равно предполагается, что он споет, если его попросят. Я с этим считаюсь. Если так и дальше пойдет, я смогу обедать, даже не имея денег. Он прошел к помосту у передней двери и сел на табурет. Настроив лютню, он начал петь. Это был всем известный мотив - песню эту пели по всему Королевству, во всех тавернах. Слушатели ее очень любили. Мелодия была приятная, но слова - сентиментальные до приторности. - Ужасно! - покачал головой Арута. Остальные рассмеялись. - Верно, - сказал Роальд, - но им нравится. - Он указал на толпу. - Лори играет не то, что хорошо, а то, что всем нравится. Таким образом он и зарабатывает себе на еду, - заметил Джимми. Под шквал аплодисментов Лори допел песню и начал другую - разухабистую, непристойную, которую поют матросы Горького моря - о том, как пьяный матрос повстречался с русалкой. Группа матросов, только что сошедших с корабля, хлопала в такт песне, а один вытащил деревянную дудочку и подыграл Лори. В таверне воцарилось буйное веселье, и Лори затянул следующую песню, в которой певец размышлял, чем же занята жена капитана, пока ее муж в плавании. Матросы приветствовали ее криками, а тот, который был с дудочкой, даже пустился в пляс перед стойкой. Веселье шло полным ходом, когда дверь в таверну распахнулась и вошли трое. Джимми, посмотрев, как они медленно пробираются по залу в их сторону, тихо сказал: - Ох, беда. - Ты их знаешь? - Мартин посмотрел туда же. - Нет, но я знаю таких задир. Вон тот здоровый в середине все и начнет. Человек, о котором они говорили, был высокий рыжебородый солдат-наемник с грудью, как бочонок, изрядно, впрочем, ожиревший. За поясом у него не было никакого оружия, кроме двух кинжалов. Кожаная безрукавка едва сходилась на его животе. Двое за его спиной тоже походили на воинов. Один был вооружен множеством ножей - от крохотного стилета до длинного боевого кинжала. У другого на поясе висел длинный охотничий нож. Рыжебородый вел своих спутников к столу Аруты, грубо ругаясь и расталкивая тех, кто попадался ему на пути. Не то чтобы он вел себя враждебно - он обменялся грубыми шутками с двумя или тремя посетителями, очевидно, знавшими его. Вскоре все трое стояли перед Арутой и его товарищами. Взглянув на четырех человек, сидящих за столом, рыжебородый медленно ухмыльнулся. - Вы сидите за моим столом, - судя по говору, здоровяк происходил откуда-то из южных Вольных городов. Он наклонился вперед, положив кулаки между тарелками с едой. - Вы - чужаки. И я вас прощаю. - Джимми шарахнулся в сторону: похоже, зубы толстяка давно сгнили, а весь последний день был посвящен крепкой выпивке. - Если бы вы были из Илита, вы бы знали, что как только Лонгли появляется в городе, каждый вечер он занимает в <Северянине> именно этот стол. Уходите, и тогда я вас не убью. - Он откинул голову назад и захохотал. Джимми первым вскочил на ноги. - Мы не знали, сэр. - Он слабо улыбнулся, а остальные обменялись взглядами. Арута знаком дал понять, что он освободил бы стол, чтобы избежать проблем. Джимми сделал вид, что до смерти испугался толстого наемника. - Мы поищем другой стол. Человек, назвавший себя Лонгли, ухватил Джимми за руку повыше локтя. - Хорошенький мальчишка, а? - Засмеявшись, он взглянул на своих компаньонов. - А может, это девчонка, одетая, как мальчишка, - уж больно хорошенький. - Опять засмеявшись, он посмотрел на Роальда. - Этот мальчишка твой друг? Или подружка? - Лучше бы ты этого не говорил. - Джимми воздел глаза к потолку. Арута положил руку на плечо скандалисту: - Отпусти мальчика. Лонгли свободной рукой отмахнулся и сбил принца с ног. Роальд и Мартин обменялись встревоженными взглядами, а Джимми быстро вытащил кинжал из-за голенища. Никто не успел двинуться, а Джимми уже упер кончик кинжала в ребра Лонгли. - Поискал бы ты другой стол, приятель. Громадный воин, глянув на мелкого воришку, а потом на его кинжал сверху вниз, гулко захохотал. - Малыш, какой ты забавный, - свободной рукой он с неожиданным проворством ухватил Джимми за кисть руки. Применив небольшое усилие, он вырвал кинжал. Лицо Джимми покрылось бусинами пота - он пытался вырваться из железного захвата рыжебородого. В дальнем углу пел Лори, не зная, что происходит за столом его друзей. Люди, сидевшие поблизости, привыкли к беспорядкам портовых таверн и уже освобождали место для затевающейся драки. Арута сидел на полу, голова его все еще немного кружилась после удара, но вот он потянулся и вытащил из ножен рапиру. Роальд кивнул Мартину, и оба медленно встали, явно давая понять, что не пытаются вытащить оружие. Роальд сказал: - Послушай, мы никому не хотим зла. Знай мы, что это твой любимый стол, мы бы ни за что его не заняли. Мы поищем другой. Отпусти мальчика. Человек расхохотался: - Ха! Думаю, я его оставлю себе! Толстый купец из Квега даст мне сотню золотых за такого красивого мальчишку. - Внезапно нахмурившись, он оглядел стол, а потом взглянул на Роальда: - Ты уйди. Мальчишка попросит прощения за то, что тыкал Лонгли под ребра, а потом я его отпущу. А может, отведу купцу. Арута медленно поднялся. Трудно было сказать, всерьез ли нарывался на неприятности Лонгли, но Арута, получив удар по голове, не собирался более строить предположений. Посетители явно знали Лонгли, и если он просто хотел подраться, то Арута, первым вытащив оружие, сильно охладит его пыл. Компаньоны толстого Лонгли осторожно оглядывались. Роальд, обменявшись взглядом с Мартином, поднял кружку, словно собрался допить эль. Внезапным взмахом он выплеснул остатки эля в лицо Лонгли и кружкой заехал по голове человеку с кинжалами. Третий, которого отвлекло резкое движение Роальда, не заметил кулак Мартина; герцог отвесил ему хороший удар, от которого компаньон Лонгли перелетел через соседний стол. Завидев драку, наиболее благоразумные посетители начали пробираться к выходу. Лори перестал петь и привстал, чтобы посмотреть, в чем дело. Один из барменов, не интересуясь, кто начал драку, прыгнул через стойку на ближайшего драчуна, которым оказался Мартин. Лонгли крепко держал Джимми за руку, вытирая эль с лица. Лори аккуратно положил лютню и, одним прыжком перемахнув с помоста на стол, навалился на спину Лонгли. Обвив руки вокруг горла толстяка, певец стал душить его. Лонгли от толчка качнулся вперед, а потом снова выпрямился. Лори не отпускал его. Не обращая внимания на певца, Лонгли глянул на Роальда, готового к драке. - Не надо было тебе плескать элем в Лонгли. Теперь я зол. Лицо Джимми побелело от боли - так крепко ухватил его здоровяк. - Помогите мне, кто-нибудь! У него бревно, а не шея, - сказал Лори. В тот момент, когда Роальд ударил Лонгли по лицу, Арута прыгнул вправо. Здоровяк заморгал, а потом пихнул Джимми на Роальда, и они сшибли Аруту. Все трое упали. Другую руку Лонгли протянул назад и ухватил Лори за тунику. Перекинув певца через голову, он бросил его на стол. Ножка стола подломилась, и Лори свалился на Джимми, Роальда и Аруту, которые пытались встать. Мартин, боровшийся с барменом, завершил схватку, перебросив того обратно через стойку. Потом он, потянувшись, схватил Лонгли за плечо, разворачивая его к себе. Глаза рыжебородого засияли при виде противника, примерно равного ему по силам. Мартин, ростом шесть футов четыре дюйма, был выше, но уступал по весу. Лонгли, радостно завопив, вцепился в Мартина. Они сошлись, по-борцовски облапив друг друга, и стояли, выискивая возможность ударить. Лори сел, тряся головой. - Так нельзя, - Тут он заметил, что сидит поверх Роальда и Аруты, и слез с них. Джимми, покачиваясь, поднялся на ноги. Лори посмотрел на него, и в это время поднялся Арута. - Чего ты добивался, вытащив кинжал? Чтобы нас всех поубивали? - спросил Лори у воришки. Джимми со злостью посмотрел туда, где боролись мужчины. - Никто не смеет так разговаривать со мной. Я не игрушка для хлыщей. - Не принимай так близко к сердцу, - сказал Лори. Он попытался встать. - Ему просто захотелось позабавиться. - Колени Лори подогнулись, и ему пришлось схватиться за Джимми, чтобы не упасть. - Наверное. Лонгли начал потихоньку, ворча, уступать Мартину. Герцог молчал. Он подался вперед, навалившись всем весом на Лонгли. То, что начиналось, как кровопролитие, постепенно перешло в дружескую потасовку, хотя и довольно грубую. Лонгли внезапно отшатнулся, но Мартин просто подался за ним, отпустив шею бородача, по-прежнему держа его за руку. Сделав шаг, он оказался за спиной толстяка, болезненно завернув ему руку за голову. Вояка скривился от боли, а Мартин усиливал нажим, заставляя того опускаться на колени. Лори помог Роальду встать, тот тряс головой, пытаясь прийти в себя. Он сказал Лори: - Ему, наверное, неудобно. - Наверное, поэтому он и покраснел, - сказал Джимми. Роальд хотел ему ответить, но что-то заставило его повернуть голову в сторону Аруты. Джимми и Лори тоже посмотрели туда, и внезапно их лица вытянулись. Арута, видя, что все трое пристально смотрят на него, резко обернулся. Пока драка разгоралась, к самому их столу ухитрился пробраться человек в черном плаще. Он замер перед Арутой, занеся кинжал для удара, губы его медленно шевелились. Арута, выбросив руку вперед, выбил кинжал и увидел того, кто стоял позади человека в черном. Воин хадати, которого Джимми и Мартин заметили у городских ворот, молча ударил наемного убийцу мечом, предупредив атаку принца. Умирающий осел на пол, а хадати, быстро убрав меч, сказал: - Идем, за ним придут другие. Джимми быстро осмотрел убитого и нашел черного ястреба на цепочке. Арута повернулся к Мартину: - Мартин! Ночные ястребы! Уходим! Мартин кивнул брату и, дернув так, что рука у рыжебородого чуть не выскочила из плеча, заставил его опуститься на колени. Лонгли взглянул снизу вверх на Мартина и закрыл глаза, увидев, что Мартин занес руку для удара. - К чему? - сказал Мартин, не ударив, и оттолкнул Лонгли. Здоровяк упал лицом на пол и сел, потирая плечо. - Ха! - громко засмеялся он. - Заходи как-нибудь, охотник. Славно ты отделал Лонгли! Спутники Аруты выскочили из таверны к конюшням. Мальчишка при лошадях чуть не лишился чувств, увидев толпу вооруженных людей, бегущих к нему. - Где наши лошади? - спросил Арута. Мальчик указал в дальний конец конюшни. - Они не вынесут дальней дороги, - сказал Мартин. Увидев других лошадей, отдохнувших и сытых, Арута спросил: - А эти чьи? - Эти принадлежат моему хозяину, - ответил мальчик. - Их продадут через неделю с аукциона. Арута приказал своим друзьям, чтобы они седлали свежих лошадей. В глазах мальчика появились слезы: - Пожалуйста, не убивайте меня. - Мы не убьем тебя, мальчик, - заверил его Арута. Мальчик отошел в сторону, а они принялись седлать лошадей. Воин хадати взял седло, которое тоже, по-видимому, принадлежало хозяину, и оседлал шестую лошадь. Арута, вскочив в седло, бросил мальчишке кошелек: - Скажи хозяину, пусть продаст наших лошадей, а разницу покроет из этого кошелька. Оставь и себе что-нибудь. Выехали они со двора таверны в узкую улочку. Если поднимется тревога, городские ворота скоро будут закрыты. Смерть в драке случалась часто, и неизвестно, будут ли их преследовать, - это зависело от того, какой начальник стражи заступил сегодня в ночь, а также от многих других обстоятельств. Арута решил не рисковать, и они направились к западным воротам города. Городская стража не обратила внимания на шестерых всадников, которые галопом проскочили мимо ворот и исчезли за поворотом дороги, ведущей к Вольным городам. Тревога объявлена не была. Они неслись по дороге, пока огни Илита не превратились в отдаленное сияние на горизонте. Тогда Арута велел остановиться. - Мы должны поговорить, - обратился он к хадати. Они спешились, и Мартин отвел всех к небольшой прогалине в стороне от дороги. Джимми занялся лошадьми. - Кто ты? - спросил Арута. - Я Бару по прозвищу Победитель Змея, - ответил хадати. - Это славное имя, - заметил Лори и пояснил Аруте: - Чтобы получить это имя. Бару убил уиверна. Арута взглянул на Мартина, который склонил голову в знак уважения. - Чтобы охотиться на драконье племя, требуется мужество, твердая рука и удача. Уиверны были близкими родственниками