щих влияние на нашу вселенную невидимых мирах из неких демонических измерений и о нечестивых обитателях этих Внешних миров, прорывающих иногда, по мысли автора, Вуаль по зову злых чародеев из тех, что спешат устроить пир на крови людей... Задремав над книгой, я очнулся с пеленой холодного страха на душе. Сквозь прерывистый сон до меня смутно донесся голос зовущей меня Марджори, как бы находящейся по ту сторону ужасной бездны, и в голосе ее слышался леденящий кровь страх, как будто девушке угрожали неподвластные человеческому разуму силы ада. Я очнулся, дрожа как в лихорадке, в холодном поту кошмара. Подняв трубку телефона, я позвонил в дом Эша. Мне ответила миссис Эш и я попросил позвать Марджори. == Марджори ушла из дому больше часа назад! == с волнением произнесла хозяйка. == Как же так, Майкл == ведь я слышала, как она разговаривала по телефону, затем сказала мне, что ты хотел встретить ее на углу имения Старка, чтобы прокатиться. Мне еще показалось странным, что ты не заехал за ней домой, как обычно, и мне не понравилось, что она пошла одна, но я решила, что тебе виднее == ты знаешь, как я тебе доверяю, Майкл == поэтому я отпустила ее. Ведь ты не думаешь, что... == Вовсе нет! == рассмеялся я, но мой смех прозвучал невесело, а в горле пересохло. == Ничего не случилось, миссис Эш. Я сейчас же приведу ее домой. Повесив трубку и повернувшись, я услышал за дверью царапанье и скулеж. Подобная нелепица иногда способна внушить неведомый страх == мои волосы зашевелились, а язык прилип к гортани. Ожидая увидеть неизвестно что, я распахнул дверь. У меня вырвался невольный вопль при виде пыльного окровавленного существа, которое хромая вошло в дом и, пошатываясь, прижалось к моим ногам. Это был Бозо, пес Марджори. Очевидно, он был жестоко избит: одно ухо у него было рассечено, а шкура носила следы побоев и была порвана в полудюжине мест. Пес ухватил меня за брючину и с утробным рычанием потянул к двери. Сам не свой от волнения, я приготовился следовать за ним. Мне пришла в голову мысль об оружии, но я тут же вспомнил, что одолжил свой револьвер приятелю, боящемуся ходить ночью по улице невооруженным. Мой взор упал на висящий на стене огромный меч. Это оружие было в нашей семье уже восемь веков и отворяло кровь во многих битвах, потому что изначально оно висело на поясе моего предка-крестоносца. Я вырвал его из ножен, где он покоился последнюю сотню лет и холодная сталь блеснула на свету безупречной синевой. Потом я последовал за рычащим псом в ночь. Он бежал пошатываясь, но быстро, и я с трудом успевал за ним. Он направился туда, куда мне уже подсказало мое сердце == к дому Джона Старка. Очутившись на углу имения Старка, я схватил Бозо за ошейник и оттащил от крошащейся стены, через которую он попытался было перебраться. Я уже знал достаточно. Джон Старк был воплощением дьявола, опустившим на город завесу страха. Я понял и "механизм" == телефонный звонок, заманивающий жертву в ловушку. Я тоже попался в нее, но меня спас случай. Итак, он выбрал девушку == а подделать мой голос было не сложно. Кем бы ни был Старк == сумасшедшим экспериментатором или маньяком-убийцей, я знал: где-то в чреве этого темного особняка лежит Марджори == пленницей или трупом. Но я не собирался дарить Старку возможность подстрелить меня в открытом поединке. Меня охватила черная ярость с присущей сильной страсти хитроумной изворотливостью. Я собирался войти в этот темный дом и отделить Джону Старку голову от тела этим лезвием, рубившим в старые времена головы сарацинам, пиратам и предателям. Наказав Бозо держаться позади меня, я повернул с улицы и поспешно, но осторожно шел вдоль стены до тех пор, пока не поравнялся с тыльной стороной дома. Поднимавшееся на востоке над деревьями зарево говорило о восходе луны и мне хотелось попасть в особняк прежде, чем лунный свет выдаст мое присутствие случайному наблюдателю. Перебравшись через осыпающуюся стену, я пересек вместе со следующим за мной Бозо лужайку, держась в тени деревьев. Я крадучись поднялся на заднее крыльцо безмолвного дома, держа меч наготове. Бозо обнюхал дверь и тихо зарычал. Я притаился у двери, ожидая любой неприятности. Неизвестно, что за опасности таились в этом мрачном неосвещенном жилище == вдруг меня поджидает не одинокий маньяк, а шайка убийц? Я не считаю себя храбрецом, но поселившаяся в моем мозгу черная ярость отмела прочь любые мысли о персональной безопасности. Я осторожно попробовал открыть дверь. Не слишком хорошо зная дом, я все же полагал, что эта дверь вела в кладовую. Но она оказалась заперта изнутри. Просунув кончик меча между дверью и косяком, я осторожно, но с усилием нажал. Затем, не опасаясь сломать выкованное по древним, забытым рецептам лезвие, я нажал сильнее, а поскольку не был обижен силой, результат не заставил себя ждать. Замок устаревшей конструкции поддался моим усилиям и дверь с гулким скрежетом приоткрылась. Напрягая зрение, я неслышно двинулся в черный дверной проем. Бозо молча обогнал меня и исчез во мраке. Кругом царила абсолютная тишина. Вдруг где-то звякнула цепь и меня охватил озноб страха. С поднявшимися дыбом волосами, я быстро повернулся, поднимая меч == и услышал приглушенные всхлипывающие звуки. Осмелившись зажечь спичку, я разглядел в свете ее пламени огромную пыльную комнату, заполненную всяческим хламом == и съежившуюся в углу жалкую фигурку девушки. Это была Марджори и Бозо, поскуливая, лизал ее лицо. Единственный другой выход из кладовой был заперт на засов. Шагнув к двери, я торопливо отодвинул старинный засов. Затем зажег огарок свечи, который обнаружил на столе и быстро подошел к Марджори. Старк мог войти сюда в любую минуту через входную дверь, но я доверил Бозо задачу предупредить меня при появлении хозяина. Пес не выказывал признаков волнения или ярости, указывающих на близкое присутствие затаившегося врага, но он то и дело поглядывал на потолок и зловеще рычал. У Марджори во рту торчал кляп, ее руки были связаны за спиной. Маленькая цепь вокруг тонкой талии девушки приковывала ее к тяжелой скобе в стене, но ключ торчал в замке. Я мигом освободил девушку и она порывисто обняла меня, дрожа как в лихорадке. Ее широко открытые глаза невидяще уставились на меня и в них был ужас, потрясший мою душу и холодящий кровь предчувствием ужасных событий. == Марджори! == задыхаясь выдавил я. == Скорее расскажи, что случилось. Не бойся, никто не тронет тебя. Не смотри на меня так! Ради Бога, милая... == Послушай! == содрогаясь шепнула она. == Этот ужасный стук копыт! Я резко поднял голову, а Бозо испуганно присел с горящими страхом глазами и торчащей дыбом шерстью. Над нашими головами громко постукивали копыта. Но теперь они как будто принадлежали слону, и от их мощного топота содрогался весь дом. Ужас холодной рукой коснулся моего позвоночника. == Что это, Господа ради? == прошептал я. Девушка теснее прижалась ко мне. == Не знаю. Не смею даже догадываться! Мы должны уйти, убежать! Он сойдет вниз за нами == он вырвется из своей тюрьмы. Я уже много часов слушала его... == Где Старк? == пробормотал я. == Там, наверху, == вздрогнула девушка. == Выслушай меня, а потом мы должны бежать отсюда! Когда ты позвонил, твой голос показался мне странным, но я пришла, чтобы встретиться с тобой. Я захватила с собой Бозо, боясь идти одна в темноте. Когда я вошла в тень рощи, кто-то набросился на меня. Бозо зарычал и прыгнул, но существо сшибло его на землю тяжелой дубиной и продолжало бить корчащегося пса снова и снова. Все это время я сопротивлялась и пыталась кричать, но неизвестный схватил меня за горло огромной обезьяньей лапой и едва не задушил. Затем перебросил меня через плечо, пронес через рощу, через стену == и мы очутились в имении Старка. Я была в полуобмороке и узнала Джона Старка лишь оказавшись в этой комнате. На нем была облегающая черная одежда, сливающаяся с темнотой, отчего он был почти невидим. Я напрасно молила его о пощаде, он заткнул мне рот и связал руки. Затем приковал меня к стене, но оставил ключ в замке, намереваясь вскоре прийти за мной. Думаю, он помешанный == и, вдобавок, смертельно боялся. Глаза у него горели странным блеском, а руки тряслись как у паралитика. Он сказал: "Хочешь знать, почему я доставил тебя сюда? Я расскажу тебе, потому что это уже не имеет значения == ведь через час ты будешь по ту сторону любых секретов! "Завтра газетные заголовки завопят о том, что таинственный убийца нанес очередной удар под самым носом у полиции! Пожалуй, скоро их обеспокоят не только случайные исчезновения. Некто слабее меня духом мог бы испытывать тщеславную гордость, одурачив власти, как это удалось мне == но я запросто избежал ловушек этих глупцов. Мое тщеславие питают более серьезные победы. Я осуществил замечательный план. Вдохнув жизнь в это существо, я знал, что ему понадобится пища == много пищи. Вот почему я приехал туда, где меня не знали и притворился хромым и слабым == это я-то, с моими мышцами гиганта. Никто не заподозрил меня, кроме Майкла Стрэнга. Сегодня вечером я прочел сомнение в его глазах == мне все же надо было нанести удар, когда он повернулся, я должен был схватиться с ним насмерть, хотя он и очень силен... "Вижу, что ты не понимаешь меня. Но я заставлю тебя понять. Все считают меня глубоко образованным человеком, не догадываясь об истинной глубине моих знаний. Я продвинулся в науках и искусстве дальше любого другого. Я обнаружил, что все это == не более, чем игрушки для куриных мозгов. Я пошел дальше, экспериментировал с оккультными знаниями так, как экспериментируют с наукой и обнаружил, что с помощью древних зловещих ритуалов мудрый человек мог "надорвать" Вуаль между вселенными и доставить дьявольские существа на этот земной уровень. Я взялся за работу, чтобы доказать эту теорию. Ты спросишь меня, зачем? А зачем экспериментирует любой ученый? Доказательство теории == само по себе достаточный повод, а приобретение знаний, в конечном итоге, оправдывает средства. Твой мозг рассыпался бы в прах, опиши я тебе мои заклинания и жертвоприношения с целью вызвать скулящее нагое существо из Пустоты. " Да, мне пришлось не легко. Я много месяцев трудился не покладая рук и углубился в дебри сатанинских преданий, богохульных книг и затхлых манускриптов. Бродя наугад в Наружных безднах, куда я отправил свою бестелесную волю, мне удалось почувствовать присутствие одного из нечестивых созданий, с которыми я пытался установить связь с целью увлечь хотя бы одно из них в нашу материальную вселенную. Долго-долго я чувствовал лишь, как оно ощупывает темные закоулки моего подсознания. Затем, с помощью жертв и древних ритуалов я перетащил его через пропасти. Вначале оно было лишь антропоморфной тенью на стене. Я наблюдал его переход из небытия и превращение в существо этой материальной сферы. Я увидел, как зажглись в темноте его глаза, как атомы его неземной субстанции закружились, изменились и съежились, кристаллизуясь и становясь известной нам материей. "Наконец, на этом полу передо мной лежало скулящее и вопящее нагое существо из адской бездны, при виде которого даже я побледнел и едва не упал духом. Вначале оно было не больше жабы. Но я помаленьку кормил его живыми мухами и пауками, затем насекомыми, питающимися кровью других существ. Оно росло медленно, но уверенно == и я увеличил количество пищи. Я начал прикармливать его мышами, крысами и кроликами, а затем кошками. Наконец, ему уже годилась в пищу порядочной величины собака. "Я знал, к чему это все приведет, но не собирался свернуть с пути. Я украл и дал ему человеческого младенца, после этого он не прикасался к иной пище. Тогда меня впервые коснулся страх. Существо начало устрашающе расти и разбухать, питаясь только человеческой кровью. Я уже опасался его и не смотрел на него с гордостью. Меня также перестал приводить в восторг вид существа, насыщающегося пойманной мною добычей. Но к тому времени я понял, что попал в собственную ловушку. Лишенное на время своей пищи, существо становилось опасным для меня. Оно требовало корм все чаще и я вынужден был идти для его удовлетворения на отчаянный риск. "Сегодня вечером, благодаря чистой