качестве вещественного доказательства со стороны обвинения. Мейсон вернулся на свое место. Карл Харлей опять остался один на один со свидетелем, уже далеко не таким спокойным, как прежде. - Я хотел бы услышать от вас, мистер Кастелло, - решительно начал Харлей, - что происходило за день до трагической гибели доктора Малдена, точнее, восьмого числа вечером. - У меня состоялся разговор с миссис Малден. - Упоминая миссис Малден, вы имеете в виду миссис Стефани Малден, вдову доктора Малдена, присутствующую на данном процессе в качестве обвиняемой? Она находится в этом зале рядом с мистером Мейсоном. - Совершенно верно, сэр. - Где состоялся ваш разговор? - У меня в квартире. - Следует ли вас понимать в том смысле, что миссис Малден сама явилась к вам на квартиру? - Да, сэр. - В котором часу? - Приблизительно в шесть. - В шесть вечера? - Да, сэр. - Имел ваш разговор отношение к фляжке и к ее содержимому? - Да, сэр. - Перескажите, пожалуйста, Суду, о чем с вами говорила подсудимая. - Минуточку! - вмешался Мейсон. - У меня имеются возражения против такого подхода к разбирательству. Если, однако, он приемлем для судьи и обвинителя, я оставлю возражения при себе, пока не прослушаю ответы на эти вопросу. Если я сочту протест обоснованным, попрошу Суд его удовлетворить. - Обвинению это предложение подходит? - спросил судья. - Вполне подходит, - ухмыльнулся Карл Харлей. - Прослушав показания, господин адвокат воздержится от протестов. - Прошу стороны воздерживаться от личных выпадов, - сказал судья Тэлфорд. - Что ж, мистер Мейсон, я оставляю за вами право на протест. Суд заслушает показания свидетеля о характере и содержании того разговора. - Расскажите, о чем тогда шла речь, мистер Кастелло, - попросил Карл Харлей. - Миссис Малден сообщила мне, что к ее мужу едет старый друг, у которого где-то здесь, в санатории, лежит парализованный родственник. Доктор проконсультирует этого родственника, а потом вместе с другом вернется домой. - Назвала она имя этого друга? - Да, сэр. - Кто же он? - Мистер Дарвин Керби. Давний друг доктора Малдена, еще со времен армейской службы. - Продолжайте. Что еще говорила миссис Малден? - Что она будет занята с гостем и вечером ко мне не придет. - У вас с ней было на этот вечер назначено свидание? - Да, сэр. - И она пришла к вам в шесть часов, чтобы предупредить, что в силу сложившихся обстоятельств прийти не сможет? - Да, сэр. - А о чем еще она говорила? - Она отдала мне фляжку с виски. - И что-нибудь сказала при этом? - Сказала, что это фляжка доктора Малдена, ее надо отнести в самолет и что доктор завтра отбывает в Солт-Лейк-Сити, а фляжку она наполнила сама. - Она сказала, что сама наполнила фляжку? - Да, сэр. - Насколько я помню, вы утверждал, что доктор Малден имел обыкновение брать с собой в полет виски? - Да, сэр. - Доводилось вам летать с доктором Малденом? - Да, сэр. - В качестве пассажира? - Иногда в качестве пассажира, иногда, если доктор Малден чувствовал себя утомленным, в качестве пилота. - У вас есть лицензия? - Да, сэр. - А вам известно, зачем доктор Малден брал с собой виски? - Он говорил мне, что... - Неважно, что он вам говорил. Что вы сами знаете зачем? - Ну, он подбадривал себя глотком-другим... Чтобы не уснуть. - Чтобы не уснуть? - Он принимал таблетку кофеина и запивал ее виски. Эта смесь оказывала на него стимулирующее воздействие. - А теперь, во избежание недоразумений, уточним, - сказал Карл Харлей. - Из ваших показаний явствует, что миссис Стефани Малден, обвиняемая по данному делу, передала вам вечером восьмого числа текущего месяца, около шести часов, фляжку, заявив, якобы сама налила туда виски. - Да, так она сказала. - Речь идет о фляжке, принятой в качестве вещественного доказательства со стороны обвинения под номером один? - Да, сэр. - И как вы поступили с этой фляжкой? - Спустился в гараж, где держит свою машину доктор Малден, и упрятал ее в карман подушки, обычно используемой в качестве походного бара. - Речь идет о кислородной подушке, которая здесь фигурировала? - Да, сэр. - Что произошло дальше? - Ну, я ожидал, что позвонит доктор Малден, я должен был везти его в аэропорт. Но вечером он не позвонил, на следующее утро тоже не позвонил. Я ждал до полудня на случай, если он все-таки позвонит. Думал, может, он уехал по срочному вызову... - Не имеет значения, что вы думали. Что происходило? - Ну, я ждал у себя в комнате звонка. - Но звонка не последовало. - Да, сэр. - И в аэропорт доктора Малдена вы не отвозили? - Нет, сэр. - Попадалась вам еще эта фляжка? - Нет, сэр. - В тот вечер вы разговаривали с миссис Малден на другие темы? - Да, сэр. - По-прежнему в вашей комнате? - Да, сэр. - И о чем же она говорила? - Сказала, что, по ее мнению, доктор Малден долго не протянет. А потом спросила, женюсь ли я на ней, если с ее мужем что-нибудь случится? Мейсон услышал порывистый вдох и судорожный выдох у себя за спиной. Миссис Малден гневно прошептала: - Лжец! - Она попыталась подняться, но Мейсон положил руку ей на локоть и негромко сказал: - Сидите. Репортеры обратили внимание на этот эпизод. Карл Харлей обратился к свидетелю: - Сейчас я не стану прояснять содержание других ваших разговоров с миссис Малден или характер ваших взаимоотношений с ней. Я интересуюсь исключительно этим разговором. Вам понятно? - Да, сэр. - Значит, именно там и тогда она вам сказала, что, по ее мнению, доктору Малдену осталось жить недолго, я спросила, женитесь ли вы на ней, когда она останется вдовой, или что-то в том же роде? - Да, сэр. - Начинайте перекрестный допрос, - бросил Карл Харлей Мейсону. Мейсон поднялся. - Если Высокий Суд не возражает, я именно сейчас заявлю свой протест против избранной обвинением тактики. - Пожалуйста. - Эти показания преследуют вполне определенную цель, - сказал Мейсон. - Обвинение хочет показать, что подсудимая имела доступ к наркотическим препаратам, коими доктор Малден располагал в силу своего профессионального положения, показать, что она знала о его привычке подбадривать себя глотком-другим из этой фляжки, показать, что она заполнила эту фляжку виски, воспользовавшись возможностью подсыпать туда наркотиков, и, наконец, показать, что доктор Малден, одурманенный этим зельем, утратил власть над машиной и потерпел аварию. Судья Тэлфорд посмотрел на обвинителя: - В принципе это верно, не так ли, господин заместитель окружного прокурора? - Да, Ваша Честь, - отозвался Харлей. - Вдобавок оговорюсь, что мы ведь пока только констатировали наличие сульфата морфия в виски, не ссылаясь на результаты количественного анализа. А я намерен доказать, что виски было начинено лошадиной дозой препарата. Даже глоток такого виски оглушает человека, притупляет чувствительность. Сонливость с последующей потерей сознания должны были надвинуться на пилота с такой быстротой, что он никак не мог совладать с собой и с машиной, даже сохраняя максимальный контроль над своими ощущениями. Суд не вправе игнорировать все эти обстоятельства, какой бы протест не предъявил господин адвокат. В моем распоряжении есть свидетель, готовый огласить результаты количественных исследований. - Я вполне согласен с господином обвинителем, - сказал Мейсон, поклонившись судье. - Поскольку в процедуре не участвует присяжные, я полагаю, что Суду имеет смысл принять во внимание концепцию обвинителя и доказательства, им представленные. С другой стороны, я преисполнен решимости оспорить любые доказательства, преследующие цель связать мою подзащитную с преступлением, пока не будет доказано, что само преступление было совершено. Я опираюсь на общеизвестный принцип права, который гласит, что прежде, чем искать преступника, необходимо доказать "корпус деликте". Мейсон любезно улыбнулся и сел. Судья Тэлфорд повернулся к обвинителям. - Вы хотите возразить? - спросил он, сохраняя маску полной беспристрастности. - Я всецело разделяю общие принципы юриспруденции, - заявил рассерженный Карл Харлей. - Но не понимаю, на что намекает мистер Мейсон. "Корпус дэликти" установлен. Перед нами труп человека, умерщвленного при помощи отравленного виски. В соответствии с вещественными доказательствами, которыми мы располагаем к данному моменту, напиток был умышленно отравлен подсудимой - женщиной, извлекающей из смерти мужа немалую выгоду. Должен отметить, что на данное разбирательство я выношу далеко не все доказательства, которые намерен предъявить Суду Присяжных. Сейчас я просто стараюсь подкрепить уликами мотивы обвинения. Мы сомневались, стоит ли именно здесь приводить мистера Кастелло к присяге, потому что предвидели придирки защиты и преимущества, которые она попытается извлечь из его показаний. И все же я заранее сообщаю, что этот свидетель впоследствии покажет, что у него были интимные отношения с подсудимой, что она подделала ключ к шкафу с наркотическими препаратами, что, к вящему удивлению доктора Малдена, эти препараты стали пропадать, что подсудимая похищала эти препараты по наущению своего возлюбленного Кастелло, нашего свидетеля. Мы уже сегодня можем предать огласке и тот факт, что Кастелло передавал эти наркотики преступным структурам, пускавшим их в продажу. Я предпочел бы на предварительном разбирательстве всего этого не касаться, но, без сомнения, перекрестный допрос так или иначе коснется этих вопросов. Судья Тэлфорд посмотрел поверх очков на Мейсона. - Совершенно очевидно, Ваша Честь, - учтиво сказал Мейсон, - что если я сейчас подвергну свидетеля перекрестному допросу, мне будет не с руки заявлять протест. Поэтому-то я и оглашаю свои возражения именно в данный момент. У меня нет, однако, уверенности, что господин обвинитель правильно истолковывает их суть и цель. Меня волнует не столько недоказанный факт преступления, сколько неидентифицированный труп. Нет достаточных, аргументированных оснований считать, будто тело, обнаруженное в самолете, является телом доктора Малдена. Я лично склонен допустить, что доктор Малден попросил вдруг своего приятеля Керби подбросить его на самолете в Солт-Лейк-Сити, где доктор Малден намеревался целую неделю предаваться радостям внебрачной любви. - О, Боже! - воскликнул Харлей. - Да как же можно сомневаться в очевидном вопреки предъявленным уликам, вопреки результатам полицейского расследования... - Значит, это расследование вели спустя рукава, - возразил Мейсон. - У меня есть основания предполагать, что доктор Малден жив и здоров, что труп, обнаруженный в самолете, его приятеля Дарвина Керби, что по причинам, ведомым исключительно ему самому, доктор Малден решил испариться, что узнав о гибели друга, которого власти принимают за владельца разбившейся машины, он и вовсе уходит на дно. - Но ведь ваши догадки - всего лишь догадки, у вас нет ни одного доказательного аргумента в их пользу, - возмутился Карл Харлей. - А мне и не нужны эти аргументы, - спокойно ответил Мейсон. - Закон освобождает меня от необходимости их искать. Закон возлагает на вас, господин обвинитель, обязанность обосновать сам факт преступления до того, как выдвигать подозреваемому обвинения. - Это чисто техническая придирка, - разъярился Харлей. - Ничего подобного, - возразил Мейсон. - Это весьма мудрое правило, оберегающее невиновных от посягательств на их права. Прокуратура всегда исходит из посылки, что обвиняемый виновен, а правовые нормы, защищающие обвиняемого, это технические придирки адвокатов. Мейсон сел. Судья Тэлфорд покосился на перешептывающихся обвинителей, потом посмотрел поверх очков на Перри Мейсона. - Располагаете ли вы уликами в пользу своих утверждений, мистер Мейсон? Или всего лишь предполагаете? - Я располагаю весьма существенными уликами, Ваша Честь - ответил Мейсон. - Мне не хотелось бы предъявлять их сегодня, но у меня достаточно оснований думать, что доктор Малден наслаждается в данный момент обществом молодой женщины, завоевавшей его сердце. Не буду называть ее имя, не буду преждевременно разглашать свою аргументацию... Лишь из уважения к Суду я открываю