драконов и отличались от них только размерами. Встреча с уиверном означала встречу с вихрем когтей, клыков, крыльев. И вихрь этот имел двенадцать футов росту. Хадати улыбнулся: - Ты и сам охотник, как показывает твой лук, герцог Мартин. Да, удача не помешает. Роальд посмотрел на Мартина круглыми глазами: - Герцог Мартин... -Он повернулся к Аруте. - Значит, ты... - Он принц Арута, сын лорда Боуррика и брат короля. Разве ты не знал? - сказал хадати. Роальд выразительно покачал головой и посмотрел на Лори: - Наверное, впервые в жизни ты рассказал мне не всю историю. - Она длинная и гораздо необычнее той, - ответил ему Лори. Обращаясь к Бару, он заметил: - Я вижу, ты северянин, но я не знаю твоего клана. Хадати указал на свой плед: - Я из семьи Ордвин, клан Железные горы. Мой народ живет неподалеку от того места, которое городские люди называют Небесным озером. - Ты на тропе кровной мести? Хадати показал на свернутый шарф: - Да. Я следопыт. - Он некоторым образом фигура священная... гм-м, ваше высочество, - вмешался в разговор Роальд. - Воин без страха, - сказал Лори. - На шарфе написаны имена всех его предков. Они не упокоятся, пока он не завершит свое дело. Он поклялся свершить месть или умереть. - Откуда ты меня знаешь? - спросил Арута. - В конце войны я видел, как ты ехал на мирную встречу с цурани. Мало что из тех дней будет предано забвению моим кланом. - Он смотрел в ночь. - Когда король призвал нас, мы вышли на бой с цурани, и девять лет бились с ними. Они были сильными врагами, они умирали с честью, они знали, где их место на Колесе. Это была достойная борьба. Потом, весной последнего года войны, пришли новые цурани, их было много. Мы сражались три дня и три ночи, оставив им землю на Великом берегу. На третий день мы, пришедшие с Железных гор, были окружены. Мало нас оставалось. И мы бы погибли все до одного, если бы лорд Боуррик не увидел, что мы в опасности. Не отважься твой отец на вылазку, чтобы спасти нас, наши имена теперь знал бы только вчерашний ветер. Арута вспомнил, что в письме Лиама о смерти отца упоминалось о хадати. - Но какое отношение имеет ко мне поступок моего отца? Бару пожал плечами. - Не знаю. У ворот я хотел разузнать то, что мне было нужно. Многие там проходят, и я расспрашивал. Тогда я и увидел вас. Я подумал - интересно, почему принц Крондорский въезжает в один из своих городов под видом простого солдата. Это помогло бы мне убить время, пока я ждал. Потом появился убийца, и я не мог стоять и смотреть, как он собирается расправиться с тобой. Твой отец спас мой народ, я спас тебе жизнь. Может быть, я теперь должен тебе немного меньше. Кто знает, как повернется Колесо? Арута спросил: - Ты говоришь, в таверне были и другие? - Человек, который хотел убить тебя, выследил тебя до таверны, немного понаблюдал за тобой и вышел. Там он поговорил с уличным мальчишкой, дал ему денег и мальчишка убежал. Он видел тех троих, которые дрались с вами, и остановил их, когда они проходили мимо. Я не слышал, о чем они разговаривали, но он указал на таверну, и эти трое вошли в нее. - Значит, драка была подстроена. - Скорее всего он знал характер Лонгли и просто убедил его, что чужаки заняли его любимый стол, - сказал Джимми. - Лонгли мог направляться и в другое место. - Наверное, он хотел удержать нас на месте, пока ждал подкрепления, потом решил, что не стоит упускать возможности, - предположил Лори. - Если бы не Бару, возможность и впрямь была очень хороша, - заметил Арута. Хадати решил, что они благодарят его, и ответил: - Вы ничего мне не должны. Это я выплачиваю свой долг. - Ну, похоже, вы все выяснили, - вступил в разговор Роальд. - И я теперь могу возвращаться в Илит. Арута переглянулся с Лори. - Роальд, дружище, боюсь, тебе придется переменить планы, - сказал менестрель. - Что? - Тебя видели с принцем. Когда началась драка, в таверне было человек тридцать или сорок. Возможно, те, кто его ищет, могут решить, что надо порасспросить тебя. С напускной бравадой Роальд ответил: - Ну, пусть попробуют. - Лучше не надо, - ответил Мартин. - Они могут быть очень настойчивы. Я уже имел дело с моррелами, и знаю, что они не очень нежны в обращении. Роальд посмотрел на него широко раскрытыми глазами: - Братство Темной Тропы? Мартин кивнул, а Лори прибавил: - И потом, у тебя все равно сейчас нет работы. - Я и собираюсь пожить свободно. - Неужели ты откажешь своему принцу? - попробовал зайти с другой стороны Арута. - Это не есть неуважение, ваше высочество. Я - свободный человек, не состою у тебя на службе и никаких законов не нарушал. Ты не можешь мне приказывать. - Послушай, - сказал Лори, - очень может быть, что убийцы станут искать всех, кого видели рядом с нами, и даже если, насколько мне известно, ты крепкий орешек, я видел, на что они способны, и не стал бы рисковать попасть им в лапы. Решимость Роальда казалась непоколебимой. - Мы возьмем тебя на службу, - предложил тогда Мартин. - Сколько? - просияв, спросил Роальд. - Оставайся с нами до конца, и я заплачу тебе... сотню золотых соверенов! - предложил Арута. Роальд не колебался: - Годится! Это была плата четырех месяцев службы даже очень опытного охранника караванов. Арута взглянул на Бару: - Ты говорил, что собираешь сведения. Можем ли мы тебе помочь? - Мне нужен один из тех, кого вы зовете братьями Темной Тропы. Брови Мартина поползли вверх: - Зачем тебе моррелы? - Я ищу большого моррела с Вабонских холмов, у которого на макушке - хвост волос, - хадати изобразил рукой, - и по три шрама на щеках. Мне сказали, что он поехал на юг, чтобы вершить черные дела. Я надеялся, что расспрошу о нем путешественников - его легко узнать среди южных моррелов. - Если у него нет языка, значит, это он напал на нас по дороге в Сарт, - сказал Арута. - Это он, - ответил Бару. - Его зовут Мурад. Он глава клана Ворона, это кровные враги моего народа с незапамятных времен. Даже его собственный народ боится его. Шрамы на щеках говорят о договоре с темными силами, но кроме этого мне ничего не известно. Его не видели многие годы. Последний раз он появился перед началом Войны Врат, когда моховые моррелы собирались в армию у горных границ Вабона. Он и есть цель моей мести. Его видели два месяца назад - он вел отряд воинов в черных доспехах мимо наших земель. Без всякой причины он разрушил деревню, сжег дома и убил всех, кроме мальчика-пастушка, который и рассказал мне о нем. Это была моя деревня. - С некоторой неохотой он продолжал: - Если он был возле Сарта, значит, я должен идти туда. Этот моррел слишком долго прожил на свете. - Знаешь, Бару, - сказал Лори, - если ты останешься с нами, ты гораздо скорее встретишься с ним. Бару вопросительно посмотрел на принца, и Арута рассказал ему о Мурмандрамасе и его слугах и поисках лекарства для Аниты. Когда он закончил рассказ, хадати усмехнулся, но не было веселья в его усмешке. - Раз уж судьба свела нас, я буду служить вашему высочеству, если ты согласен. На тебя охотится мой враг, и я получу его голову прежде, чем он получит твою. - Хорошо, - сказал Арута, - мы рады тебе, потому что нас ждет опасная дорога. Мартин вдруг замер, и в тот же миг Бару вскочил, направившись к деревьям вслед за герцогом. Мартин сделал знак, призывающий хранить тишину, и исчез в зарослях вместе с горцем. Остальные зашевелились, но Арута махнул рукой, чтобы все притихли. Стоя в темноте, они услышали звуки, которые насторожили Мартина и хадати, - на дороге из Илита раздавался стук копыт. Кто-то ехал вслед за ними. Прошли долгие мгновения, и вот шум, миновав их, замер вдали, в направлении юго-запада. Вскоре появились Мартин и Бару. - Всадники, больше десятка. Неслись так, словно от демонов убегали, - прошептал Мартин. - Черные доспехи? - спросил Арута. - Нет, это были люди, и хотя в темноте плохо видно, все же я решил, что это просто разбойники. - Ночные ястребы могли нанять и людей. Илит - тот еще город, - сказал Лори. - Может быть, только один или два были ночными ястребами, но любители убивают так же быстро, как и другие, - согласился Джимми. - Они поехали к Вольным городам, - сказал Бару. - Они вернутся, - заметил Роальд. Арута повернулся к наемнику, но едва мог разглядеть его лицо при неярком свете. - Твой барон Таланк поставил на дороге новый таможенный пост в пяти милях отсюда. Сегодня утром мы с караваном останавливались там. Они узнают у стражников, что никто не проезжал, и вернутся. - Тогда надо ехать, - сказал Арута. - Давайте решать, как мы доберемся до Эльвандара. Я думал, мы поедем на север по дороге в Вабон, а потом повернем на запад. - К северу от Илита ты можешь встретить тех, кто помнит тебя с войны, принц. Особенно вокруг Ламута. Если бы у меня была башка на плечах, я бы быстро догадался, - сказал ему Роальд. - Тогда куда? - спросил принц. - Мы можем прямо отсюда поехать на запад, ответил Мартин. - Свернуть на южную тропу, а потом мимо западных склонов Серых Башен через Зеленое Сердце. Это опасно, но... - Но гоблины и тролли - привычные враги, сказал Арута. - Так и поедем. В путь! Мартин показывал дорогу. Направляясь на запад, они медленно пробирались по темным молчаливым лесам. Арута сдерживал гнев. Спокойный путь из Сарта в Илит разбаловал его, и он забыл об опасностях. Но засада в таверне и погоня заставили его вспомнить о них снова. Может быть, приспешники Мурмандрамаса и оставили попытки выследить его при помощи магии, но сети их были раскинуты широко, и Арута чуть не попался в них. Джимми ехал последним, он то и дело оборачивался, но их никто не преследовал. Вскоре дорога пропала из виду, и парнишка обратил взор на спины Роальда и Лори - больше ему ничего не было видно. Глава тринадцатая. ЗВЕЗДНАЯ ПРИСТАНЬ На гребнях волн ветер взбивал белую пену. Гардан смотрел на далекий берег. К сожалению, он не мог добраться туда верхом, значит, придется вверить свою судьбу какой-то барже и уповать на то, что она поплывет кверху палубой, а не килем. Гардану доводилось плавать по морям, но, всю жизнь проведя в приморском городе, он терпеть не мог путешествовать по воде, хотя никогда не признался бы в этом. Они покинули Крондор на корабле и шли вдоль берега, а затем узкими проливами из Горького моря в Море Грез, которое было скорее огромным соленым озером, чем морем. В Шамате они наняли лошадей и поднялись по реке Доулин до ее истока - до Большого Звездного озера. Теперь они дожидались подхода баржи, которая могла бы перевезти их на остров. Баржу толкали шестами два человека в домотканых штанах и туниках, судя по виду местные крестьяне. Гардан, брат Доминик, Касами и шесть воинов цурани собирались отправиться на ней на остров Звездная Пристань, который лежал в миле от берега. Гардан поежился - ветер был не по сезону холодным. - Я тоже уроженец жарких земель, капитан, - посмеиваясь, сказал Касами. - Да, здесь холодно, но дело не в погоде, - серьезно ответил ему Гардан. - С тех пор как я уехал от принца, меня одолевает тревога. Брат Доминик ничего не сказал, но по его лицу было ясно, что и он ощущает то же самое. Касами остался в Крондоре, поскольку отряд цурани обеспечивал охрану короля, а когда пришли вести от Аруты, Лиам отправил его с Гарданом и ишапианским монахом в Звездную Пристань. Касами был рад возможности еще раз повидать Пага, а кроме того, было понятно, что король считает безопасность монаха жизненно важным делом. Баржа причалила, и один из перевозчиков соскочил на берег. - Чтобы перевезти лошадей, надо сделать два рейса, сэр, - сказал он. Касами, который командовал отрядом, согласился: - Хорошо. - Он указал на пятерых своих солдат: - Они поедут первыми. Мы за ними. Гардан не стал возражать - он вовсе не рвался быть первым. Воины молча завели лошадей на борт. Какие бы мысли о поездке на утлом суденышке ни посетили их, они попрежнему сохраняли невозмутимое спокойствие. Баржа отошла от берега, Гардан смотрел ей след. Весь южный берег Большого Звездного озера казался необитаемым, и только на острове можно было заметить признаки жизни. И почему, думал Гардан, люди решили жить в таком уединении? Легенда гласила, что озеро образовалось, когда с неба упала