и ответил: - Нет, я не удовлетворен, а просто убежден. Конечно, Ральф, - продолжал он задумчиво, - у тебя не было поводов ее убивать. Я не вижу мотива. Но, несомненно, возможность у тебя была. - Я не убивал ее! - с негодованием воскликнул Ральф. - Она оставалась жива и здорова, когда я с ней попрощался, и готов поспорить, что вскрытие покажет, что ее убили значительно позднее моего ухода. - А какое точное время смерти, мистер Мейсон? - спросил Найлс. - Я _д_у_м_а_ю_, где-то одиннадцать сорок, - ответил Мейсон. - Узнаем в полиции, - сказал Найлс. Палмер Эндикотт медленно кивнул, потягивая виски. - Если можно судить по этому чеку, - заметил Мейсон, - когда Роза Килинг расписывалась, она сильно нажимала на ручку, буквы прямые и много всяких дополнительных закорючек. - Я тоже обратил на это внимание, - сказал Найлс. - Но на этой копии, сделанной под копирку, нет ничего подобного. - Естественно, нет, - заявила Лоррэн Парсонс. - Она писала письмо совсем другой ручкой. Пожалуйста, не пытайтесь нас запутать, мистер Мейсон. Мейсон любезно улыбнулся. - Я стараюсь разобраться с этим делом, миссис Парсонс. Очевидно, что письмо написано шариковой ручкой. В противном случае такой четкой копии не получилось бы. - Это тот же почерк, - ледяным тоном заметила миссис Парсонс. - Те же прямые буквы, что и в подписи на чеке, удостоверенном банком. - Вы, наверное, меня неправильно поняли, - сказал Мейсон. - Я просто поднял вопрос. Ральф Эндикотт повернулся к Найлсу: - Что вы об этом думаете? - спросил он своего адвоката. - Вы были очень откровенны с мистером Мейсоном. Вы превзошли себя, рассказывая ему о том, о чем совершенно не должны были ставить его в известность. - Я хочу, чтобы он полностью представлял ситуацию, - сказал Ральф Эндикотт. - Теперь он ее представляет. Мейсон отодвинул стул. - Я получил ответы на все интересующие меня вопросы. Спасибо. Найлс пожал ему руку. Палмер Эндикотт специально обошел вокруг стола, чтобы тоже пожать руку Мейсону. Лоррэн Парсонс холодно кивнула головой, а Ральф Эндикотт только поклонился, не предлагая руки. Мейсон вышел из дома, сел в машину, доехал до первого телефона-автомата и позвонил в Управление полиции. Лейтенанта Трэгга на месте не оказалось. - Я хочу оставить для него сообщение, - сказал Мейсон. - Хорошо, записываю, - ответил голос на другом конце провода. - Вы сможете до него дозвониться? - Думаю, да. Поищем его по рации. Что ему передать? - Скажите, что Ральф Эндикотт сегодня в начале одиннадцатого представил для удостоверения чек в Центральный сберегательный банк. Чек датирован сегодняшним днем, подлежит к оплате ему лично и подписан Розой Килинг. Это важно? - Если это правда, - ответил голос, - то чрезвычайно важно. - Да, правда, - подтвердил Мейсон. Он повесил трубку и набрал телефон Марлин Марлоу. Через секунду она ответила. - Вы одна? - спросил Мейсон. - Нет. - Молодой человек? - Нет. - Подруга? - Нет. - Полиция? - Да. - Теперь неизвестно, куда подует ветер. В течение следующего часа у полиции будет копия, сделанная под копирку, уничтоженного вами письма. Не отрицайте, что его получали, скажите, что так разозлились, прочитав его, что... Мейсон услышал странный звук на другом конце провода, потом сдавленный возглас. Адвокат секунду помедлил, затем продолжил спокойно говорить: - Я думаю, дело об убийстве практически решено. Я узнал, что сегодня в начале одиннадцатого Ральф Эндикотт представил для удостоверения в банке чек, датированный сегодняшним числом и подписанный Розой Килинг. Поэтому он последний, кто видел Розу живой. Советую вам, по возможности, помогать полиции и все им рассказать, потому что, уверен, убийство будет раскрыто в несколько ближайших часов. На другом конце провода молчали. - Вы меня слушаете? - спросил Мейсон. В ответ прозвучал голос лейтенанта Трэгга: - Большое спасибо, адвокат. Ваш совет очень кстати. Я решил взять трубку, когда мисс Марлоу начала отвечать односложно. Мне почему-то пришло в голову, что это вы задаете вопросы. - А что _в_ы_ там делаете? - спросил Мейсон. - Исполняю