огда самого веселого картлийца, он увидел бы бездну отчаяния и море слез. Гибель Даутбека, казалось, выкорчевала последнюю радость. А Тэклэ! Кто из людей, а не волков, может спокойно думать о печали мученицы? - Сколько сердце может выдержать? - тоскливо шептала Дареджан. - Столько, сколько добрый бог пошлет, моя Дареджан! - И Папуна, разлив в чаши красное вино, предложил этим закончить обрядовый обед в память Даутбека. Слуги переносили последнюю поклажу на берег. Вводили на палубу коней. Старый Джамбаз тяжело дышал и беспрестанно поводил ушами. Натягивались косые паруса, напоминающие четырехкрылую птицу, - вот-вот взнесется, подхватит ностевцев и умчит их за далекие горы, за синие моря! Чужая земля! Что для витязей может быть горше потери своей отчизны?! Но, быть может, там ждет их золотая россыпь надежд? Может, испытав их верность и мужество, судьба вновь обернется четырехкрылой птицей и перенесет их обратно к дорогим берегам?.. Мимо террасы турецкой кофейни, постукивая палкой, плелся слепец, на шее у него болтался обветшалый мешок. Чем-то жутким повеяло от жалобной мольбы о хлебе. Дареджан перекрестилась трясущейся рукой. Бежан порывисто кинул остатки еды в торбу нищего. Обрывая тяжелое безмолвие, Дато стал повторять для Папуна рассказ о своем пребывании в Стамбуле, о приеме и разговоре с повелителем вселенной. Прибыв с Гиви в Стамбул в день рамазана, он, Дато, должен был переждать церемонию лобызания султанской мантии начальниками янычар во дворце Топ Капу. Мурад IV внимательно слушал вестника Моурав-бека и даже, как показалось Дато, не без удовольствия. "Пусть прибудет ко мне Неукротимый, - сказал султан, - он найдет у меня все, что пожелает найти..." И вот оставлен Кутаиси, перейден последний грузинский рубеж. Осушая чашу, каждый мысленно прощался с Даутбеком, прощался с надолго для них потерянным отечеством. - Дорогой Ростом, ты оказался прав, - пробовал Саакадзе убедить друга, - оставайся, у тебя Миранда и два сына. Неизвестно, что ждет нас: может, вершина, а может, пропасть. - Дорогой Георгий, я всегда был неправ. Это я понял в Базалети, когда с факелом полз по проклятому берегу... отыскивая выпавшее драгоценное звено. Не пристало и мне выпадать из "Дружины барсов" живым. Да и не смогу я без тебя, без всех братьев считать уходящие дни. С тобою мне путь, Георгий, на вершину... или, если не судьба, в пропасть. У причала ждала картлийцев турецкая фелюга с бронзовым гребцом на корме. Турки в пестрых лохмотьях и красных фресках крепили парус. Как ностевцы ни пытались отсрочить время отплытия, оно неумолимо надвигалось, - и вот сейчас они перешагнут через рубеж Грузии. Надо распроститься с прошлым здесь, где еще чувствуется дым своего очага, чтобы уже на фелюге встретиться бездомными странниками. Русудан, скрывая боль, стала прощаться со всеми, словно она одна покидала родину. Крепко обнимались "барсы" с Георгием Саакадзе, становились на колени перед женщинами, целуя край ленты, прижимали младших к груди. Капитан отдал приказ поднять якорь. Саакадзе обернулся, оглядел горы и твердой поступью первый вступил на трап. То ли показалось, то ли правда - по щеке Великого Моурави скатилась тяжелая слеза... Конец пятой книги СЛОВАРЬ-КОММЕНТАРИЙ Абдар (перс.) - хранитель питьевой воды в запечатанном кувшине, чтобы не подмешали яду при подаче ее шаху. Акрополис (греч.) - укрепленная часть античного города, расположенная обычно на холме. Бала (от хатабала) - переполох. Барек-аллаэ! - Благословен бог! Батман (перс.) - мера