большая звезда, но по какой-то причине на его берегах никто не селился. Оставшийся на суше воин цурани сказал что-то на своем языке, указывая на северо-восток. Касами взглянул туда, Гардан и Доминик тоже. Над самым горизонтом, опережая надвигающуюся ночь, на быстрых крыльях к ним летели какие-то существа. - Кто это? - сказал Касами. - В вашем мире я не видел таких больших птиц. Они размером почти с человека. Гардан прищурился. - Ишап милосердный! Все на берег! - вдруг закричал монах. Перевозчики, медленно, но верно отдалявшиеся от берега, оглянулись. Увидев, что Гардан и его спутники схватились за оружие, они быстро повернули обратно. Один из паромщиков в страхе кричал и молился Дале. Огромные существа были похожи на мужчин с синей кожей, с головами лысых обезьян, мускулистыми торсами и длинными цепкими хвостами. Плечевые и грудные мускулы сокращались, приводя в движение огромные перепончатые крылья. Гардан сосчитал - их оказалось двенадцать. Издавая тонкие крики, летуны спикировали на людей. Лошадь Гардана шарахнулась, он свесился на сторону, с трудом увернувшись от когтей одного из летунов. Сзади раздался крик, и Гардан увидел, как противоестественное создание уносит перевозчика, схватив его за голову. С ликующим криком оно склонилось, разодрало человеку горло и разжало когти. Перевозчик, весь залитый кровью, упал в воду. Гардану пришлось отбиваться от другой твари, которая пыталась схватить таким же образом и его. Он ударил крылатое существо мечом по лицу, но оно только взмахнуло крыльями, подавшись назад, а там, куда ударил меч, не осталось даже отметины. Существо поморщилось, тряхнуло головой и опять бросилось на человека. Гардан упал на спину, сосредоточившись на протянутых к нему длинных руках: человеческие пальцы заканчивались птичьими когтями, царапавшими клинок Гардана. Капитан пожалел, что лошадь убежала вместе с привязанным к седлу щитом. - Что это за создания? - крикнул Касами. Откуда-то сзади раздался голос Доминика: - Это существа, сотворенные при помощи черной магии из природных стихий. Наше оружие против них бесполезно. Цурани, казалось, это сообщение нисколько не смутило - они отбивали нападение, как поступили бы, встретив любого врага. Хотя удары мечей не причиняли нападавшим вреда, они по-видимому были болезненными, потому что сопротивление цурани вынуждало летунов отшатываться и уворачиваться. Гардан, оглядевшись, обнаружил, что Доминик и Касами приблизились к нему. Чудовища снова налетели на людей. Кто-то из солдат вскрикнул и упал. Касами увернулся от кинувшихся на него двух летунов, применив меч, щит и все свое умение. Но капитан знал, что надежды на спасение нет, - пройдет время, они устанут и ослабеют. Доминик, взмахнув дубинкой, сделал выпад; раздался тонкий писк, полный боли. Оружие не могло убить магически созданное существо, но кости оно могло ему сломать. Тварь сделала крутой вираж, пытаясь остаться в воздухе, но все же неотвратимо приближалась к земле. Как только лапы коснулись земли, она испустила душераздирающий вой и превратилась в сноп искр. Со вспышкой, которая в сгущающихся сумерках чуть не ослепила людей, летун исчез, оставив на земле дымящееся пятно - Они созданы из воздушных стихий! Они не могут касаться земли! - закричал Доминик. Касами, обернувшись, увидел, что погибли трое его солдат. Гардан рубанул мечом летуна, подлетевшего к нему справа. От удара летун нырнул вниз и царапнул по земле, но и этого оказалось достаточно: из него тоже полетели искры. В панике он протянул руку и схватил за хвост другое чудовище, чтобы оторваться от земли. Искры побежали по хвосту второго летуна, и он тоже рассыпался. Девять оставшихся летунов окружили людей, но нападали они теперь с большей осторожностью. Один спикировал на Доминика, который приготовился отразить нападение. Вместо того чтобы наброситься на монаха, крылатое существо подалось назад, пытаясь сбить его с ног. Гардан подбежал к этому летуну сзади и, удерживая меч одной рукой, схватил другой рукой его ногу. Крепко ухватившись, Гардан прижался лицом к оголенному бедру злобной твари. Желудок капитана сжался: от тела создания исходил омерзительный запах гнилой плоти. Вес Гардана притянул летуна к земле. Он вскрикнул и дико забил крыльями, но потерял равновесие и коснулся земли. Еще один столб искр растаял в воздухе. Гардан успел откатиться в сторону, но все же обжег руки. Силы почти уравнялись: на берегу осталось семеро людей - Гардан, Касами, Доминик, три солдата и перевозчик, размахивавший шестом, - и восемь летучих обезьян. Некоторое время чудовища кружили в воздухе, вне пределов досягаемости солдат. Они начали разворачиваться для новой атаки, когда на берегу неподалеку от людей возникло какое-то мерцание. Гардан вознес молитву Титу, богу солдат, чтобы не появился кто-нибудь на подмогу нападавшим. Еще один враг - и они погибли. Во вспышке света появился человек, одетый в черную тунику и такие же штаны. Гардан и Касами узнали Пага и закричали, предостерегая его. Чародей спокойно наблюдал за происходящим. Одно из существ, увидев невооруженного противника, издало ликующий крик и спикировало к нему. Паг стоял, не шевелясь, словно и не собирался защищаться, тварь стремительно приближалась к нему, но вдруг натолкнулась на невидимую преграду, свалилась на землю, и исчезла в ослепительной вспышке. Испуганно заверещав, уцелевшие твари поняли, что перед ними враг, который им не по силам. Все семеро разом повернули и полетели на север. Паг поднял руки, и на его ладонях заплясал голубой огонь. Он размахнулся и бросил его вслед чудовищам, спасавшимся бегством. Шар голубого огня настиг и как внезапно разросшееся облако поглотил их. Раздались сдавленные крики - мерзкие создания, кувыркаясь, падали, охваченные зеленым пламенем, которое гасло в покрытом рябью озере. Гардан не отрываясь смотрел на Пага, подходившего к обессиленным людям. В его лице и взгляде читалась такая сила, какой Гардану прежде видеть не приходилось. Но вот выражение лица чародея резко изменилось, и он снова стал прежним Пагом - и в двадцать шесть лет было в нем что-то мальчишеское. Неожиданно улыбнувшись, он сказал: - Добро пожаловать в Звездную Пристань, друзья. Огонь камина наполнял комнату уютным теплом. Гардан и Доминик устроились в больших креслах у очага, а Касами, по обычаю цурани, сидел на низкой софе. Кулган перевязал обожженные руки капитана, суетясь над ним, как мать над малым ребенком. Они давно знали друг друга, еще с мирных времен в Крайди, и Кулган вполне мог позволить себе поворчать. - Неужели ты настолько глуп, что схватился за летуна? Кто же не знает, что контакт с существом, состоящим из природных стихий и превращающимся в исходное состояние, чреват неприятностями - в такой момент оно выделяет много света и жара. Гардану надоело слушать воркотню чародея. - Я не знал. Касами, а ты? А ты, Доминик? Касами рассмеялся, а Доминик ответил: - Конечно, знал. - Ну и как, это помогло? - пробормотал капитан. - Кулган, если ты закончил, может быть, мы поедим? Я уже целый час ощущаю запах еды и скоро сойду с ума. Паг, прислонившийся к стене у очага, рассмеялся: - Капитан, не час, а едва ли больше десяти минут. Они сидели в комнате на первом этаже недостроенного дома. - Паг, я рад, что король позволил мне посетить твою академию, - сказал Касами. - Я тоже, - сказал брат Доминик. - И в Сарте все очень радуются копиям книг, которые вы нам прислали, но однако мы до сих пор не знаем о ваших дальнейших планах. Нам хотелось бы знать больше. - Я счастлив приветствовать всех, кто приехал сюда в поисках знаний, брат Доминик. Возможно, когда-нибудь мы воспользуемся правом нанести ответный визит и посетим вашу легендарную библиотеку. - Я непременно воспользуюсь этим правом, брат Доминик, - добавил Кулган, повернув голову. - Когда бы вы ни приехали, мы всегда будем рады вам, - ответил монах. - Обрати внимание на этого, - сказал Гардан, кивком головы указывая на Кулгана. - Оставь его в подземных хранилищах, и больше никогда не увидишь. Он до книг - что медведь до меда. В комнату вошла очень красивая женщина - черноволосая, с большими темными глазами, и двое слуг. Все они несли подносы с едой. Женщина поставила тарелки на длинный стол в другом конце комнаты. - Пора поужинать. - Брат Доминик, это моя жена Кейтала, - представил ее Паг. Монах встал и почтительно поздоровался: - Добрый день, госпожа. Она улыбнулась ему в ответ: - Пожалуйста, зовите меня просто Кейтала. Мы не соблюдаем формальностей. Монах, склонив голову, уже пошел к предложенному ему стулу, но обернулся на звук открывшейся двери, и впервые с тех пор, как Гардан познакомился с ним, утратил невозмутимость. В комнату вбежал Уильям, а за ним чешуйчатый зеленый Фантус. - Ишап милосердный. Это что же - огненный дракон? Уильям подбежал к отцу и обнял его, внимательно оглядывая вновь прибывших. - Фантус - владелец этого поместья, - ответил Кулган. - Все мы здесь живем по его милости, хотя больше всего он милует Уильяма. Дракон, словно соглашаясь, глянул на Кулгана. Потом его большие красные глаза снова обратились на стол. - Уильям, поздоровайся с Касами, - сказал Паг. Уильям, улыбаясь, склонил голову. Он заговорил на языке цурани, и Касами, засмеявшись, ответил ему. Доминик с любопытством посмотрел на них. - Мой сын одинаково хорошо говорит и на королевском наречии, и на цурани, - пояснил Паг. - Я написал много книг на цурани, ведь перенести в Мидкемию искусство Великой Тропы не так просто. Многое из того, что я делаю, - результат того, как я мыслю, а мыслю я заклинаниями на языке цурани. Когда-нибудь Уильям мне поможет отыскать способ перевести чародейские заклинания на наш язык, и тогда я смогу учить тех, кто живет здесь. - Господа, еда остывает, - напомнила Кейтала. - А моя жена не разрешает говорить за столом о магии, - добавил Паг. Кулган фыркнул, а Кейтала улыбнулась: - Если бы я не запрещала, эти двое вставали бы из-за стола голодными. Гардан, с перебинтованными руками, резво встал: - Меня больше одного раза приглашать не нужно. - Он сел за стол, и тут же один из слуг наполнил его тарелку. Обед прошел за приятной беседой - говорили о всяких пустяках. Словно вместе с уходом дня исчезли все дневные бедствия; никто не вспоминал о тех мрачных событиях, которые привели в Звездную Пристань Гардана, Доминика и Касами. Ничего не было сказано ни о путешествии Аруты, ни об угрозе Мурмандрамаса, ни о нападении на аббатство. На пару часов мир стал милым местом, где есть старые друзья, новые гости и радость общения. Потом Уильям пожелал всем спокойной ночи. Доминик был поражен сходством между сыном и матерью, хотя мимика и жесты мальчика были точно такими же, как у отца. Фантус, накормленный с тарелки Уильяма, пошлепал из комнаты вслед за ним. - Я не верю своим глазам, - сказал Доминик после того, как мальчик с драконом вышли. - Сколько я помню, дракон всегда был у Кулгана чем-то вроде домашней кошки, - сказал Гардан. Кулган, раскуривавший трубку, заявил: - Ха! Больше нет. Мальчишка и Фантус неразлучны с первого дня их встречи. Кейтала улыбнулась: - В них обоих есть что-то необычное. Иногда мне кажется, что они понимают друг друга. - Госпожа Кейтала, - ответил ей Доминик, - в этом месте вообще мало обычного. И такое собрание чародеев, и размах строительства - все необычно. Паг, поднявшись, пригласил гостей к креслам у очага. - Не забывайте, что братство чародеев существует давным-давно, так же как традиция делиться знаниями. - Так и должно быть, - заметил Кулган, пыхнув трубкой. - О строительстве академии мы, пожалуй, поговорим завтра, - предложил Паг. - Тогда я смогу показать вам все поселение. Вечером я прочту письма от Аруты и аббата. Я знаю все, что случилось до отъезда Аруты из Крондора. Гардан, а что произошло по дороге в Сарт? Капитан, который уже начинал дремать, встряхнулся и кратко рассказал о путешествии из Крондора в Сарт. Брат Доминик молчал, потому что капитан не упустил ничего важного. Потом наступила очередь монаха, и он рассказал о нападении на аббатство. Когда он закончил, Паг и Кулган задали несколько вопросов, но