свои планы. Судья Тэлфорд снова посмотрел на обвинителей. - Есть у вас доказательства того, что труп, обнаруженный в самолете, это труп доктора Малдена? - Ваша Честь, такая постановка вопроса для нас полнейшая неожиданность, - сказал Карл Харлей. - Это я вижу, - заметил судья Тэлфорд. - Но я не слышу ответа. Я повторяю вопрос. Есть у вас улики, позволяющие идентифицировать труп? - Нам достоверно известно, Ваша Честь, что доктор Малден проследовал в ангар, что он оформил документы на вылет, что он, по-видимому, поднял самолет в воздух, что в разбившемся самолете был найден труп. И, значит, естественно предположить, что это труп доктора Малдена. - Логика безукоризненная, - отметил Мейсон. - Но вот слабое место ваших рассуждений в том, что не доказано, что именно доктор Малден поднял машину в воздух. - Документы на вылет оформлял он, - сказал Харлей. - Может, и так, - парировал Мейсон. - А теперь докажите, что машину в воздух поднял тоже он. Кто наблюдал взлет? Кто отвез доктора Малдена в аэропорт? - Предполагаю, что его друг, Дарвин Керби. - Тогда вызовите мистера Керби в Суд в качестве свидетеля. - Я не знаю, где он. Я не смог его отыскать. - И не ищите. Его нет в живых, - сказал Мейсон и сел. - Защите предстоит доказать этот тезис, - закричал Карл Харлей. - Если бы защиту волновал преимущественно этот тезис, мы бы его обосновали, но пока у нас иные задачи. Зато обвинение обязано доказать, что погиб именно доктор Малден. - Предпринимали вы попытки идентифицировать труп? - обратился судья к заместителю окружного прокурора. - Труп обгорел до неузнаваемости. Я могу за это поручиться. - Предпринимали вы попытки идентифицировать труп? - повторил судья. - Да, косвенные. Мы идентифицировали самолет, изъяли документацию полета, собрали, следуя общепринятой процедуре, вещественные доказательства. - Предприняли вы хоть малейшую попытку установить, кто в то утро вывел машину доктора Малдена из гаража? - стоял на своем судья Тэлфорд. - Да, нам это известно. - И вы можете представить соответствующие доказательства Суду? - Можем, но вряд ли они прояснят ситуацию. - Кто отвез доктора Малдена в аэропорт? - настаивал судья Тэлфорд. Харлей явно медлил с ответом. - Я жду ответа, господин обвинитель - с иронией в голосе поторопил его судья. - Доктор Малден вышел из дому вместе со своим приятелем, Дарвином Керби. Насколько нам известно, доктор Малден направился прямо в аэропорт. - В таком случае, машина должна была остаться в аэропорту, - сказал судья Тэлфорд. - Если ваши предположения справедливы и доктор Малден завез своего приятеля в аэропорт, после чего улетел сам, оставленная машина явится недостающим звеном в цепочке вещественных доказательств. Карлу Харлею явно было не по себе. - Разве не так? - поинтересовался судья Тэлфорд. - Возможно, Ваша Честь. - По-видимому, вы обнаружили припаркованную машину в аэропорту. Так представьте нам доказательства этого факта, тогда Суд сможет должным образом отреагировать на утверждения мистера Мейсона. - Сожалею, Ваша Честь, но такими доказательствами мы не располагаем. Судья Тэлфорд оживился, выказав неприкрытое изумление. - Кто же забрал машину из аэропорта? - полюбопытствовал он. - Мы не знаем, Ваша Честь. - А где эта машина сейчас? - Осмелюсь напомнить Высокому Суду, - начал Харлей, - что мы обсуждаем в данный момент возражения, которые... - Вам известно, где находится в данный момент машина доктора Малдена? - оборвал его судья. - До настоящего времени нам не удалось установить местонахождение машины, - признал Харлей. - Мы считаем, что это обстоятельство не имеет принципиального значения. - А Дарвина Керби вы пытались найти? - Нам очень бы хотелось заслушать показания мистера Керби. - Вы пытались его найти? - Да, Ваша Честь, но Суду придется разделить наше разочарование. Дарвин Керби, судя по всему, человек крайне эксцентричный. Даже ближайший друг, доктор Малден, не имел его адреса. Пока Керби не позвонил, доктор не имел представления о его местопребывании. А ведь они были близкими друзьями. - Кажется, Дарвин Керби собирался лететь на восток, - вмешался Мейсон. - По спискам зарегистрировавшихся пассажиров, вероятно, можно будет установить, воспользовался ли он соответствующим рейсом. Карл Харлей молчал. - Пытались вы проконтролировать перемещения Дарвина Керби, господин обвинитель? - спросил судья. - Он забронировал место на восточный рейс, Ваша Честь, но в регистрационных списках авиакомпании он числится неявившимся. - Ну вот, Ваша Честь, - сказал Мейсон, - теперь картина проясняется. В аэропорт на машине доктора Малдена выехало двое. Дарвин Керби собирался лететь на восток, доктор Малден - в Солт-Лейк-Сити. Если бы доктор осуществил этот замысел, машина наверняка осталась бы в аэропорту, и полиция бы нашла ее там. - Довод мистера Мейсона работает на одну-единственную гипотезу, - сказал Харлей. - А именно, что Дарвин Керби украл автомобиль доктора Малдена. - Чувствую, - покачал головой Судья Тэлфорд, - что при сложившихся обстоятельствах без идентификации тела, обнаруженного в самолете, нам не обойтись. Как насчет зубов? Пробовали справиться у дантиста? - Без особого успеха. - Почему же без успеха? - подозрительно поинтересовался судья Тэлфорд. - Оказалось, что... Словом, дантист не вполне доверяет своим записям. - Почему? - Понимаете ли, они... Доктор Малден как деловой человек не баловал дантиста своими посещениями. Не исключено, что он консультировался еще и с другими зубными врачами, которые внесли свою лепту в лечение... Сейчас мы проверяем это обстоятельство. - Иначе говоря, - констатировал судья Тэлфорд, - лечебная карточка дантиста противоречит реальному состоянию зубов. - Ну, вряд ли столь решительный вывод правомерен. - Не представляю себе, чтобы выводы такого рода делались нерешительно, - отрезал судья Тэлфорд. - Значит, противоречит? - Я на все сто процентов убежден, Ваша Честь, что это труп доктора Малдена. Единственное резонное сомнение связано... - Ответьте, пожалуйста, этот вопрос на рассмотрение Суда, - заявил судья раздраженно. - В общем, совпадают не все детали. - В таком случае, - заявил судья Тэлфорд, - я склонен поддержать протест. - В таком случае, - сказал Карл Харлей, - я считаю своим долгом поставить господина адвоката в известность, что на данном этапе разбирательства мы снимаем иск против миссис Малден в убийстве первой степени. Однако мы вынесем дело на Большое Жюри и возобновим процесс. Приостановление разбирательства на предварительных слушаниях - не препятствие для правого Суда. - Если вы намерены добиваться правого Суда, - рявкнул судья Тэлфорд, - представьте правдоподобные доказательства. У мистера Мейсона, по-видимому, есть основания думать, что доктор Малден в самолет не сел. - Хотелось бы знать, какие? - спросил Харлей. - Защита не обязана представлять вам свои улики, - постановил судья. - Более того, нам ясно, что слушания, мягко говоря, преждевременны. - Мы вынуждены были их начать, иначе мистер Мейсон возбудил бы вопрос о личной неприкосновенности подсудимой, - вырвалось у заместителя окружного прокурора. - Я не снимаю его и сейчас, - вмешался Мейсон. - Если вы прекращаете дело, освободите миссис Малден из-под стражи. - Мы не обязаны этого делать. - Вы обязаны сделать одно из двух: либо освободить Стефани Малден, либо предъявить ей обвинение. - Мы предъявим ей обвинение. - Хорошо, - вмешался судья Тэлфорд. - Каковы ваши итоговые соображения по предварительному разбирательству, господин обвинитель? - Мы предлагаем прекратить предварительное слушание, - отозвался Карл Харлей. - Отлично, - подвел итог судья Тэлфорд. - По рекомендации прокуратуры дело против Стефани Малден прекращается, подсудимая освобождается из-под стражи. В зале зашумели. Перри Мейсон помог миссис Малден подняться, после чего, пробиваясь вместе с ней сквозь толпу, направился к судье. - Можно мне переговорить с вами? - спросил Мейсон судью. Судья Тэлфорд утвердительно кивнул. Мейсон и миссис Малден проследовали за ним в судейскую комнату. - Я счел необходимым изложить вам, господин судья, если вы того пожелаете, факты, наводящие на мысль, что доктор Малден жив. Судья Тэлфорд покачал головой. - Я не хочу подвергаться чьим бы то ни было влияниям, мистер Мейсон. Я поверил вашему заявлению, что вы располагаете соответствующими доказательствами. Но не это заявление, а юридически точный протест заставил меня подвести черту под разбирательством. Обсуждать существо проблемы я бы не хотел. - В таком случае, благодарю вас за внимание, - сказал Мейсон. Взяв миссис Малден под локоть, он вывел ее из кабинета прямо на лестничную площадку. - Мистер Мейсон, - воскликнула она, - это сплошное вранье! У меня нет ничего общего с Раймоном Кастелло! Он жалкий лгун, он соврал под присягой, он... - Молчите и слушайте, - приказал Мейсон, ведя ее за собой по лестнице. - Сейчас вы пройдете в женский туалет на третьем этаже. Там вас дожидается Делла Стрит, моя секретарша. У нее чемоданчик, в котором лежат предметы первой необходимости. Возьмете чемоданчик, спуститесь по лестнице на первый этаж, выйдете из здания, поймаете такси и доедете до железнодорожного вокзала. Там пересядете в другое такси, доедете до отеля "Балтимор", где снова смените машину. Доедете до Диксивуд-апартаментов. Вот вам ключ от квартиры девятьсот двадцать восемь. Войдите в нее и оставайтесь там. Никуда не выходите. Продуктовые заказы сделайте прямо на дом на имя миссис Амбой. Возьмите сто пятьдесят долларов на неотложные расходы. - Но, мистер Мейсон, я ничего не понимаю. Я не... - У меня нет времени вдаваться в объяснения, - сказал Мейсон. - Надеюсь, что вы не всерьез утверждали, будто мой муж жив. - У меня нет времени на дискуссии, - сообщил ей Мейсон. - Вот листок с инструкциями. Ознакомившись с текстом, порвите листок на мелкие клочки, а клочки бросьте в унитаз. Выполняйте все в точности. И не теряйте времени! До свидания. Мейсон остался на лестнице. Через несколько минут Делла Стрит, одетая в такую же по фасону и цвету одежду, что и миссис Малден, спустилась с чемоданчиком по лестнице. - Все в порядке? - спросила Делла. - У меня да. А у тебя? - Она удивлялась, но подчинилась. - Что ж, - сказал Мейсон, - поторопимся. Они сбежали вниз по лестнице, пересекли вестибюль и очутились на улице. Пол Дрейк, сидевший за рулем взятой напрокат машины, подъехал к крыльцу, выскочил наружу, освобождая водительское место для Мейсона. Следом за Мейсоном в машину запрыгнула Делла Стрит. Дрейк снаружи захлопнул дверцу, Мейсон нажал педаль газа, и машина тронулась. Прикрывая лицо полями шляпки, Делла Стрит подалась вперед. В этот момент какой-то репортер подал голос с тротуара: - Мистер Мейсон, нам хотелось бы... - Потом, - крикнул Мейсон ему в ответ, и машина влилась в поток автомобилей. Минут через пять Делла Стрит сняла шляпку, закинула ее на заднее сиденье, после чего спросила: - Теперь-то ты можешь объяснить мне, что к чему? - Твои вещи в багажнике? - ответил Мейсон вопросом на вопрос. Она кивнула. - Их тебе хватит на какое-то время? Она снова кивнула. Мейсон преодолел очередной поворот. - Тебе лично, Делла, придется посвятить себя работе детектива. Мы ищем Глэдис Фосс. Последний ее адрес был в Солт-Лейк-Сити. Но, думаю, там ее нет. - Почему? - У меня есть основания подозревать, что она в Сакраменто или в Стоктоне. - У тебя есть основания так думать, шеф? - Глэдис Фосс побывала в квартире в Диксивуд-апартаментах и прихватила все, в чем нуждалась. Судя по усталости, у нее за плечами осталась долгая дорога. Причем на закате - дорога через комариные места, не характерные для пустынных маршрутов или для дороги в Лас Вегас. Резонно предположить, что ехала она из Солт-Лейк-Сити. Делла Стрит кивнула. - Звучит правдоподобно. - Значит, она пересекла долину Сан-Джоакин. Делла Стрит задумалась. - Может, потому, что у нее в этой долине укрытие? - В долине Сан-Джоакин? Вряд ли, - сказал Мейсон. - Где-нибудь севернее, на