Эдгар Райс Берроуз. Тарзан и сумасшедший --------------------------------------------------------------- Переводчик: В. Анисимов, 1993 Изд: Литературно-художественное издание. Повести. А/о "Принтэст", 1993 г. OCR, spellcheck: М. Пономарев aka MacX --------------------------------------------------------------- I. ДВА САФАРИ Человек обладает пятью органами чувств, одни из которых могут быть развиты лучше, другие - хуже. У животных, кроме этих пяти, есть еще одно, неизвестное людям. Никто не знает, что это такое, но многие из вас видели примеры его проявления. Ночью собака вдруг ощетинивается и начинает рычать, пристально вглядываясь в темноту на кого-то невидимого. Кое-кто полагает, что собаки могут видеть бестелесных духов или, по крайней мере, ощущать их присутствие. Тарзан из племени обезьян обладал всеми органами чувств, присущих человеку, правда, в отличие от нас, они у него были развиты гораздо сильнее, а кроме того, у него было еще то неведомое чувство, о котором я говорил. И вот сейчас, когда он осторожно двигался по тропе в джунглях, ему казалось, что следом за ним кто-то идет. Охотника преследовали охотники... Ни одно из пяти человеческих чувств не подтверждало этого, но Тарзан никак не мог от него отделаться. Поэтому он стал двигаться осторожнее, так как инстинкт зверя подсказывал ему о возможной опасности. Это был не страх, поскольку Тарзан не боялся смерти и не раз смотрел ей в глаза, это был могучий природный инстинкт самосохранения. У Тарзана было немало врагов. Среди них естественные - пантера Шита, лев Нума, змея Гиста. Это были вечные враги, начиная с того дня, когда он оказался в стае великих обезьян и был вскормлен молоком приемной матери Калы. Он научился избегать их, но никогда не боялся, а если же того требовали обстоятельства, бесстрашно вступал с ними в схватку и неизменно побеждал. Но самыми серьезными врагами он считал людей, как негров, так и белых, которые нарушали законы Повелителя джунглей. Но если Нумой и Шитой Тарзан восхищался, то к людям он относился с меньшим почтением. Подчинившись зову инстинкта, Тарзан вскочил на дерево и вернулся назад, желая выяснить, кто же идет за ним следом. Когда он начал перепрыгивать с дерева на дерево, прикрытый ветками от возможных взоров врагов снизу, он понял, что ветер относит от него все запахи, и что ему придется положиться лишь на свой острый слух, чтобы обнаружить противника. Вскоре он почувствовал себя довольно неловко, ибо обычная жизнь джунглей ничем не нарушалась и никаких признаков опасности не было заметно. Тарзан начал корить себя за малодушие, сравнивая с антилопой Ваппи, которая боится всех и всего, и был готов уже повернуть назад, как вдруг его острый слух уловил необычный звук. Это было звяканье металла, звук доносился издалека и был еле слышен. Тарзан осторожно двинулся в ту сторону, откуда прилетел звук, означавший, без сомнения, присутствие людей в джунглях. Вскоре он услышал и другие звуки: голоса, приглушенный кашель, топот сапог шлепанье босых ног. Теперь он отклонился влево, чтобы обойти их с подветренной стороны и получить о них подробную информацию прежде, чем они заметят его. Наконец, ветер Уша донес до него запах следов отряда, состоящего из белых и черных. Тарзан смог даже определить, что чернокожих было человек двадцать-тридцать, а белых всего двое. Когда он смог их увидеть, они уже вышли на открытый участок на берегу реки и готовились разбить лагерь. В отряде действительно оказалось около двадцати негров и двое белых. Это могла быть безобидная группа охотников, но, тем не менее, Тарзан двигался очень осторожно. Невидимый среди густой листвы, он долго наблюдал за людьми. Позже, когда уже совсем стемнело, он подобрался поближе, по-прежнему настороженный, так как не мог освободиться от чувства тревоги, которое пришло к нему в джунглях. Внезапно с реки до Тарзана донесся еще один звук - плеск весел. Тарзан замер в ожидании. Возможно, это приближалось дружественное племя, а, может, и враждебное, поскольку в этой части континента бродило множество еще неизвестных племен. Уарутури, занимался там кое-каким бизнесом. Мерзкие людишки эти уарутури - каннибалы и все такое прочее, но