от объяснений воздержались. - Новости, которые вы принесли, заслуживают глубочайшего внимания, - сказал Паг. - Однако час уже поздний, а на этом острове, я думаю, есть и другие люди, с которыми надо бы посоветоваться. Я предлагаю показать этим усталым путникам их спальни, а серьезные разговоры отложить на завтра. Гардан, подавив зевок, кивнул. Кулган, пожелав всем спокойной ночи, проводил Касами, брата Доминика и капитана в отведенные им комнаты. Паг, покинув кресло у огня, подошел к окну. Малая луна, выглядывая из-за облаков, отражалась в воде. Кейтала подошла к мужу и обняла его за плечи. - Тебя обеспокоили эти новости, муж. - Это был не вопрос, а утверждение. - Ты, как всегда, знаешь, о чем я думаю. - Он повернулся, оставаясь в кольце ее рук, притянул жену к себе, вдохнул запах ее волос и поцеловал. - Я-то надеялся, что мы не будем знать иных забот, кроме строительства академии и воспитания детей. Она улыбнулась ему в ответ - ее взгляд выражал бесконечную любовь. - у нас в Туриле есть поговорка: <Жизнь - это проблемы; жить - значит решать проблемы>. - Он улыбнулся, и она добавила: - Ну и что ты скажешь о новостях, которые принес Касами? - Не знаю. - Он погладил ее волосы. - Не так давно я ощутил какое-то грызущее чувство. Я решил, что это простое беспокойство о строительстве, но, по-видимому, ошибся. По ночам мне снятся сны. - Знаю, Паг. Я видела, как ты ворочаешься во сне. Ты еще мне расскажешь о них. - Мне не хотелось бы беспокоить тебя, дорогая. Я думал, что это просто духи давно прошедших тревожных времен. Но теперь... теперь я не знаю, что и думать. Один сон повторяется в последнее время все чаще - где-то в темноте меня зовет голос. Он просит о помощи. Кейтала ничего не ответила: она знала мужа и была готова ждать, пока он не откроет свои чувства. Помолчав, Паг сказал: - Я знаю, чей это голос, Кейтала. Я слышал его в самые трудные времена, в тот ужасный момент, когда исход Войны Врат был неясен, а судьба обоих миров зависела только от меня. Это Макрос. Я слышу его голос. Кейтала вздрогнула и обняла мужа. Имя Макроса Черного, чья библиотека послужила семенем, из которого теперь росла академия чародеев, было ей хорошо известно. Макрос был загадочным чародеем - он не принадлежал ни к Великой Тропе, как Паг, ни к Малой, как Кулган. Он прожил достаточно долго, чтобы казаться вечным, и умел видеть будущее. Он всегда мог воздействовать на ход войны, играя с людьми в какую-то космическую игру, цель которой никому, кроме него, не была ясна. Он избавил Мидкемию от Врат, таинственного и загадочного моста, соединившего два мира - ее родной и этот, в котором она жила сейчас. Она прижалась к Пагу, положив голову ему на грудь. Она знала, что беспокоило Пага, - Макроса не было в живых. Гардан, Касами и Доминик стояли на уровне первого этажа, любуясь работой, которая шла у них над головой. Каменщики, нанятые в Шамате, клали ряд за рядом, возводя высокие стены академии. Паг с Кулганом рассматривали планы, представленные мастером-строителем. Кулган жестом пригласил гостей присоединиться к ним. - Это очень важно, так что, надеюсь, вы нас извините, - сказал старый чародей. - Мы не так давно начали работы и очень хотим, чтобы они не прерывались. - Здание, похоже, будет необъятным, - заметил Гардан. - Двадцать пять этажей и несколько еще более высоких башен, чтобы наблюдать небо. - Невероятно! - ахнул Доминик. - Такой дом способен вместить не одну тысячу людей. Голубые глаза Кулгана весело блеснули. - СУДЯ по тому, что рассказывает Паг, сооружение, которое он видел в другом мире, в несколько раз превосходит наш проект. Там целый город превращен в одно огромное здание для чародеев. Но нам есть куда расти. Может быть, когда-нибудь академия займет весь этот остров. Мастер-строитель ушел. - Идемте, продолжим осмотр, - предложил Паг. Они завернули за угол и вышли к группе домов, представлявших собой небольшое поселение. Им встречались мужчины и женщины, одетые и на кешианский манер, и так, как одевались в Королевстве. В центре поселения на небольшой площади играли дети. Среди них был и Уильям. Доминик огляделся и заметил Фантуса, который грелся на солнышке неподалеку. Дети пытались ногами загнать в пустой бочонок кожаный мяч, набитый тряпками. Казалось, в их игре не было никаких правил. Доминик рассмеялся: - Когда я был мальчиком, я тоже играл в эту игру. -И я,- улыбнулся Паг. - Многое из того, что мы собираемся делать, пока неосуществимо, поэтому у детей нет постоянных занятий. Кажется, они не возражают. - Что это за место? - спросил Доминик. - Здесь временно живет все наше сообщество. То крыло здания, где обитает Кулган, моя семья и расположено несколько комнат для занятий, - пока единственное достроенное помещение академии. Сейчас мы строим верхние этажи. Те же, кто приезжает в Звездную Пристань, чтобы учиться и служить в академии, селятся здесь, пока в главном здании не будут готовы комнаты для жилья. - Он повел их в самый большой дом. Уильям бросил игру и побежал за отцом. Паг положил руку на плечо сына: - Ты занимался сегодня? - Начал, но бросил. Сегодня не получается. Паг нахмурился, но Кулган ласково подтолкнул Уильяма назад, к играющим детям. - Беги, мальчик. Не переживай. И твой папа, когда учился у меня, не всегда хорошо успевал. Все придет в свое время. - Не всегда успевал? - едва заметно улыбнулся Паг. - Наверное, лучше сказать - долго соображал, - поправился Кулган. - Кулган будет дразнить меня до самой моей смерти, - вздохнул Паг, входя в дом. Дом, казалось, был построен только для того, чтобы вместить большой стол да еще камин. С высокого потолка свисали лампы, ярко и уютно освещавшие комнату. Паг взял себе стул, пригласив садиться и остальных. Доминик был рад сесть поближе к огню. Несмотря на позднюю весну, день выдался холодный. - А что это за женщины и дети? - спросил он. Кулган, вытащив из-за пояса трубку, начал набивать ее табаком. - Дети - это сыновья и дочери тех, кто приехал сюда. Мы хотим устроить для них школу. У Пага появились странные идеи о том, чтобы когда-нибудь дать образование всем жителям Королевства, хотя я что-то не вижу, чтобы образование было так уж популярно. А женщины - это либо жены чародеев, либо волшебницы; их чаще всего называют ведьмами. Доминик пришел в замешательство: - Ведьмы? Кулган, прикурив от огня, который появился у него на кончике пальца, выпустил клуб дыма. - Какая разница, как их называть? Они тоже кое-что умеют. Я не знаю почему, но мужчин терпят во многих местах, где они занимаются чародейством, а женщин выгоняют чуть ли не из каждой деревни. - Но ведь считается, что женщины черпают свою силу в единении с темными силами, - сказал Доминик. Кулган отмахнулся: - Ерунда. Это предрассудки, простите мне мою прямоту. Источник их силы не темнее нашего, а их манеры гораздо приятнее манер некоторых резвых, но заблуждающихся прислужников в некоторых храмах. - Верно, - сказал Доминик, - если говорить об известных членах известных храмов. Кулган в упор посмотрел на Доминика: - Простите, но, несмотря на то что храмы Ишапа более открыты миру, чем другие, ваши замечания все же очень пристрастны. А что если женщина не принадлежит ни к какому храму? Выходит женщина, которая служит в храме, святая, а если исполняет обряды в лесной избушке, - ведьма? Даже мой старый друг отец Тулли не согласился бы с таким заключением. Значит, речь идет не о природе добра и зла, а всего лишь о том, кто красивее наряжается. -А вы не собираетесь нарядиться красиво? - улыбнулся Доминик. Кулган выпустил клуб дыма: - В некотором смысле - да, хотя это самая последняя причина, по которой мы все это затеяли. Мы хотим собрать в одном месте как можно больше магических наук. - Простите мои неловкие вопросы, - сказал Доминик, - но мне бы как раз хотелось узнать, зачем вы это делаете. Король - ваш могущественный союзник, и наш храм беспокоится, что за вашими действиями может скрываться какая-то тайная цель. Поэтому, раз я отправился сюда, было решено, что... - Вы вполне можете сравнить то, что мы делаем, с тем, что мы говорим? - закончил за него Паг. - Сколько я знаю Пага, он всегда действует, не забывая о чести, -вмешался в разговор Касами. - Если бы у меня были хоть малейшие сомнения, - продолжал Доминик, - я бы сейчас не сказал ни слова. То, что у вас самые высокие цели, - не подлежит сомнению. Просто... - Что? - в один голос спросили Паг и Кулган. - Ясно, что вы хотите учредить скорее сообщество ученых, чем что-либо иное. Это во всех отношениях похвально. Но вы не всегда здесь будете. Когда-нибудь может случиться так, что академия станет могучим оружием в дурных руках. - Поверь, - сказал Паг, - мы принимаем все меры, чтобы избежать такого исхода. - Верю, - ответил Доминик. Выражение лица Пага изменилось, словно он что-то услышал. - Они идут, - сказал он. Кулган прислушался. - Гамина? - спросил он шепотом. Паг кивнул, а Кулган удовлетворенно запыхтел трубкой: - Ее слышно лучше, чем раньше. Она с каждой неделей становится сильнее. - Я прочел письма, что вы принесли, и позвал человека, который может нам помочь. С ним приедет еще один человек, - объяснил Паг остальным. Кулган добавил: - Второй человек - девочка, она способна посылать свои мысли и принимать чужие с большой ясностью. На сегодняшний день она единственный известный нам человек с таким даром. Пагу рассказывали о таких способностях на Келеване, но они всегда требуют тренировки и развития. - Это похоже на общение умов, - пояснил Паг, - которым пользуются некоторые жрецы, но вовсе не нужно, чтобы те, кто общается, находились поблизости друг от друга. Нет также и опасности быть пойманным разумом того, с кем говоришь. У Гамины редкостный дар. Она проникает в ваши мысли, а вам кажется, будто вы слышите ее. Мы надеемся, что когда-нибудь поймем этот дар и сможем учить других пользоваться им. - Они уже близко, - сказал Кулган и поднялся. - Господа, я прошу вас помнить, что Гамина очень застенчива и пережила нелегкие времена. Не забывайте об этом и будьте с ней ласковы. Кулган открыл дверь, и вошли двое. Мужчина в красном одеянии выглядел древним старцем; остатки его седых волос, как клубы дыма, опускались на плечи. Он шел медленно, неуверенно переставляя ноги и опираясь на плечо девочки, пришедшей вместе с ним. По неподвижным зрачкам, которые были устремлены вперед, приезжие догадались, что человек слеп. Но внимание всех привлекла девочка. Она была одета в домотканую рубаху; казалось, ей не больше семи лет - сущая кроха, испуганно вцепившаяся в руку, лежавшую на ее плече. Бледное личико с тонкими чертами, огромные синие глаза, почти такие же белые, как и у старика волосы, изредка поблескивавшие золотом. Доминику, Гардану и Касами пришло в голову, что эта малышка - самый прелестный в мире ребенок. Сквозь детские черты проступали черты будущей женщины непревзойденной красоты. Кулган подвел старика к креслу. Девочка осталась стоять рядом со стариком, положив руки ему на плечо, словно боялась потеряться. На незнакомцев она поглядела с выражением загнанного в угол дикого зверька. - Это Роуген, - сказал Паг. Слепой старик подался вперед, словно прислушиваясь, и спросил: - С кем я встретился? - Его лицо, несмотря на преклонный возраст, было живым, подвижным, улыбчивым. Понятно было, что он, напротив, рад встрече с незнакомыми людьми. Паг представил троих приезжих, сидевших напротив Кулгана и Роугена. Улыбка старика стала шире: - Рад познакомиться с вами, достойные господа. - А это Гамина, - сказал Паг. Все вздрогнули, когда в сознании каждого прозвучало : < Привет! > Рот девочки не открывался. Она не двигалась, разглядывая присутствующих огромными синими глазами. - Она сказала что-нибудь? - спросил Гардан. - Мысленно, - ответил Кулган. - Она не умеет разговаривать по-другому. Роуген похлопал девочку по ладошке. - Гамина родилась с этим даром и чуть не свела с ума свою мать беззвучным плачем. - Лицо старика помрачнело. - Мать и отца Гамины забросали камнями жители их же деревни - они думали, что родился демон. Они побоялись убить младенца, опасаясь, что он может превратиться в