случайности, твой любовник избежал постигшей тебя участи. Я не питал зла к Майклу Стрэнгу, но необходимость == суровый учитель. Мне не доставит удовольствия положить тебя, обнаженную и дергающуюся, перед чудовищем, но у меня нет другого выбора. Для собственного спасения я должен продолжать кормить его человеческой кровью, чтобы самому не стать его добычей. Ты спросишь меня, почему я не уничтожу то, что создал? Я и сам задаю себе этот вопрос. Я не смею поступить так, потому что отныне я не хозяин, а раб этого существа, обязанный снабжать его пищей. Его ужасный, нечеловеческий разум лишил меня силы воли и поработил меня. Что бы ни случилось == я должен по-прежнему кормить его. "Чудовище может продолжать расти до тех пор, пока не разрушит свою тюрьму, и тогда оно отправится охотиться и сеять смерть в этот мир. В последнее время оно прибавляет в величине после каждого кормления. Его росту нет предела, но я не смею отказать ему в пище, которой оно алчет.". == В этот миг дом содрогнулся от тяжелых шагов наверху и Старк побледнел, == продолжала Марджори. == Он сказал мне, что существо голодно, но сейчас он пойдет наверх и попробует убедить его, что время кормления еще не пришло. С этими словами Старк взял со стола горящую свечу и торопливо вышел, после чего я услышала, как он поднимается вверх по лестнице... == девушка уткнулась лицом в ладони и ее стройная фигурка задрожала. == Я услышала один ужасный вопль, == всхлипнула она, == затем тишина, прерываемая хрустом и чавканьем, == и снова стук ужасных копыт. Мне показалось, что я пролежала здесь целую вечность. Однажды я услышала скулеж и царапанье у наружной двери и поняла, что Бозо пришел в себя и последовал за мной сюда == но я не могла позвать его, и вскоре он ушел == а я все лежала здесь одна и слушала, слушала... Я вздрогнул, ощущая дуновение ледяного воздуха космических бездн и поднялся, сжимая в руке древний меч. Марджори вскочила и судорожно вцепилась в меня. == Ах, Майкл, идем же! == Погоди! == Меня вдруг охватило непреодолимое желание подняться наверх. == Прежде чем уйти, я должен увидеть то, что прячется в комнатах наверху. Она вскрикнула и лихорадочно прижалась ко мне. == Нет-нет, Майкл! Боже, ты сам не знаешь, о чем говоришь! Ведь это ужасное чудовище не с нашей планеты == это внеземное существо! Человеческое оружие не сможет уничтожить его. Не ходи, ради меня, Майкл, не бросайся своей жизнью! Я покачал головой. == Это не героизм, Марджори, и не обычное любопытство. Я задолжал это существо пропавшим детям == и беззащитным жителям этого города. Разве не сказал Старк о том, что это существо может вырваться из своей темницы? Нет, я должен сразиться с ним сейчас, пока оно заперто в этом доме. == Но что ты можешь, с твоим жалким оружием? == вскричала она, заламывая руки. == Не знаю, == ответил я, == но только уверен, что дьявольская жажда не пересилит человеческой ненависти, и я подниму это лезвие, каравшее в былые времена ведьм, колдунов, вампиров и оборотней == на все гнусные легионы ада. Иди! Возьми пса и беги домой во весь дух! Не обращая больше внимания на ее протесты и мольбы, я отстранил девушку и мягко вытолкнул ее за дверь, закрыв ее перед рыдающей Марджори. Взяв со стола свечу, я быстро вышел в коридор, куда вела дверь из кладовой. Лестница показалась мне зловещим черным колодцем, к тому же неожиданный сквозняк задул свечу у меня в руке, и я не обнаружил в карманах спичек, чтобы зажечь ее. Но сквозь маленькие высокие оконца светила луна, и в ее тусклом свете я начал угрюмо подниматься по лестнице, увлекаемый пересиливающим страх любопытством, с мечом древних воинов в руках. Все это время наверху продолжали греметь гигантские копыта, своими мощными ударами леденящие кровь в моих жилах и орошающую холодеющую плоть каплями пота. В глубинах моего подсознания вдруг зашептались и выпустили когти все суеверия первобытных предков, а таящиеся в мозгу смутные фантастические силуэты выросли до гигантских величин, пробуждая во мне древние расовые воспоминания с их мрачными доисторическими опасениями. Каждый отдающийся эхом шаг существа над головой пробуждал в сонных уголках моей души ужасные, скрытые пеленой тени памяти предков. Но я продолжал свой путь наверх. Дверь на верхней площадке лестницы была оборудована замком-защелкой == и очевидно, с обеих сторон, поскольку она и не подумала открыться, когда я оттянул рычажок снаружи. Именно за этой массивной дверью и слышались слоновьи шаги. Я торопливо, боясь уступить поднимающейся панике и потерять решительность, поднял меч и разнес панели тремя мощными ударами. Затем я перешагнул через руины двери. Верхние помещения состояли из одной огромной комнаты, слабо освещенной лунным светом, струящимся сквозь забранные частыми решетками окна. Просторная комната имела призрачный вид благодаря полосам белого лунного света и плывущим по полу островам черных теней. Внезапно с моих пересохших губ слетел нечеловеческий вопль. Передо мной стоял Ужас. Лунный свет неясно высвечивал силуэт кошмара и безумия. В целом он походил на человеческую фигуру, хотя и вдвое превосходил ее высотой, но гигантские ноги существа оканчивались огромными копытами, а вместо рук вокруг раздутого туловища колебалась, подобно змеям, дюжина щупалец. Кожа существа имела лепрозный зеленоватый как у рептилий оттенок, а венчал ужасное впечатление взгляд его искрящихся миллионами крошечных огненных граней глаз, которыми чудовище уставилось на меня, повернув ко мне дряблые, в пятнах крови, щеки. Его коническая уродливая голова совершенно не напоминала голову гуманоида, но все же, в ней не было и сходства с бестией в том смысле, как это понимают люди. Оторвав взгляд от этой ужасной головы ради сохранения собственного рассудка, я обнаружил другой ужас, определенно указывающий на недавние события. У гигантских копыт лежали расчлененные, изорванные клыками останки человеческого тела, а полоса лунного света падала на отделенную голову, уставившуюся остекленелыми мертвыми глазами в потолок == голову Джона Старка. Всеобъемлющий страх иногда побеждает сам себя. При виде двинувшегося ко мне мерзкого дьявола, мой страх был сметен пламенеющей яростью неустрашимого древнего воина. Взмахнув мечом, я прыгнул вперед, чтобы встретить чудовище, и лезвие со свистом отсекло половину щупалец, осыпавшихся на пол и продолжающих извиваться там подобно змеям. С пронзительным отвратительным воплем чудовище взмыло в воздух и рухнуло на меня обеими ногами. Удар ужасных копыт сломал мою поднятую руку как спичку и отбросил меня на пол. С победным ревом чудовище снова попыталось растоптать меня в тяжелом танце смерти, от которого застонал и зашатался весь дом. Сам не знаю как, но мне удалось извернуться и избежать грохочущих копыт, готовых размолотить меня в кровавую кашу. Откатившись, я вновь вскочил на ноги, осененный одной лишь мыслью: вызванный из бесформенной пустоты и материализовавшийся в конкретном пространстве демон оказался уязвим для обычного оружия. Здоровой рукой я покрепче стиснул меч, благословленный в старые времена святым на борьбу с силами тьмы, и меня будто понесла на своем гребне красная волна боевой ярости. Чудовище неуклюже повернулось ко мне, но я с воинственным бессловесным воплем взлетел в воздух и, вложив в удар весь до последней унции вес своего мощного тела, рассек рыхлую неповоротливую тушу чудовища так, что отвратительное туловище упало по одну сторону, а гигантские ноги == по другую. Но существо еще не умерло, потому что оно поползло ко мне на щупальцах, поднимая мерзкую голову с горящими глазами и плюясь ядом с раздвоенного языка. Я снова взмахнул мечом и продолжал наносить удары раз за разом, рубя чудовище на куски, каждый из которых корчился, будто жил сам по себе == до тех пор, пока я не разрубил на куски голову == и тогда я увидел, как разбросанные куски меняют свою форму и субстанцию. Похоже, в теле существа не было костей. Не считая огромных твердых копыт и крокодильих клыков, чудовище было отвратительно дряблым и мясистым наподобие жабы или паука. Вскоре частицы плоти на моих глазах расплавились в черную вонючую жидкость, растекшуюся по останкам того, что было Джоном Старком. Частицы плоти и костей оседали и растворялись в огромной черной луже наподобие соли в воде, до тех пор, пока не исчезли окончательно == превратились в один мерзкий черный омут, бурлящий водоворотами посреди комнаты и сверкающий мириадами граней и блесток света, как будто в комнате горели глаза бессчетного множества огромных пауков. Тогда я повернулся и бросился вниз по лестнице. На нижней площадке я споткнулся о что-то мягкое и знакомый скулеж вывел меня из лабиринтов невыразимого ужаса, в которых я пребывал. Марджори ослушалась меня: она вернулась в этот дом ужаса. Теперь она лежала передо мной в глубоком обмороке и над ней стоял верный Бозо. Да, не сомневаюсь, что проиграй я эту жестокую битву == и пес отдал бы жизнь, спасая свою хозяйку от кровожадного чудовища. Всхлипывая от ужаса, я поднял девушку с пола, прижимая ее обмякшее тело к себе, а Бозо вдруг присел и зарычал, уставясь на испещренную пятнами лунного света лестницу. Проследив его взгляд, я увидел, как по ступеням лениво стекает черный блестящий поток. Я бросился прочь из этого особняка, как будто убегал из самой преисподней, но успел задержаться в старой кладовой, чтобы торопливо пошарить рукой по столу, где раньше были свечи. По столу были рассыпаны горелые спички, но я нашел одну целую, поспешно зажег ее и бросил в груду старых бумаг у стены. Старое сухое дерево мигом загорелось и вскоре полыхало яростным пожаром. Наблюдая за горящим домом вместе с Марджори и Бозо я, по крайней мере, знал то, о чем не догадывались горожане: здесь, в языках пламени исчезал нависающий над городом и пригородами Ужас == исчезал, как я от души надеюсь, навсегда... DELENDA EST [Подлежит уничтожению (лат.)] == Клянусь вам, это не империя, а жалкая подделка! Империя? Ха! А мы всего лишь пираты! == Разумеется, то был вечно унылый и хмурый Гунегас с заплетенными в косы черными кудрями и свисающими усами, выдающими его славянское происхождение. Он гулко вздохнул и фалернское вино в нефритовом кубке, стиснутом в его мускулистой руке, плеснуло через край на его багряную, шитую золотом тунику. Гунегас отхлебнул из кубка шумно, как пьют лошади, и с меланхоличным удовольствием продолжал сетовать: == Чего мы добились в Африке? Уничтожили крупных землевладельцев и священников, сами сделались помещиками. Кто же обрабатывает землю? Вандалы? Ничего подобного! Те же люди, что обрабатывали ее при римлянах. Мы просто-напросто заменили собой римлян. Мы собираем налоги и назначаем арендную плату, но при этом вынуждены защищать эти земли от проклятых варваров. Наша слабость == в нашем количестве. Мы не можем смешаться с народами, потому что будем поглощены ими. Мы не можем также превратить их в своих союзников или подданных == мы способны лишь поддерживать нашу военную репутацию. Мы == жалкая кучка чужаков, сидящих в своих замках и пытающихся навязать наше правление огромному туземному населению, которое, кстати, ненавидит нас ничуть не менее, чем прежде римлян, но... == Эту ненависть можно отчасти погасить, == перебил Атаульф. Он был моложе Гунегаса, чисто выбрит и довольно симпатичен; его манеры были не столь примитивны. Он относился к сувитам [Сува == город и область в древней Сирии. ] и провел свою юность заложником при дворе Восточного Рима. == Они исповедают православие, и если бы мы смогли заставить себя отречься от арианства [Доктрина Ария (250-336), отрицающего, что Иисус сродни Богу и утверждающего, что он лишь высшее из существ. В 325 г. арианство признано Никейским собором ересью, а пресвитер Арий отлучен от церкви.]