с их вождем, старым Мутимбва, мне удалось наладить неплохие отношения. Однажды я оказал ему небольшую услугу и всегда приносил подарки. И пока я жил у них, они рассказывали о голом белом, который ворует женщин и детей. Они говорили, что он живет за большим лесом у подножия гор Рутури. Это паршивое место. Ни один белый не появлялся там, да и сами чернокожие не часто туда ходят. Некоторым уарутури было известно, где находится логово этого Тарзана, но когда они подошли к лесу, то не решились идти дальше и повернули назад. Некоторое время Крамп помолчал, а затем продолжил: - Да, пожалуй, я присоединюсь к твоим ребятам и помогу поймать этого парня и выручить девчонку. - О, тебе, видимо, не терпится подстрелить своего дружка Тарзана, не так ли? - спросил Гонтри. - И заодно полторы тысячи фунтов, - добавил Крамп. - Этот номер не пройдет, - воскликнул Гонтри. - Я и сам справлюсь. - Все тот же старина Гонтри, - усмехнулся Крамп, - но на сей раз я загнал тебя в угол. Я ведь могу пойти один, потому что знаю дорогу, а вы закончите свой маршрут в суповых котлах уарутури, достаточно мне будет предупредить их о вашем приближении. На каждой тропе вас будут ожидать засады с отравленными стрелами. Единственная причина, по которой я беру вас с собой, заключается в том, что чем больше будет у нас ружей, тем больше шансов на удачу. - Черт с тобой, - проворчал Гонтри, - твоя взяла. - А еще мы возьмем Мински. - А этого-то с какой стати? - воскликнул охотник. - Слушай, Билл, - сказал Крамп, - мы с ним одной веревочкой связаны. К тому же он славный парень. Но бойся, если ты ему не понравишься. Он очень нервный, особенно тогда, когда держит палец на спусковом крючке. Так что ты уж лучше постарайся понравиться ему. - Как ты был прохвостом, так им и остался, - пробурчал Гонтри. - Лучше быть прохвостом, чем покойником, - ухмыльнулся Крамп. Короткие тропические сумерки растаяли, и на лагерь опустилась темнота, когда белые закончили ужинать. Негры сидели на корточках вокруг костров для приготовления пищи, а другие разводили большие костры для отпугивания диких зверей. Ночные звуки были таинственны и загадочны. Даттон вздрогнул от мысли, что где-то там, в непроглядной темноте, в таинственном и диком мире находится в руках дьявола белая девушка, которую он любил. Как жаль, что она не знает о его чувстве, он никогда не говорил ей об этом, да и сам не ощущал его так остро, пока не потерял любимую. Во время ужина Крамп сообщил ему, что негры племени уарутури утверждают, что ни одна из женщин, которую похитил человек-обезьяна (так его назвал Крамп), не возвращались назад. Но угасающая было надежда ожила, когда Крамп заверил его, что сумеет провести отряд к логову похитителя, и Даттон старался утешить себя мыслью, что если не удастся спасти Сандру, то он хотя бы сможет отомстить за нее. Большие костры вскоре разгорелись, и взметнувшееся ввысь пламя осветило лагерь. Вдруг один из чернокожих вскрикнул от удивления и испуга: к ним приближался бронзовотелый гигант в набедренной повязке из леопардовой шкуры. Крамп вскочил. - Это человек-обезьяна! - закричал он и выстрелил в Тарзана почти в упор. II. ПРЕСЛЕДУЕМЫЙ Но пуля пролетела мимо: одновременно с выстрелом в руку Крампа вонзилась стрела, и пистолет упал на землю. Реакция Тарзана была мгновенной, и через секунду он растворился в темноте. - Идиот! - закричал Даттон на Крампа. - Он же сам пришел. Мы смогли бы его расспросить! Он повернулся и закричал изо всех сил: - Тарзан! Тарзан, вернитесь! Даю честное слово, мы не причиним вам вреда. Где мисс Пикерэл? Вернитесь и скажите нам! Тарзан слышал вопрос, и он показался ему бессмысленным. Человек-обезьяна не вернулся, ибо не хотел вновь подставлять себя под удар Крампа, а в том, что тот снова выстрелит, Тарзан не сомневался, потому что Крампом двигало чувство мести. В эту ночь он устроился спать на дереве и только сейчас подумал, а почему, собственно, он должен знать о местонахождении какой-то мисс Пикерэл, и кто она вообще такая? Утром, утолив голод, Тарзан отправился в ближайшую дружественную деревню, жители которой вот уже несколько лет считали его своим другом и защитником. Он шел, позабыв об