свой <настоящий> вид и уничтожить их, и оставили ее в лесу умирать от голода и холода. Тогда ей не было еще и трех лет. - Гамина проницательно взглянула на старика. Он повернул к ней лицо, словно видел ее, и сказал; - Да, вот тогда я тебя и нашел. Я жил в лесу, - продолжал он свой рассказ, - в заброшенной охотничьей хижине. Меня тоже выгнали из моей родной деревни, но это случилось давно, много лет назад. Я предсказал смерть мельника, и все подумали, что я сам в ней повинен. Они решили, что я колдун. - Роуген обладает даром предвидения. Наверное, он был дарован ему, чтобы восполнить его слепоту, - сказал Паг. - Он слеп от рождения. Роуген широко улыбнулся и снова похлопал девочку по руке. - Мы, двое, очень похожи. Я все время боялся: что будет с ребенком, когда я умру. - Прервав рассказ, он обратился к девочке, которая пришла в волнение от его слов. Она дрожала, в глазах стояли слезы. - Перестань, - сказал он ей нежно. - Я умру, и все умрут. Надеюсь, что не скоро, - усмехнувшись, прибавил он и вернулся к своему повествованию: - Мы - из деревни неподалеку от Саладора. Когда до нас дошли вести об этом удивительном месте, мы отправились в путь. Мы шли сюда шесть месяцев, потому что я очень стар. Здесь мы нашли людей, которые похожи на нас, которые хотят учиться у нас и не боятся. Здесь мы дома. Доминик покачал головой, поражаясь, как глубокий старик и ребенок прошли пешком не одну сотню миль. Он искренне переживал за них. - Я понял и еще одну сторону вашего проекта. Много ли здесь таких людей, как эти двое? - Не так много, как мне хотелось бы, - ответил Паг. - Некоторые из известных чародеев не хотят присоединяться к нам, некоторые боятся нас. Они не хотят раскрывать свои способности. Кто-то просто еще не знает о том, что мы есть. Но некоторые, как Роуген, находят нас. Сейчас здесь около пятидесяти чародеев. - Это немало, - заметил Гардан. - В Ассамблее было две тысячи, - сказал Касами. - Примерно столько же человек были последователями Малого Пути. А те, кто добился черной мантии и звания великого - знака могущества мага, - это лишь каждый пятый из тех, кто начинал учение в условиях, гораздо более суровых, чем здесь у нас. - А как же те, кто не закончил учение? - спросил Доминик, взглянув на Пага. - Их убили, - коротко ответил Паг. Доминик решил, что Пагу не хотелось бы развивать эту тему. По лицу девочки промелькнул страх, и Роуген сказал: - Не бойся, никто тебя здесь не обидит. Паг говорил о том, что было давным-давно и далеко-далеко. Когда-нибудь ты будешь учить других. Девочка успокоилась, и даже некоторая гордость отразилась на ее лице. Было видно, что она очень привязана к старику. - Роуген, - сказал Паг, - происходит нечто непонятное. Чтобы постичь это, нам может понадобиться твоя помощь. Ты согласен помочь нам? - Это важно? - Я не стал бы просить тебя, если бы это не было жизненно важно. Принцесса Анита на пороге смерти, принц Арута постоянно рискует жизнью, подвергаясь нападениям со стороны неизвестного врага. Девочка встревожилась - или, по крайней мере, так показалось Гардану и Доминику. Роуген, словно прислушиваясь, склонил голову набок и сказал: - Я знаю, это опасно, но мы в долгу перед Пагом. Он и Кулган - единственная надежда для таких людей, как мы. - И Паг, и Кулган, казалось, смутились, но ничего не сказали. - Кроме того, Арута - брат короля, который подарил нам этот чудесный остров. Что скажут люди, когда узнают, что мы могли помочь - и не помогли? - Ясновидение Роугена - совсем не такое, как у других, - тихо сказал Паг Доминику. - Ваш орден славится знанием пророчеств. - Доминик кивнул. - Роуген же видит... вероятные события - иначе я не могу сказать. То, что может случиться. Ему требуется для этого немало сил, и, хотя он крепче, чем кажется, все же он очень стар. Лучше, чтобы с ним беседовал только один человек, а раз вы имеете наиболее ясные представления о природе колдовства, с которым вам довелось повстречаться, я думаю, вы и расскажете ему все, что вам известно. - Доминик согласился.- Я очень попрошу вас не вмешиваться, - прибавил Паг, обращаясь к остальным. Роуген, потянувшись через стол, взял руки священника. Доминик удивился неожиданной силе, жившей в этих иссохших старых пальцах. Хоть Доминик и не обладал даром предсказаний, он знал, как это делается у них в ордене. Очистив сознание от посторонних мыслей, он начал рассказывать о том, что произошло с того момента, как Джимми убежал по крышам от ночных ястребов, и до того дня, когда Арута уехал из Сарта. Роуген молчал. Гамина не двигалась. Когда Доминик сказал о пророчестве, в котором Арута именовался <Сокрушителем Тьмы>, старик вздрогнул и губы его беззвучно задвигались. Монах говорил, и атмосфера в комнате стала тревожной. Казалось, даже огонь потускнел. Гардан обнаружил, что сидит, обхватив руками плечи. Монах замолчал, а Роуген по-прежнему крепко держал его руку. Подняв голову, он слегка откинул ее назад, словно прислушиваясь к каким-то отдаленным звукам. Некоторое время он молча шевелил губами, а потом тихо произнес что-то - так тихо, что никто не расслышал слов. Внезапно он заговорил громким, твердым голосом: - Есть нечто... Существо... Я вижу город, могучий бастион - башни и стены. На стенах стоят люди, которые хотят защитить город. Вот... город в осаде. Его захватили, башни горят... В городе резня... Защитников осталось мало, они отступили в главную башню... Те же, кто грабит и убивает... не люди. Я вижу последователей Темной Тропы и их слуг гоблинов. Они заполнили улицы, их мечи льют кровь. Я вижу, как воздвигаются лестницы, чтобы взять штурмом главную башню, - странные лестницы и мосты, созданные из тьмы. Башня запылала, она вся в огне... И это конец. Наступила тишина. - Я вижу врага, - продолжал Роуген. Его силы собрались на равнине, над ними реют странные знамена. На лошадях сидят всадники в черных доспехах, на их щитах и плащах непонятные знаки. Ими командует моррел... - Из незрячих глаз старика текли слезы. - Он красив... и ужасен. У него на груди - отметина в виде дракона. Он стоит на холме, а перед ним проходят армии, распевающие боевые песни. Несчастные люди-рабы тянут огромные военные машины. И опять наступило молчание. Через минуту Роуген снова заговорил: - Я вижу другой город. Его образ нечеткий, потому что будущее его маловероятно. Его стены разрушены, а улицы залиты кровью. Солнце прячет лик свой за тучами... И город мучительно стонет. Мужчины и женщины закованы в бесконечные цепи. Их... истязают какие-то существа. Их гонят на площадь, где они видят своего завоевателя. Трон воздвигнут... на груде мертвых тел. На нем сидит... моррел с драконом на груди. Рядом стоит другой, его лица не видно под капюшоном плаща. Позади этих двоих нечто... я не вижу его, но оно есть - темное... Оно не имеет тела, не существует... и существует. Оно касается того, кто сидит на троне. - Роуген крепко стиснул руку Доминика. - Погоди... - сказал он, и замолчал. Его руки задрожали, и он, задыхаясь от слез, закричал: - Боги милосердные! Оно меня видит! Видит! - Губы старика тряслись. Гамина схватила его за плечи, крепко прижимаясь к нему, в ее широко раскрытых глазах отразился ужас. Внезапно губы Роугена раскрылись, он испустил душераздирающий стон, и тело его застыло. И вдруг огонь ослепительной боли взорвался в умах всех, кто находился в комнате: Гамина беззвучно закричала. Гардан схватился за голову, чуть не теряя сознание от острой боли; лицо Доминика стало пепельно-серым - он подался назад, словно пытаясь уклониться от удара, Касами хотел подняться, но его глаза закрылись. Кулган схватился за виски и трубка выпала у него изо рта. Паг стоял покачиваясь - он пытался собраться с силами, чтобы воздвигнуть магический заслон на пути злых чар, что терзали и его рассудок. Он отбросил тьму, которая пыталась поглотить его, и дотронулся до девочки. - Гамина! - прохрипел он. Девочка продолжала беззвучно кричать и цеплялась за тунику старика, словно хотела оторвать его от кошмара, с которым он встретился. Ее большие глаза были широко раскрыты, а крик сводил с ума всех вокруг нее. Паг ухватил ее за плечо. Гамина, не обратив на него внимания, продолжала кричать. Собрав все силы, Паг заслонил на мгновение страх и боль, терзавшие рассудок девочки. Гардан и Касами уронили головы на стол. Кулган привалился к спинке стула, на котором сидел. Кроме Пага и Гамины, только Доминик оставался в сознании. Какие-то силы в его душе тянулись, чтобы помочь девочке, хотя больше всего ему хотелось бежать от боли, которая благодаря ей захватила и его сознание. Паг чуть не упал - с такой силой обрушился на него ужас, испытываемый девочкой. Он произнес заклинание, и девочка качнулась вперед. Боль исчезла. Паг подхватил Гамину, но не рассчитал усилия и упал в кресло. Он сел поудобнее, удерживая девочку на коленях. От страшной боли она впала в беспамятство. Доминик чувствовал себя так, словно его голова сейчас взорвется, но продолжал цепляться за реальность. Тело старого Роугена все еще сохраняло неестественное положение - спина выгнулась назад; губы продолжали шевелиться. Доминик прочел заклинание, которое использовалось для избавления от боли, и Роуген наконец расслабился, привалившись к спинке кресла. Но на его лице застыли ужас и боль, он продолжал выкрикивать шепотом слова, которые монах не мог понять, а потом потерял сознание. Паг и монах обменялись встревоженными взглядами. Доминик ощутил, как темнота окутывает его, и, едва успев удивиться, отчего вдруг Паг так испугался, потерял сознание. Гардан мерил шагами комнату, в которой они вчера обедали. Кулган, сидевший у огня, проворчал: - Если ты не сядешь, то протопчешь в полу борозду. На кушетке рядом с чародеем сидел Касами. Гардан опустился возле него. - Проклятое ожидание! Доминик и Паг с помощью целителей сообщества ухаживали за Роугеном. Старик был при смерти с тех самых пор, как его принесли из дома встреч. Беззвучный крик Гамины услышали все, кто находился на расстоянии мили от нее, остальных он поразил с меньшей силой. Несколько человек, оказавшихся вблизи дома, лишились чувств. Когда крики прекратились, те, кто оставался в сознании, прибежали узнать, что случилось. Они нашли всех, кто был в доме встреч, лежащими без чувств, и Кейтала велела перенести их в свой дом. В течение нескольких часов все, кроме Роугена, пришли в себя. Наступила ночь. Гардан, ударив кулаком по ладони, сказал: - Проклятье! Я никогда не годился для таких дел! Я солдат. Все эти волшебные чудовища, безымянные силы... Где враги из плоти и крови? - Я слишком хорошо знаю, что ты можешь сделать с врагом из плоти и крови, - сказал Касами. Кулган с удивлением взглянул на него, и Касами пояснил: - В начале войны мы с капитаном встретились лицом к лицу при осаде Крайди. Пока мы с ним не рассказали друг другу о себе, я и не знал, что он был правой рукой принца Аруты, а он не знал, что это я руководил атакой. Открылась дверь и вошел высокий человек в сером плаще. Солнце и ветер оставили неизгладимые следы на его бородатом лице, словно он был охотником или дровосеком. Он едва заметно улыбнулся: - Меня не было всего несколько дней, и за это время к нам пришли гости. Мичем считался слугой Кулгана, хотя на самом деле был ему больше другом, чем слугой. - Повезло? - спросил Кулган. - Нет, все обман, - ответил Мичем, рассеянно погладив шрам на левой щеке. Кулган пояснил: - Мы прослышали о кочующем таборе цыганпрорицателей, который остановился возле Ландерта в нескольких днях пути от нас. Я отправил Мичема посмотреть, нет ли среди них настоящих прорицателей. - Был там один, - сказал Мичем, - но он почему-то испугался, когда узнал, откуда я. Может быть, потом он сам придет. - Он оглядел комнату. - Что у вас произошло? Когда Кулган закончил рассказ о событиях, дверь отворилась, и разговор оборвался. Вошел Уильям. Он вел за руку Гамину. Девочка выглядела еще бледнее, чем утром. Она посмотрела на Кулгана, Касами и Гардана, и в их головах зазвучал ее голос: <Извините, я не хотела, чтобы вам было больно. Я очень испугалась>. Кулган протянул к ней руки, и девочка охотно