профессиональные обязанности, - ответил Трэгг. - Как и я, - заметил Мейсон. - Похоже на то. - Вы кажетесь разочарованным, Трэгг. - Не разочарованным. Просто удивленным. Так странно слышать, как вы советуете клиенту во всем помогать полиции. - Я всегда это советую, - весело ответил Мейсон. - Только вам редко удается меня подслушать. Вы не связывались с полицейским Управлением? - А в чем дело? - Я туда звонил и оставил для вас сообщение. - Черт побери! - О чеке. - Это все правда? - Конечно. Повесьте трубку и вам сразу позвонят из Управления. - Я сам позвоню туда, как только повешу трубку, потому что не исключено, что вы в очередной раз работаете на публику, Мейсон. Откуда я знаю, может вы еще не звонили в Управление, а только сейчас решили это сделать. Еще неизвестно, получили ли они эту информацию или нет. - Она уже там, - заверил его Мейсон. - А все-таки, что вам нужно от мисс Марлоу? - Я ее допрашиваю. - Она ответит на все ваши вопросы. - М-да, - сухо заметил Трэгг. - Сейчас я прихожу к выводу, что она знает ответы на _в_с_е_ вопросы. И не пытайтесь звонить в Управление, потому что я вас опережу. Трэгг повесил трубку. Мейсон набрал номер своей конторы. К телефону подошла Герти. - Что ты там делаешь? - спросил адвокат. - Решила остаться на ночную смену? - Мисс Стрит сказала, что сегодня ночью события могут развиваться очень быстро, и мы обе решили подождать. Она принесла булочки с горячими сосисками и кофе. Мы поели, теперь сидим и разговариваем. - Делла там? - Да. - Дай мне ее, пожалуйста. Делла Стрит взяла трубку: - Да, шеф? - Слава Богу, ты на месте! - воскликнул Мейсон. - Надо действовать быстро. Достань бланки. Приготовь Хабэас Корпус [Habeas corpus - судебный приказ о доставлении в Суд лица, содержавшегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей] в отношении Марлин Марлоу. Укажи, что полиция задержала ее без предъявления каких-либо обвинений, а, следовательно, задержание является незаконным и неправомерным. Пусть судья подпишет его, и проверь, чтобы в него было включено положение о том, что она может быть выпущена под залог в ожидании слушания по приказу. Ты поняла? - Да, шеф. Мы с Герти сейчас все подготовим. - Прекрасно. Нельзя терять ни секунды. - Полиция арестовала Марлин Марлоу? - Собирается, - ответил Мейсон. - А что потом? - Мы сталкиваемся с весьма щекотливой, деликатной личной проблемой: у Ральфа Эндикотта есть сделанная под копирку копия письма, которое, как он утверждает, Роза Килинг вчера послала Марлин Марлоу. - О, нет! - в отчаянии воскликнула Делла Стрит. - К сожалению, да, - ответил Мейсон и повесил трубку. 13 На Марлин Марлоу направили яркую лампу, которая давала возможность видеть любое изменение в выражении ее лица. Следователи и полицейские, сидевшие вокруг нее, казались нечеткими, расплывчатыми, туманными фигурами. - Вы можете сделать так, чтобы меня не слепило? - спросила она. - В чем дело? - послышался насмешливый голос сержанта Холкомба. - Вы боитесь, что мы посмотрим вам в глаза? - Я не боюсь, даже если вы заглянете ко мне в душу, - с негодованием ответила Марлин, - но у меня разболелась голова. Я устала. Это похоже на то, когда ночью ведешь машину после тяжелого дня: ты устал, а тебя бесконечно слепят встречные фары. - Ладно, хватит рассуждать о свете, - прервал ее Холкомб. - Лучше поговорим о деле. Чем быстрее вы нам все расскажете, тем скорее мы выключим свет. - Вы носите бриллианты, - послышался другой голос. - Откуда они у вас? - Я уже сказала вам. Моя мать работала медсестрой. Она ухаживала за Джорджем П.Эндикоттом в течение нескольких месяцев перед его смертью. Он знал, что умрет, и подарил ей семейные драгоценности. Он говорил, что у него нет наследников, которые могли бы носить их после его кончины. - Кроме двух братьев и сестры. - До них ему не было дела. Они даже ни разу не пришли к нему в больницу. Они стали нежными и любящими только после его смерти. Тогда они переселились в его дом и прибрали к рукам все, что только могли. - А вы мстительны, - заметил сержант Холком