... == Нет! == Тяжелые челюсти Гунегаса захлопнулись с силой, способной раскрошить более слабые, чем у него зубы. Его темные глаза загорелись фанатизмом, присущим среди всех тевтонов исключительно его расе. == Никогда! Мы == хозяева, а их удел подчиняться нам! Мы знаем истину Ария, и коль жалкие африканцы не в силах осознать свою ошибку, то необходимо указать им на нее == пусть с помощью факела, меча и дыбы! == Глаза Гунегаса снова потускнели и, с очередным шумным вздохом из глубины своего брюха, он пошарил рукой в поисках Кувшина с вином. == Через сотню лет королевство вандалов сохранится лишь в памяти потомков, == предрек он. == Ныне его держит воедино только воля Гейзериха [Вождь вандалов и аланов (428-477), прославился могуществом вандалов на море и созданием сев.-афр. гос-ва с чертами раннефеодальной структуры.]. Хозяин этого имени рассмеялся, откинулся назад в резном кресле черного дерева и вытянул перед собой мускулистые ноги. То были ноги всадника, хотя их владелец давно сменил седло на палубу боевой галеры. Он был королем народа, имя которого уже служило эпитетом уничтожения, и обладал самым чудесным на этом свете мозгом. Рожденный на берегах Дуная и возмужавший на долгом отрезке пути на запад, когда миграция народов смела римские укрепления, он соединил с выкованной для него в Испании короной всю бурную мудрость столетий, накопленную в войнах, возвышениях и падениях народов. Его лихие конники втоптали копья римских правителей Испании в прах. Когда вестготы и римляне соединили руки и начали поглядывать на юг, лишь умысел Гейзериха бросил на юг закаленных в боях гуннов Аттилы [(ок. 434-453) могуществ. царь, объединивший под своей властью кочевой народ гуннов и др. племена (остготов, герулов, аланов). В 451 г. во время похода против Галлии потерпел поражение от войск Аэция. ], ощетинивших пылающие горизонты мириадами своих пик. Теперь Аттила был мертв и никто не знал, где лежат его кости и его сокровища, охраняемые духами пяти сотен убитых рабов. Его имя гремело по всему миру, но в те времена он был лишь одной из пешек, бестрепетно движимых рукой короля вандалов. Когда же вслед за аланами [кочевые иранские племена, родственные сарматам. Отдельные орды аланов переправились в 429 г. вместе с королем вандалов Гейзерихом в Сев. Африку, где их следы затерялись.] орды готтов двинулись через Пиренеи, Гейзерих не ждал, чтобы его смяли превосходящие силы противника. Многие все еще проклинали имя Бонифация, попросившего Гейзериха помочь ему в борьбе с его соперником Аэцием [Аэций Флавий (род. ок. 390) == полководец, один из последних защитников Западной Римской империи. В 451 г. на Каталаунских полях во главе войска из германцев и аланов и при поддержке вестготов одержал победу над предводителем гуннов Аттилой.] и открывшего вандалам путь в Африку. Его примирение с Римом слишком запоздало; тщетным оказалось и мужество, которым он пытался снять с себя вину за содеянное. Бонифаций умер на копье вандала, а на юге поднялось новое королевство. Теперь был мертв и Аэций, а огромные боевые галеры вандалов двигались на север, покачиваясь на волнах и погружая в них длинные весла, поблескивающие серебряными бликами ночами, в свете звезд. Слушая беседу своих капитанов в каюте ведущей галеры, Гейзерих с мягкой улыбкой приглаживал непокорную пшеничную бороду сильными пальцами. В его жилах не было и следа скифской крови, отделявшей его народ от расы прочих тевтонов еще в те давние времена, когда покрытые шрамами конники-степняки отходили на запад перед наступающими сарматами, чтобы очутиться среди народов, населяющих верхние истоки Эльбы. Гейзерих был чистокровный германец среднего роста, с великолепными плечами, грудью и массивной жилистой шеей; его тело бурлило избытком жизненных сил в той же мере, как его широко открытые голубые глаза отражали мыслительную мощь. Он славился, как самый сильный мужчина на свете и был пиратом == первым из тевтонских морских разбойников, которых прозвали позже викингами, но подвластной ему территорией были не Балтийское или синее Северное моря, а залитое солнцем средиземноморское побережье. == Воля Гейзериха, == ухмыльнулся он в ответ на последние слова Гунегаса, == приказывает нам пить и пировать, ну а завтра == будь что будет. == Неужели? == буркнул Гунегас с фамильярностью, все еще бытующей среди варваров. == Когда это ты полагался на завтрашний день? Ты громоздишь заговор на заговор == и не только на завтра, но на тысячу дней вперед! Нечего притворяться перед нами! Мы не римляне, чтобы принимать тебя за глупца == коим оказался Бонифаций! == Аэций не был глупцом, == пробормотал Тразамунд. == Но он мертв, а мы плывем в Рим, == ответил Гунегас с первой ноткой удовлетворения в голосе. == Слава Богу, Аларик не забрал себе всю добычу! И я рад, что в последний миг Аттила упал духом == тем больше добычи для нас. == Аттила вспомнил аланов, == протянул Атаульф. == Рим еще кое в чем жив == клянусь святыми, это странно. Даже когда империя кажется полностью разрушенной, разодранной на части и оскверненной == в ней появляются новые ростки. Стилихо, Феодосий, Аэций... как знать? Быть может, в эту минуту в Риме спит человек, который свергнет всех нас. Гунегас хмыкнул и постучал кулаком по залитой вином доске. == Рим мертв, как белая кобыла, павшая подо мной при взятии Карфагена [Древний город-государство в Сев. Африке, у современного Туниса. Основан финикийцами (9 в до н.э.), полностью разрушен в результате Пунических войн с Римом в 146 г. до н.э. В дальнейшем был основан заново, продолжал развиваться, превратился в город мирового значения.]. Нам нужно лишь протянуть руки и очистить город от добра! == Был однажды великий полководец, одержимый той же мыслью, == сонно пробормотал Тразамунд. == Он тоже был карфагенянин, клянусь Господом! Я забыл его имя, но он бил римлян как хотел. Коли, руби == таков был его девиз! == Но он все-таки проиграл, == заметил Гунегас. == Иначе он уничтожил бы Рим. == Вот именно! == воскликнул Тразамунд. == Мы не карфагеняне! == рассмеялся Гейзерих. И кто сказал о разграблении Рима? Разве мы не плывем в имперский город, отвечая на просьбу императрицы, которой досаждают завистливые враги? А теперь убирайтесь все вон! Я хочу спать. Дверь каюты закрылась, заставляя умолкнуть хмурые пророчества Гунегаса, находчивые реплики Атаульфа и бормотанье прочих. Гейзерих поднялся и подошел к столу, чтобы налить себе последний бокал вина. Он шел хромая; копье франков поразило его в ногу много лет назад. Подняв осыпанный драгоценными камнями кубок к губам, король вдруг с проклятием повернулся. Он не слышал, как открылась дверь каюты, но по ту сторону стола от него стоял незнакомец. == Клянусь Одином! == Арианство Гейзериха испарилось во мгновение ока. == Что тебе нужно в моей каюте? Его голос был спокоен, почти безмятежен после первого испуганного возгласа. Король был слишком хитер, чтобы выдавать свои искренние чувства на каждом шагу. Его рука украдкой сомкнулась на рукояти меча. Резкий неожиданный удар... Но человек не выказал ни малейшей враждебности. Вандал на глаз определил, что непрошенный гость не был ни тевтоном, ни римлянином. Незнакомец был высок, смугл, с гордо посаженной головой и длинными кудрями, перехваченными темно-алой повязкой. Курчавая борода патриарха обнимала его грудь. Облик незнакомца пробудил в мозгу вандала смутные непрошенные воспоминания. == Я пришел к тебе без злого умысла! == прозвучал низкий рокочущий голос. Что касалось одежды гостя, Гейзерих смог разглядеть лишь окутывающий фигуру широкий темный плащ. Вандала интересовало, не прячет ли он под этим плащом оружие. == Кто ты, и как попал в мою каюту? == осведомился Гейзерих. == Неважно, кто я, == ответил гость. == Я нахожусь на этом корабле с тех пор, как вы отплыли из Карфагена. Вы отплыли ночью, и с той поры я здесь. == Но я не видел тебя в Карфагене, == пробормотал Гейзерих. == А ты не из тех, кто незаметен в толпе. == Карфаген == мой родной город == промолвил незнакомец. == Я прожил в нем много лет. Я в нем родился, и мои предки тоже. Карфаген == моя жизнь! == Последние слова прозвучали столь страстно и свирепо, что Гейзерих невольно отступил и сощурился. == У жителей этого города может быть повод для недовольства нами, == проговорил он. Но я не отдавал приказа грабить и разрушать. Даже тогда я собирался сделать Карфаген моей столицей. Если ты понес убытки от мародерства, то... == Только не от твоих волков, == мрачно перебил незнакомец. Ограбление города? Я видел такие грабежи, что не снились даже тебе, варвар! Вас называют варварами, но я повидал, на что способны цивилизованные римляне. == Римляне не грабили Карфаген на моей памяти, == проворчал Гейзерих, озадаченно хмурясь. == Поэтическое правосудие! == воскликнул незнакомец, его рука выскользнула из складок плаща и ударила по столу. Гейзерих заметил, что рука была сильной, но белокожей == рука аристократа. == Жадность и предательство Рима разрушили Карфаген, но торговля возродила город в новом облике. Теперь ты, варвар, плывешь из его гавани, чтобы покорить его завоевателя! Разве удивительно, что старые мечты серебрят пеньку твоих кораблей и крадучись бродят в трюмах, а забытые призраки покидают свои древние усыпальницы, чтобы скользить по твоим палубам? == Кто сказал о покорении Рима? == сурово процедил Гейзерих. == Я всего лишь плыву, чтобы уладить спор, возникший по поводу... == Ба! == Рука снова хлопнула по столу. == Если бы ты знал то, что известно мне, ты смел бы сей проклятый город с лица земли, прежде чем снова повернуть корабли на юг. Даже сейчас те, кому ты спешишь на помощь, замышляют твою погибель == и предатель находится здесь, на борту твоего корабля! == Поясни свою мысль! == В голосе вандала по-прежнему не слышалось ни волнения, ни страсти, ни гнева. == Предположим, я докажу тебе, что твой наиболее доверенный компаньон и вассал замышляет твою смерть вместе с теми, ради кого ты поднял паруса? == Докажи == и можешь просить, чего пожелаешь, == проговорил Гейзерих с угрюмой ноткой в голосе. == Прими это в знак доверия! == Незнакомец со звоном бросил на стол монету и поймал небрежно брошенный ему Гейзерихом шелковый пояс. == Следуй за мной в каюту твоего советника и писца, красивейшего мужа среди всех варваров... == Атаульф? == Гейзерих невольно вздрогнул. == Я доверяю ему более кого-либо. == Значит, ты не столь мудр, как я полагал, == мрачно ответил незнакомец. == Предателя среди ближних следует опасаться больше, чем внешнего врага. Меня победили не легионы Рима == это сделали предатели из моего окружения. Рим владеет не только мечами и кораблями, но и душами людей. Я пришел сюда из далеких земель, чтобы спасти твою империю и твою жизнь. Взамен я прошу лишь одного: залей Рим кровью! На миг гость застыл словно преобразившись: его могучая рука взметнулась, пальцы сомкнулись в кулак, темные глаза метнули молнии. От него исходила аура ужасающей властной силы, она внушила благоговейную робость даже необузданному вандалу. Запахнувшись царственным жестом в свой багряный плащ, гость направился к двери и покинул каюту, несмотря на восклицание пытавшегося удержать его Гейзериха. Пораженно чертыхаясь, король прохромал к двери, открыл ее и выглянул на палубу. На полуюте горел фонарь, из трюма, где усердствовали за веслами гребцы, поднималась вонь немытых тел. Ритмичное клацанье соперничало с убывающим эхом подобных звуков, доносящихся с длинной призрачной вереницы идущих следом кораблей. Луна поблескивала серебром на волнах, сияла белизной на палубах. У двери Гейзериха стоял на страже одинокий воин и лунный свет сиял на его золотистом, с плюмажем шлеме и римской кирасе. Он поднял в знак приветствия свой дротик. == Куда он ушел? == осведомился король. == Кто, мой повелитель? == глуповато переспросил воин. == Высокий человек, тупица! == нетерпеливо воскликнул Гейзерих. == Человек в багряном плаще, который только что покинул мою каюту. == Никто не покидал твоей каюты с тех пор, как Гунегас и другие господа ушли отсюда, мой повелитель, == изумленно пробормотал вандал. == Лжец! == меч Гейзериха серебряной молнией выскользнул из ножен. Воин побледнел и отшатнулся. == Бог мне свидетель, о король, == поклялся он, == но сегодня ночью я не видел такого человека. Гейзерих пристально уставился на воина: вождь разбирался в людях и понял, что этот страж не лжет. Волосы на голове короля шевельнулись, он молча повернулся и торопливо захромал к каюте Атаульфа. Чуть помедлив у двери, он распахнул