веса в Иране и средневековой Грузии, от четырех до восьми килограммов. "Шахский батман" равнялся четырнадцати русским фунтам (5 кг 400 г). Бест (перс.) - убежище в святых местах для преступников. Газель - строфа восточного стихосложения, особенно известная по персидским образцам. В персидской поэзии газелями называются лирические стихотворения с особым расположением рифм. Применяются и в европейской поэзии. Гам - персидская мера земли, около трех шагов. Генджефе - старинные персидские карты, состоящие из 96 костяных пластинок; восемь мастей, в каждой по тринадцать карт. Гяур - неверующий, неверный. Даваттар (перс.) - шахский писарь. Дамар кон (перс.) - ложись ничком. Деда-бодзи (груз.) - дословно: "Мать столбов". Основной столб, поддерживающий деревянный свод в характерных грузинских строениях. Дидебули (груз.) - вельможа. Диди (груз.) - большой, великий. Донжон (франц.) - главная башня в средневековом замке. Заратуштра - мифический пророк, основатель религии (зороастризм) древних народов Средней Азии, Азербайджана и Персии. Зурначи (мезурне) - особая каста городских музыкантов в Грузии, играющих на зурне. Илиат - кочевое племя в Персии. Имэ - распространенное в Имерети восклицание. Исмаил I Сефевид - шах Ирана (1502-1524) из династии Сефевидов. Калантар - градоначальник, назначаемый в городах Ирана из местной знати или богатого купечества. Касбеки - персидская медная монета. Кербела - город в Месопотамии, где находится гробница имама Хусейна. Кишикджи (перс.) - страженачальник. Кока (груз.) - мера жидкости в Картли, от 8 до 24 литров (в разное время и в разных районах). Кунган - металлический кувшин для воды. Майдан-шах - шахская площадь в Исфахане. Мдиванбег-ухуцеси (груз.) - старший придворный советник. "Мравалжамиер!" ("Многие лета!") - грузинская заздравная песня. Орби (груз.) - крупная порода горных орлов. Орта - полк янычарского войска. "Падер сек!" - "Отец собаки!", персидское ругательство. Пасаргады - стольный город Древней Персии. Прелесть (старорусск.) - хитрость, коварство, лукавство, обман. Саджавахо - так называлось владение князей Джавахишвили, расположенное юго-западнее Тбилиси. Серраф - меняла. Синаксарий (греч.) - книги, содержащие краткие жизнеописания святых; имелись в больших монастырях. Табахи (груз.) - большие деревянные чаши для фруктов и зелени. Тамбур (арабск.-перс.) - барабан особой формы. Тулухчи (груз.) - водовозы, в "тулухах" - вьючных бурдюках - доставляли воду жителям Тбилиси. Урмули (груз.) - песня грузинских аробщиков. Фарсах - мера длины; около шести километров. Ференги - иностранец с Запада. Происходит от слова франк (француз), так как первые европейцы, с которыми персияне имели дела, были французы (при Карле Великом). Фонусчи (перс.) - слуга, который несет фонарь. Хаммал (арабск.) - носильщик. Хачапури (груз.) - пирог с сыром. Хик (перс.) - бурдюк. Хода-хавиз! - Да будет с нами бог! Чадур (перс.) - чадра. Чанахи (груз.) - жаркое из баранины с особым соусом из баклажанов, кабачков, помидоров. Чапар-ханэ (перс.) - станция для гонцов. "Шах-намэ" - знаменитый эпос Фирдоуси. Шахневаз ("льстец шаха") - прозвище придворного художника шаха Аббаса, Реза-Аббаси, автора ряда произведений с надписью: "Работа смиренного Реза-Аббаси". Шейх (арабск.) - старейшина, глава племени, религиозной общины. Шолух (перс.) - шум, беспорядок. Шуа-базари - центральный рынок в старом Тбилиси. Эйшик-агаси-баши - великий маршал. При представлении иностранных посланников подводил их за руку к шаху.