-----------------------------------------------------------------------
     Хаггард Г.Р. Собрание сочинений: в 12 т. Т. 1.
     Калуга: изд. Библио, 656 стр.
     OCR & SpellCheck: Zmiy (zmiy@inbox.ru), 19 ноября 2003 года
     -----------------------------------------------------------------------


     Творчество популярного английского  романиста  Генри  Райдера  Хаггарда
(1856-1925) широко известно у нас по переводам романов "Копи царя  Соломона"
и "Дочь Монтесумы", относится к тому времени, когда в  мировой  исторической
науке  происходили   многочисленные   и   глубокие   изменения.   Дешифровка
египетской иероглифики и месопотамской клинописи уже к 80-м  годам  прошлого
века, когда Хаггард только начинал  литературную  деятельность,  представила
довольно значительный объем сведений, полученных не через  вторые  и  третьи
руки (греков, римлян,  арабов),  а  непосредственно  из  памятников  великих
цивилизаций  Ближнего  Востока.  Г.Шлиман   в   70-80-е   годы   раскапывает
легендарную Трою и златообильные Микены; А.Эванс  около  1900  г.  открывает
древние города  на  Крите;  Европа  с  некоторым  трудом  и  неудовольствием
убеждается в отсутствии у нее фатального превосходства над  Древней  Индией;
истинную сенсацию вызывают находки храмовых ансамблей в  джунглях  Камбоджи.
На Яве идет реставрация средневекового буддийского храма  Боробудур.  Заново
открывается  доколумбова  Америка.  В  Египте  раскопки  ведут   все,   даже
американцы. Увлечение историей делается всеобщим:  статьи  Шлимана  о  Трое,
писавшиеся прямо  в  археологической  траншее,  или  газетные  сообщения  об
открытии библиотеки ассирийского царя Ассурбанапала читаются, как  бюллетени
с театра военных действий. Египет привлекает особое внимание и ученых  всего
мира, и самых широких  кругов  публики.  Крупнейшие  египтологи  -  Г.Бругш,
Г.Масперо, А.Эрман - пишут популярные исторические книги, а Г.Эберс  -  даже
романы.
     Хаггард ступает, таким образом, на хорошо возделанную почву,  почему  и
обращается к самым разным темам: тут и "Дочь Монтесумы", и "Перстень  царицы
Савской", и "Копи царя Соломона",  "Дочь  повелителя  Анахуаке",  романы  на
египетские сюжеты и др.
     В  Египте,  который  произвел  на  писателя  неизгладимое  впечатление,
Хаггард побывал дважды; он много ездил по  стране,  знакомился  с  людьми  и
городами, наблюдал работу археологов; с  древностями  страны  его  знакомили
такие блестящие ученые,  как  Г.Бругш,  Э.Бадж,  Г.Картер,  тот  самый,  кто
открыл позже знаменитую гробницу Тутанхамона.  Тем  не  менее  в  первой  из
своих книг  на  египетские  сюжеты  Хаггард  не  уходит  слишком  далеко  по
нисходящей лестнице времени.
     Уже первые строки романа "Клеопатра" показывают нам, что автор  создает
здесь еще одну легенду о знаменитой царице,  ставшей  и  без  того  героиней
великого   множества   легенд.   Вероятно,    Клеопатра    VII,    последняя
повелительница независимого Египта  перед  римским  нашествием,  заслуживала
лучшей участи, нежели превращения в главное  действующее  лицо  бесчисленных
эротических  приключений  самого  разнообразного  свойства.  Так  или  иначе
устранив после смерти отца,  Птолемея  XII  Авлета,  двух  царей,  она  сама
делается фактически женщиной-царем; она, можно думать,  питала  честолюбивые
замыслы восстановления Египта в границах поры расцвета македонской  династии
и, во всяком случае, смогла на  довольно  долгое  время  уберечь  страну  от
последнего - и безнадежного - столкновения с набиравшей силу громадой  Рима.