ее. Атаульф, раскинув руки, лежал лицом на столе и его состояние можно было определить одним взглядом. Его лицо посинело, остекленевшие глаза были широко открыты, а между губ торчал почерневший язык. Шею Атаульфа стягивал завязанный особым морским узлом шелковый пояс Гейзериха. Возле одной его руки лежало гусиное перо, у другой == чернила и лист пергамента. Подняв его, Гейзерих медленно, с усердием прочел: Ее величеству, императрице Рима: Я, твой верный слуга, выполнил твою просьбу и готов убедить варвара, которому служу, повременить с нападением на имперский город до прибытия ожидаемой тобою помощи из Византии. Тогда я заманю его в упомянутый залив, где его можно будет зажать в клещи и уничтожить вместе с его флотом... Письмо обрывалось непонятной закорючкой. Гейзерих уставился на труп и у него снова шевельнулись короткие волосы на голове. Высокий незнакомец исчез бесследно и вандал понял, что никогда не увидит его снова. == Рим заплатит за это, == пробормотал он. Маска, которую Гейзерих привычно носил на людях, сползла и под ней оказалась личина голодного волка. Злобный взор и стиснутая в мощный кулак рука со всей откровенностью указывали на уготованную Риму участь. Гейзерих вдруг вспомнил о все еще зажатой в пальцах монете, брошенной незнакомцем на стол. Он взглянул на нее и шумно выдохнул сквозь стиснутые зубы, узнавая письмена старого забытого языка и профиль человека, знакомый ему по высеченным в древнем мраморе старого Карфагена изображениям, чудом избежавшим гнева империи. == Ганнибал! == пораженно выдохнул Гейзерих. УЖАС ИЗ КУРГАНА Стив Брилл не верил ни в привидения, ни в демонов. Зато Хуан Лопес верил. Но ни осторожность одного, ни упорный скептицизм другого не смогли уберечь их от встречи с ужасом, забытым людьми уже более трех сотен лет == вопиющим ужасом, воскрешенным из тьмы забытых веков. Впрочем, в тот последний вечер, когда Стив Брилл сидел на своем шатком крыльце, мысли его блуждали далеко от каких-либо потусторонних зловещих событий. Его размышления были пронизаны горьким материализмом. Он оглядел свой земельный участок и выругался. Длинный и поджарый Брилл был груб, как сапожная кожа == истинный сын несгибаемых пионеров, вырвавших Западный Техас из плена дикой природы. Тощие ноги и высокие сапоги загорелого и сильного, как олень, парня, выдавали его ковбойские инстинкты и даже сейчас он ругал себя за то, что сошел со "штормовой палубы" своего горячего мустанга и занялся фермерством. Нет, фермер из меня просто никудышный, мысленно признал молодой ковбой. Однако не один он был виноват в постигшей его неудаче. Обильные дожди зимой == столь редкие в Западном Техасе == обещали хороший урожай. Но как обычно случилось непредвиденное. Поздняя метель уничтожила почки на всех плодовых деревьях. Беспощадные бури с градом рассекли и вбили в землю многообещающие на вид и успевшие пожелтеть зерновые, а продолжительная засуха, завершившаяся очередным градом, окончательно добила кукурузу. Последним сгинул выдержавший все невзгоды хлопок == стая саранчи за ночь очистила догола поле Брилла. Вот почему он поклялся, сидя на крыльце, что не возобновит свою аренду и с жаром возблагодарил судьбу за то, что не владел землей, которую понапрасну полил своим потом и за то, что на Западе еще остались просторные равнины, где молодой и крепкий наездник может заработать на жизнь своим лассо. Угрюмые мысли Брилла рассеялись при виде приближающейся фигуры == молчаливый старый мексиканец, обитавший в лачуге по ту сторону холма, зарабатывал на хлеб корчеванием и был его ближайшим соседом. Сейчас он расчищал полосу земли на соседней ферме и, возвращаясь домой, срезал угол пастбища Брилла. Стив лениво наблюдал за тем, как старик преодолевает колючую проволоку ограды и бредет по протоптанной в невысокой сухой траве дорожке. Уже больше месяца он вырубает сучковатые мескитовые деревья, корчуя их немыслимо длинные корни и Брилл знал, что старик всегда шел домой одной и той же дорогой. Неожиданно Брилл заметил, что мексиканец свернул в сторону, очевидно, огибая низкий круглый холм, слегка возвышающийся над пастбищем. Лопес обошел холм со значительным запасом и Брилл вспомнил, что старый мексиканец всегда держался от него на расстоянии. К тому же Брилл нехотя припомнил, что Лопес при этом обычно прибавлял шагу и ухитрялся миновать холм до заката == впрочем, мексиканцы как правило работали с рассвета до последнего проблеска сумерек, особенно на раскорчевке, где платили за акры, а не повременно. В фермере проснулось любопытство. Он поднялся и, неторопливо спустившись по пологому склону, на вершине которого стояла его хижина, окликнул тяжело шагающего мексиканца. == Эй, Лопес, погоди! Лопес остановился, огляделся и застыл на месте, без особого воодушевления поджидая белого человека. == Лопес, == небрежно протянул Брилл. == Это не мое дело, но я просто хотел спросить: почему ты всегда обходишь стороной тот индейский курган? == Но сабэ, == пробурчал Лопес. == Ты лжешь, == добродушно заметил Брилл. == Ты все прекрасно понимаешь и говоришь по-английски не хуже меня. В чем дело == думаешь, тот курган посещают привидения или нечто в этом духе? Стив мог говорить и читать по-испански, но наряду с большинством англосаксов предпочитал говорить на родном языке. Лопес пожал плечами. == Это плохое место, но буэно, == пробормотал он, избегая взгляда фермера. == Пусть оно хранит свою тайну. == Мне сдается, ты боишься призраков, == развязно продолжал Брилл. == Чепуха, если это индейский курган, то его хозяева померли так давно, что от их духов, должно быть, не осталось и следа. Брилл знал, что неграмотные мексиканцы смотрят с суеверным страхом на встречающиеся там и сям на юго-западе курганы == останки прошлых, забытых веков, содержащие заплесневелые кости вождей и воинов исчезнувшей расы. == Лучше не беспокоить скрытую землей тайну, == проговорил Лопес. == Чепуха, == возразил Брилл. == Мы с ребятами как-то раз вскрыли один из курганов в Пало Пинто и отыскали части скелета, бусы, кремневые наконечники стрел и прочее. Я хранил у себя зубы, пока не потерял их, но меня не посещают никакие привидения. == Индейцы? == вдруг хмыкнул Лопес. == Кто говорит об индейцах? В этой стране жили не только индейцы. В старые времена здесь случались странные события. Я слышал легенды моего народа, передающиеся от поколения к поколению, а мой дед был здесь задолго до вашего, сеньор Брилл. == Пожалуй, ты прав, == согласился Стив. == Первыми белыми здесь были, конечно, испанцы. Я слыхал, что неподалеку отсюда проходил Коронадо, а экспедиция Эрнандо де Эстрады проходила прямо здесь == нет, чуть в стороне == не помню как давно. == В 1545-м, == сказал Лопес. Они разбили лагерь там, где сейчас стоит ваш корраль. Брилл повернулся, чтобы взглянуть на свой огороженный корраль, где обитали сейчас его ездовая лошадь, пара рабочих лошадей и одна тощая корова. == Откуда ты так много об этом знаешь? == с любопытством осведомился он. == Один из моих предков прошел с отрядом де Эстрады, == ответил Лопес. == Порфирио Лопес, солдат; он рассказал об экспедиции своему сыну, тот == своему, и постепенно легенда дошла до меня, но у меня нет сына, которому я мог бы передать ее. == Я и не знал, что у тебя была такая важная родня, == заметил Брилл. == Может, тебе что-то известно о золоте, по слухам спрятанном где-то в окрестностях? == Здесь не было никакого золота, == проворчал Лопес. == Солдаты де Эстрады несли лишь свое оружие и шли с боями через враждебную страну == многие оставили в пути свои кости. Позже == много лет спустя == на караван мулов из Санта-Фе напали в нескольких милях отсюда команчи, но испанцы спрятали свое золото и бежали == тогда легенды перемешались. Но даже их золота здесь уже нет, потому что гринго-охотники на бизонов нашли и выкопали его. Брилл рассеянно и почти равнодушно кивнул. Юго-западная часть континента Северной Америки как никакая другая изобилует легендами о спрятанных сокровищах. Сказочные богатства перемещались туда-сюда через холмы и долины Техаса и Нью-Мексико в старые времена, когда испанцы владели золотыми и серебряными рудниками Нового Света и держали в руках прибыльную торговлю мехами Запада, и отголоски тех времен все еще слышатся в легендах о золотых кладах. Рожденная надвигающейся бедностью и неудачей смутная мечта сродни тем возникла в мозгу у Брилла. == Вообще-то, == произнес он вслух, == делать мне сейчас нечего, так что я подумываю раскопать этот старый курган и посмотреть, нет ли в нем чего ценного. Это простое намерение Стива произвело на Лопеса буквально потрясающее впечатление. Он отпрянул и его смуглое лицо посерело; черные глаза старика вспыхнули и он умоляюще всплеснул руками. == Диос, нет! == вскричал он. == Не делайте этого, сеньор Брилл! На нем лежит заклятье, так говорил мой дед... == О чем он говорил? == поинтересовался Брилл. Неожиданно Лопес погрузился в мрачное молчание. == Я не могу сказать, == пробормотал вскоре он. == Я поклялся молчать и могу открыть свое сердце лишь старшему сыну. Но поверьте, лучше сразу перерезать себе горло, чем вскрывать этот проклятый курган. == Но если это и впрямь опасно, == проговорил раздраженный суевериями мексиканца Брилл, == почему бы тебе не рассказать об этом мне? Дай мне разумный повод не вскрывать его. == Но я н могу говорить! == в отчаянии воскликнул мексиканец. == Я знаю, но поклялся молчать на святом распятии, как прежде клялись все мужчины нашей семьи. Это столь темная тайна, что можно угодить в ад за один лишь разговор о ней. Своим рассказом я бы вышиб душу из вашего тела. Но я поклялся, и у меня нет сына == а потому мой язык навеки запечатан. == Вот как, == насмешливо сказал Брилл. == Тогда почему бы тебе не написать об этом? Лопес вздрогнул и уставился на Стива, но к изумлению фермера, ухватился за эту мысль. == Так я и сделаю! Слава Господу, что добрый священник научил меня писать, когда я был мальчишкой. Моя клятва не упоминает о письме, я только поклялся не говорить. Я напишу обо всем для вас, если поклянетесь не говорить об этом никому и уничтожить бумагу сразу после прочтения. == Согласен, == сказал Брилл, чтобы успокоить его и старый мексиканец облегченно вздохнул. == Буэно! Я пойду и напишу прямо сейчас. Завтра, по дороге на работу, я передам вам эту бумагу и вы поймете, почему никто не должен вскрывать этот проклятый курган! С этими словами Лопес торопливо зашагал домой, качая согбенными плечами от непривычных усилий. Стив усмехнулся, пожал плечами и собрался было вернуться в свою хижину, но вдруг помедлил и задумчиво уставился на поросший травой низкий округлый холм. Должно быть, это индейская гробница, решил он, находя в симметричном сооружении сходство с другими индейскими курганами. Стив, нахмурясь, попытался мысленно связать таинственный холм с воинственным предком Хуана Лопеса. Брилл проводил взглядом удаляющуюся фигуру старого мексиканца. Рассеченная надвое полуиссохшим ручьем долина, окаймленная деревьями и кустарником, лежала между пастбищем Брилла и низким холмом, за которым пряталась хижина Лопеса. Уходящий старик почти затерялся среди деревьев, растущих вдоль берега ручья, и Брилл принял неожиданное решение. Торопливо поднявшись к себе, он извлек из пристроенного к тыльной стене хижины сарая с инструментами кирку и лопату. Солнце еще не село и Брилл надеялся, что сможет вскрыть курган настолько, чтобы определить характер его содержимого до наступления темноты. Или ему придется поработать с фонарем. Порывистая натура Стива требовала немедленно вскрыть холм и открыть его тайну == если она вообще существовала. Мысль о кладе вновь пришла ему в голову, обостренная уклончивым поведением Лопеса. Что если эта травянистая горка коричневой земли и впрямь таит в себе клад == девственное золото забытых рудников или испанскую монету старой чеканки? Разве не могло случиться так, что мушкетеры де Эстрады собственноручно насыпали этот холм над сокровищем, которое не в состоянии были унести, и придали ему затем облик индейского кургана, чтобы одурачить кладоискателей? Знал ли об этом старый Лопес? Не удивительно, что мексиканец, зная о спрятанном