забралась к нему на колени. Он нежно обнял ее. - Ничего, девочка. Мы понимаем. Остальные ободряюще улыбнулись ей, и она несколько успокоилась. Звонко шлепая ногами по полу, в комнату вошел Фантус. - Фантус хочет есть, - сказал Уильям, бросив на него взгляд. - Этот зверь всегда хочет есть, - отозвался Мичем. - <Нет, - услышали все мысль девочки. - Фантус сказал, что хочет есть. Его забыли покормить сегодня. Я слышала>. Кулган, немного отодвинув девочку от себя, взглянул на нее. - Что ты говоришь? - <Фантус сказал Уильяму, что хочет есть. Только что. А я слышала>. Кулган повернулся к Уильяму: - Уильям, ты слышишь Фантуса? Уильям озадаченно посмотрел на Кулгана: - Конечно. А ты разве нет? - <Они все время друг с другом разговаривают>. - Удивительно! А я и не догадывался! Теперь ясно, почему вы так дружите. Уильям, и давно ты можешь разговаривать с Фантусом? Мальчик пожал плечами: - Сколько себя помню. Фантус всегда разговаривал со мной. - А ты можешь слышать, как они разговаривают друг с другом? Гамина кивнула. - А сама ты можешь разговаривать с Фантусом? - <Нет. Но я слышу, когда он разговаривает с Уильямом. Он очень странно думает. Это трудно>. Гардан был изумлен. Ответы Гамины появлялись так, словно он слышал ее. По ее замечаниям Гардан понял, что она могла разговаривать со всяким, кого выберет. Уильям повернулся к дракону. - Хорошо! - сказал он громко и обратился к Кулгану: - Я пойду на кухню, посмотрю для него чего-нибудь. Можно Гамине остаться здесь? Кулган опять обнял Гамину, а она устроилась удобнее у него на коленях. - Конечно. Уильям выбежал из комнаты, за ним устремился Фантус, которому перспектива поесть придала изрядную скорость. Когда они ушли, Кулган спросил: - Гамина, а с другими существами Уильям умеет разговаривать? - <Не знаю. Сейчас спрошу. - Девочка склонила голову набок, словно прислушивалась к чему-то. Наконец она кивнула. - Он сказал: иногда. Со многими животными неинтересно разговаривать. Они думают только о еде и других животных, вот и все>. Глядя на Кулгана, можно было подумать, что он получил подарок. - Вот это да! Ну и дар! Мы и не слышали никогда, чтобы человек мог разговаривать с животными. Некоторые маги намекали на такие способности - якобы они существовали в прошлом. Надо будет изучить их. Гамина, широко раскрыла глаза, словно ждала чего-то. Она выпрямилась и повернула голову к двери, а через мгновение вошли Паг и Доминик. Оба выглядели усталыми, но на их лицах не было скорби, которую так боялись увидеть те, кто сидел в комнате. Прежде чем был задан вопрос, Паг объявил: - Он жив, хотя и очень пострадал. Он заметил Гамину на коленях Кулгана - девочке было очень уютно на руках у старика. - Тебе лучше? - спросил Паг. Гамина отважилась на слабую улыбку и кивок. Похоже, они о чем-то поговорили, потому что Паг ответил: - Думаю, он поправится. Кейтала останется с ним. Нам очень помог брат Доминик - он настоящий искусник во всем, что касается лечения. Но Роуген очень стар, и если он не поправится, ты должна принять это и смириться. Глаза Гамины повлажнели, но все же она опять кивнула. Паг наконец заметил Мичема и познакомил его с Домиником. - Гамина, если захочешь, ты можешь помочь нам, - обратился он к девочке. - <Как?> - Я должен знать, почему ты так испугалась за Роугена. На лице Гамины опять появился испуг. Она покачала головой и что-то мысленно сказала Пагу. -_ Что бы это ни было, оно может помочь Роугену. Здесь замешано что-то нам непонятное, и мы должны узнать, что именно, - ответил ей Паг. Гамина прикусила губу. Гардана удивляло мужество малышки. Судя по тому, что он о ней узнал, судьба у нее была нелегкой. Расти в мире, где люди относятся к тебе подозрительно и враждебно, а мысли их всегда понятны - это тяжелое испытание для рассудка. То, что она вообще доверяла людям, собравшимся в комнате, уже было отчаянной смелостью. Любовь и нежность Роугена должны были быть неисчерпаемы, чтобы перевесить те обиды, что познал этот ребенок. Гардан подумал, что если кто из живущих и заслуживает звания святого, которым храмы награждали своих героев и мучеников, так это Роуген. Паг и Гамина опять начали мысленно переговариваться. Наконец Паг сказал: - Говори, чтобы мы все слышали. Дитя, все эти люди - твои друзья, и всем им надо услышать твой рассказ, чтобы не дать больше в обиду ни Роугена, ни других. - <Я была там с Роугеном>. - Где? - спросил Паг. - <Когда он смотрел в будущее, я была с ним>. - Как? - удивился Кулган. - <Иногда, когда кто-нибудь думает или видит что-то, я могу слышать или видеть его мысли. Это трудно, если они не обращаются ко мне. С Роугеном это легче всего. Я видела все, что видел он>. Кулган внимательно посмотрел на девочку. - Ну и чудесный же ты ребенок! Два чуда в один день! Гамина улыбнулась - все впервые увидели радость на ее лице. Паг вопросительно посмотрел на Кулгана, и старик объяснил: - Твой сын умеет разговаривать с животными. - Паг раскрыл рот от изумления, а маг продолжал: - Но сейчас это не очень важно. Гамина, что увидел Роуген, что так сильно подействовало на него? Гамина задрожала, и Кулган обнял ее покрепче. - <Это было страшно. Он увидел город в огне и людей, которых мучили какие-то существа>. - Ты знаешь, что это за город? Вы с Роугеном там были? - спросил Паг. Гамина покачала головой, глядя на него большими, как блюдца, глазами. - <Нет. Просто город>. - Что еще? - терпеливо спросил Паг. Девочка вздрогнула. - <Он что-то увидел... Человека?> - Все ощутили ее замешательство, словно она пыталась выразить то, что не очень хорошо понимала. - Как может то, что ты видишь, причинять боль? - тихо спросил Доминик. - Ведь это только взгляд в будущее, которое может произойти. Что за чувство может ощутить ясновидящий через барьер времени и вероятности? Паг спросил: - Гамина, что этот <человек> сделал Роугену? - <Он? Оно? Нашло его и напало. Оно? Он? Что-то сказало ему>. В комнату вошла Кейтала, и девочка выжидательно посмотрела на нее. - Он уснул крепким здоровым сном. Думаю, теперь он поправится, - сказала Кейтала. Она подошла к креслу, в котором сидел Кулган, и облокотилась на спинку. Взяв Гамину за подбородок, она напомнила: - Тебе пора спать, детка. - Попозже, - ответил Паг. Кейтала поняла, что ее муж чем-то озабочен, и кивнула в ответ. Паг продолжал: - Перед тем, как впасть в беспамятство, Роуген сказал одно слово. Мне очень важно знать, где он слышал это слово. Мне кажется, что это то самое слово, которое ему сказало существо из его видения. Ты помнишь, что он говорил, Гамина? - <Нет. Но я могу показать вам>. - Как? - спросил Паг. - <Я могу показать вам то, что увидел Роуген. Я могу>. - ответила она. - Всем? - спросил Кулган. Она кивнула. Маленькая девочка выпрямилась на коленях у Кулгана, вдохнула поглубже и закрыла глаза. И все вместе с ней оказались в темноте. По небу неслись черные облака, подгоняемые злым ветром. На город шла буря. Огромные ворота были выбиты - могучие осадные машины расправились и с железом, и с деревом. Город умирал, кругом плясали огни пожаров. Какието существа уничтожали людей, которые прятались от них по чердакам и подвалам; кровь рекой лилась по сточным канавам. На центральной площади была навалена гора тел высотой футов в двадцать. Поверх тел располагалась платформа из темного дерева, а на ней стоял трон. Наблюдая за тем, как его слуги разрушают город, на троне сидел моррел необычайной внешности. Рядом с ним стояла некая фигура в черном одеянии, большой капюшон и длинные рукава не позволяли разглядеть ее. Но внимание Пата и всех остальных было привлечено к чему-то, что находилось позади этих двух, - сгустку зла, странной субстанции, которой не было видно, но все ощутили ее присутствие. Оставаясь на заднем плане, это нечто тем не менее являлось истинным источником темных сил. Фигура в черном указала куда-то, из-под плаща появилась рука в зеленой чешуе. Каким-то непостижимым образом тьма, что находилась за спинами моррела и змеечеловека, поняла, что за ней наблюдают, и вступила в контакт с наблюдателем. Она заговорила, вселяя во всех, кто находился в комнате, безысходное отчаяние. Видение, передаваемое девочкой, потрясло всех. Доминик, Кулган, Гардан и Мичем были встревожены угрозой, которую они увидели при помощи Гамины, хотя это была только тень того, что могло ожидать их в будущем. Но Касами, Кейтала и Паг обеспокоились гораздо сильнее других. По лицу Кейталы текли слезы, а Касами утратил обычную невозмутимость, и его лицо было изможденным, пепельно-серым. Пагу, по-видимому, было хуже всех - он без сил опустился на пол и, склонив голову, пытался прийти в себя. Кулган огляделся. Гамина, казалось, была больше расстроена общей реакцией окружающих, чем воспоминаниями. Кейтала, ощутив ее настроение, взяла ее с колен Кулгана и крепко обняла. - Что это? - спросил Доминик. Паг поднял голову, и все поняли, что он страшно устал, словно вес двух миров опять покоился на его плечах. Наконец он медленно заговорил: - Когда Роуген терял сознание, последними его словами были такие: <Тьма... темнота...> Вот что он увидел за этими двумя фигурами. Вот что сказала ему тьма, которую он увидел: <Пришелец, кто бы ты ни был, где бы ты ни был, знай, что грядет моя власть. Слуга мой готовит мне путь. Трепещи, ибо я иду. Как было в прошлом, так будет и в будущем, ныне и присно>. Оно или он, каким-то образом добравшись до Роугена, внушил ему ужас и боль. - Как такое может быть? - спросил Кулган. - Не знаю, друг мой, -медленно, хриплым голосом ответил Паг. - Но к загадке тех, кто ищет смерти Аруты, добавилось новое измерение. Новая глубина открылась за черной магией, при помощи которой пытались навредить Аруте и его спутникам. Паг на минуту спрятал лицо в ладонях, потом оглядел комнату. Гамина прижалась к Кейтале, все смотрели на него. - Но это еще не все, - сказал Доминик. Он посмотрел на Касами и Кейталу. - Я слышал его так же хорошо, как и вы, я слышал, что говорил Роуген, но ничего не понял. Ему ответил Касами: - Эти слова... на древнем языке. На этом языке говорят жрецы храмов. Я понял совсем немного. Это древний язык цурани. Глава четырнадцатая. ЭЛЬВАНДАР В лесу было тихо. Над головой арками изгибались огромные ветви, такие древние, что никто не помнил их молодыми; они заслоняли свет дня, и лес наполняло темно-зеленое сияние, в котором тонули тени, и непонятно было, куда ведут многочисленные тропинки, разбегавшиеся во все стороны. Они ехали по лесам эльфов с рассвета, уже больше двух часов, но ни одного эльфа пока не встретили, хотя Мартин ожидал, что эльфы выйдут к ним сразу, как только отряд пересечет реку Крайди. Бару, пришпорив лошадь, догнал Мартина и Аруту. - Кажется, за нами наблюдают, - сказал хадати. - Уже несколько минут, - подтвердил Мартин. - Если это эльфы, почему они к нам не выйдут? - спросил Джимми. - Может быть, это не эльфы, - ответил Мартин. - Мы не можем считать себя в безопасности, пока не доберемся до границ Эльвандара. Будьте настороже. Они проехали еще немного, и вот уже и певчие птицы замолкли. Казалось, лес затаил дыхание. Мартин и Арута направили лошадей по тропке, такой узкой, что по ней едва мог пройти пеший человек. Внезапно тишину нарушили хриплое уханье и крики. Мимо головы Бару просвистел камень, а за ним последовал целый град камней, веток и палок. Десятки маленьких волосатых человечков повыскакивали изза деревьев и кустов. Арута рванулся вперед, пытаясь удержать лошадь в повиновении, его спутники бросились за ним. Принц лавировал между деревьями, пригибаясь, чтобы не задеть за низкие ветви. Когда он направился в сторону нескольких нападавших, они закричали и в страхе разбежались в разные стороны. Арута погнался за одним из них и загнал в угол между поваленным ветром огромным деревом и скалой. И тут неизвестное существо повернулось лицом к принцу. Вытащив из ножен рапиру, Арута уже натягивал поводья, готовясь к удару. Человечек не сделал попытки напасть на него, наоборот, он попятился, забиваясь как можно дальше в гущу ветвей упавшего дерева, и на его лице отразился ужас. Лицо было очень похоже на человеческое - с большими