осторожности, как вдруг рядом с его головой пролетело копье, посланное из засады. В мгновение ока Тарзан взлетел на верхушку дерева, затем вернулся, перебираясь с ветки на ветку, к месту засады. Внизу толпились около двадцати чернокожих воинов, возбужденно перешептывающихся. - Ты промахнулся, - сказал один из них, - и теперь он будет мстить нам. - Эх, дураки мы, - произнес другой. - Нужно было дождаться его прихода к нам в деревню, встретить как друга, усыпить бдительность, а потом накинуться на него и связать. - А я очень боюсь этого Тарзана, - воскликнул ДРУГОЙ. - Но награда уж очень велика, - настаивал второй, - говорят, что на эти деньги можно купить по сотне жен на каждого мужчину деревни, а скота и птицы - не счесть! Все услышанное невероятно удивило Тарзана. Он ничего не понимал и решил во что бы то ни стало выяснить эту тайну. Человек-обезьяна с наступлением темноты подкрался к деревне чернокожих и спрятался на дереве. Он прекрасно знал привычки и обычаи этих людей. Поскольку в этот вечер из деревни не доносилось звуков песен или танцев, Тарзан понял, что скоро все они разбредутся по своим хижинам и лягут спать. Когда тьма сгустилась, человек-обезьяна подкрался к деревне, с ловкостью кошки перемахнул через ограду и бесшумно спрыгнул вниз. Сознавая всю опасность, он первым делом позаботился о маршруте возможного отступления. Тарзан приметил большое раскидистое дерево, согнутое ветром и нависавшее над забором. Часовой перед хижиной вождя развел небольшой костер, чтобы согреться в прохладную ночь, но, судя по затухающему пламени, он задремал. Держась тени хижин, Тарзан медленно подбирался к своей жертве. Свет звезд бесшумно скользил по земле, и такой же бесшумной была поступь человека-обезьяны. Таким образом он добрался до хижины вождя и подкрался к спящему часовому. Через мгновение сильные пальцы сжали воину горло, а тихий голос зловеще произнес: - Если будешь молчать, я не убью тебя! Часовой сопротивлялся. Тарзан перебросил его через плечо. В первый миг человек оцепенел от ужаса, а затем, немного придя в себя, заорал во всю мочь. Тарзан сжал пальцы посильнее и помчался к согнутому дереву. Деревня мгновенно пробудилась. Собаки с лаем выбегали из хижин, сопровождаемые заспанными хозяевами. Огромный воин заслонил дорогу, но Повелитель джунглей бросился на него, не дав возможности воспользоваться оружием, сбил с ног и, перепрыгнув через него, продолжал свой путь, преследуемый собаками и людьми. Склоненное дерево было уже близко, и не успел первый из преследователей схватить Тарзана, как он подбежал к стволу и через мгновение исчез в листве. Еще через секунду он спрыгнул уже за забором, уверенный, что теперь за ним никто не погонится. Он ослабил хватку на горле чернокожего и поставил его на ноги. - Иди за мной, - приказал он, - я не причиню тебе вреда. - Кто ты? - спросил дрожащий пленник. Было слишком темно, чтобы он мог разглядеть своего похитителя. - Я - Тарзан, - ответил человек-обезьяна, и чернокожий задрожал еще сильнее. - Не убивай меня, бвана Тарзан, - взмолился он, - я сделаю все, что ты прикажешь. Тарзан ничего не ответил и повел пленника дальше в глубь леса. Он остановился на опушке и поднял чернокожего с собой на дерево, чтобы в случае необходимости заметить погоню. Устроившись на ветке, он обратился к негру: - Я задам тебе несколько вопросов, и, если хочешь сохранить жизнь, отвечай правду. - Я буду говорить только правду, бвана Тарзан. - Почему воины твоей деревни напали сегодня на меня и хотели убить? - Тамтамы рассказали нам, что тебя надо убить, потому что ты стал похищать наших женщин и детей. - Твои воины знают Тарзана не первый год, и им известно, что он никогда этим не занимался. - Но говорят, что сердце Тарзана стало злым. Уарутури видели, как он утаскивал женщин в деревню, находящуюся за страшным лесом у подножия гор Рутури. - И вы поверили словам уарутури, этим людоедам и обманщикам? - Да, бвана, все знают, что уарутури вруны и людоеды, но трое наших видели тебя меньше чем лунный месяц назад, когда ты проходил по нашей земле и вел белую девушку с веревкой на шее. - Вот тут ты соврал, - возмутился Тарзан. - В этих краях я не был уже несколько