уровне Сакраменто или Стоктона. Лично я выбираю Сакраменто. - И что же дальше? - спросила Делла Стрит. - При всех наших попытках разобраться в докторе Малдене, - продолжал Мейсон, - мы видим, что это умный, холодный, расчетливый человек, он продумывает каждый свой шаг до мелочей. - Ты думаешь, он жив? - Откуда мне знать? - пожал плечами Мейсон. - Я знаю только, что у прокурора улик недостаточно. Я сразу же почувствовал это и понял, что прокуратура, столкнувшись с пробелами в материалах обвинения, блефует. - Но все-таки как, по-твоему, доктор Малден жив? Есть на это шанс? Или сам, в свой черед, блефуешь? - Не исключена вероятность, что он жив, - ответил Мейсон. - Трезво посмотрим на происходящее. Глэдис Фосс - возлюбленная доктора Малдена. Сразу же после его предполагаемой гибели она пытается внушить мне, будто присваивала деньги, и исчезает. Почему? - А и впрямь - почему? - откликнулась Делла Стрит. - Потому что хочет спутать карты налоговым инспекторам. Если деньги утекали из кассы без ведома доктора Малдена, трудно будет обвинить его в сокрытии ста тысяч долларов. Делла Стрит кивнула. - С другой стороны, - продолжал Мейсон, - Глэдис Фосс была весьма осмотрительна, говоря о своих прегрешениях в предположительной форме, без излишней категоричности. Не допускаю, чтобы она старалась ради миссис Малден. Скорее, ради осуществления тщательно продуманного замысла. И еще одна улика. Глэдис Фосс играла на скачках. Действовала через Рея Шпенглера. Предлагаемые ею пари носили специфичный характер, поскольку образовывали в своей совокупности единую всеохватывающую систему, разгадать которую Рей Шпенглер не сумел. Система работала весьма успешно. По-крупному обставить мисс Фосс букмекер был не в силах. Глэдис имела все шансы сорвать солидный куш. - Надо поинтересоваться итоговыми цифрами, - отметила Делла Стрит, - в конце концов они могут устраивать букмекера. - В том-то и дело, - возразил Мейсон. - За двенадцать месяцев она дважды брала банк, причем в последний раз значительную сумму. Делла Стрит кивнула. - Посмотрим теперь с другой стороны, - продолжал Мейсон. - Итак, в конторе служит медицинская сестра. Она - правая рука доктора Малдена. И одновременно его любовница. Она молода и хороша собой, эмоциональна и наверняка импульсивна. Как она должна вести себя на скачках? Какие заключать пари на краденные деньги? - То есть, по-твоему, математический расчет не в ее характере? - Совершенно верно, - подтвердил Мейсон. - Когда подчиненная присваивает деньги хозяина, всецело ей доверявшего, это значит, что она потерпела катастрофу. Такова классическая схема хищений на почве проигрыша. Ее расчеты на большой выигрыш не оправдываются. Она опять проигрывает. Она катится в пропасть. Она украла деньги. У нее возникает чувство, что ей по зубам найти формулу победы. И она пускается во все тяжкие... Нет, Делла, растратчик, как правило, человек риска. Особенно же молодая, красивая, эмоциональная и импульсивная растратчица. Но вот на горизонте вырисовываются очертания супермозга, холодного и расчетливого. Я имею в виду доктора Малдена. Он любит деньги в форме денег. Ему не нужны чеки или мелкие выигрыши. Доктор Малден придерживает наличность, поступающую в клинику. И он охотно пользуется возможностью рискнуть пустяковыми гонорарами ради солидного выигрыша в наличных. - Но ведь по этим выигрышам можно выйти на него и... - Неимоверно трудно, если вообще возможно, - заметил Мейсон. - Особенно, если делать ставки посредством своей медсестры. - Действительно, - задумчиво сказала Делла, - все это звучит логично. - И еще одна многозначительная деталь, - добавил Мейсон. - Когда я явился с визитом к Глэдис Фосс, она проводила меня в гостиную. Причем отворила входную дверь не сразу, объяснив промедление тем, что принимала ванну. Ванну-то она, возможно, и принимала, но вот кресло, которое я занял, еще сохраняло тепло человека, сидевшего в нем до меня. Рядом на полу лежала газета со спортивными новостями. Словно бы читавший уронил ее и спрятался, когда я... - Ты хочешь сказать, там был доктор Малден? - А почему бы и нет? - Понятно теперь, почему Глэдис Фосс исчезла с такой быстротой. - Верно, - сказал Мейсон. - Глэдис Фосс сообразительна. Она смекнула, что меня насторожат беговые новости в соседстве с нагретым креслом. - Господи! - воскликнула Делла Стрит. - Страшно даже вообразить, что доктор Малден так бесчеловечно, так хладнокровно предал своего друга... Подсунул ему свой самолет, заранее обреченный на аварию... - Учти, что доктор Малден мог планировать свое исчезновение заблаговременно. Он просто попросил Дарвина Керби слетать в Солт-Лейк-Сити, а несчастный случай произошел по случайности. Не исключен и другой вариант. Влюбленная в Кастелло миссис Малден, ставшая его соучастницей в торговле наркотиками, умышленно отравляет виски, чтобы избавиться от мужа. А в последний момент происходит замена, и за рулем самолета оказывается Дарвин Керби. - Дарвин Керби летчик? - И превосходный. Они с доктором Малденом и познакомились в авиации. Доктор Малден лечил его после аварии. - Но ведь это все равно убийство, даже если миссис Малден подвернулась не та жертва? - Конечно, - согласился Мейсон. - Но судили-то ее за убийство доктора Малдена конкретно, не за чье-нибудь еще. - Не заведомую ли убийцу ты выгораживаешь, шеф? - спросила Делла. - Дело против миссис Малден прекращено, - сухо сказал Мейсон. - Ты сам это подстроил? - Я знал, что Карл Харлей прекратит дело, едва почувствует слабость своей позиции. - Но он ведь не собирался просто так отпустить миссис Малден? - Конечно же, нет, он намеревался арестовать ее, как только она покинет кабинет судьи Тэлфорда. - И что потом? - Потом он вынес бы дело на Большое Жюри, которое избавило бы его от тягот предварительного слушания. Он бы давно сделал это, если бы не опасался наших ссылок на неприкосновенность личности. - Значит, он дожидался, когда ты покинешь вместе с ней кабинет судьи? - Наверное дожидался, но поздно сообразил, что птичка уже упорхнула, - сказал Мейсон. - Судья Тэлфорд ни за что не стал бы обсуждать со мной подробности дела в присутствии подзащитной. Судья Тэлфорд вообще не стал бы говорить о деле без представителей прокуратуры. - Стало быть, входя в комнату судьи Тэлфорда, ты предвидел его отказ от беседы? Мейсон кивнул. - И Карл Харлей через какое-то время это тоже сообразил? - Через какое-то время, - согласился Мейсон, усмехаясь. - Через какое же? - спросила Делла Стрит. - Не знаю, - ответил Мейсон. - Прежде чем у Харлея зародились подозрения, мы успели спуститься вниз. А иначе, как бы она бежала? - Получается, ты помог бежать арестантке, шеф? - Она не являлась в тот момент арестанткой, - усмехнулся Мейсон. - Дело против нее прекращено. Судья Тэлфорд освободил ее из-под стражи. - Что же теперь предпримет окружная прокуратура? - Если меня не подводит интуиция, - расхохотался адвокат, - думаю, они совершат очередную ошибку. - Какую же? - Объявят меня соучастником преступления. - То есть? - Снова возбудят дело против миссис Малден. А потом сообщат во все газеты, что миссис Малден прячется от правосудия, а я укрываю ее. - Другими словами, что ты совершаешь преступление? - При условии, что я ее на самом деле укрываю. - А это не так? - Конечно, не так. - Мейсон сбавил скорость. - Надень-ка теперь шляпку, Делла. Делла Стрит пригнулась, взяла с заднего сиденья свою широкополую шляпку. - Я заеду на стоянку. А ты останешься с чемоданчиком на тротуаре, будешь ждать меня, - сказал Мейсон. - И долго? - Несколько минут. Я оставлю автомобиль, дойду до следующей стоянки, кварталом дальше, там стоит моя машина. И уже на ней я захвачу тебя. Делла Стрит озабоченно посмотрела на Мейсона. - А эту машину найдут полицейские? - Разумеется. - Когда? - К полуночи, когда стоянка прекращает работу. А то и раньше. - Поскольку мы отъехали очень торопясь, всем представляется, будто я - это миссис Малден? - Надеюсь. - Боже мой, - вздохнула Делла, - ты все нарываешься на неприятности! - Что правда, то правда. - Что мне еще предстоит? - Поезда в Сакраменто. - С тобой? - в голосе Деллы Стрит прозвучала нотка надежды. Мейсон покачал головой. Она отвернулась. Мейсон притормозил. - Возьмешь мою машину, Делла. Доедешь до Сакраменто. Найдешь там бюро торговых операций. Приложишь максимум усилий, чтобы втереться в доверие к продавцам, регистрирующим куплю-продажу автомобилей. Постарайся просмотреть их гроссбухи. Готов побиться об заклад, тебе попадется запись, что Глэдис Фосс тогда-то и тогда-то сбыла свою машину скупщику подержанных автомобилей. Где-нибудь в окрестностях Вентуры, Санта-Барбары или Бекерсфилда. - А ведь верно, - заметила Делла. - Это был бы с ее стороны разумный ход. Продав свою машину, она тут же приобрела бы другую и... - Вряд ли все так просто, - заметил Мейсон. - Она не станет сразу же обзаводиться машиной. - Как же так, без своей машины... - Воспользуется другими видами транспорта. Она действует в строгом соответствии с неким тщательно продуманным планом. Делла Стрит кивнула. - Нам многое даст адрес перекупщика. Она ведь запросит с него наличные и ей придется предъявлять ему свои регистрационные документы. Да и как не обратить на такую женщину внимания! Едва что узнаешь, сразу же извещай меня... Я буду звонить Полу Дрейфу. Сообщишь ему, где ты. - А ты где будешь? - Вне досягаемости. Ближе к вечеру полиция начнет разыскивать меня. - На каком основании? - С обвинением в соучастии, в укрывательстве преступника... Да мало ли что еще он придумают. Мейсон высадил из машины Деллу Стрит, заехал на стоянку, получил квитанцию, пешком дошел до следующей стоянки, той, где оставил свою собственную машину. Он предъявил талон и оплатил счет. Подогнал машину к тротуару, где ждала его Делла Стрит. - Машинка твоем распоряжении, Делла, - улыбнулся он. - Неплохо было бы съездить вместе, - вздохнула она. - Недалеко бы мы уехали, - расхохотался адвокат. Делла Стрит села за руль. - До свидания, - улыбаясь, сказал Мейсон. - Привет! - махнула она рукой и тронула машину с места. Адвокат медленно пошел вдоль улицы, остановился у телефонной будки возле бензоколонки и позвонил Полу Дрейку. - Алло, Пол, что слышно? - Мир сходит с ума! - прокричал Пол Дрейк в ответ. - Новости отвратительные! - Стреляй! - В самолете сгорел не Дарвин Керби. - А точнее? - Мои ребята вышли на миссис Керби. Она живет в Денвере, штат Колорадо. Связались с дантистом Дарвина Керби. Заполучили у врача его зубную карту. Правда, шестилетней давности. Но совершенно ясно, что к трупу она не имеет ни малейшего отношения. - Черт возьми! - выругался Мейсон. - Таким образом, - продолжал Дрейк, - придется начинать все сначала. Дантист доктора Малдена допускает, что труп может принадлежать Малдену, ежели тот подлечивал зубы еще и на стороне. - У тебя есть адрес миссис Керби? - спросил Мейсон. - Отель "Бронстоун" в Денвере. - Живет под своим именем? - Да. - Полиция до нее добралась? - Не знаю. Я очень спешил. Думаю, у них тоже спешка. - А как поживает прокуратура? - спросил Мейсон. - Окружной прокурор рвет на себе волосы, обвиняет тебя в нарушении профессиональной этики, укрывательстве беглой преступницы и... - Никакая она не преступница. Ее освободили из-под стражи. Судья Тэлфорд своим личным распоряжением освободил. - Я с тобой согласен, а вот Гамильтон Бергер нет. Иначе как "хитрым трюком" он твои действия и не называет. - Может, и хитрый трюк, но не преступление. Между тем и другим большая разница, Пол. - Успокойся, Перри. Бергер вот-вот сотрет эту разницу. Он лично взялся за дело. Он вновь предъявил миссис Малден обвинение в убийстве первой степени, выписал ордер... - Рвется выступить перед Большим Жюри? - усмехнулся Мейсон. - Совершенно верно. Хочет добавить ей в придачу ко всему еще и побег. Так что, если ты ее прячешь, сам угодишь в преступники. - Ну и Бог с ним, - отозвался Мейсон. - Теперь о деле. Делла отправилась в Сакраменто и будет поддерживать связь с тобой. - Ты надежно скрыл миссис Малден, Перри? - Как советуют адвокаты, - рассмеялся Мейсон, - я воздержусь от ответа на это вопрос, на основании того, что ответ на него может послужить против моих интересов. - Ты прав, Перри, еще как может, - проворчал Дрейк и положил трубку. 