кладе, не смел тревожить его. Обуреваемый мрачными суевериями старик предпочитал жить тяжелым трудом, не рискуя вызвать гнев неуловимых призраков или демонов == ведь мексиканцы всегда говорят, что спрятанное золото всегда проклято, и этот курган тоже наверняка таит в себе особое неведомое заклятье. Что ж, размышлял Брилл, латино-индейские дьяволы не пугают англосаксов, терзаемых демонами засухи, бурь и угрозой гибели урожая. Стив принялся за работу с присущей его племени яростной энергией. Задача оказалась нелегкой; обожженная безжалостным солнцем и смешанная с камнями и галькой почва была твердой как железо. Брилл обливался потом и кряхтел от усилий, но его охватил пламенный азарт кладоискателя. Стряхнув пот с глаз, он продолжал могучими ударами разбивать на куски слежавшуюся землю кургана. Солнце опустилось за горизонт и наступили долгие летние сумерки, но фермер трудился, не покладая рук и не замечая ни времени, ни происходящего вокруг. Находя в почве следы древесного угля, Стив все более убеждался, что курган действительно был индейской гробницей. Древние люди, воздвигавшие подобные курганы, по нескольку дней кряду жгли поверх них на определенной стадии постройки костры. Все вскрытые Стивом прежде курганы содержали в себе на определенной глубине внушительный слой угля. Но нынешние, обнаруженные кладоискателем следы угля беспорядочно пронизывали почву. Его идея о построенном испанцами хранилище клада потускнела, но он продолжал работать. Как знать == может странные люди, которых ныне называют "строителями курганов", захоронили здесь вместе с покойниками свои сокровища? Неожиданно кирка Стива прозвенела о металл и он возбужденно вскрикнул. Схватив находку, он поднес ее к глазам, напрягая зрение в убывающем свете сумерек. Она была покрыта слоем ржавчины и едва достигала толщины бумаги, но он мгновенно узнал в ней колесико от шпоры == судя по длинным жестоким "лучам" испанское. Находка крайне изумила кладоискателя == ведь ни один испанец наверняка не строил этот курган с явными признаками работы аборигенов. Откуда же взялся этот таящийся глубоко в слежавшейся почве "сувенир" испанских кабальерос? Покачав головой, Брилл снова принялся копать. Он знал, что в центре кургана, будь это гробница аборигенов, он обязательно обнаружит узкую, сложенную из тяжелых камней камеру, содержащую кости вождя, ради которого был воздвигнут холм и принесены на его поверхности человеческие жертвы. Наконец, в сгущающейся темноте кирка фермера тяжело ударила в неподатливую, похожую на гранит поверхность. И по виду, и наощупь то был грубоотесанный каменный сляб, замыкающий один из концов погребальной камеры. Пытаться разбить его бесполезно, поэтому Брилл подрыл землю вокруг, отгребая грязь и камешки, пока не почувствовал, что сможет вывернуть камень, стоит лишь подсунуть под его край конец кирки и воспользоваться ею как рычагом. Вдруг Стив понял, что наступила ночь. В свете молодой луны предметы потускнели и потеряли очертания. Из корраля, где усталые животные смирно перемалывали челюстями зерно, донеслось ржание мустанга. Где-то в непроницаемо-темных изгибах узкого ручья жалобно отозвался козодой. Брилл неохотно распрямился. Пожалуй, он принесет фонарь и продолжит раскопки при его свете. Кладоискатель пошарил в кармане, рассчитывая вывернуть камень и осмотреть могилу с помощью спичек, но вдруг застыл и прислушался. Неужели ему послышался слабый зловещий шорох, позади замыкающей плиты? Змеи! Несомненно, в основании кургана у них были норы и, возможно, дюжина "гремучек" с ромбами вдоль спины ожидают свернувшись кольцами в камере, чтобы он просунул к ним руку. Содрогнувшись при этой мысли, фермер отпрянул от вырытой им ямы. Не годится наугад совать руки в дыры. К тому же вот уже несколько минут ему досаждал слабый гнилостный запах, исходящий из щели вокруг замыкающей плиты == хотя этот факт говорил о возможном присутствии рептилий не более, чем любой другой угрожающий запах. В нем был присущий кладбищу дух тлена == наверняка в погребальной камере образовались опасные для всего живого газы. Стив отложил кирку и вернулся в дом, досадуя на необходимую заминку. Войдя в темную хижину, он зажег спичку и нашел фонарь, висящий на вбитом в стену гвозде. Встряхнув фонарь, он с удовлетворением заметил, что в нем достаточно минерального масла, и зажег его. Затем Стив снова отправился к кургану, поскольку его страсть даже не позволяла ему чуть задержаться, чтобы перекусить. Вскрытие кургана заинтриговало его, как человека с богатым воображением, а найденная испанская шпора лишь обостряла любопытство. Он спешил к кургану и его раскачивающийся фонарь отбрасывал впереди и позади него длинные уродливые тени. Фермер ухмыльнулся, представляя себе, что подумает и скажет Лопес утром, узнав о вторжении в запретный курган. Хорошо, что я вскрыл его в тот же вечер, решил Брилл, == знай об этом Лопес, он мог б помешать мне в этом деле. В задумчивой тишине летней ночи Брилл достиг кургана, поднял фонарь == и пораженно выругался. Фонарь осветил место раскопок, небрежно брошенные неподалеку инструменты == и черную зловещую яму! Огромный замыкающий камень лежал возле нее, как будто был мимоходом отброшен в сторону. Стив с опаской сунул фонарь вперед и заглянул в маленькую, похожую на пещеру камеру, ожидая увидеть нечто неведомое. Но его взгляд не наткнулся ни на что, кроме голых каменных стен узкой длинной камеры, достаточно большой, чтобы принять тело человека и сложенной из грубоотесанных и прочно скрепленных между собой каменных плит. == Лопес! == злобно воскликнул Стив. == Грязный койот! Он выследил меня за работой, а когда я пошел за фонарем, подкрался сюда, поднял рычагом камень == и схватил то, что здесь было. Черт побери его жирную шкуру, ну и задам я ему! Он сердито задул фонарь и уставился поверх заросшей кустарником долины. Неожиданно он замер: на краю холма, по ту сторону которого стояла лачуга Лопеса, двигалась тень. Узкий полумесяц луны снижался и тени обманчиво перемещались в его тусклом свете. Но зрение Стива закалило солнце и ветры пустыни и он знал, что за кромкой покрытого мескитовыми деревьями холма исчезало двуногое существо. == Удирает в свою хижину, == оскалился Брилл. == И наверняка прихватил что-то, иначе не несся бы как угорелый. Брилл сглотнул, удивляясь дрожи, охватившей его тело. Что особенного в старом вороватом чудаке, семенящем домой со своей добычей? Он пытался подавить в себе мысли о странной, вприпрыжку, походке огибающей холм темной фигуры. Наверное, у старого грузного Хуана Лопеса были основания выбрать себе столь быструю и особенную манеру передвижения. == Любая его находка принадлежит нам обоим поровну, == поклялся вслух Брилл, стараясь отвлечься от поразившего его воображение побега Лопеса. == Я взял эту землю в аренду и я раскопал холм. Ясно почему он рассказал мне басню о заклятье! Черта с два я поверю в эти сказки! Хотел, чтобы я оставил курган в покое и клад достался бы ему. Удивительно, что он не выкопал его давным-давно. Хотя, эти тупые мексиканцы совершенно непредсказуемы... Продолжая размышлять вслух, Брилл широко шагал по пологому склону пастбища, опускающегося к руслу ручья. Углубившись в тень деревьев и густой кустарник, он перешел через сухое русло, рассеянно подметив, что в темноте не прозвучал крик козодоя или совы. Ночь застыла в напряженной неприятной тишине. Он пожалел, что задул фонарь, который все еще был при нем, и порадовался, что нес в правой руке смахивающую на боевой топор кирку. Ему вдруг захотелось свистнуть, просто чтобы нарушить тишину, но он чертыхнулся и передумал. Стив рад был вскоре подняться на низкий берег ручья, освещенный звездным небом. Очутившись на холме, он посмотрел вниз, на окруженную мескитовыми деревьями прогалину, где стояла жалкая лачуга Лопеса. В одном из окон горел свет. == Видно, готовит пожитки для побега, == проворчал Стив и вдруг покачнулся будто его ударили, потому что тишину разорвал ужасный крик и ему захотелось зажать руками уши, чтобы не слышать этот невыносимо пронзительный вопль, неожиданно захлебнувшийся на самой высокой ноте. == Боже милостивый! == Стив почувствовал, как по всему телу выступил холодный пот. == Это кричал Лопес... или кто-то дру... Недоговорив, он уже мчался с холма так быстро, как способны были нести его длинные ноги. В одинокой хижине происходило нечто немыслимое ужасное и он обязательно все узнает, даже если ему придется встретиться с самим дьяволом. На бегу Брилл покрепче стиснул в руке рукоять кирки. Какие-то мародеры и бродяги убивают старого Лопеса за добычу, взятую им из кургана, решил Стив и забыл о своем гневе. Любому обидчику старого мошенника придется плохо, пусть даже Лопес и был вором. Фермер выбежал на прогалину, но в эту минуту свет в хижине погас и Стив, пошатнувшись на бегу, с налету врезался в мескитовое дерево. Не сдержав стона и поранившись о колючки, он отпрянул, чертыхнулся и снова побежал к хижине, готовясь к худшему. Брилл попытался открыть единственную дверь хижины и обнаружил, что она заперта изнутри. Он окликнул Лопеса, но ответа не было. И все же, тишина не была абсолютной. Изнутри донесся звук приглушенной возни, прекратившийся, когда Брилл с треском вонзил в дверь кирку. Тонкая преграда разлетелась, и Брилл влетел внутрь с горящими глазами и занесенной для нападения киркой. Но ничто не нарушило вновь наступившей тишины и не пошевелилось в комнате, хотя лихорадочное воображение Брилла успело населить темные углы лачуги ужасными фигурами. Влажной от пота рукой он отыскал спичку и зажег ее. Кроме него в хижине был только Лопес == старина Лопес, мертвый как камень, лежал на полу, напоминая распятие своими широко раскинутыми руками. Его рот был разинут в идиотской гримасе, глаза выкачены и наполнены невыносимым ужасом. Единственное окно было распахнуто, указывая на способ побега убийцы, а может, и на способ его проникновения в хижину. Брилл подошел к окну и осторожно выглянул наружу. Он увидел лишь склон холма по одну сторону и мескитовую прогалину по другую. Фермер вздрогнул == не шевельнулось ли что-то среди укороченных теней мескитовых деревьев и чаппараля == или ему показалось, будто среди деревьев промелькнула темная фигура? Когда спичка догорела до самых пальцев, он повернулся и, ругаясь из-за того, что обжегся, зажег старую масляную лампу на грубом столе. Стеклянный шар лампы был очень горяч, как будто она горела много часов. Он неохотно перевернул лежащий на полу труп. Какая бы смерть ни настигла Лопеса == она была ужасна, но проворно осматривающий мертвого старика Брилл не нашел на нем ни одной раны == ни от ножа, ни от дубинки. Стоп! На ощупывающей руке Брилла появилась тонкая полоска крови. Продолжая искать, он обнаружил причину: три или четыре крошечных прокола на горле Лопеса, из которых по капле сочилась кровь. Вначале ему показалось, раны нанесены стилетом == узким кинжалом с закругленными кромками == затем он покачал головой. Он видел раны от стилета, у него на теле тоже была такая рана. Но эти раны, скорее, напоминали укус какого-то животного с острыми клыками. Впрочем, Брилл сомневался, что раны были достаточно глубоки, чтобы вызвать смерть, да и крови из них вытекло не много. В темных закоулках его мозга возникла вызывающая отвращение уверенность, что Лопес умер от страха, а раны были нанесены одновременно с его смертью, либо мгновением позже. Вдобавок, Стив заметил еще кое-что: на полу были разбросаны грязноватые листы бумаги, исчирканные грубой рукой мексиканца == ведь он собирался написать о проклятье кургана. Исписанные листы, валявшийся на полу огрызок карандаша, горячая масляная лампа == все указывало на то, что старик просидел за грубоотесанным столом несколько часов кряду. Но кто же тогда вскрыл погребальную камеру и выкрал содержимое? И что за существо, удирающее вприпрыжку за холм, успел заметить Брилл? Оставалось только одно: оседлать своего мустанга и проскакать десять миль до Колодцев Койота == ближайшего поселка, чтобы сообщить шерифу об убийстве. Брилл собрал с пола бумаги. Последний смятый в комок лист был зажат в руке старика и Брилл