месяцев. - Я не утверждаю, что видел тебя своими глазами, я только повторил то, что рассказали другие. - Ступай обратно в свою деревню, - приказал Тарзан, - и скажи всем, что тот человек, которого видели ваши воины, - не Тарзан, а какой-то самозванец со злым сердцем. И еще скажи, что настоящий Тарзан найдет и убьет его, чтобы ваши дети и женщины больше не знали страха. Теперь у Тарзана появилась конкретная цель, и на следующее утро он отправился в земли Уарутури, желая раскрыть эту тайну и наказать виновного. После полудня Тарзан уловил запах гомангани, идущего навстречу по тропе. Через мгновение они столкнулись лицом к лицу. В глазах негра мелькнул ужас, когда он узнал стоящего перед ним человека-обезьяну. Тем не менее, прежде чем повернуться и броситься наутек, он успел метнуть копье в сторону Тарзана. Человек-обезьяна узнал в нем сына вождя дружественного племени, и этот грустный эпизод привел его к мысли, что теперь опасность грозит ему со всех сторон, даже от бывших друзей. Он был уверен, что кто-то выдает себя за него, и поскольку этот вопрос необходимо было выяснить, он ринулся вслед убегающему, догнал его и бросился ему на спину. Воин пытался сопротивляться, но все было напрасно, так как он попал в железные тиски человека-обезьяны. - Почему ты хотел убить меня? - спросил Тарзан. - Ведь я твой друг. - Тамтамы... И он рассказал Тарзану то же, что и плененный часовой. - А что еще поведали тамтамы? - поинтересовался человек-обезьяна. - Они рассказали, что четверо белых с большим отрядом ищут тебя и ту белую девушку, которую ты похитил. Так вот почему Крамп стрелял в него! Это объясняло и вопрос другого белого: "Где мисс Пикерэл?" - Скажи своим людям, что это не Тарзан ворует женщин и детей, и что не Тарзан украл белую девушку. Это кто-то другой, у кого злое сердце и кто похитил имя Тарзана. - Может, это дьявол? - прошептал молодой негр. - Дьявол ли это или человек, но Тарзан найдет его, - сказал человек-обезьяна. - Если на этой тропе ты встретишь белых, то расскажи им то же самое. III. ПЛЕННИЦА Мрачный лес придавил своей тяжестью Сандру Пикерэл, сделал ее безразличной к красоте орхидей, изящным узорам папоротника, грациозным петлям гигантских лиан, оплетающих деревья. Для нее вся эта красота казалась зловещей, таинственной и ужасной. Поначалу она боялась человека, который вел ее, словно дикого зверя, с веревкой на шее, но проходили дни, а он не причинил ей никакого вреда. Страх ее постепенно уменьшался. Этот человек казался ей необыкновенно загадочным. За все дни, пока они шли через бесконечный лес, он практически не вымолвил ни слова. На лице его она не раз замечала выражение неуверенности и даже некоторой растерянности. Он был высок, хорошо сложен, с довольно открытым симпатичным лицом. На вид ему можно было дать не более тридцати лет. Он вовсе не походил на насильника и убийцу. "Но что ему от меня нужно? Куда он ведет меня?" - спрашивала Сандра у самой себя. И вот, когда они остановились, чтобы поесть и отдохнуть, она в сотый раз спросила: - Кто вы? Куда меня ведете? Почему не отвечаете на мои вопросы? Человек тряхнул головой, словно пытаясь сбросить паутину с глаз. Потом взглянул на нее. - Кто я? Допустим, Тарзан. Я знаю, что я Тарзан, но они почему-то зовут меня богом, но, - он придвинулся поближе, - я не бог. Только умоляю, не говорите им об этом. - Кому "им"? - Да Гама утверждает, что я бог, а старый Руиз считает, что я дьявол, посланный для того, чтобы принести несчастье всем амельтеосам. - А кто такие Да Гама и Руиз? - спросила удивленная девушка. Она решила воспользоваться удобным случаем, чтобы попытаться разговорить своего спутника. - Да Гама - король, а Руиз - епископ. Он хотел отделаться от меня, так как не желал, чтобы рядом с ним находился бог. Вы ведь понимаете, бог могущественнее любого епископа. Сначала он пытался заставить Да Гаму убить меня, но тот отказался. Тогда Руиз сказал, что бог без богини - никудышный бог. С этим Да Гама согласился и приказал мне идти и найти богиню. Я приведу вас, и они меня не убьют. - А зачем вообще возвращаться? - удивилась девушка. - Епископ придумает другую причину, чтобы избавиться от вас. - А куда же мне