12 Перри Мейсон вошел в денверский отель "Бронстоун", подошел к стойке регистрации и попросил соединить его по телефону с миссис Керби. Трубку она сняла незамедлительно, словно только и дожидалась этого звонка. По денверскому времени было десять тридцать вечера. - Здравствуйте, миссис Керби. Боюсь, что вы меня не знаете, и мне неловко тревожить вас в столь позднее время, но у меня дело чрезвычайной важности. - Представьтесь, пожалуйста. - Я Перри Мейсон, адвокат. - Где вы находитесь в данный момент, мистер Мейсон? - В вестибюле отеля. - Вам нетрудно подняться ко мне? - А вам нетрудно принять меня? - Конечно, нет. - Благодарю, - сказал Мейсон. - Я поднимаюсь. Миссис Керби ждала Мейсона у открытой двери и, пока он проходил длинный коридор, внимательно изучала нежданного гостя. - Добрый вечер, мистер Мейсон, - приветствовала она его. - Полагаю, ваш визит связан с делами моего супруга? Мейсон кивнул. - Проходите, пожалуйста. Прекрасно обставленная полуосвещенная гостиная предрасполагала к отдыху и к задушевной беседе. - Присаживайтесь, мистер Мейсон. Она закрыла дверь и вновь посмотрела на гостя. На вид ей было лет тридцать с небольшим. У нее были тонкие губы, решительный подбородок, острый носик и зеленые глаза. Она говорила хорошо поставленным голосом, сопровождая речь отрепетированными жестами. - Вы адвокат, мистер Мейсон? - спросила она. - Значит, мистер Редфилд расстался с моим мужем? Это для меня новость. - Нет, - покачал головой Мейсон. - Я из Калифорнии. - Ах вот как! - только и сказала она, после чего замолчала, ожидая продолжения. - Меня интересует местонахождение вашего мужа, - пояснил Мейсон. - Вы не один такой, - улыбнулась она. - Возможно, вы поможете мне его найти? Она задумчиво всматривалась в его лицо. - А зачем он вам нужен? - спросила она наконец. - Вам известно что-нибудь о приятеле вашего мужа, докторе Саммерфилде Малдене? - Никогда не слышала. - Доктор Малден - закадычный друг вашего мужа, хотя, возможно, встречались они нечасто. - Честно говоря, за последние четыре года я практически ничего не слышала и о муже, - с ненавистью проговорила она. - И все же оставались замужем? - удивился Мейсон. - По необходимости. - Я вас не понимаю, - заметил Мейсон, вызывая ее на откровенность. - Вот уже четыре года мои контакты с мужем осуществляются при посредстве его адвоката, мистера Ораса Л.Редфилда. А мистер Редфилд знает все юридические уловки, какие только есть на свете. Перед вами, мистер Мейсон, жертва правового шантажа. - Как это? Не понимаю. - Муж мой - летчик запаса. Его призвали, потом демобилизовали, потом опять призвали. - На пилотскую должность? - На пилотскую или на административную... я толком не знаю. С тех пор как он покинул Денвер, расцеловав меня в аэропорту на прощание, я напрямую с ним ни разу не общалась. - Вот так дела, - соболезнующе протянул Мейсон. - Мы с ним заправляли сообща сетью ресторанов. После его исчезновения вся эта нагрузка легла на мои плечи. И я тащу дело в одиночку. - И с немалой выгодой? - спросил Мейсон, озирая роскошную обстановку гостиной. - С очень приличной выгодой. Однако и с осложнениями, которых я поначалу не предвидела. - С какими, например? - Вряд ли я вправе обременять вас своими проблемами. - Разумеется, - поспешно заверил ее Мейсон. - Я заинтересовался ситуацией из чисто профессионального любопытства. Как она могла возникнуть? - Нет смысла вдаваться в детали. Ситуация возникла - и существует до сих пор. - Я сказал бы, что, с правовой точки зрения, втянуть вас в ситуацию, для вас неприемлемую, при сложившихся обстоятельствах невозможно. Но, не зная подробностей... - Так или иначе, - с раздражением оборвала она, - муж поступил со мной хуже, чем с собакой. Он использует меня, и законы ему в этом помогают. А я-то всегда считала, что закон работает на справедливость. - Существуют хитрости, позволяющие ловкачам обходить законы... - Мне ли этого не знать! - воскликнула она. - Очевидно, что и в вашем случае наблюдается нечто подобное, но все-таки... - Он нахмурился, кинул взгляд в пространство, с сомнением покачал головой и затем добавил: - Боюсь, в чем-то ваша оценка ситуации ошибочна. - Ничего похожего! - вспыхнула она. - Я наняла лучшего из денверских адвокатов. Он пытался найти выход из положения, но, по его словам... Она умолкла, как бы соображая, стоит ли ей продолжать. - Конечно, я не денверский адвокат, - сказал Мейсон, - и с законодательством штата Колорадо не знаком. Я только... а впрочем, всякие вещи случаются... - Ничего бы не случилось, если бы Пол Виннетт не поставил себе целью во что бы то ни стало выгородить моего мужа. Всю эту аферу они вдвоем и затеяли. - Мистер Виннетт, видимо, приятель вашего мужа? Она кивнула. - И живет здесь? - Виннетт? Нет, в Иллинойсе. Пол Нолин Виннетт, - с горечью произнесла она, тщательно подчеркивая каждое слово ядовитой иронией. - Вот оно что, - ответил на всякий случай Мейсон. - Мой муж ушел в армию, - продолжала она. - Я сдуру вообразила, что ушел из чувства патриотизма... Конечно, как у всех женатых людей, у нас бывали сложности... А тут еще у Дарвина не сложились отношения с моей семьей. - Всякое случается, - подхватил Мейсон. - Валить вину целиком на мужчину было бы нечестно, но... - В данном случае виноват во всем Дарвин. Он ведь познакомился с моей семьей еще до брака и без устали ею восторгался. А потом они с Виннеттом затеяли эту аферу. - Исключительно как юрист, - сказал Мейсон, - я сгораю от любопытства. - Кое-что я могу вам рассказать. Ничего из-за этого не произойдет. О подробностях мне говорить не следует, а в общих чертах - почему бы и нет. В конце концов все ведь утрясется. Выходит, по-вашему, я недооцениваю свои юридические права? Скорее, вы недооцениваете дьявольское хитроумие моего мужа и его адвоката. Мейсон промолчал. Через секунду она заговорила снова: - Лет пять тому назад муж объявил мне, что Виннетт готов вложить свои средства в ресторанный бизнес. У него, мол, в Денвере полно недвижимости, которую можно использовать под рестораны. В глазах Мейсона зажегся огонек интереса. - Дарвин восхитился этой возможностью. И вскоре сказал, что его адвокат подготовит договор. Мне тогда и в голову не приходило, что у меня тоже может быть адвокат. Я еще отождествляла его интересы со своими. Мейсон кивнул. - И вот мы подписали этот договор. Как я сейчас понимаю, весьма диковинный. Больше похожий на заговор. Заговор, в котором муж участвовал сознательно. - В чем же суть договора? - спросил Мейсон. - Пол Виннетт сдает нам в наем под рестораны пять помещений. То есть соглашается разместить там рестораны, которыми мы должны заправлять на арендных началах. Мистер Виннетт хранит в денверском банке основной фонд, из которого мы будем черпать все средства на содержание ресторанов, вплоть до последнего цента. В свою очередь весь валовой доход, вплоть до последнего цена, будет перечисляться на счет мистера Виннетта в Иллинойсе. Брови Мейсона удивленно поползли вверх. - Затем бухгалтеры Виннетта подведут баланс с учетом всех затрат. Остаточную сумму разделят на четыре равные доли, две из которых достанутся Виннетту, одна - моему мужу и одна - мне. По условиям договора, арендаторы не могут передавать свои права кому бы то ни было, умышленно или неумышленно. Понимаете ли, даже неумышленно! Слыхивали вы о таком? - Да, - отозвался Мейсон, - такой закон действует во многих штатах. - Согласно договору, в случае банкротства фирмы или наложения ареста на ее имущество, аренда аннулируется. Если собственность становится предметом судебного разбирательства, равно как и наши интересы, с нею связанные, то Виннетт получает право конфисковать в свою пользу арендованные объекты, наложить лапу на все наши рестораны. - И что же? - спросил Мейсон. - А то, что, когда я поставила подпись под договором, то приняла на себя множество обязанностей, в том числе управление ресторанами в его отсутствие и отправку доходов Виннетту... - А как насчет жалования? - спросил Мейсон. - Предусматривалось оно договором? - Нет. Вся компенсация, по договору, должна исходить от мистера Виннетта. Разумеется, я даю вам о договоре самое общее представление, а договор, кстати, очень длинный и, как теперь понимаю, тщательно продуманный. - Вот теперь я начинаю вас понимать, - сказал Мейсон. - Стало быть, ваш муж исчез? - Он меня бросил. Срок его армейской службы истек. Я ждала его, но он так и не приехал. И ничего о себе не сообщил. Много позже его адвокат известил меня, что мой супруг хочет развод. И деловой развод в частности - причем, на грабительских условиях. - Адвокат вашего мужа имел с ним контакты? - О, да. И я в этом плане мистеру Орасу Л.Редфилду не завидую. - А вы не можете затеять бракоразводный процесс из-за... - О, получить развод я могу. Но на каких условиях? Я останусь у разбитого корыта. Войдите в мое положение, мистер Мейсон. Четыре года я вкалывала в этих ресторанах день и ночь, отвечая за все и вся, выкачивала из посетителей денежки, и с каждого заработанного мною доллара мой супруг тоже имел доллар. Я переживала, я затыкала финансовые дыры, сочиняла меню, публиковала рекламу, торчала на людях до полуночи, и... - А зачем вам все это нужно? - спросил Мейсон. - Почему бы не отказаться от мирской суеты? Почему бы не жить в свое удовольствие? - Не могу себе этого позволить. Я зарабатываю неплохие деньги. Зарабатываю столько, что не могу остановиться. Но вот ведь что досадно, в этот самый момент сидит мой муж на райском острове, и некая красотка выполняет под сенью тропических пальм все его прихоти, а он ухмыляется в мой адрес. Каждый доллар, заработанный мною для себя, это еще и доллар в его карман. Мой адвокат уверяет меня, якобы по законодательству штата, что для того, чтобы возбудить против мужа судебное дело о взыскании алиментов, я должна собственноручно отдать ему повестку... Причем на территории штата. А еще он рекомендует раздел имущества. - И что потом? - А потом добиваться развода и после решения имущественной проблемы заключать новый договор с Виннеттом. - А Виннетт захочет заключать такой договор? - Еще бы! Я столько денег ему сделала. У меня особый талант - зарабатывать деньги для других. - И для себя самой. - Ну, и для самой себя. Не могу пожаловаться на свои заработки. Омрачает жизнь только одно - как здорово устроился Дарвин! - Значит, контактов с вами он не ищет? - Прямых - нет. Ни росчерка пера в конверте, ни грошовой открытки. Я тут вкалываю, а он где-то там развлекается и, наверняка, смеется надо мной. Не могу этого перенести. - Не стоит огорчаться по пустякам. - А я, мистер Мейсон, огорчаюсь. Даже больше, чем себе в том признаюсь. И все-таки, сознавая юридическую нелепость ситуации, я в конце концов капитулировала. - Что вы? - Да, да. - Согласились на раздел имущества? - Да, причем на его условиях. - И форсируете развод? - И форсирую развод! - И, следуя советам адвоката, намерены вручить своему супругу судебную повестку на территории штата Колорадо? - Я приняла имущественные претензии мужа на том условии, что он прибудет в Колорадо. И ваш визит связала с этим событием. Я решила, что вы его представитель. - Мне нужно расспросить его о докторе Саммерфилде Малдене, - покачал головой Мейсон. - Никогда о таком не слышала. - Предполагают, что он погиб в авиакатастрофе. - О ком речь? Кто погиб? - Доктор Малден. - А может, Дарвин? Есть на это хоть шанс? - В ее голосе промелькнула нотка надежды. - Не знаю, - ответил Мейсон. - Днем мне звонили из Калифорнии частные детективы, следом за ними полицейские. И те, я другие интересовались дантистом Дарвина. Зачем? Ради зубной карты? Ах, кабы он погиб... Нет, нет, так