добыл его с некоторым усилием. Повернувшись, чтобы погасить лампу, фермер помедлил, ругая себя за страх, притаившийся в закоулке мозга == страх перед протянувшейся через окно тенью, которую он успел заметить перед тем, как в хижине погас свет. Несомненно, то была длинная рука убийцы, тянущаяся к лампе, чтобы загасить ее. Что показалось ему необычным, нечеловеческим в этой тени, возможно, искаженной в тусклом свете лампы? Как человек, старающийся вспомнить подробности кошмарного сна, Стив пытался четко пояснить себе, почему при виде убегающей фигуры он испугался настолько, что сходу врезался в дерево, и почему при одной мысли об этом, он снова покрывается потом холодным потом. Укоряя себя для храбрости, он зажег свой фонарь, задул лампу на грубом столе и решительно отправился в путь. И все же, крепко стискивая в руке кирку, он недоумевал, почему некоторые особенности этого жестокого убийства так угнетали его? Подобные преступления отвратительны, но достаточно заурядны, особенно среди мексиканцев, лелеющих свои тайные распри. Ступив в молчаливую, усеянную звездами ночь, он вдруг замер на месте. За ручьем послышалось душераздирающее, смертельно испуганное ржание лошади == и безумный топот копыт, вскоре исчезнувший вдали. Брилл яростно и с отвращением выругался. Не прячется ли среди холмов пантера, и не убила ли эта чудовищная кошка старого Лопеса? Но почему тогда на теле жертвы не было следов свирепых кривых когтей? И кто погасил свет в хижине? Размышляя над этой загадкой, Брилл спешил к темному ручью. Ковбоя всегда волнуют причины паники в собственном стаде. Очутившись в тени окаймляющего сухой ручей кустарника, Брилл вдруг обнаружил, что у него пересох язык. Он то и дело сглатывал слюну и нес фонарь над головой. Тусклый свет фонаря был едва виден во мраке и лишь подчеркивал кромешную тьму сгустившихся теней. Почему-то среди хаоса досаждавших ему мыслей вдруг появилась мысль о том, что земля эта, хотя и новая для англосаксов, по сути, очень старая. Вскрытая и оскверненная могила была немым свидетельством того, что человек был здесь в глубокой древности == и неожиданно ночь, холмы и обступившие фермера тени показались ему пугающими реликтами темного прошлого. Здесь жили и умирали долгие поколения людей еще до того, как предки Брилла услышали об этой земле. Наверняка, ночами, где-то здесь, у темного ручья, испускали дух в ужасных мучениях жертвы. Обуреваемый такого рода мыслями, Брилл спешил миновать затененный деревьями ручей. Наконец он облегченно вздохнул, выйдя из зарослей на своей стороне участка. Торопливо поднимаясь по пологому склону к обнесенному оградой корралю, он всматривался по сторонам, высоко поднимая фонарь. Корраль был пуст, поблизости не видно было ни единого животного. Колья ограды лежали на земле, что указывало на работу человека и события приобрели новый зловещий смысл. Кому-то не хотелось, чтобы он поехал в Колодцы Койота этой ночью, а значит, убийца намерен был сбежать и хотел оставить за собой блюстителям закона как можно больше миль, решил с усмешкой Брилл. Ему показалось, будто с дальнего конца мескитовой прогалины все еще доносится еле слышный топот лошадей. Что могло испугать их так сильно? Холодные пальцы страха пробежали по спине Брилла. Стив направился к дому. Он не вошел в него без оглядки, а крадучись обошел хижину, с дрожью всматриваясь в темные окна и мучительно прислушиваясь к малейшему шороху, способному выдать присутствие затаившегося убийцы. Наконец, он осмелился открыть дверь и войти внутрь. Вначале он ударил дверью о стену, чтобы узнать, не прячется ли кто-нибудь за ней, затем поднял фонарь и с колотящимся сердцем ступил в дом, свирепо сжимая в руке кирку и охваченный мешаниной из страха и слепой ярости. Но на него не напал прячущийся убийца и осторожный осмотр не дал результатов. Со вздохом облегчения Брилл запер дверь, плотно закрыл окна и зажег свою старую масляную лампу. Мысль об одиноко лежащем в лачуге по ту сторону ручья старом Лопесе, вернее, его трупе с остекленелыми глазами, заставила Стива вздрогнуть, но он не собирался отправиться в поселок пешком этой ночью. Он извлек из потайного места свой надежный старый кольт 45-го калибра, повращал сине-стальной барабан и невесело ухмыльнулся. Возможно, убийца не собирался оставлять в живых свидетеля своего преступления. Что ж, пусть приходит! Он == или они == обнаружат в молодом ковбое с шестизарядной пушкой не столь легкую добычу, какой оказался старый безоружный мексиканец. Все это напомнило Бриллу о бумагах, принесенных им из лачуги Лопеса. Убедившись, что он не находится на линии окна, через которое могла влететь неожиданная пуля, Стив уселся, чтобы прочесть их, не забывая прислушиваться к подозрительным шорохам снаружи. Читая корявые, с трудом нацарапанные строки, он чувствовал, как в душе у него растет ледяной ужас. Старый мексиканец поведал пугающую историю == ту, что передаются от поколения к поколению == историю о незапамятных временах. В бумагах Брилл прочел о странствиях кабальеро Эрнандо де Эстрады и его копьеносцев, бросивших вызов ранее неизведанным пустыням юго-запада. Рукопись гласила, что вначале отряд состоял из сорока с небольшим солдат, слуг и господ. Среди них были капитан де Эстрада, священник, молодой Хуан Завилла и дон Сантьяго де Вальдес == загадочный дворянин, снятый с беспомощно дрейфующего в Карибском море корабля и рассказавший о том, что остальные члены команды и пассажиры умерли от чумы и ему пришлось выбросить их тела за борт. Поэтому де Эстрада взял его на борт корабля, несущего экспедицию из Испании, и де Вальдес присоединился к первопроходцам. Далее старый Лопес описывал путешествие испанцев в своей примитивной манере, как это передавалось от отца к сыну его предками свыше трех сотен лет. Слова на бумаге едва ли отражали ужасающие тяготы, с которыми столкнулись первопроходцы == засуха, жажда, наводнения, песчаные бури и копья враждебных краснокожих. Но старый Лопес поведал и о другом испытании, постигшем одинокий караван, прокладывающий путь в дебрях дикой природы. Неведомый таящийся ужас превратил отряд в свою добычу, люди один за другим становились его жертвами и никто не знал убийцу. Страх и черное подозрение грызло сердца людей подобно язве и даже их предводитель пребывал в растерянности. Но все знали: среди них был дьявол в обличье человека. Люди начали отстраняться друг от друга, шли врассыпную вдоль тропы и их взаимная подозрительность, побуждающая каждого уединяться, лишь облегчала задачу дьяволу. Останки экспедиции брели через пустыню потерянные, измученные и беспомощные, а невидимый ужас продолжал преследовать их, повергая наземь отставших, не щадя дремлющих часовых и уснувших путников. На горле каждого из них находили раны от острых клыков, выпускавших из жертвы кровь до капли == поэтому живые знали, с какого рода злом им придется иметь дело. Люди, шатаясь, шли вперед; призывая на помощь святых или богохульствуя в слепом страхе, они отчаянно боролись со сном до тех пор, пока не падали в изнеможении, и подкравшийся сон нес им ужас и смерть. Подозрение сосредоточилось на чернокожем великане, рабе-людоеде из Калабара. Они сковали его цепями, но юный Хуан Завилла погиб как все предыдущие, а затем та же участь постигла священника. Но священник сопротивлялся дьявольскому убийце и прожил достаточно долго, чтобы шепнуть имя дьявола де Эстраде. Далее Брилл с дрожью и широкооткрытыми глазами прочел: "... Теперь де Эстраде было ясно, что добрый священник поведал истину и убийцей был дон Сантьяго де Вальдес, оказавшийся вампиром и питающийся кровью живых. Тогда де Эстрада вспомнил о некоем гнусном дворянине, прячущемся в горах Кастилии со времен мавров и живущем кровью беспомощных жертв, дарующих ему отвратительное бессмертие. Тот дворянин был изгнан с гор и никто не знал, куда он бежал, но теперь очевидно, что дон Сантьяго и был тем злодеем. Он покинул Испанию на корабле и де Эстрада знал, что люди с этого корабля умерли не от чумы, как представил этот дьявол, а от клыков вампира. Де Эстрада, чернокожий великан и несколько оставшихся в живых солдат отправились на поиски и нашли бестию безмятежно спящей в зарослях чаппараля; вампир досыта напитался кровью последней жертвы. Теперь уже хорошо известно, что вампир, подобно удаву погружается, будучи сытым, в глубокий сон и его можно пленить без опаски. Но де Эстрада задумался над тем, как можно убить нежить? Ведь вампир == давно умерший человек, ловко приспособившийся к своему мерзкому промыслу. Люди настояли, чтобы Кабальеро загнал в сердце дьяволу кол и отрезал ему голову, произнося святые слова, обращающие давно мертвое тело в прах, но священник умер и де Эстрада боялся, что чудовище очнется во время ритуала. Поэтому они осторожно подняли дона Себастьяна и отнесли его к находящемуся неподалеку старому индейскому кургану. Вскрыв холм, они выбросили найденные в нем кости, поместили внутрь вампира и вновь закрыли курган == да сохранит его так Господь до Судного дня. Сие место проклято и мне жаль, что я не умер где-либо с голоду прежде, чем прийти сюда в поисках работы == ибо я знал это место, ручей и курган с его страшной тайной еще с детства; так что, теперь вы понимаете, сеньор Брилл, почему вы не должны вскрывать этот курган и будить дьявола..." На этом месте рукопись обрывалась торопливым росчерком карандаша, прорвавшего смятый лист. Брилл поднялся с безумно колотящимся сердцем, бледный как мел, и с прилипшим к небу языком. С трудом переведя дух, Стив произнес: == Вот почему шпора оказалась в кургане == один из испанцев потерял ее во время раскопок, и мне следовало смекнуть, что холм уже вскрывали, хотя бы по россыпям древесного угля... Его обступили темные видения и он в ужасе съежился, представляя себе, как погребенное в могильном мраке чудовище лихорадочно пытается сдвинуть каменную плиту, расшатанную киркой невежи; затем темную фигуру, вприпрыжку огибающую холм, спеша на свет, обещающий человеческую добычу.. и немыслимо длинную руку в тусклоосвещенном окне лачуги. == Это безумие! == задыхаясь пробормотал Брилл. == Лопес ей-Богу спятил. На свете нет вампиров! А если есть, то почему чудовище не расправилось со мной вместо Лопеса == если только вампир не захотел прежде осмотреться, чтобы действовать наверняка? Однако к чертям все эти бредни... Слова замерли у него в горле. В окне появилось лицо и уставилось на него, беззвучно шевеля губами. Ледяные глаза, казалось, проникли до самых тайников его души. Из глотки Брилла вырвался вопль и отвратительный призрак исчез. Но в хижине появился гнилостный запах, висящий ранее над курганом. Дверь хижины заскрежетала и начала медленно прогибаться внутрь. Брилл встал спиной к стене, револьвер плясал у него в руке, а в вихре мыслей выделялась только одна == сейчас между ним и ужасным порождением ночного мрака из тьмы веков была лишь тонкая деревянная перегородка. Его глаза расширились при виде подающейся двери и он услышал стон удерживающей засов скобы. Дверь рухнула внутрь. Брилл не завопил. Его язык превратился в ледышку, а остекленевшие глаза уставились на высокую, похожую на хищную птицу фигуру == ледяные глаза, длинные черные когти, истлевшее платье старинного покроя, высокие сапоги со шпорами, мягкая шляпа с поникшим пером, превратившийся в лохмотья просторный плащ... В темном дверном проеме стояло отвратительное существо из прошлого, при виде которого у фермера пошла кругом голова. От фигуры исходил леденящий холод, пахнущий затхлой глиной и кладбищенской землей. Неожиданно тварь набросилась на него, как падающий на добычу гриф. Брилл выстрелил в упор и увидел, как клок материи вылетел из груди существа. Вампир покачнулся от удара тяжелой пули, но выпрямился и с пугающей быстротой снова кинулся на Стива. Брилл с придушенным воплем припал к стене и револьвер выпал из его бесчувственной руки. Так значит, темные легенды говорили правду == оружие человека бессильно, ибо разве может он убить того, кто был уже мертв долгие столетия? Когтистые руки потянулись к его горлу, погружая молодого ковбоя в горячку безумия. Он сражался с холодной мертвой