карими глазами, широким ртом и маленьким, но тоже вполне человеческим носом, губы растянуты в насмешливом оскале, обнажая два ряда острых зубов, но глаза округлились от страха, а по заросшим шерстью щекам бежали слезы. Если бы не слезы, существо было бы очень похоже на мартышку. Вокруг Аруты и его противника поднялся шум - их окружили другие маленькие человекоподобные создания. Они злобно завывали, угрожающе топали, но Арута понял, что это все больше для устрашения, в их действиях не было настоящей опасности. Они несколько раз делали вид, что хотят напасть, но стоило Аруте повернуться к ним, как все тут же разбегались. Подъехали товарищи Аруты, и существо, которое поймал принц, жалобно заплакало в голос. Бару, остановившись рядом с принцем, сказал: - Как только ты погнался за ним, все остальные побежали за тобой. Люди увидели, что собравшиеся человечки, отбросив напускную свирепость, обеспокоено смотрят по сторонам. Между собой они переговаривались на непонятном людям языке. Арута спрятал рапиру в ножны: - Мы не обидим вас. Существа, словно поняв его, успокоились. Тот, которого Арута загнал в угол, стал озираться по сторонам. - Кто это? - спросил Джимми. - Не знаю, - ответил Мартин. - Я много лет охотился в этих лесах, но никогда их не встречал. - Это гвали, Мартин Длинный Лук. Всадники повернулись и увидели пятерых эльфов. Одно из существ, подбежав, встало у них на пути. Оно указало пальцем на всадников и пропело: - Калин, пришли люди. Они обижают Ралалу. Скажи им. Мартин спешился. - Хорошая встреча, Калин! - Он обнялся с эльфом. Остальные эльфы тоже приветствовали его. Потом Мартин подвел их к своим спутникам: - Калин, ты же помнишь моего брата? - Здравствуй, принц Крондорский. - Здравствуй, принц эльфов. - Бросив взгляд на окруживших их гвали, Арута добавил: - Ты спас нас от поражения. - Сомневаюсь, - улыбнулся Калин. - Вы выглядите достаточно внушительно. - Он подошел к Аруте. - Немало времени прошло с тех пор, как мы встречались. Что привело тебя в леса, Арута, да еще с такими странными спутниками. Где твоя стража и где знамена? - Это долгая история. Калин, и я хотел бы рассказать ее твоей матери и Томасу. Калин согласился. Терпение было для эльфов образом жизни. Обстановка разрядилась; гвали, которого поймал Арута, выбрался из западни и побежал к своим соплеменникам. Несколько гвали осмотрели его и похлопали по плечам. Довольные тем, что с ним ничего не случилось, они успокоились и снова стали разглядывать эльфов и людей. - Калин, что это за существа? - спросил Мартин. Калин засмеялся, и вокруг его светло-голубых глаз собрались морщинки. Он был так же высок, как Арута, но выглядел еще более худощавым, чем принц. - Как я уже сказал, их называют гвали. Этого разбойника зовут Апалла. - Он похлопал по макушке того, кто разговаривал с ним. - Он у них что-то вроде вождя, хотя я сомневаюсь, что они понимают значение этого слова. Может быть, он просто более разговорчив, чем остальные. - Взглянув на спутников Аруты, он спросил: - Что за люди с тобой? - Арута представил всех, и Калин сказал: - Добро пожаловать в Эльвандар! - А что такое гвали? - спросил Роальд. - А вот они, - ответил Калин, - и это все, что я могу о них сказать. Они и раньше жили с нами, хотя это - их первый визит за много лет. Гвали - простой народ, они не знают подвохов. Они застенчивы и стараются избегать чужаков. Напуганные, они побегут, пока не окажутся в безвыходном положении. Тогда могут сделать вид, что нападают. Но их зубов можно не бояться - зубы им нужны для того, чтобы разгрызать орехи и твердые панцири насекомых. - Он повернулся к Апалле: - Почему вы на них напали? Гвали запрыгал от возбуждения: - Поула делает маленьких гвали. Она не ходит. Мы боялись. Люди обидят Поулу и маленьких гвали. - Они защищали своих детей, - догадался Калин. - Если бы вы действительно попытались обидеть Поулу и ее младенца, они бы отважились напасть на вас. А если бы она не рожала здесь, вы бы никогда их не увидели. - Он успокоил Апаллу: - Не волнуйся. Эти люди - друзья. Они не обидят Поулу и ее малыша. Услышав это, из-под деревьев выбежали остальные гвали и с интересом стали разглядывать чужаков. Они дергали людей за одежду - она очень отличалась от зеленых туник и коричневых штанов, которые носили эльфы. Арута с минуту терпел такое обращение, а потом сказал: - Калин, мы должны скорее попасть к твоей матери. Твои друзья скоро закончат? - Они что, никогда не моются? - наморщив нос, спросил Джимми. Он оттолкнул гвали, который висел на ветке рядом с ним. - К несчастью, нет, - ответил Калин. Он объяснил гвали: - Хватит: нам пора ехать. - Гвали быстро все поняли и тут же исчезли среди деревьев, остался один Апалла, который казался более храбрым, чем остальные. - Если им позволить, они будут целый день крутиться вокруг вас, но когда вы их гоните, они и слова не скажут. Едем. - Он повернулся к Апалле: - Мы едем в Эльвандар. Позаботься о Поуле. Приходи, когда захочешь. Гвали ухмыльнулся, покивал головой и убежал за своими собратьями. В мгновение ока никого из гвали поблизости не осталось. Калин подождал, пока Арута и Мартин снова сядут на коней. - До Эльвандара всего полдня пути. И эльфы побежали через лес, со скоростью, которая удивила всех, кроме Мартина. Лошадям было нетрудно поспевать за ними, но человек не смог бы бежать полдня так быстро. Через некоторое время Арута поравнялся с Калином. - Откуда эти существа? - Никто не знает, Арута. Они забавные. Они приходят откуда-то с севера, может быть, даже из-за больших гор, живут здесь год-другой, а потом исчезают. Иногда мы зовем их маленькими лесными духами. Даже наши следопыты не могут их выследить, когда они уходят. - Продвигаясь длинными, плавными шагами, Калин дышал совершенно спокойно. - Как поживает Томас? - спросил Мартин. - Принц-консорт живет хорошо. - А ребенок? - С ним тоже все в порядке. Здоровый, красивый мальчик, хотя, может быть, немного необычный... - А королева? - Материнство пошло ей на пользу, - ответил с улыбкой ее старший сын. Они замолчали. Аруте было трудно поддерживать разговор, лавируя между деревьями, хотя Калину это ничего не стоило. Они быстро мчались через лес, с каждой минутой приближаясь к Эльвандару и исполнению своих надежд... или к их крушению. Путники ехали по густому лесу. И вдруг деревья расступились, и они оказались на большой поляне. Все, кроме Мартина, видели Эльвандар впервые. Над дремучим лесом вздымались гигантские деревья. В свете золотых лучей полуденного солнца верхушки деревьев, казалось, пылали. Между высокими стволами среди ветвей вились тропинки, на которых даже с такого расстояния можно было различить фигуры эльфов. Людям никогда не приходилось видеть подобных деревьев - их листва была золотой, серебряной и даже белой, а ночью она светилась так, что в Эльвандаре никогда не бывало по-настоящему темно. Арута услышал восторженные восклицания своих спутников. - Если бы я знал, с чем встречусь, - сказал Роальд, - вам пришлось бы меня связать, чтобы я не пошел за вами. - Да, не зря мы провели столько недель в лесу, - согласился Лори. - Песни наших сказителей не передают всю прелесть этого места, - пробормотал Бару. Арута ждал, что скажет Джимми, но тот молчал, и Арута оглянулся. Парнишка ехал, широко раскрытыми глазами оглядывая все вокруг: обычно ничему не удивлявшийся, он испытывал благоговение. Они добрались до внешних границ лесного города. Со всех сторон слышался приглушенный шум большого поселения. Подъехав к деревьям, всадники натянули поводья. Калин велел своим спутникам позаботиться о лошадях, а сам повел гостей вверх по спиральной лестнице, вырезанной в стволе дуба - такого огромного дерева люди даже представить себе не могли. Поднявшись на площадку, они прошли мимо группы мастеров-лучников, занятых изготовлением стрел. Один из них узнал Мартина. Герцог поздоровался и, воспользовавшись случаем, осведомился, не может ли он пополнить свой боевой запас. Мастер, улыбаясь, вручил Мартину пучок стрел с красивой резьбой, и тот с ответной улыбкой сунул их в свой почти пустой колчан, произнес слова благодарности на языке эльфов, и люди отправились дальше. Калин повел их вверх по другой лестнице, к следующей площадке. Он предупредил: - Некоторым из вас здесь будет непривычно. Держитесь середины лестниц и не смотрите вниз, если у вас кружится голова. Не всем по душе такая высота. Они пересекли площадку и стали подниматься по очередной лестнице; навстречу им попадались эльфы, спешившие по своим делам. Многие из них были одеты, как Калин, в простую лесную одежду, другие - в длинные цветастые одеяния из яркой драгоценной ткани или же в штаны и тунику, но более сдержанных цветов. Женщины отличались красотой, хотя и несколько непривычной для людей. Почти все эльфы выглядели молодо. Один Мартин мог знать их возраст: многие эльфы были действительно юными - двадцати, тридцати лет, тогда как другие, такие же молодые на вид, прожили уже не одну сотню лет. Калину, который выглядел моложе Мартина, было уже больше ста. Он обучал Мартина премудростям охоты, когда тот был еще совсем мальчишкой. Они продолжали свой путь по дорожке около двадцати футов шириной, проложенной между огромными ветвями, пока не добрались до кольца, образованного стволами огромных деревьев. Между ними была сооружена большая платформа почти шестидесяти футов в поперечнике. Взглянув наверх. Лори решил: ни капли дождя не просочится сквозь плотное переплетение ветвей над головой. Это был тронный зал королевы. В центре зала на возвышении стояли два трона. На том, который был чуть повыше, сидела женщина-эльф. Ее лицо безупречной красоты с дугообразными бровями и точеным носом поражало сияющими бледно-голубыми глазами. Ее волосы были красновато-каштанового цвета, с проблесками золота - такие же, как у Калина, - казалось, в них играет солнце. Вместо короны на голове женщины был простой золотой обруч, но все поняли, что перед ними Агларанна, королева эльфов. На троне слева от нее сидел человек - молодой мужчина с золотыми волосами. В его наружности тоже просматривалось нечто, не поддающееся воздействию времени. Увидев подходящих людей, он улыбнулся и стал еще моложе. Его лицо было чем-то похоже на лица эльфов и все же отличалось от них: глаза, скорее, серые, чем голубые, а брови более прямые, не так резко выраженные скулы, крепкий квадратный подбородок. Золотой обруч в волосах открывал обычные человеческие уши. Кроме того, он был гораздо шире в груди и плечах, чем любой из эльфов. Калин поклонился: - Мать и королева, принц и командующий, к нам прибыли гости. Оба правителя Эльвандара поднялись и пошли навстречу гостям. Мартина встретили как близкого друга, да и остальным был оказан теплый прием. - Добро пожаловать, ваше высочество, - сказал Аруте Томас. - Благодарю ваше величество и ваше высочество, - ответил Арута. Среди эльфов, окружавших королевскую чету, Арута узнал советника Тэйтара - много лет назад он приезжал в Крайди. Королева попросила гостей войти в круг приема. Принесли еду и вино, и Агларанна сказала: - Мы рады видеть старых друзей, - она кивнула Мартину и Аруте, - и приветствовать новых, - она повернулась к остальным. - Однако люди редко навещают нас без причины. Какова твоя, принц Крондора? Арута рассказывал свою историю, эльфы слушали не перебивая. Когда Арута закончил, королева взглянула на Тэйтара. Старый советник кивнул: - Скитания без надежды... - Вы хотите сказать, что ничего не знаете о терне серебристом? - Нет, - ответила королева. - Нам известно растение элебера, мы знаем о его свойствах. С ним связана древняя легенда о скитаниях без надежды. Тэйтар, перескажи ее гостям. Старый эльф, единственный из встреченных путниками, на ком отразился бег времени - вокруг его глаз появились тоненькие морщины, а волосы поседели, - обратился к приезжим: - Эта легенда о влюбленном принце Эльвандара. За его возлюбленной ухаживал воин-моррел, но она отвергла его. Коварный моррел отравил ее соком растения элебера, и она уснула смертным сном. Принц Эльвандара решил найти противоядие - ту же элеберу, терн серебристый. Сила