нельзя говорить. Просто эта история выбила меня из колеи. Я даже не представляла себе, насколько. И сдалась-то я, чтобы выбросить ее из головы. - Когда вы вручаете ему повестку? - спросил Мейсон. - Сегодня. Все уже готово. Я подписала соглашение, передала адвокату. По мнению адвоката, этот документ следует увязать с пакетом договоренностей по разводу и алиментам. Отсюда и необходимость вручить повестку на территории штата. - А что Виннетт? - Виннетт наверняка будет сотрудничать со мной. Лишь бы ему понравилось имущественное соглашение. Узнает, что Дарвин доволен, и успокоится. - А собственность вашего мужа подсудна здешним властям? - спросил Мейсон. - Какая еще собственностью! Нет у него никакой собственности. Арендные интересы? Оказавшись предметом судебной дискуссии, они мигом обратятся в прах. А с ними вместе - и мои. В штате Колорадо у него нет ни гроша. Каждый цент, заработанный в ресторане, принадлежит Виннетту, пока тот у себя в Иллинойсе не соизволит распорядиться денежками. Мой адвокат утверждает, что достать их оттуда по здешнему приговору мне невозможно. Разве что по персональной повестке. Да и она не поможет, потому что Виннетт припишет моему мужу долги... - Явный сговор, - констатировал Мейсон. - Явный сговор, - подтвердила она. - А мне что делать? Что и кому доказывать, и, главное, ради чего? И как? Предъявить иск? Ему должно предшествовать решение Суда о повестке. А решение о повестке... Заколдованный круг! - И никаких добрых чувств к мужу вы не питаете? - отметил Мейсон. - Добрые чувства! - вновь разволновалась она. - Да я ненавижу вещи, к которым он прикасался. Я отдала ему лучшие годы жизни... Нет, нельзя так говорить, мистер Мейсон. Расхожие слова! В конце концов женщина должна выходить замуж на трезвую голову... Нет, хуже всего то, что он умудрился сделать из меня рабыню, которая четыре года работала на него не покладая рук и не получая вознаграждения. И что за положение! Развестись и выйти замуж второй раз невозможно. Предприми я хоть малейшую попытку развестись, допусти я хоть малейший промах, и он бы ограбил бы меня в Суде. На деньги, которые я ему заработала, он нанял частных детективов, чтобы держать меня под контролем. Ведь юридически я его жена. Даже мимолетный поцелуй он подшил бы к делу. Думаю, он пристрастился к безмятежной неге тропического островка. Рыба, фрукты, девушки, сладостное безделье. А почему бы и нет? Я здесь выкладываюсь изо всех, живу, как монашка, а он наслаждается жизнью. - Мне нужно задать кое-какие вопросы вашему мужу, - сказал Мейсон. - Он в чем-то провинился? - Не знаю. - В общем, меня его будущее не волнует. По договору, который я подписала, появление Дарвина в штате Колорадо автоматически зафиксирует его согласие на предлагаемые мною условия раздела. Представляете, какой цинизм! Меня принуждают принять их условия, а потом делают вид, будто условия диктую я сама. О, за всяческими кодексами он как за каменной стеной. Господи, как хочется, чтобы он тихо сгинул, не ступив на землю штата Колорадо! - Может, он уже здесь? - Может, и здесь. Не знаю. - Ситуация и впрямь отвратительная. Не зря вы огорчаетесь. - Огорчения испортили мою натуру. - Какая предвидится процедура? - спросил Мейсон. - Мой адвокат должен встретиться в полночь с мистером Редфилдом. С ним будет судебный исполнитель. Мистер Редфилд препроводит их к Дарвину. - Если спокойствие мужа вам безразлично, позвольте мне сопровождать вашего адвоката. Они вручат ему документы, а я задам вопросы. - Не стоит осложнять ситуацию, - сказала она. - А если он разозлится? Я не желаю рисковать. - Я дождусь, пока он подпишет договор и примет повестку. - О чем вы будете с ним говорить? - Об убийстве. В глазах ее вспыхнул огонек. - Где оно произошло? - В Калифорнии. - Он может быть к этому убийству причастен? - Могу сказать только, что я расспрошу его о гибели доктора Саммерфилда Малдена, его друга. Власти Калифорнии сделали вывод, что доктора Малдена убили... Воздержусь от заявлений, которые в данный момент трудно обосновать. Надеюсь, миссис Керби, вы одобрите такой подход к делу. И сообщу вам, что согласно объективным сведениям, последний, с кем общался доктор Малден при жизни, это ваш муж. Если погиб, как утверждают власти Калифорнии, именно доктор Малден. Быстрым, кошачьим движением женщины, привыкшей принимать моментальные решения, миссис Керби взяла телефонную трубку. - Будьте любезны, соедините меня с мистером Дуарте. Он должен находиться у себя в кабинете. Скажите, что звонит миссис Керби. - Минуту спустя она уже разговаривала со своим адвокатом: - Эд, это Миллисент Керби. Тут у меня адвокат из Калифорнии, некий мистер Мейсон. Он хочет участвовать в ночной поездке. Хочет поспрашивать Дарвина об одном убийстве... Не стал бы?.. Он обещает не мешать... Понятно... Что ж, тебе и карты в руки. - Она положила трубку и обернулась к Мейсону. - Весьма сожалею, мистер Мейсон. Мой адвокат категорически возражает. Не разрешает даже разговаривать с вами. Он обо всем знает. Сожалею, мистер Мейсон. Мне не дозволено разговаривать с вами. Прошу вас удалиться. Она подошла к выходу и распахнула дверь. - Однако, страсти накаляются, - улыбнулся Мейсон. Крепко сжатые тонкие губы однозначно свидетельствовали, что больше она не скажет ни слова. Мейсон взял шляпу, вежливо поклонился на прощанье и вышел в коридор. 13 Незадолго до полуночи от здания, где располагался офис адвоката Эда Дуарте, отъехали две машины. Мейсон наклонился, чтобы проинструктировать таксиста. - Следуйте за этими машинами. Не подъезжайте слишком близко, но и не отставайте слишком далеко. Мне важно определить, куда они направляются. Водитель кивнул, переключил скорость, и машина двинулась вперед. С профессиональной сноровкой он лавировал в оскудевшем к полуночи автомобильном потоке, не теряя из виду преследуемых. - Если понадобится, не обращайте внимания даже на красный свет. Пускай вам выпишут штраф, я оплачу, главное - не упустить их. Гоните во всю мочь, когда светофору вздумается нас задержать. - Хорошо, - согласился водитель. - Кто платит, тот и заказывает музыку. - И дал газ. - Впереди светофор, - заметил он через какое-то время. - Другие отключены, а этот... - Поддайте скорости, - распорядился Мейсон. Такси настигло преследуемых, едва не наткнувшись на вторую машину. Запретительный сигнал все три автомобиля проскочили заблаговременно. - А теперь поотстаньте, - предложил Мейсон. - Не надо привлекать излишнего внимания. Поближе к следующему светофору снова сократим дистанцию. Преследуемые свернули на бульвар, и снова таксисту пришлось вплотную приблизиться к замыкающей машине. - Не упускайте их, - настаивал Мейсон. - Если они едут за город, - пожаловался водитель, - у меня могут быть неприятности. - Жмите изо всех сил. - Я и так стараюсь. - Когда я к вам подсаживался, о неприятностях разговора не было. - Я не знал, что они отправятся за город. - Что толку спорить теперь об этом? Не упустите их из вида. На третьей скорости такси едва тащилось по бульвару. Процессия медленно уходила прочь. Но вот на перекрестке вспыхнули красные огоньки, машины повернули вправо. - Потушите свет, - скомандовал Мейсон. Подчинившись приказу, таксист развернул машину вправо, я они успели заметить, как преследуемые свернули налево. Таксист рванул вперед, проделал широченную дугу и вдруг нажал на тормоза. Преследуемые остановились в квартале от них. - Подъедем ближе, - попросил Мейсон. - Погасите фары. Остановились они в полуквартале от процессии. Из машин вышли люди, проследовавшие к солидному кирпичному особняку. Водитель обернулся к Мейсону: - Скажите-ка, мистер, вы уверены, что за нами самими не было "хвоста"? - А в чем дело? - спросил Мейсон. - В полуквартале от нас остановилась машина с погашенными фарами, - ответил водитель. - Никто из машины не вышел. Я только что разглядел их через зеркальце заднего обзора. В пути я был слишком занят, чтобы обращать внимание на такие мелочи. Мейсон оглянулся. Действительно, позади вырисовывались темные очертания машины. - Что теперь поделаешь, - пожал он плечами. - Думаю, все будет в порядке. Придется пойти на риск. Ждите меня здесь. Мейсон вышел из машины, осмотрелся и поспешил к месту, где остановились преследуемые автомобили. Затем взбежал по каменным ступенькам на крыльцо кирпичного особняка. Дверь парадного была незаперта. Мейсон коснулся дверной ручки, та легко поддалась. Изнутри слышались голоса. Адвокат миновал холл, приблизился к освещенной комнате. Остановившись у входа, он услышал торжественный голос: - Мистер Дарвин Керби, я вручаю вам копию иска и повестку по делу Керби против Керби. Мейсон отступил к выходу, отворил дверцу стенного шкафа и забрался внутрь. До него доносились голоса. То тихие, то громкие, они складывались в разговор, изредка, судя по интонациям, переходивший в спор. И вдруг голоса смолкли. Никаких прощальных приветствий, только шаги в коридоре. Наружная дверь хлопнула. Минуту спустя Мейсон услышал, как от дома отъехала машина. В освещенной комнате продолжали разговаривать двое мужчин. Один монотонным шепотом давал советы другому. Потом собеседники пожелали друг другу доброй ночи, в коридоре снова послышались шаги. Когда шаги миновали стенной шкаф, Мейсон приоткрыл дверь. Ой увидел удаляющуюся фигуру человека с чемоданчиком. Фигура исчезла за парадной дверью. Опять донесся шум отъезжающей машины. Мейсон дождался полной тишины, после чего выбрался наружу, миновал холл, открыл дверь освещенной комнаты. За обеденным столом сидел худощавый мужчина, держа в руках многостраничный документ в лиловой обложке, столь характерной для адвокатских контор. У него было приятное лицо, карие глаза, над высоким лбом интеллектуала возвышалась темная волнистая шевелюра. В уголках красивого выразительного рта играла улыбка. Пальцы, листающие документ, были тонкими. Мейсон вошел в комнату. - Добрый вечер, мистер Керби. Мужчина уронил бумаги, резким движением отодвинув кресло. - Не волнуйтесь, - успокоил его Мейсон. И, пройдя к столу, сел. - Кто вы такой? Чего вам надо? - спросил Керби. - Я адвокат Перри Мейсон. В настоящее время представляю Стефани Малден, которую обвинили в убийстве собственного мужа, доктора Малдена. - В убийстве?! - воскликнул Керби. - Именно так, - подтвердил Мейсон. - Может, вы скажете мне, что там произошло? Возникла минутная пауза. Видимо, Керби прокручивал в уме воспоминания. - У вас был билет в самолет от Лос-Анджелеса до Солт-Лейк-Сити, - подсказал ему Мейсон. Керби кивнул. - Почему вы не воспользовались этим билетом? - В последний момент у меня изменились планы. - А почему же вы не известили об этом компанию, почему не сдали билет? - Два вопроса - два ответа. Почему я не известил компанию? До вылета - не успел. А после вылета - не хотел. Почему не сдал билет? Он у меня дальнобойный, транзитный, до Солт-Лейк-Сити, там пересадка, и дальше. - Как вы добирались до Солт-Лейк-Сити? Керби, прикрыв левой рукой бумаги, размышлял. - Прежде чем ответить на этот вопрос, я хотел бы узнать о вас побольше, мистер Мейсон. Как вы нашли меня? Как попали сюда? - Просто вошел. Дверь не была заперта. - Естественно, - кивнул Керби. - Я оставил ее открытой. Для судебного исполнителя. А вы, мистер Мейсон, какую роль играете в этом деле? - Я же сказал вам. Представляю миссис Малден. - По какой причине ее обвинили в убийстве? - Вы стараетесь выгадать время, - отметил Мейсон. - А что, нельзя? - Не знаю, много ли у нас времени. - Как вы узнали, где я? - Узнал, что вам должны вручить повестку, и последовал за судебным исполнителем. - Стало быть, разговаривали с моей женой? - Да. - И пришли к выводу, будто я законченный негодяй. - Я пока не выслушал пока вторую сторону, - улыбнулся Мейсон. - Я хочу заявить вам прямо, мистер Мейсон, что в сложившихся обстоятельствах у меня не было выбора. Мейсон промолчал. - Жена моя была славной девочкой, пока на горизонте не нарисовалась ее родня. Начались придирки, издевки, ручейки