нежитью, пытающейся завладеть его жизнью и душой так, как сражались когда-то, бросая вызов суровой судьбе его предки-пионеры. Брилл почти не запомнил подробностей смертельной схватки. Она показалась ему слепым хаосом, где он рычал, рвал и молотил кулаками чудовище, впившееся в него длинными черными когтями пантеры и лязгающее острыми зубами у самого его горла. Они то катались по полу хижины, окутанные тлетворными складками древнего плаща, то поднимались и, шатаясь, пытались одолеть друг друга среди останков развалившейся мебели, но ярость вампира была не ужаснее отчаяния обезумевшей от страха жертвы. Наконец они рухнули на стол, повалив его на бок и масляная лампа разлетелась вдребезги от удара о пол, облив стены пламенем. Брилл почувствовал на себе брызги горящего металла, но в пылу сражения не обратил на раны внимания. Черные когти терзали его, нечеловеческие глаза леденили душу, а иссохшая плоть чудовища казалась ему наощупь твердой, как сухое дерево. Волны слепой ярости окатывали Стива Брилла, он дрался с кошмаром как безумный, а вокруг них уже занимались огнем стены и крыша хижины. Они продолжали сражаться среди языков пламени, напоминая демона и смертного, одержимых битвой на раскаленном пороге ада. Брилл собрал в себе силы для последнего отчаянного выброса энергии; окровавленный и задыхающийся, он оттолкнул гнусную тварь, затем вновь бросился на нее и обхватил так крепко, что даже вампир не мог разорвать его хватку. Взметнув дьявольского противника в воздух, он ударил его о торчащий край стола, как человек, ломающий о колено деревяшку. Что-то хрустнуло, будто сломалась ветка, вампир выскользнул из рук Брилла, упал на горящий пол и застыл в нелепой изломанной позе. Но он не был мертв, потому что его горящие глаза сверлили Брилла с голодным вожделением, а тело пыталось ползти к нему, несмотря на сломанный позвоночник, как ползет умирающая змея. Задыхаясь и едва не падая, Брилл стряхнул кровь с глаз и почти наощупь вышел через сломанную дверь. Очутившись снаружи, он, спотыкаясь, бросился через заросли мескита и чаппараля, как беглец из ада, и бежал до тех пор, пока не рухнул в изнеможении на землю. Оглянувшись, он увидел пламя пылающего дома и поблагодарил Господа за то, что хижина его выгорит дотла и кости дона Сантьяго де Вальдеса обратятся в прах, не оставив о нем более памяти людям... хжхжхжхжхжхжхжхжхжхжхжхжхжхжхжхж ЧЕЛОВЕК НА ЗЕМЛЕ Наводя на цель вороненое дуло своего винчестера, Кэл Рейнольдс перебросил языком табачную жвачку за другую щеку. Едва цель оказалась на мушке, как его машинально работающие челюсти прекратили движение. Стрелок застыл как вкопанный, затем его палец лег на курок. Грохот выстрела рассыпался в горах отголосками эха и таким же, но более громким эхом отозвался ответный выстрел. Рейнольдс пригнулся и, тихо чертыхнувшись, распластал на земле свое сухопарое тело. Серое облачко взметнулось над одним из камней рядом с его головой и срикошетившая пуля с визгом ушла в никуда. Рейнольдс непроизвольно вздрогнул. Звук показался ему опасным, как "пение" невидимой гремучей змеи. Он легко приподнялся, чтобы заглянуть в щель между находящимися перед ним валунами. Широкая прогалина, заросшая низким мескитовым кустарником и опунцией, отделяла его убежище от груды валунов наподобие тех, за которыми он прятался. Над противоположной грудой камней проплыла струйка беловатого дыма и острые глаза Рейнольдса, привычные к опаленным солнцем расстояниям, определили среди камней маленький кружок поблескивающего вороненого металла. Стальное колечко было дулом винтовки, но Рейнольдс прекрасно знал и того, кто лежал за этим дулом. Вражда между Кэлом Рейнольдсом и Исо Бриллом длилась, по техасским понятиям, долго. Семейные распри в Кентуккийских горах могут тянуться поколениями, но географические условия и темперамент жителей Юго-запада не способствуют длительному развитию антагонизма. Обычно вражда в этих краях завершается с устрашающей внезапностью и бесповоротностью. Сценой при этом служат салун, улицы маленького пастушьего городка, либо открытая территория. Снайперским засадам в зарослях лавра предпочиталась оглушительная перестрелка из шестизарядных пушек и обрезов дробовика на короткой дистанции, быстро решающая дело в пользу того или иного оппонента. Дело Кэла Рейнольдса и Исо Брилла несколько отличалось от прочих. Во-первых, вражда касалась лишь их двоих. В нее не были втянуты ни друзья, ни родственники. Никто, включая главных виновников, не помнил, как она, собственно, началась. Кэл Рейнольдс знал только, что он ненавидел Исо Брилла большую часть своей жизни и что Брилл отвечал ему тем же. Когда-то в юности они столкнулись друг с другом с агрессивностью и энергией молодых соперничающих кугуаров. С тех пор Рейнольдс получил ножевой шрам поперек ребер, а Брилл окривел на один глаз. Это ничего не решило и после они снова дрались до кровавой и беспощадной "ничьей", но ни один из них не пожелал "пожать руки и помириться". Таково присущее цивилизации лицемерие. После того, как нож противника скрипнет о твои ребра, пальцы его рук попытаются выдавить тебе глаза, а каблуки сапог растопчут твои губы, ты вряд ли склонен забыть и простить, независимо от изначальных достоинств его аргумента. Поэтому случилось так, что Рейнольдс и Брилл пронесли свою взаимную ненависть в зрелые годы и, будучи ковбоями, работающими на разные ранчо они, разумеется, нашли возможность продолжать свою маленькую личную войну. Рейнольдс уводил скот у хозяина Брилла, а Брилл платил ему той же монетой. Каждого из них бесила тактика противника и каждый считал себя в праве устранить врага любым доступным способом. Однажды вечером Брилл застал Рейнольдса в салуне поселка Кау Веллс без пушки и лишь позорное бегство через заднюю дверь спасло скальп Рейнольдса! В свою очередь Кэл, лежа в чаппарале, аккуратно выбил противника из седла за пятьсот ярдов пулей калибра 30-30 и, не появись вдруг некстати объездчик, вражда кончилась бы на месте == но при виде свидетеля Рейнольдсу пришлось оставить первоначальное намерение покинуть укрытие и выбить раненому мозги прикладом своей винтовки. Брилл оправился от раны, обладая присущей его закаленной и продубленной породе выносливостью быка-лонгхорна и, едва поднявшись на ноги, принялся всерьез охотиться на подстерегшего его в засаде врага. Наконец, после долгой серии нападений и мелких стычек, противники сошлись лицом к лицу на хорошей стрелковой дистанции среди одиноких холмов, где им вряд ли кто мог помешать. Больше часа они пролежали среди камней, стреляя друг в друга при малейшем намеке на движение. Ни один не успел еще попасть, хотя пули калибра 30-30 гибельно посвистывали рядом с тем и другим. В обоих висках у Рейнольдса безумно пульсировали крошечные жилки. Солнце нещадно палило стрелка и его рубаха промокла от пота. Над головой тучей вилась мошкара, она лезла ему в глаза и Кэл злобно выругался. Мокрые волосы прилипли к его скальпу, слепящее солнце жгло глаза, а ружейный ствол казался раскаленным под его мозолистой ладонью. Правая нога у Рейнольдса занемела, он осторожно передвинул ее, звякнув шпорой и чертыхнувшись, хотя и знал, что Брилл не услышит этого звука. Все эти мучения еще сильнее разожгли пламя его гнева. Не рассуждая разумно, он приписал свои страдания козням врага. Солнце молотом било по его сомбреро и мысли Кэла слегка путались в голове. Среди этих голых камней было жарче, чем на плите адской кухни. Он нежно провел сухим языком по запекшимся губам. В помраченном мозгу Кэла огнем горела ненависть к Исо Бриллу. Постепенно она выросла до одержимости и превратилась в чудовищного инкуба. Когда Рейнольдс вздрогнул от выстрела винтовки Брилла, он сделал это не из страха перед смертью, а потому что опасение умереть от рук врага леденило его душу невыносимым ужасом и застилало мозг красной пеленой ярости. Он запросто отдал бы свою жизнь только за возможность отправить Брилла в вечность хотя бы на три секунды раньше себя. Кэл не анализировал свои чувства. У мужчин, живущих трудом своих рук, нет времени на самоанализ. Рейнольдс осознавал степень своей ненависти к Исо Бриллу не более, чем он ощущал собственные руки и ноги. Она была его насущной частью, более того, несла его в себе, как река, а его разум и тело были всего лишь материальными дополнениями. Кэл был воплощением своей ненависти, она составляла его душу и духовные помыслы. Его необремененные обескураживающими и тесными оковами утонченного интеллекта инстинкты закалились в борьбе за выживание и из них выросла почти ощутимая величина == ненависть, уничтожить которую не в силах была даже смерть, и способная воплотиться сама в себе без помощи или необходимости наличия материальной субстанции... С четверть часа молчали обе винтовки. Враги лежали подобно свернувшимся кольцами среди камней гремучим змеям, впитывающим кожей яд из солнечных лучей; каждый в ожидании своего шанса и каждый играя на пределах выносливости противника, натянутые нервы которого должны вот-вот лопнуть. Первым сломался Исо Брилл. Не то, чтобы его надлом проявился в каких-то безумных поступках или нервном взрыве == в нем слишком ощутимы были осторожные инстинкты предков. Но он вдруг с проклятьем приподнялся на локте и наугад выстрелил в кучу валунов, за которыми притаился его враг. На миг в поле зрения Кэла появилась верхняя часть его руки и край плеча в синей рубахе. Этого было достаточно. В роковую долю секунды Кэл Рейнольдс нажал на курок и испуганный вопль поведал ему, что его пуля нашла цель. Прозвучавшая в этом вопле звериная боль и собственное, выработанное в течение жизни чутье были сметены прочь волной безумной радости. Он не завопил восторженно и не вскочил на ноги, но зубы его обнажились в волчьей ухмылке и Кэл машинально поднял голову. Проснувшийся инстинкт заставил его снова резко пригнуться, но его погубил глупый шанс: как раз в тот миг, когда он нагибался, грохнул ответный выстрел. Кэл Рейнольдс не услышал его, потому что одновременно со звуком что-то взорвалось у него в черепе и он погрузился в кромешную тьму, на миг сверкнувшую красными искрами. Темнота почти сразу рассеялась. Кэл Рейнольдс оглушенно огляделся и был до глубины души потрясен тем, что лежал на открытом месте. Удар свинца выбросил его тело из-за укрытия среди камней и теперь он понял, что попадание не было прямым. Случай заставил пулю отскочить рикошетом от камня, по-видимому, оцарапав ему при этом скальп. Но это не важно == важно то, что он лежал на виду там, где Исо Брилл мог буквально нашпиговать его свинцом. Безумный взгляд уперся в лежащую неподалеку винтовку. Она перелетела через камень и лежала теперь, упираясь прикладом в землю и косо глядя дулом в небо. Другой взгляд обнаружил стоявшего среди скрывавших его прежде камней врага. Быстрого взгляда хватило Кэлу Рейнольдсу, чтобы подробно рассмотреть его высокую поджарую фигуру: провисающие под тяжестью упрятанной в кобуру шестизарядной пушки грязные брюки, заправленные в потрепанные кожаные сапоги, алая полоса на плече синей рубахи, прилипшей к телу Брилла от пота, взъерошенные черные волосы, из-под которых по небритому лицу стекали ручейки пота. Кэл успел заметить испачканные табаком желтые зубы, оскалившиеся в свирепой ухмылке. Дымок все еще вился из дула винтовки в руках Брилла. Все эти знакомые ненавистные детали поразительно ясно отпечатались в мозгу Рейнольдса в то летящее мгновенье, когда он отчаянно боролся с невидимыми цепями, приковавшими его тело к земле. Едва он подумал о параличе, который мог вызвать скользящий удар по голове, как что-то вдруг щелкнуло, и он "выкатился" из цепей. Хотя "выкатился" == не то слово: он просто бросился к лежащей у камня винтовке, не чуя под собой ног. Упав за валуном, он схватил оружие. Ему даже не понадобилось поднимать ствол, потому что винтовка была нацелена прямо на приближающегося человека. Рука Рейнольдса чуть помедлила из-за странного поведения Исо Брилла. Вместо того, чтобы выстрелить или отскочить в укрытие, чудак шел прямо к нему, держа винтовку на сгибе локтя, и с той же играющей на небритых губах глупой усмешкой. Он что, псих? Неужто не