Если при этом она умело пользовалась и  своим  безмерным  очарованием  (ясно
видимым даже на портретах с  монет),  то,  несомненно,  еще  более  того  ей
помогала здесь ее огромная и разнообразная одаренность.  "Ибо  красота  этой
женщины, - пишет  Плутарх,  -  была  не  тою,  что  зовется  несравненной  и
поражает  с  первого  взгляда,  зато  обращение  ее  отличалось  неотразимою
прелестью, и потому ее облик, сочетавшийся с редкою  убедительностью  речей,
с огромным обаянием, сквозившим в каждом слове, в каждом движении,  накрепко
врезался в душу. Самые звуки ее голоса ласкали и радовали слух, а  язык  был
точно многострунный инструмент, легко настраивающийся  на  любой  лад  -  на
любое наречие, так что лишь с очень немногими варварами она  говорила  через
переводчика,  а  чаще  всего  сама  беседовала  с  чужеземцами  -  эфиопами,
троглодитами, евреями, арабами, сирийцами,  мидийцами,  парфянами.  Говорят,
что она изучила и многие иные языки, тогда как цари, правившие  до  нее,  не
знали даже египетского, а некоторые забыли и македонский"*. После  поражения
в  битве  при  Акциуме  "последняя  представительница   династии   Птолемеев
предпочла укус аспида колеснице триумфатора", - пишет известный  французский
историк эллинизма Пьер Левек**. Современная  историография,  таким  образом,
не подвергает сомнению версию гибели царицы, принятую со времен древности.
     ______________
     * Плутарх. Сравнительные жизнеописания, т. 3. М., Наука, 1964, с. 241.
     ** Левек П. Эллинистический мир. М., Наука, 1989, с. 35.

     Хотя роман и носит имя Клеопатры, центральная фигура в  нем  скорее  не
она, а потомок местной XXX царской династии, священнослужитель  Гармахис.  В
его  поддержку  составляется  заговор  против   захватившей   его   наследие
беспутной македонянки, ради  него  готова  подняться  половина  страны.  Его
запоздалая месть губит в конце концов и Клеопатру, и Антония, и  Египет.  Но
ко времени восшествия на престол Клеопатры VII македонская династия  правила
страной уж без  малого  три  столетия;  Александра  Великого,  приведшего  в
Египет македонян, все  это  время  чтили  как  освободителя  от  ненавистных
персов. Как сам основатель династии - Птолемей I  Сотер,  так  и  наследники
его тщательно и не без успеха следили за  тем,  чтобы  местные  и  инородные
элементы структуры их государства сочетались возможно лучшим образом, -  шла
ли речь об отношениях между туземным населением  и  пришельцами,  о  религии
или  обычаях.  Правда,  поздняя  история  птолемеевского  Египта   изобилует
народными волнениями.  Но  вызваны  они  были  не  высокими  патриотическими
побуждениями (тогда не особенно понятыми) или воспоминаниями о  былой  славе
страны на Ниле, а резким ухудшением состояния хозяйства. В древности  вообще
люди довольно часто  проявляли  удивительную  для  нас  терпимость  к  чужой
религии, языку и нравам; Клеопатре же удалось, видимо, наладить  в  какой-то
мере  изношенный  механизм  управления  государством.  У  Гармахиса,   таким
образом, шансов на успех было не так много, даже если б его и не предали.
     Если первый из представляемых здесь романов Хаггарда  касается  событий
сравнительно хорошо известной поры, второй - "Владычица Зари" -  уводит  нас
в  одну  из  темных  эпох  существования  египетского  государства,  в   так
называемый II  Переходный  период.  К  концу  XII  династии  расцвет  Египта
сменяется быстрым упадком, разделением страны на ряд враждующих между  собой
княжеств, что привело затем к  вторжению  северо-восточных  кочевых  племен,
которых греки впоследствии именовали гиксосами. Завоеватели  более  ста  лет
удерживали за собой  Дельту;  в  Верхнем  Египте  продолжали  править  -  по
крайней мере номинально - местные царские дома. О гиксосских царях  известно
довольно мало; но такие имена, как Апепи (Апопи) или Хиан (Хайян),  не  плод
фантазии  Хаггарда.  Несколько   последних   верхнеегипетских   царей   XVII
династии - вопреки более или менее деятельному  противодействию  собственных
вельмож  -  пытаются  отбить  Дельту  и  восстановить  страну  в  ее  давних
привычных пределах. Секененра III это стоило  жизни:  он  погиб,  видимо,  в
битве; сохранившееся до наших дней тело его покрыто множеством ужасных  ран.