критики слились в поток, который и размыл наше счастье. Я погорел. И я понимал, что погорел. И ничего не мог с этим поделать. А я, между прочим, летчик, и весьма неплохой. Я решил уйти в армию добровольцем. Но сперва нужно было обеспечить денежный тыл жене. Один мой приятель помог нам влезть в ресторанный бизнес. Я оставался в деле, пока не уверился, что жена перебьется и без меня. Если будет вертеться. Именно вертеться, прокручивать деловые операции, которые целиком заполнят ее время. Что касается дорогих родственничков, то мое отсутствие их обезоружит. На испарившемся объекте не сделаешь большой капитал. Надежды мои оправдались. Жена проявила незаурядные деловые способности. Поставила корпорацию на ноги. Что там пропитание! Она добилась настоящего процветания. Поначалу я и не думал о разводе. Я просто ушел на дно, рассчитывая, что мое молчание откроет ей глаза на мои переживания и, оглядевшись по сторонам, она увидит причину происходящего в родне. Потом я вдруг ощутил, насколько приятно и спокойно живу, и перед кем не отчитываясь. В годы службы я повидал южные моря. После демобилизации я осел на одном тихоокеанском островке. Веду там простую жизнь. Ловлю рыбу, пополняя свой стол, состоящий по преимуществу из плодов авокадо, манго, хлебного дерева и бананов. Никакого нервного напряжения, присущего здешней жизни. Когда хочу почитать, читаю. Когда хочу спать, сплю. Когда хочу плавать, плаваю. А когда хочу побездельничать в тени, бездельничаю в тени. Это в тысячу раз лучше, нежели разъезжать в автобусах да такси, ежеминутно поглядывая на часы, не опаздываешь ли на встречу. Лучше, чем звонить по телефону, сидеть в душном кабинете, вдыхать огромные количества углекислоты и выдерживать снисходительные насмешки тестя и тещи. - Насколько я понимаю, с финансами у вас полный порядок? - спросил Мейсон. - Еще бы! По договору жена не может забрать себе с родственничками всю прибыль. Мой сводный брат - большой специалист по части финансовых переговоров со слабым полом. И послаблений женщинам не дает. Сперва у меня была одна-единственная цель: обеспечить жену. А потом, когда рестораны стали процветать, появилась другая: обеспечить самого себя. В конце концов, мистер Мейсон, пускай ресторанами заправляет она, но ведь это я нашел помещения, уговорил Виннетта купить их, соблазнил его своей идеей... Тишину в доме спугнул звонок. Тотчас же нетерпеливые руки забарабанили по двери, потом парадная дверь распахнулась и в коридоре послышался топот. Керби подскочил, сделал шаг назад, гневно сверкнул глазами на Мейсона: - Что это за игры? - вскричал он. - Не много ли вы... Дверь гостиной пнули так, что, ударившись о стену, она еще долго отбивала мелкую дрожь. В комнату ворвались Гамильтон Бергер, еще какой-то мужчина, его Мейсон не знал или не узнал, и два денверских полицейских в форме. - Так, так, так, - проговорил Гамильтон Бергер. - Это поистине любопытно, мистер Мейсон! В конце концов вы все-таки вывели нас на этого человека. - Бергер повернулся к Керби. - Вы - Дарвин Керби? Недавно вы побывали в доме доктора Саммерфилда Малдена? - Черт побери, кто вы такие?! - полыхнул Керби. Гамильтон Бергер величественно приблизился и широким шестом вытащил из кармана бумажник. Керби слегка попятился. Один из полицейский сказал: - Мистер Керби, пожалуйста, держите руки на виду. Гамильтон Бергер торжественно поднес приоткрытый бумажник к самым глазам Керби. - Взгляните на мои верительные грамоты и вы сразу поймете, кто я такой. А теперь скажите, много ли запросил с вас Мейсон за выезд из страны? Бледный, как мел, Керби посмотрел широко открытыми глазами на Мейсона: - Не сказал бы, что это мне нравится. - Вас не спрашивают, что вам нравится, а что не нравится, - заявил Гамильтон Бергер. - Главное - вы Дарвин Керби, и притом живой. - Что живой я не отрицаю. - И вы - Дарвин Керби? Керби кивнул. - Кому принадлежит этот дом? - Моему приятелю. Дом предоставлен мне на пару дней ради весьма специфического дела. - У нас нет необходимости задерживать вас дольше, господин адвокат, - с ухмылкой повернулся Бергер к Мейсону. - Впрочем, чтобы дать вам информацию для раздумий, сообщу, что цепкая память и острый глаз миссис Коулбрук позволили нам установить, что вы побывали вместе со Стефани Малден в Диксивуд-апартаментах сразу же после гибели доктора Малдена. Я связался по междугородному со своим офисом, и мы обнаружили тайную квартиру в Диксивуд-апартаментах, которую миссис Малден занимала под именем Амбой. Мы нашли также стенной сейф, и вам придется, вместе с клиенткой, отвечать на вопросы налоговой инспекции. А здесь вы больше не нужны. - Миссис Коулбрук утверждает, якобы видела миссис Малден в Диксивуд-апартаментах вместе со мной? - спросил Мейсон. - Совершено верно. Проходя мимо вас, она хотела заговорить. Она ведь знала вас в лицо. И вдруг сообразила, что официально с вами незнакома. Она заметила, что вас сопровождает женщина. Сейчас она идентифицировала эту женщину, как Стефани Малден. К вашему сведению, миссис Малден вновь арестована, и у вас вновь появилась перспектива затеять спектакль перед Судом. Но на этот раз противостоять вам в Суде буду я лично, мистер Мейсон. Не буду вас отвлекать. Вас ждет такси. Садитесь в машину и проваливайте. Возвращайтесь к себе в офис. Ваша клиентка в беде, в большой беде, мистер Мейсон. Кстати, она утверждает, что вы присвоили сто тысяч долларов, изъятые вами из сейфа в Диксивуд-апартаментах. Налоговые инспекторы очень этими фактами заинтересовались, мистер Мейсон. Думаю, штрафные инстанции адвокатской коллегии заинтересуются этим в свою очередь. Вы ловчили достаточно долго. Ускользали из каждой ловушки, в какой оказывались. Очень интересно, как вы ускользнете из этой. В данный момент мы находимся в другом штате. Ордера на ваш арест я не имею, а потому не предписываю этим людям взять вас под стражу, хотя это и доставило бы мне огромное удовольствие. Если же, однако, в пределах ближайших сорока восьми часов вы не окажетесь у себя в офисе, я позабочусь оформить калифорнийский ордер из ваш арест. - Ваша свидетельница, миссис Коулбрук, спятила, - сказал Мейсон. - Не могла она видеть миссис Малден со мной... - Знаем ваши песни, - оборвал его Бергер. - Может, она и спятила, но свидетельница она отменная и миссис Малден уже идентифицировала. А теперь проваливайте, мистер Мейсон. Я хочу побеседовать с Керби. Бергер подал знак полицейским. Один из них приблизился к Мейсону и взял его за руку. - Уходите отсюда, мистер Мейсон. Вас ждет таксист, с которым вы не рассчитались. - И он подтолкнул адвоката к выходу. 14 Восход Мейсона встретил в самолете, пролетающем над пустыней. Впереди маячили заснеженные горные вершины. По левому борту виднелись возделанные земли, орошение обратило мертвые пески в богатый, цветущий край, где под золотым солнцем, не ведающим отдыха ни летом, ни зимой, выросли, как грибы после дождя, дюжины городов и городишек. Еще дальше опять простиралась пустыня, посреди песков сверкало синевой озеро Салтон, расположенное на двести футов ниже уровня моря. Мейсон созерцал быстро меняющуюся панораму. А мысль его напряженно билась над проблемами, далекими от красот раскинувшегося под самолетом пейзажа. Над всхолмленной местностью самолет затрясло, сразу же пустыня, исчезла, словно ее обрезали ножом. Потянулись апельсиновые рощи вперемежку с шахматными квадратиками городских кварталов. Самолет стал терять высоту, рощи сменились белыми домиками пригородов. Самолет скользнул вниз, и вот уже шасси коснулось посадочной полосы. Вместе с толпой прибывших, Мейсон двинулся к зданию аэровокзала. К нему подошел Пол Дрейк и взял Мейсона под руку. - Устал? - спросил детектив. Мейсон кивнул. - Я тоже, - сказал Дрейк. - Как они на меня вышли? - Бергеру кто-то сообщил. И уже в денверском аэропорту за тобой велось наблюдение. - А как туда попал Бергер? - Вылетел спецрейсом. Предварительно обзвонил все газеты и обеспечил себе рекламу. Теперь купается в лучах славы. - Меня интересует миссис Коулбрук. Что она говорит? - Непоколебимо стоит на своем - опознала тебя и миссис Малден! - Ты уверен? - Конечно. Она рассказала свою историю мужу. Тот пересказал полиции. Те взялись за управляющего домом и разузнали про квартиру миссис Амбой. В квартире оказалась миссис Малден. Полицейские, естественно, тут же заявили ей, что ты, мол, предал ее и выдал полиции место, где она скрывается. Стефани, разумеется, разозлилась и выдала им про сто тысяч, якобы взятые тобой из сейфа. В добавок миссис Коулбрук идентифицировала миссис Малден, как твою попутчицу. Естественно, налоговые агенты сразу же принялись за работу. - А историю Дарвина Керби Бергер предал огласке? - Нет, конечно. Дарвина Керби он засекретил. У Бергера в руках все козыри. Никому, кроме него, эта история не известна. Отличный повод надувать щеки от важности. И готовить тебе бомбу с юридической начинкой. - Это для меня не новость. - Насколько ты уязвим, Перри? - Это зависит от многих обстоятельств, - ответил Мейсон. - От поведения свидетелей, от перекрестного допроса. Взять, к примеру, эту женщину, миссис Коулбрук. Она и впрямь повстречала меня в вестибюле. Со мной тогда была Делла Стрит. А миссис Коулбрук со всей определенностью заявляет, что миссис Малден. Какой механизм работает в данном случае? Между Стефани Малден и Деллой Стрит есть легкое сходство. Миссис Коулбрук засмотрелась на меня. Позже она внушила себе, будто обратила внимание и на женщину, но в первый момент миссис Коулбрук мою спутницу проигнорировала. Потом ею завладело любопытство. Она припомнила, кто я такой. И тотчас ей стало интересно, кто эта женщина. - Так или иначе, она теперь твердо стоит на своем, и с места ее не сдвинешь, - заметил Дрейк. - Идентификации придают в Судах огромное значение, - невесело заметил Мейсон, - а ведь это зачастую дезинформация. Стопроцентно искренний свидетель говорит: "Кажется, это был он". Тут же несчастного засыпают вопросами, сомнениями, насмешками. И присяжные отвергают его показания. От него ведь ждали истину в последней инстанции. Главное, чего хочет свидетель неискренний - произвести впечатление на публику. Будучи человеком пристрастным, предубежденным, он не ведает сомнений. И присяжные верят ему безоговорочно. - Моя машина - там, - сказал Дрейк. - Значит, миссис Малден разговорилась? - спросил Мейсон. - Еще как! Она сильно разволновалась из-за сейфа. Она без устали твердила, что ты забрал ее деньги, а потому должен был, ну просто вынужден был ее защищать. А потом... потом до нее дошло, что она совершила глупость и она замолчала. Теперь из нее и слова не вытянешь. - И много она успела наговорить, прежде чем ее осенило? - Порядком. Деталей не знаю, но мне известно, что ее стенографировали и записывали на пленку. - Намерен Бергер выйти на Большое Жюри? - Пока - нет, - ответил Дрейк. - Возбудив повторный иск, он боится рисковать. Так что можешь рассчитывать на повторные предварительные слушания. - Отлично, Пол. Заготовь повестку, обязывающую Дарвина Керби дать показания Суду. Подстереги самолет, на котором прилетят Бергер и Керби. Бергер подведет Керби под присягу разве что в самом крайнем случае. - Ты хочешь спровоцировать такой случай? - Я хочу обратить Керби в свидетеля защиты, едва самолет коснется земли. - Об этом нельзя даже мечтать, Перри, - покачал головой Дрейк. - Бергер выставит на аэродроме полицейский кордон, готовый стереть в порошок любого, кто окажется хотя бы в миле от Керби. - Среди твоих оперативников есть фотограф. Пускай он смешается с фоторепортерами и, улучив момент, вручит Керби повестку. - Как свидетелю защиты? - Как свидетелю защиты. - А ты не боишься делать его свидетелем защиты? Ведь в этом случае его показания свяжут тебя по рукам и ногам. - Какая разница?! На повторных слушаниях дело все равно обернется против миссис Малден. А из Керби я извлеку максимум полезной информации, относящейся к гибели доктора Малдена. По