видит, что его враг снова на ногах, бурлит энергией и уже нацелил взведенную винтовку ему в сердце? Казалось, Брилл смотрел не на него, а только туда, где Рейнольдс только что лежал. Не отыскивая более объяснений поступкам своего противника, Кэл Рейнольдс нажал на курок. Оглушительно грохнул выстрел и из широкой груди Брилла вылетел синий клок материи. Он пошатнулся, широко разинул рот и Рейнольдса снова поразило его лицо. Исо Брилл относился к племени тех, кто сражается до последнего вздоха. Не было ни малейшего сомнения в том, что он продолжал бы слепо нажимать на спуск до тех пор, пока жизнь не ушла бы из него с последней красной каплей. Но грохнувший выстрел стер с его лица гримасу свирепого торжества и ее сменило потрясенное изумление. Он не попытался поднять свою винтовку, выскользнувшую из пальцев, и не схватился за рану. Взмахнув руками в странном беспомощном жесте, он ступил назад раз-другой на подгибающихся ногах, с застывшей на лице маской глупого удивления, при виде которой его противника охватила дрожь вселенского ужаса. Сквозь разомкнутые губы хлынул поток крови, пачкая влажную рубаху. Как внезапно падающее на землю дерево, Исо Брилл рухнул плашмя в мескитовый кустарник и остался лежать неподвижно. Кэл Рейнольдс поднялся, оставив винтовку там, где она лежала. Его взор с трудом различил поросшие травами пологие холмы в плывущей дымке тумана. Даже небо и сияющее солнце приобрели вдруг смутно нереальный облик. Но жестокое состязание все еще жило в его душе. Долгая вражда была, наконец, закончена и, независимо от того, принял он смертельную рану или нет, он все же послал Исо Брилла прокладывать горящую тропу в ад прежде себя. Неожиданно блуждающий взгляд Кэла нашел то место, куда он откатился после попадания пули, и он сильно вздрогнул. Кэл всмотрелся пристальней: неужели зрение сыграло с ним шутку? Поодаль в траве лежал мертвый Исо Брилл == но всего в нескольких футах от него распростерлось другое тело. Оцепенев от удивления, Рейнольдс всматривался в лежащую возле валунов в гротескной позе тощую фигуру. Она лежала отчасти на боку, будто застигнутая странным приступом, руки были вытянуты, пальцы слепо скрючены. Короткие рыжеватые волосы обрызганы кровью, а из ужасной дыры в виске сочились мозги. Из угла рта стекала тонкая струйка табачного сока, пачкая пыльный шейный платок. Он продолжал смотреть и фигура постепенно приобретала для него пугающе-знакомый облик. Он знал, как чувствуют себя кисти рук под этими сияющими кожаными напульсниками, с ужасающей определенностью знал, чьи пальцы застегивали пряжку этого оружейного пояса, да и во рту у него до сих пор ощущался едкий привкус табачной жвачки. В один краткий убийственный миг он понял, что смотрит на собственное безжизненное тело. И одновременно с осознанием к нему пришло окончательное забвение... ЧУДОТВОРЕЦ КЕЛЛИ Рождает лунный свет молву преданий странных, О колдовских ночах, о призраках, что с гор слетели, Но не найдешь средь них предания под стать Легенде недосказанной о Чудотворце Келли. Примерно в семидесяти пяти милях на северо-восток от огромного нефтяного прииска Смэковер, что в Арканзасе, лежит изобилующая сосновыми лесами и реками территория, богатая фольклором и традициями. В начале 1850-х крепкое племя шотландско-ирландских поселенцев пришло сюда, отодвигая границу назад и вырубая себе жилища в лоне дикой природы. Среди многих красочных типов тех далеких дней выделяется одна фигура, ярко и одновременно смутно различимая на фоне темных легенд и пугающих преданий == зловещая фигура Келли, чернокожего чудотворца. Сын конголезского колдуна Келли, рожденный рабом и ставший воплощением легенды, обладал в свое время неограниченной властью в самых темных дебрях сосновых лесов Уачиты. Никто не знал точно, откуда он пришел: Келли просто появился здесь вскоре после Гражданской войны и его появление было окутано тайной, как и все его прочие поступки. Келли мало работал собственными руками и держался в стороне от людей своего племени. Они приходили к нему, но он к ним == никогда. Его хижина стояла на берегу Тюльпанной речки, позмеиному изгибающей свой темный поток под сенью нависших над водой сосен. Там, на отшибе и жил Келли, в темном и гордом величии одиночества. Ростом под шесть футов, с могучими плечами и гибкий, как гигантская пантера, он являл собой прекрасный экземпляр мужчиныдикаря. Он всегда носил ярко-красную фланелевую рубаху, а огромные золотые кольца в ушах и в носу усиливали необычное и экзотическое впечатление, оставляемое его внешностью. Ему почти нечего было сказать как белым людям, так и черным. Молча, как подобает некоронованному повелителю темной Африки, бродил этот чернокожий маг по дорогам, появляясь и среди сосновых лесов. Глаза у него были бездонные, мрачные и смотрели куда-то вдаль, а кожа лица, как тропическая ночь. Его словно окутывала аура джунглей и люди боялись его, возможно подозревая, что в черном омуте его души таится нечто зловещее, выглядывающее из мрачных колодцев его глаз. По сути, он не обращал на окружающее ни малейшего внимания. Он принадлежал к иной эпохе, иным краям, иной жизни... Он принадлежал к окутанной пологом теней ритуальной хижине где-то в сердце забывшейся в тяжелом сне древней Африки. Все называли Келли "чудотворцем" и в его одинокую хижину на Тюльпанной речке приходили по неведомым поручениям чернокожие. Они крались через угрюмую тьму соснового леса как тени, но ни один белый не знал того, что происходит в уединенной хижине. Келли был признанным знатоком амулетов и умел снимать заклятья. Чернокожие приходили к нему, чтобы он освободил их заколдованные врагами души от заклятий. Вдобавок, он был целителем == по крайней мере утверждал, что лечит черно негров от их болезней. Туберкулез среди белых встречался в этих краях редко, но негры были подвержены этому мучительному заболеванию и Келли, по слухам, лечил эти жертвы. Его методы были уникальны: он сжигал змеиные кости в прах и сыпал этот прах в надрез на предплечье жертвы, сделанный ланцетом из старой бритвы. Сомнительно, что кто-либо излечивался этим способом == фактически, есть основания полагать, что результат был устрашающепротивоположным. Возможно, сам Келли не верил, что мог победить туберкулез подобным лечением, а возможно, это было лишь уловкой, чтобы заполучить жертву в свою власть == можно предположить, что у примитивных рас есть необычные способы достижения власти над своими ближними. Среди некоторых племен считалось, что для этого необходимо раздобыть прядь волос, ноготь или каплю крови, над которыми затем произнести определенные заклинания и совершить определенные ритуалы. После этого между мозгом "заклинателя" и мозгом жертвы образуется связь и несчастный оказывается всецело под его влиянием. Есть также магический ритуал изготовления фигурки предполагаемой жертвы из глины. Воткнутые в эту фигурку булавки причиняют ее прототипу мучительную гибель, а если бросить глиняную фигурку в реку, то по мере растворения глины водой человек "сохнет" и постепенно угасает от смертельного недуга. Все эти поверья == безоговорочная истина в мозгах у колдунов, практикующих вуду. Как бы то ни было, Келли вскоре приобрел необычную власть над местными чернокожими. Из освободителя от заклятий он, по-видимому, превратился в их творца. Негров стали преследовать случаи жестокого безумия и молва сочла источником их одержимости порог хижины Келли. Неизвестно, физическая или умственная причина вызывала их безумие, но стало вполне очевидно, что их мозг поражало сверхъестественное заболевание. Они были одержимы ужасной уверенностью в том, что желудки их полны живых змей, созданных заклятье мастера-чудотворца, а всякое упоминание о неназванном маге обращало подозрение на Келли. Был ли то гипноз, редкостное недомогание, наркотический препарат или просто сводящий с ума страх? Ни один белый не знал ответа, но несчастные, несомненно, лишились рассудка. В каждой общине черных и белых, по крайней мере, на Юге, существует извечный глубокий и темный "поток", текущий в тайне от белых, лишь смутно подозревающих о его существовании. Этот темный поток мыслей, дел и желаний цветной расы подобно невидимой реке течет через джунгли. Ни один белый так и не узнал, почему Келли == если то был Келли, сводил чернокожих мужчин и женщин с ума. Остался неизвестным для белых также секрет его зловещей власти над людьми и его злых устремлений. Сам Келли, разумеется, никогда не говорил о них; он шел своим путем, молчаливый, угрюмый и величественный, с растущей в непроницаемых глазах сатанинской убежденностью в том, что белые люди == не более, чем слепые, хнычущие марионетки в ямке его черной ладони. Наконец, в конце 70-х Келли исчез, и это слово следует понимать буквально. Его хижина на Тюльпанной речке опустела, тяжелая дверь повисла открытой на деревянных петлях и никто отныне не видел хозяина бродящим подобно темному призраку по лесистой округе. Он появился в тайне, жил в тайне, и в тайне ушел, но путь его остался неведом никому == по меньшей мере никто не признался в обратном. Быть может, о нем знали темные воды, а может, до Келли добрались, наконец, его жертвы. Одинокая хижина мага под пологом стонущих сосен могла быть свидетелем зловещего полуночного преступления, после которого мутный поток Тюльпанной речки получил в себя с плеском погрузившееся и молча затонувшее тело. Или же чудотворец просто-напросто ушел своим загадочным путем в ночь, чтобы продолжить свою фантастическую карьеру на какойлибо другой реке. Завеса тайны непроницаемым облаком скрывает его передвижения подобно ночи в сосновом лесу, когда нет тьмы кромешнее по эту сторону Забвения. Но по сей день его тень призрачно бродит по берегам далеких рек, а когда ветер зашелестит в темных соснах под звездным небом, старые чернокожие пояснят тебе, что это дух чудотворца шепчет мертвым где-то в дебрях черного соснового леса. ПРОКЛЯТИЕ МОРЯ Как от внезапно вспыхнувшего света В немом смятеньи пробуждаясь ото сна, Сквозь капель стук по крыше в вое ветра Ночные пляски духов слышит явственно она. Киплинг Они были самыми отъявленными скандалистами и хвастунами, горлопанами и выпивохами Фэррингтауна, Джон Калрек и его закадычный друг-приятель Канул Лживые Губы. Сколько раз я, парень со взъерошенными волосами, тайком проскальзывал в дверь таверны и забивался в уголок послушать их перебранки и моряцкие разухабистые песни, красочные истории и жаркие споры, одновременно побаиваясь этих отчаянных бродяг и восхищаясь ими. Да что там, весь народ Фэрингтауна глазел на них со страхом и восхищением, ведь они были не такие, как все, не довольствовались мелкой торговлишкой на берегу или жалким плесканьем среди отмелей и скал, похожих на акульи зубы. Нет уж, никаких тебе яликов-лодочек! Они уходили в далекие плавания, бывали в таких краях, о которых никто из наших и слыхом не слыхивал. На огромных, величественных морских кораблях отправлялись они вместе с пенистым отливом храбро сражаться с грозным серым океаном, достигая самых что ни на есть экзотических стран. И когда эта экзотическая пара возвращалась в Фэринг, который, даром что именовался городом, был простой рыбацкой деревушкой на побережье, там наставали горячие деньки. Сопровождаемый следующим за ним по пятам Канулом Джон Калрек важно спускался по сходням == в насквозь просоленной морской робе, на широком кожаном ремне остро отточенный кинжал == снисходительно здоровался со знакомыми, лапал попадавшихся под руку девок и, горланя какую-нибудь полуприличную моряцкую песню, направлялся вверх по улице к таверне. Вокруг двоих героев роем вились всякие лентяи и висельники, подхалимничая и хохоча с готовностью над самой скверной шуткой. Для завсегдатаев таверны, бездельников и пьяниц, эти парни с их разухабистым враньем и грубыми выходками выглядели доблестными рыцарями, едва ли не полубогами, лишь по счастливой случайности сошедшими к ним с небес в обличьи из плоти и крови. И если сказать, что все их любили, было бы неправдой, то уж боялись-то все без исключения. Настолько, что, когда бывал избит мужчина или оскорблена женщина, деревенские лишь недов