После него войну продолжает царь Камос, но окончательный успех  стал  уделом
лишь наследника его, Яхмоса I, прозванного затем Освободителем.  Его  самого
и так называемую Великую жену его, царицу  Нефертирит,  египтяне  благодарно
чтили в  течение  долгого  ряда  поколений.  Объединение  страны  произошло,
следовательно, в результате военной победы, а не династического  брака,  как
у Хаггарда.
     Посреди романа автор смело ведет своих героев  в  далекую  Месопотамию,
хотя в сколько-то постоянное общение  с  нею  Египет  вступает  лишь  спустя
столетия. Для Месопотамии идут тогда последние десятилетия эпохи I  династии
Вавилона,  государство  неудержимо  клонится  к  упадку  перед  иноземным  -
касситским  -  нашествием.   Сколько-то   достоверных   синхронизмов   между
египетской и вавилонской хронологиями  этого  времени  нет;  нельзя  поэтому
судить, был  ли  Амми-Дитана  (либо  Самсу-Дитана),  возможный  исторический
прототип  хаггардовского  царя  Дитаны,  современником  Набхеперра   Антефа,
возможного исторического прототипа хаггардовского царя  Антефа  Хеперра.  Но
кем бы ни был великий Дитана,  поход  его  войск  на  Египет  надо  признать
совершенно немыслимым; торной дорогой  всех  нашествий,  пережитых  страной,
всегда была густо населенная Сиропалестина, а не  пустыня.  Ничего  похожего
на тайное общество Утренней Зари, которое являет собою нечто  среднее  между
герметически замкнутыми сектами  времени  эллинизма,  иезуитами  и  рыцарями
Храма,  в  Египте  этого  времени   не   известно;   проповедь   почти   что
монотеистической религии с  явными  отзвуками  позднего  христианства  также
неправдоподобна:  первая  -  и  неудачная   -   попытка   создания   мировой
монотеистической  религии  делается  царем  Эхнатоном  спустя  примерно  два
столетия после завершения II Переходного периода. Много  в  книге  и  других
отклонений от сравнительно твердо установленных исторических данных.
     Но не станем искать у писателя того, чего у него нет и к чему  он  даже
не стремился; роман - не история хотя бы потому, что  читатель  его  никогда
не знает в точности, где бывшее сменяется вымышленным. Книги Хаггарда не  об
этом; главное в них - вечные дела и чувства человека:  война,  мир,  любовь,
долг, верность, сила, вера, возмездие; это интересует автора - и  нас  вслед
за ним -  куда  больше,  чем  верность  изображаемого  исторической  истине.
Особую же яркость им придает мощный, вечно юный дух Древнего  Востока;  быть
может, поэтому книги Хаггарда живут столь долго и,  надо  думать,  переживут
иные сочинения, написанные более точно, но менее живо и увлекательно.
     Романы Хаггарда стали переводить на русский сразу после  появления  их;
"Царица Савская", к примеру, вышла в России  уже  в  1891  г.,  а  в  1915-м
издано даже собрание его  романов;  существуют  и  более  поздние  переводы.
Между  тем  перевод  -  особенно  на  русский  -  есть  не   одно   языковое
перевоплощение книги: решительным образом  меняется  и  круг  читателей  ее.
Хаггард обращался прежде всего к европейскому  читателю,  при  необходимости
имевшему  под  рукой  обширную  научную  литературу  по  интересующему   его
предмету. Читатель же русский вечно страдал  от  недостатка  ее,  а  русский
писатель, - отчасти, видимо, и по этой причине,  -  берясь  за  исторические
темы, почитал  себя  обязанным  уведомить  просвещенного  и  любознательного
читателя о том, что вымыслу он уделил  в  своем  сочинении  весьма  скромное
место. Английский писатель этого  делать  не  станет.  Но  у  нас  (особенно
теперь) обостренный  интерес  к  истинности  того,  что  нам  преподносят  в
качестве описания  тех  или  иных  событий.  Понимая,  что  Г.-Р.Хаггард  не
стремился к исторической точности, мы в комментарии все  же  отмечаем  явные
отклонения от нее, допущенные автором намеренно или ненамеренно.

                                                                    А.Темчин

Популярность: 11, Last-modified: Wed, 19 Nov 2003 21:16:17 GMT