меньшей мере, попытаюсь извлечь. - На сей раз они не сдадутся так просто, Перри. - Не сомневаюсь, - беспечно согласился Мейсон. - У меня, надеюсь, найдется, что им ответить. Важно то, что подсудимая имеет право на быстрое рассмотрение вопроса в первой инстанции. Моя задача - отстоять это ее право. - Перри, скажи мне правду, - после продолжительной паузы попросил Дрейк. - О чем? - Ты взял эти сто тысяч? Мейсон резко повернулся к нему и хотел что-то сказать, но сдержался. - Не сердись, - миролюбиво попросил Дрейк. - Просто версия миссис Малден прозвучала очень уж убедительно. - И ты поверил ее версии?! - Извини, Перри... - Дрейк махнул рукой, - забудем об этом. - Когда возвращается Гамильтон Бергер? - поинтересовался Мейсон. - Есть у кого-нибудь информация на сей счет? - Ничего определенного. Он пока в Денвере. - Набивает себе цену, - усмехнулся Мейсон. - Разница во времени помешала ему поспеть к утренним газетам. Он прибудет в удобный момент и под вспышки камер начнет раздавать интервью. - Ты его за это осуждаешь? - усмехнулся Дрейк. - Да нет же, - возразил Мейсон. - Мы перехватим у него инициативу, а стало быть, и спектакль. - С помощью повестки? Мейсон кивнул и сказал: - Поутру я отправлю Джексона в Суд с требованием назначить вторичные слушания в наикратчайший срок, после чего мы разошлем повестки и будем, поплевывая, наблюдать за развитием событий. - Бергер упадет в обморок. - Это нас не касается, - улыбнулся Мейсон. - Он наверняка успел снабдить прессу своими прогнозами, еще сидя в Денвере. На что он подвигнет газетчиков по возвращении? Разве что на пересказы, да на снимки. А тут вдруг свежая информация. Журналисты сразу же вцепятся в нее и вытащат в заголовки. - То есть, ты надеешься на свежую информацию? - спросил Дрейк. - Конечно, - ответил Мейсон. 15 Делла Стрит позвонила Мейсону в десять часов утра. - Доброе утро, шеф. Кажется, я напала на след. - Здравствуй, Делла. Ты где, в Сакраменто? - Да. Я сумела втереться в доверие к администратору из местного регистрационного бюро. - Что ты выяснила? - Глэдис Фосс сбыла свою машину перекупщику в Вентуре. - Еще что-нибудь узнала? - Конечно. В тот же день торговый агент из Санта-Барбары устроил новый автомобиль Глэдис Амбой, жительнице Сакраменто. - Не может быть! - воскликнул Мейсон. - Но это так, шеф. Я поинтересовалась, есть ли у Глэдис Амбой водительские права. Оказывается, есть. Оформлены полтора года назад. - Да ну? - воскликнул Мейсон. - Я сравнила отпечаток большого пальца с отпечатками на правах. Вне всяких сомнений, это Глэдис Фосс. - Что еще тебе удалось узнать? - спросил Мейсон. - О своих открытиях я рассказала здешнему партнеру Пола Дрейка, он в навел справки и установил, что Глэдис Фосс вот уже полгода проживает по адресу, записанному в водительских правах. - В Сакраменто? - Да, шеф, в Сакраменто. - Постоянно? - Выходит, что так. И этого я не понимаю. - Надо подумать. Здесь я впрямь какая-то ошибка. Как она могла обитать там, работая в клинике доктора Малдена? - Тем не менее она здесь жила и живет. - Ерунда какая-то! Не может ведь она находиться одновременно в двух местах! - Выходит, может, шеф. - Хорошо, Делла, - сдался Мейсон. - Сейчас я свяжусь с Полом. Придется установить за ней слежку. Такую, от которой ей не уйти и которую ей не заметить. Продиктуй ее адрес в Сакраменто. Положив трубку, Мейсон связался с Дрейком, дал ему поручение, а к полудню на него обрушился поток информация, в основном, противоречивой. У Глэдис Амбой имеется в Сакраменто дом. Ее муж, Чарльз Амбой, причастный к горному делу, подолгу отсутствует, а Глэдис Фосс где-то служит, соседи не знают, где именно. На ее заработок и предпринимаются экспедиции мужа. Время от времени миссис Амбой отбывает на своей машине к нему и тоже несколько дней отсутствует. Обычно же к девяти вечера возвращается домой. По словам соседей, у нее много дел, питается она в ресторанах, поскольку испытывает отвращение к кухонным заботам и мытью посуды. Она рано встает, быстро готовит завтрак, садится за руль и уезжает. Таков ее домашний режим, а что до служебного, то он соседям неведом, как неведома и специфика деятельности, поглощающей столь много времени. Во всяком случае, как они полагают, пост она занимает ответственный. И, кстати, весьма гордится тем, что является в свой офис первой, а покидает его последней. Мейсон долго раздумывал над этой информаций вышагивая из угла в угол по комнате, засунув большие пальцы в проймы жилета. Затем он отправился в аэропорт и купил билет на ближайший самолет до Сакраменто. Приземлившись, Мейсон вызвонил Деллу и назначил ей встречу в одном из ресторанов. Делла явилась без опозданий, адвокат уже сделал заказ. - Ты что-нибудь придумал, шеф? - спросила Делла. - Пока ничего, - ответил Мейсон. - Не может она, живя здесь, работать у доктора Малдена, - заметила Делла. - Полная ерунда какая-то. - Подожди, Делла, у меня появилась одна идея. Надо бы мне на нее взглянуть. - Поверь, шеф, с отпечатками все в порядке. Я рассматривала их под лупой и очень внимательно. Я, конечно, не дактилоскопист, но идентифицирующие штрихи да точки отыскала без труда. - В семь тридцать вечера здесь садится самолет сквозного рейса. Хорошо бы нам побеседовать со стюардессой. - Полагаешь, она моталась каждый день туда и обратно? - А у тебя есть другие объяснения? - Получается, - после некоторого раздумья сказала Делла, - что Глэдис Фосс находится одновременно в двух разных местах. А это невозможно. - И что ты предлагаешь? - улыбнулся Мейсон. - Хорошо, твоя взяла, может, она действительно каждый день дважды летала на самолете, - признала Делла. Мейсон отправился в аэропорт и отыскал стюардессу самолета, прибывшего в Сакраменто из Лос-Анджелеса в семь тридцать. - Меня интересует ваша постоянная пассажирка, недавно прекратившая поездки, - сказал адвокат. - Глэдис Амбой? - живо откликнулась стюардесса. - А что с ней случилось? Не заболела? - Не исключено, что заболела. Позвольте, я вам ее опишу. Это брюнетка двадцати семи лет с огромными черными глазами, рост - пять футов два дюйма, вес - сто двенадцать фунтов. - Да это она, наша неизменная попутчица. Каждое утро миссис Амбой вылетала отсюда семичасовым рейсом. А муж ее недавно разбился, такое горе! Они только-только собрались отпраздновать свой семейный юбилей... Он прилично зарабатывал, это была счастливая пара. Они собирались путешествовать по Европе - и и такое несчастье. Миссис Амбой буквально в отчаянии. - Она летала с вами после гибели мужа? - удивился Мейсон. - Нет, одна наша стюардесса встретилась с ней на автомобильном шоссе между Финиксом и Солт-Лейк-Сити. И миссис Амбой ей все рассказала. Несчастная на грани сумасшествия. - А вы больше не видели миссис Амбой? Стюардесса покачала головой. - Благодарю вас, - сказал Мейсон. - Моя задача, - пояснил он, - свести концы с концами. - А что случилось? У нее еще какие-нибудь неприятности? - Да нет, - успокоил Мейсон девушку. - Вопросы страховки. Прежде чем расплатиться, компания желает вникнуть в детали происшедшего. - Понятно. Миссис Амбой очень милая женщина. Тихая, спокойная, всегда вежливая. А вот зачем она летала каждый день в Лос-Анджелес, мне неизвестно. - Наверное, вы и не обращались к ней с таким вопросом? - Компания поручает нам обслуживать пассажиров, а не допрашивать. Мы, конечно, мимоходом выказывали любопытство, но на наши намеки она не реагировала. - Спасибо, - сказал Мейсон. - Думаю, страховой фирме этих сведений хватит. - Значит, выплатите страховку? - Конечно. - Ну, я очень рада. Потому что миссис Амбой очень милая женщина. По моему мнению, она заслушивает самого чуткого обхождения. - Вот-вот, - улыбнулся Мейсон, - ради вашего мнения я сюда и приехал. - Что ж, я вам его сказала. - Спасибо, - сказал Мейсон и возвратился к Делле Стрит. - Все это дело, с самого начала - полный бред, - воскликнула Делла. - Никаких концов не найти. - Мне кажется, - улыбнулся Мейсон, - что очень скоро мы доберемся до истины. - И как ты собираешься до нее добираться? - Скорее всего, с помощью перекрестных допросов. - Но, может, миссис Малден и впрямь намеревалась убить мужа, подсунула ему отравленный виски в надежде, что он выпьет яд в полете и... - Продолжай, - усмехнулся Мейсон. - У тебя неплохо получается. - А в самолете, допустим, оказался по случайности другой человек, не исключено, что посторонний, и он, отравившись, погиб. Как будет выглядеть эта ситуация с правовой точки зрения? - Применительно к миссис Малден? - Да. - Она будет повинна в убийстве первой степени. - Даже если она не знала убитого? - Да. В любом случае преступление налицо, хотя намеченную жертву подменила случайная. - Мне непонятно, на кой черт тебе вся эта суета. Пусть даже доктор Малден жив, обвиняемой от этого ни тепло, ни холодно. И что же? - Возможно, нам удастся доказать, что убийца - доктор Малден. - О чем ты говоришь? - Наши сведения о докторе Малдене однозначно характеризуют его как хладнокровного, расчетливого игрока, математически точно взвешивающего каждый шаг. - Ну и что? - Ты помнишь, конечно, о веществе с кодовым номером "шестьсот восемьдесят два сорок девять"? О том самом наркотике, который подсыпали в фляжку. Согласно теории обвинения, это сделала миссис Малден, имевшая доступ к лекарствам. Они упускают из виду весьма любопытный момент. К лекарствам имел доступ и сам доктор Малден. - Доктор Малден? Мейсон кивнул. - Погибший? - Доктор Малден, - настаивал Мейсон, - расчетливый игрок. Если он собирался, прикинувшись покойником, бежать с Глэдис Фосс, он обеспечил себе замену в виде трупа. - Шеф, теперь я поняла! - воскликнула Делла Стрит. - К тому же доктор Малден медик и в качестве такового на вопросы жизни и смерти смотрит с философских позиций. - Господи, о чем ты сейчас толкуешь? Покойник, по-твоему, мог совершить убийство? - Тот, кого Гамильтон Бергер хочет выдать за покойника, - улыбнувшись уточнил Мейсон. - Вот это будет сенсация! - лукаво заметила Делла Стрит. - Какой судебный зал еще не видывал! - улыбнулся в ответ Мейсон. - Представляешь, как взбесится Гамильтон Бергер? - Неужели тебе удастся это доказать? - ответила Делла вопросом на вопрос. - Попробую. - Но, может быть, доктор Малден на самом деле погиб? Подвели расчеты и... Вспомни, что сказала стюардесса о состоянии Глэдис Фосс. - Я предложу свою теорию, и пусть Гамильтон Бергер опровергает ее. - Шеф, если ему придется еще раз прекратить дело против миссис Малден, он ведь превратится во всеобщее посмешище, и тогда... - И тогда больше не посмеет войти в зал суда в роли обвинителя, - закончил Мейсон. Делла Стрит весело кивнула. - У нас впереди долгий перелет, в Сакраменто, пожалуй, нас больше ничего не задерживает, - подытожил Мейсон. - Пойдем за билетами. 