этого растения велика - он может и излечить, и убить. Но элебера растет только в одном месте, у Морелина, по-вашему - у Черного озера. Это священное место у моррелов, и никому из эльфов не позволено появляться там. Легенда гласит, что принц Эльвандара ходил вокруг Черного озера так долго, что вытоптал каньон вокруг него. Он не мог подойти к Морелину, не мог и уйти без лекарства для любимой. Говорят, он до сих пор там бродит. - Но я не эльф, - сказал Арута, - и я пойду к Морелину, если вы покажете мне дорогу. Томас оглядел собрание: - Мы направим тебя по дороге, ведущей к Морелину, Арута, но не раньше, чем ты отдохнешь и примешь участие в нашем совете. А сейчас мы покажем вам покои, где вы сможете поспать до ужина. Собрание разошлось, остались только гости, Калин, Агларанна и Томас. - А как твой сын? - спросил Мартин. Широко улыбаясь, Томас поманил их за собой. Он повел их в комнату, потолок которой был образован ветвями огромного вяза. В колыбели спал младенец, на вид не старше, чем шести месяцев от роду. Он видел сны - маленькие пальчики едва заметно подергивались. Мартин присмотрелся к мальчику и понял, почему Калин считает, что ребенок необычный. Он был скорее человеком, чем эльфом. Его круглое личико было таким же, как у любого щекастого младенца, и Мартин подумал: это скорее папин сын, чем мамин. Агларанна нежно коснулась сына. - Как вы его назвали? - спросил Мартин. - Калис, - ответила королева. На языке эльфов это означало <Дитя Зелени> и вызывало в памяти образы жизни и роста. Это было благоприятное имя. В отведенных путникам комнатах древесного города Эльвандара их ждали теплые ванны и мягкие постели. Все быстро вымылись и уснули, и только Арута не спал. Он думал об Аните и серебристом растении, растущем на берегу Черного озера. Мартин сидел в одиночестве, радуясь встрече с Эльвандаром, - он не был здесь целый год. Этот город, так же как и замок Крайди, он считал своим домом - мальчиком он играл здесь вместе с эльфийскими детьми. Услышав легкие шаги, он обернулся: - Галейн! - Он был рад видеть молодого эльфа, двоюродного брата Калина и своего друга. - Я ждал тебя. - Я только что вернулся из патруля по северным границам леса. Там происходят какие-то странные вещи. Я слышал, ты можешь пролить свет на загадки, с которыми мы встречаемся. - Свет маленькой свечки, не больше, -ответил Мартин. - Там собираются злые силы, в этом нет сомнения. Он коротко рассказал Галейну о том, что случилось с ними. - Ужасные дела, Мартин. - Молодой эльф искренне сочувствовал Аните. - А твой брат? - Справляется как может. Он то полностью выкидывает все из головы, то снова погружается в свое горе. Не знаю, как он не сошел с ума. Он ее очень любит. - Ты так и не женился, Мартин. Почему? - Я так и не встретил ее, - пожал плечами Мартин. - Ты грустишь. - Иногда с Арутой очень трудно иметь дело, но он мой брат. Я помню, каким он был в детстве. Даже тогда было трудно, с ним сблизиться. Может быть, на него подействовала смерть матери - он тогда был совсем еще маленьким. Арута всех держит на расстоянии. И, несмотря на свою замкнутость, он очень раним. - Вы с ним очень похожи. - Так и есть, - согласился Мартин. Галейн постоял молча. - Мы должны помочь вам. - Нам надо идти в Морелин. Молодой эльф вздрогнул. - Это дурное место, Мартин. Озеро называется черным вовсе не по цвету воды. Это источник безумия. Моррелы приходят туда, чтобы помечтать о власти. Оно лежит на Темной Тропе. - Это место валкеру? Галейн кивнул. - Томас? - Вопрос передавал целую гамму оттенков. Галейн очень сблизился с Томасом, сопровождая его во время войны Врат. - Он не пойдет с вами. У него маленький сын. Калис будет маленьким так недолго, всего несколько лет. Отцу следует провести это время со своим малышом. Кроме того, это очень опасно. Ничего больше не понадобилось говорить, Мартин и так все понял. Он вспомнил ту ночь, когда Томаса чуть не сломил безумный дух одного из валкеру, который обитал в его душе. Это едва не стоило Мартину жизни. Прошло немало времени, прежде чем Томас почувствовал в себе достаточно сил, чтобы бросить вызов тому ужасному существу, что жило в нем. И он отважится отправиться в долину валкеру только тогда, когда поймет, что обстоятельства могут оправдать такой риск. Мартин невесело улыбнулся: - Значит, мы пойдем одни - мы, не блещущие талантами люди. Галейн улыбнулся в ответ: - Сомневаюсь, что вы такие уж бесталанные. - Его улыбка погасла. - Правильно, что вы хотите перед походом посоветоваться с заклинателями. Над Морелином властвуют темные силы, а волшебству вполне по плечу одолеть и силу, и храбрость. - Да, - ответил Мартин. - Мы поговорим с ними. Пойдешь? - Мне не место среди старейшин. Кроме того, я целый день не ел. Я ОТДОХНУ, А Ты приходи, если захочешь. - Приду. Эльфы снова собрались на совет. Когда все расселись перед Агларанной и Томасом, королева сказала: - Тэйтар, от имени заклинателей расскажи нашу историю Аруте. Тэйтар выступил в круг: - Странные вещи происходят в последний месяц. Мы ожидали, что моррелы и гоблины двинутся на юг, домой, откуда они бежали во время Войны Врат, но этого не случилось. Наши разведчики на севере обнаружили немало отрядов моррелов, которые направляются в Северные земли через Великие Северные горы. Лазутчики моррелов подбираются как ни когда близко к нашим лесам. К нам вернулись гвали. Они говорят, что им больше не нравится то место, где они жили. Иногда их трудно понять, но мы знаем, что они жили на севере. То, что ты рассказал нам, принц Арута, вселяет глубокую тревогу. Во-первых, потому что мы разделяем твою скорбь. Во-вторых, потому что события, о которых ты нам поведал, говорят о проявлениях силы зла, у которого огромный размах и многочисленные прислужники. Но более всего потому, что мы помним нашу историю. Задолго до тех давних лет, когда мы выгнали моррелов из наших лесов за то, что они обратились к магии Темной Тропы, мы были с ними едины. Те из нас, кто жил в лесах, находились дальше от наших господ валкеру, и поэтому были менее подвержены заразе грез о всемогуществе. Те же, кто жил ближе к господам, соблазнились этими грезами. Они и стали моррелами. - Он посмотрел на королеву и Томаса, и те согласно кивнули. - Мы редко упоминаем о том, почему мы изгнали моррелов, которые одной крови с нами. Никто из людей об этом не знает. В незапамятные времена до Войн Хаоса от племени эльфов произошло четыре народа. - Мартин подался вперед; он знал об эльфах гораздо больше остальных людей, но и он никогда не слышал об этом. Он считал, что только эльфы и моррелы были потомками древних эльфов. - Самыми мудрыми и могущественными были эльдары - среди них было немало чародеев и ученых. Они хранили все то, что их господа собрали по всему бескрайнему миру - тайные учения, мистические знания, изделия непонятных ремесел, драгоценности. Именно они начали строить город, который сейчас называется Эльвандаром, город, охраняемый тайным знанием. Эльдары исчезли во время Войн Хаоса - считается, что, первейшие слуги валкеру, они погибли с ними. О тех, кого мы называем эледелы и моррелы - об эльфах и братьях Темной Тропы - вы кое-что знаете. Но был еще один родственный нам народ - гламрелы, что на нашем языке означает <беспорядочные>, или даже <безумные>. Во время Войн Хаоса они выродились в племя безумных, жестоких воинов. Некоторое время эльфы и моррелы были одним народом, и вместе воевали против безумных. Даже после того, как моррелы были изгнаны из Эльвандара, они оставались заклятыми врагами гламрелов. Мы мало что можем поведать о тех днях, а вы не должны забывать, что эледелы, моррелы и гламрелы - родственные друг другу племена, дети одного народа и поныне. Просто некоторые наши братья избрали в жизни Темную Тропу. Мартин был очень удивлен. Как ни много знал он об эльфах, все же, подобно другим людям, полагал, что моррелы и эльфы просто состоят друг с другом в каком-то отдаленном родстве. Теперь он догадался, почему эльфы с такой неохотой говорили о моррелах - они считали их своими близкими родственниками. Мартин понял -эльфы скорбели о том, что их братья избрали Темную Тропу. . - Наши сказания говорят, что в последней битве на севере армии моррелов и их слуг гоблинов сокрушили гламрелов, - продолжал Тэйтар. - В злобном торжестве моррелы истребили под корень племя наших безумных братьев. Все гламрелы были убиты, включая младенцев, чтобы они не смогли, возродившись, снова бросить вызов могуществу моррелов. Это позорное пятно нашей истории - одно племя полностью истребило другое, родственное ему. Вот что вам необходимо знать - моррелы опираются на отряд так называемых черных убийц, воинов, которые, презрев оковы, налагаемые жизнью, цель видят только в одном - убивать ради своего повелителя. Убитые, черные убийцы поднимаются снова, чтобы продолжать свою службу. Поднятых из смертного сна моррелов можно истребить только магическими средствами, или уничтожив все тело, или вырвав сердце, или отрубив голову. Те, кто догнал вас на дороге в Сарт, были черными убийцами, принц Арута. Уже ко времени гибели гламрелов моррелы далеко ушли по Темной Тропе, но что-то заставило их опуститься в новые глубины ужаса, докатиться до уничтожения целого племени и создания черных убийц. Они все стали служить безумному чудовищу, вождю, который жаждал превзойти исчезнувших валкеру и привести весь мир в повиновение себе. Это он собрал моррелов под свое знамя и создал черных убийц. Но в битве с гламрелами он был смертельно ранен, и с его смертью моррелы перестали быть единым народом. Предводители его войска собрались, чтобы выбрать преемника. Они быстро рассорились друг с другом и стали совсем как гоблины - племена, кланы, семьи, - они не могут долго находиться под чьим-то началом. Осада крепости Карс пятьдесят лет назад была не больше, чем вылазкой по сравнению с былой мощью армии во главе с их вождем. Но с его смертью закатилась и слава. Он был уникален - гипнотически обаятельное существо, наделенное необычными талантами, способный спаять моррелов в единую нацию. Звали этого вождя Мурмандрамас. - Может случиться, что он вернулся? - спросил Арута. - Все может быть, принц Арута, я, проживший так долго, вполне могу сказать так, - ответил Тэйтар. - Может быть, кто-то хочет объединить моррелов, пользуясь этим древним именем, чтобы собрать их под одним знаменем. Теперь о жреце змеелюдей. Пантатианцы так презираемы, что даже моррелы убивают их при встрече. Но тот, кто служит Мурмандрамасу, намекает на знание каких-то темных сил. Это должно послужить нам предостережением - здесь могут быть задействованы силы, о которых мы и не подозреваем. Если жители Севера собираются в армии, то мы можем опять подвергнуться испытанию, которое по опасности для наших народов может сравниться со вторжением врагов из иного мира. Бару, поднявшись, показал, что хочет говорить. Тэйтар кивнул, и воин хадати сказал: - О моррелах мои народ знает мало, только то, что они - кровные наши враги. Вот что я могу прибавить: Мурад считается великим вождем кланов, самым великим ныне, он может взять под командование сотни воинов. То, что он действует заодно с черными убийцами, говорит о власти Мурмандрамаса. Мурад может служить только тому, кого боится. А тот, кто может вселить страх в Мурада, достоин того, чтобы его боялись. - Я уже говорил ишапиавским жрецам, - сказал Арута, - что многое из всего этого - только наши домыслы. Я намерен сосредоточиться на поисках терна серебристого. Но еще не договорив, Арута понял, что неправ. Слишком многое указывало на то, что угроза с Севера была реальна. Это были не просто набеги гоблинов на земли северных фермеров. Надвигалась опасность, более грозная, чем вторжение цурани. В свете таких соображений его желание отмахнуться от очевидного и заняться поисками лекарства для Аниты показывало только его одержимость и не более того. - Может быть, это две стороны одной задачи, - сказала Агларанна. - Кажется, разворачивающиеся события свидетельствуют о стремлении безумца собрать под своим командованием моррелов, их слуг и союзников. Чтобы добиться этого, он