16 У выхода номер одиннадцать в аэропорту дежурили полицейские, пропуская на летное поле только обладателей полицейских или журналистских удостоверений. До прибытия самолета из Денвера оставалось по расписанию две минуты. Стараясь держаться на заднем плане, Мейсон и Дрейк наблюдали за оперативником агентства. Продемонстрировав дежурному офицеру свои документы, тот кинулся, потрясая фотокамерой, на летное поле. Толпа репортеров устремилась вслед за ним. По-видимому, Гамильтон Бергер при посредстве своих подчиненных постарался организовать прессе свободный проход. Чтобы было перед кем покрасоваться, обеспечивая себе рекламу перед процессом, с дальним прицелом завоевать в этом деле симпатии будущих присяжных, которые, конечно же, читают газеты. Наконец огромный самолет, вынырнув из густых облаков, пронесся над посадочной полосой, скользнул по бетонной дорожке и застыл. Дежурный с флажками провел за собой самолет к стоянке. К авилайнеру подъехал трап, отворился люк, и из салона повалили пассажиры. Гамильтон Бергер со спутниками пока не показывался, рассчитывая, вероятно, на всецелое внимание журналистов. И вот последний из пассажиров удалился. После некоторой паузы в люке, наконец, появился Бергер в сопровождении Дарвина Керби. Сияющий Бергер, широко улыбался перед многочисленными объективами фотоаппаратов. Окружной прокурор величественно спустился по ступенькам вниз, и в этот момент к нему подскочил оперативник Дрейка с фотоаппаратом. - Минуточку, мистер Бергер, - попросил он. Бергер принял достойную позу. - Кто здесь мистер Дарвин Керби? - А вот, справа, - с готовностью ответил Гамильтон Бергер и попросил: - Сделайте шаг вперед, мистер Керби. - Протяните, пожалуйста, руку, мистер Керби, - сказал мнимый репортер. Ничего не подозревающий Керби протянул руку. Детектив поспешно сунул ему повестку. - Мистер Дарвин Керби, это вызов в Суд по делу миссис Малден в качестве свидетеля защиты, - громко заявил оперативник, делая шаг назад. Репортеры вновь защелкали фотоаппаратами, стараясь успеть заснять разгневанного Гамильтона Бергера, и испуганно взирающего на бумажку в руке Дарвина Керби. - Арестуйте этого человека, - зарычал окружной прокурор указывая пальцем на оперативника. Дежурные полицейские, оставив пост у входа, побежали к прокурору. Воспользовавшись ситуацией, Мейсон и Дрейк устремились вслед за ним. Поскучневшие было газетчики ожили в предчувствии сенсационных кадров. - Под стражу его! - распорядился Бергер. Офицер схватил оперативника за локоть. - Одну минуту, - подоспел Мейсон. - За что вы его арестовываете, господин окружной прокурор? Ослепленный яростью Бергер в первый момент не узнал адвоката. - За незаконное проникновение на летное поле. За липовые документы, - чуть ли не закричал прокурор. - Документы у меня подлинные, можете проверить, - заявляет оперативник. - Давайте разберемся, - обратился Мейсон к полицейскому. - Вы берете этого человека под стражу по приказу Гамильтона Бергера. Так? Завтра же я предъявлю Бергеру иск за незаконное задержание. На пятьдесят тысяч долларов. В это мгновение Гамильтон Бергер узнал Мейсона. - Это вы! - побагровев от злости, прошипел прокурор. - Вы... вы еще ответите за все! Адвокатская коллегия за ваши выходки лишит вас лицензии. - Прекрасно, - ответил Мейсон и подошел ближе, чтобы попасть в кадр вместе с Гамильтоном Бергером и Дарвином Керби. - Главное, господин окружной прокурор, вы сами держитесь за свое кресло покрепче, чтобы не потерять работу. Потеряв на мгновение способность рассуждать, Бергер кинулся на Мейсона, намереваясь кулаком свалить ненавистного адвоката с ног. Мейсон ловко выдвинул левую ногу и отклонился. Рука Бергера, скользнув над плечом адвоката, поразила пустоту. - Еще одна такая выходка, - спокойно предупредил Мейсон, - и я сверну вам челюсть, мистер Бергер. - Арестовать его? - спросил дежурный офицер. - Да, да, господин офицер, - усмехнулся адвокат. - Задержите этого джентльмена за оскорбление действием. Он меня ударил, что наверняка засвидетельствуют документальные фотографии. Господа, вы успели заснять этот момент? - обратился он к журналистам и получил множество утвердительных ответов. Бергер, наконец, осознал всю неловкость создавшейся ситуации. - Вы оттолкнули мою руку, - заявил он. - Это вы ударили меня по руке, - возразил Мейсон. - А это - оскорбление действием. Перечитайте законы, мистер Бергер. - А с этим как быть? - спросил тот офицер, что все до сих пор за локоть оперативника Дрейка. - Брать его под стражу? Бергер встретился глазами с насмешливым взглядом Мейсона, перевел взор на столпившихся вокруг репортеров и с явной неохотой ответил: - Нет, отпустите его. А с вами, мистер Мейсон, мы еще разберемся в коллегии адвокатов, вы мне за все ответите. Гамильтон Бергер понял, что этот раунд он вчистую проиграл Мейсону - рассчитывать на лестные для прокурора статьи в газетах в преддверии повторного слушания не приходится. Не оставалось никаких сомнений, что ни один редактор не согласится восславлять прокурора, публикуя его снимки, если имеются захватывающие горячие кадры, где окружной прокурор пытается нанести удар кулаком, а адвокат хладнокровно и ловко уходит от удара. О содержании же сопровождающих подобные снимки статей, прокурору не хотелось даже думать. 17 Утром в день повторного предварительного заседания по делу по обвинению Стефани Малден в убийстве первой степени, Мейсон просматривал рапорты Дрейка. Делла Стрит, улыбаясь, положила перед ним газеты. - Неплохо ты поразвлекся в аэропорту, шеф, - заметила она. - Испортить Бергеру триумфальный выход - это обязанность каждого порядочного адвоката, а отнюдь не развлечение, - усмехнулся Мейсон. - Зачем тебе понадобились эти страсти вокруг вызова Дарвина Керби в Суд? Он ведь не собирается бежать? - Вряд ли он сбежал бы от Бергера, - ответил Мейсон. - Но, подведя его под присягу в качестве своего свидетеля, я получаю возможность вытянуть из него все, что он знает. - Зато его показания свяжут тебя по рукам и ногам. Разве не так? - На предварительные слушания я махнул рукой. Основная ставка теперь на Суд Присяжных. И я хочу заблаговременно выяснить, какими картами располагает обвинение. Судья Тэлфорд явно настроен передать подсудимую дальше, в высшую инстанцию. Если, конечно, мы не вытащим кота из мешка, который повернет события в нашу пользу. - У тебя есть на это шанс? - Не знаю, - усмехнулся Мейсон. - Мешок-то в руках у окружного прокурора. Может, там и есть кот. - А если нет? - Тогда нам его оттуда не извлечь, - ответил адвокат. - Если, конечно, мы сами не засунем в мешок кота, когда прокурор зазевается. Раздался кодовый стук Пола Дрейка - один громкий, четыре тихих и вновь два громких удара. Делла Стрит отворила дверь. - Что нового, Пол? - спросил Мейсон. - Дарвина Керби разместили в шикарном отеле. Живет он, как миллионер. Ты и без меня понимаешь, что это значит. - Это значит, что его показания будут на пользу Гамильтону Бергеру, а Стефани Малден приведут на виселицу. Дрейк кивнул. - Были у Керби визитеры? - поинтересовался Мейсон. - Перезванивался он с кем-нибудь? - О телефонных разговорах ничего не знаю. Связываться с телефонисткой коммутатора боязно - такие контакты могут стоить мне лицензии. А вот за визитерами слежка велась - вернее, за визитершей. Здесь уместно единственное число. - Кто эта визитерша? - Его тетя, сестра матери. Достойная старая дама в инвалидной коляске, парализованная ниже пояса. Вежливая, седовласая. Приехала навестить любимого племянника. - Откуда она взялась? - Из санатория Бутте. - Какая у нее коляска? - Самая лучшая. У нее водятся деньжата. Вся в мехах, громадная машина, шофер, слуга весь в белом. - Это к ней Керби возил доктора Малдена? - К ней. А уж потом доктор Малден повез Керби к себе. - Других посетителей у Керби в отеле не было? - Нет. Его держат в полной изоляции. Ходят слухи, что его свидетельство затянет веревку на нежной шейке Стефани Малден. - Это понятно, - заметил Мейсон. - А что ты скажешь об этой тетке, Пол? Вызывает она у тебя подозрения? - Ни малейших, - сказал Дрейк. - Я поинтересовался ею. В этом санатории она уже целых два года. - Большой санаторий? - Миниатюрное заведение, каких много в предгорьях, подальше от тумана и смога, среди живописной природы. Зазвенел телефон. Делла Стрит сняла трубку и тотчас сказала: - Тебя, Пол. Дрейк принял у нее трубку и несколько минут молча слушал. Потом сказал: - Подожди немного, сейчас дам указания. - Дрейк обернулся к Мейсону: - Гамильтон Бергер напустил на Дарвина Керби репортеров. Они берут у него душераздирающее интервью, буквально на судебном пороге. - Я хотел бы заполучить стенограмму этого интервью. Дрейк переадресовал это пожелание своему телефонному собеседнику, еще пару минут внимательно слушал, затем сообщил: - У моего парня есть общее представление о версии Дарвина Керби... Керби выехал в аэропорт с доктором Малденом. Малден собирался лететь в Солт-Лейк-Сити. Малден поведал ему, что взбадривает себя в самолете кофеином и виски - очень уж довела его медицина, даже гул мотора действует на него теперь усыпляюще. При докторе была серебряная фляжка. Керби уверен, та самая, что фигурировала на Суде. Перед самым вылетом доктора Малдена они хлебнули из фляжки. Керби - чисто символически, чтобы не грабить жаждущего. А доктор - изрядную дозу. Керби утверждает, что вернулся в аэропорт, до посадки на его рейс оставалось минут пятнадцать. Он почувствовал вдруг сонливость, жар, безразличие к окружающему, голова налилась тяжестью. Он присел на скамейку и как в яму провалился. Он очнулся три часа спустя - а точнее, его разбудил работник аэропорта. Керби пошел в буфет, выпил три чашки черного кофе. Лишь после этого он осознал, где находится. Его самолет давно улетел. Тогда он сел на денверский рейс. И сразу же забылся в тяжелом сне. Стюардесса растолкала его, когда они приземлились в Солт-Лейк-Сити. Он вылез в Солт-Лейк-Сити, пошел на вокзал, снова уснул, прозевал очередной рейс, да и вообще потерял билет. Он вынужден был приобрести билет от Солт-Лейк-Сити до Денвера. Он уверяет, что вне всяких сомнений, виски отравили. - Разумеется, отравили, - согласился Мейсон. - Вопрос только в том, кто и когда? Дрейк пожал плечами. - Что ж, - сказал Мейсон. - Мне пора в Суд... Кстати, Пол, как зовут тетушку Дарвина Керби? - Миссис Шарлотта Бумер. - А как называется санаторий? - Санаторий Бутте. - Не помнишь номер ее комнаты? - Одиннадцатая. А в чем дело? - Сам не знаю, - признался Мейсон. - Вдруг захочу проверить. - Все и так проверено, - устало проговорил Дрейк. - И поверь, Перри, работа выполнена на совесть. Ты велел проверять каждого посетителя, и каждый посетитель подвергся тщательной проверке. - Каждый - то есть единственный? - Других не было. - Вот повестка, - сказал Мейсон. - Будь любезен вручить ее миссис Бумер. - Как свидетелю защиты? - спросил Дрейк. - Совершенно верно. - Это невозможно, Перри. Она парализована ниже пояса. - Если ей под силу наносить визиты племяннику, пусть она снизойдет и до Суда, - сказал Мейсон. - Пусть прибудет в инвалидной коляске. Если необходимо, обеспечь машину "скорой помощи". - Это может вызвать неприятности, Перри. Она обзаведется медицинской справкой. Тебя начнут упрекать в издевательстве над старой женщиной, за неуважение к Суду, и... - Знаю, - отмахнулся Мейсон. - Обеспечь, чтобы повестку доставили. - Но ведь она ничегошеньки не ведает о деле, Перри. - За исключением того, что сообщил ей Керби. - Но Керби... Ага, понял. Конечно же... И все-таки учти, Перри, тебя ждет мощное противодействие. Окружной прокурор поднимет вопли по поводу повестки, обвинит тебя в неуважении к Суду, потребует разъяснить, чего ты домогаешься от свидетельницы, и... - И я отвечу ему на этот вопрос. - Предположениями да гипотезами ты в этом случае не обойдешься. Тебе их придется обосновать, а он тогда потребует... - С каких это пор ты стал законником, Пол? Дрейк весело посмотрел на адвоката и заявил: - Походишь на заседания Суда с твоим участием, вообще перестанешь верить, что для тебя существует закон. 18 При полностью заполненном зрителями зале суда, бейлиф объявил о начале повторного предварительного слушания по делу об обвинении Стефани Малден в убийстве первой степени. - Защита готова, Ваша Честь, - отрапортовал Мейсон. - Обвинение готово, - принял вызов Бергер. - Насколько я понимаю, Ваша Честь, господин адвокат защиты не хотел бы вводить налогоплательщиков в лишние расходы... В конце концов, это дело уже слушалось. Его пришлось тогда прекратить по чисто техническим причинам. В данный момент я приглашаю господина адвоката согласиться, чтобы доказательства, предъявленные нами на предыдущем процессе, автоматически считались действительными на нынешнем. Если такое согласие наличествует, я передам имеющуюся у меня протокольную запись тогдашних показаний Суду, копию мистеру Мейсону, а третью копию оставлю у себя... Зачем нам топтаться на месте, повторяя пройденное? - Я полностью согласен с господином окружным прокурором, Ваша Честь, - сказал Мейсон дружелюбно. - Я принимаю предложение господина прокурора с условием, что любого свидетеля, проходивш