идти, если не к амельтеосам? - Возвращайтесь туда, откуда пришли. На его лице вновь появилось выражение замешательства и растерянности. - Я не могу этого сделать. Я пришел с небес. Это все видели, а вот как улететь обратно, я не знаю. И вообще я думаю, что я не бог, а Тарзан. - Я знаю, что делать, - заявила девушка. - Мы вернемся к моим людям. Они будут добры к вам, если вы отведете меня назад. Я прикажу, чтобы вам не причинили вреда. Он покачал головой. - Нет, я должен сделать все так, как приказал Да Гама, иначе он очень рассердится. Девушка попыталась уговорить его, но он был непреклонен. Сандра решила, что этот человек - неполноценный в умственном отношении: стоило Да Гама вбить ему в голову одну единственную мысль, как он оказался не в состоянии думать о чем-либо другом. Но, с другой стороны, он не был похож на слабоумного. Голова правильной формы, вполне интеллигентное лицо; грамотная речь и вежливое обращение выдавали в нем образованного человека. Сандре доводилось слышать рассказы о Тарзане, и ей трудно было представить, чтобы он вообразил себя богом или попал под влияние какого-то Да Гамы. Однако этот человек настаивал, что он Тарзан. Девушка была в отчаянии. Когда они двинулись дальше, человек вдруг начал говорить безостановочно, словно прорвалась плотина. - Вы прекрасны. Вы будете прекрасной богиней, и Да Гама останется доволен вами. Мне потребовалось немало времени, чтобы найти вас. Я приводил много женщин и детей, но такие богини им не нравились, и их отдавали на съедение хранителям Амельтеосов. - А кто это? Но на свой вопрос девушка не получила ответа, так как внезапно перед ними выросла толпа раскрашенных воинов. - Уарутури! - прошептал мнимый Тарзан. - Тарзан! - закричал Мутимбва - вождь. Двое воинов натянули тетиву, но вождь встал между ними и белыми. - Не надо его убивать. Мы возьмем его с собой в деревню и пригласим всех на пиршество. - Но он воровал наших женщин и детей, - возразил воин. - А за это он умрет медленной смертью, - ответил вождь. - Вы понимаете, о чем они говорят? - спросила Сандра у своего похитителя. - Да, а вы? - Понимаю. - Не беспокойтесь, - произнес белый, - я убегу, а затем вернусь и заберу вас. - Как вы сможете убежать? - Я попробую. Ведь если я бог, как утверждает Да Гама, мне ничего не стоит убежать, а если я Тарзан, то это будет сделать еще легче. Они шли по лесной тропе, окруженные со всех сторон чернокожими воинами. Вдруг тот, кто называл себя Тарзаном, задрал голову вверх и испустил дикий нечеловеческий крик. Воины занервничали. Неожиданно откуда-то издалека послышался такой же жуткий ответный крик. Негры стали опасливо перешептываться. Сандра услышала часто произносимое слово "демон". Мутимбва заставил своих подчиненных перейти на бег, все были явно напуганы. - Кто-то ответил на ваш призыв, - сказала девушка. - Кто это был? - Слуги бога, - последовал ответ. - Скоро они придут и заберут меня. Сандра ничего не понимала. Звук, который она слышала, не мог быть издан человеком. Наконец лес поредел, и они несколько сбавили скорость своего бега. Вдруг Сандра остановилась, испугавшись дикого крика, прозвучавшего откуда-то сзади, и, оглянувшись, похолодела от ужаса. Их догоняла стая огромных обезьян. Негры тоже были близки к панике. Тем не менее им удалось схватить Сандру на руки и вместе с нею броситься наутек. Страшилища преследовали их некоторое время, но вскоре остановились и повернули назад. Когда Мутимбва удалось собрать и успокоить своих перепуганных воинов, оказалось, что белый пленник исчез. Итак, он выполнил свое обещание, но Сандра была даже несколько рада, что не сбежала вместе с ним: огромные волосатые обезьяны казались ей более опасными, чем черные людоеды. Эти все же были людьми. Она могла бы посулить им большую награду за свою свободу. Но Сандра не знала уарутури и их обычаев. Правда, кое-какие сомнения уже зародились в ее уме. Она обратила внимание, что многие воины уарутури носили амулеты и кольца, сделанные из чистого золота. Какую же ценность могли представлять деньги ее отца для людей, владеющих несметными богатствами? Когда они дошли до деревни, она увидела еще больше золота и драгоценностей. Женщины поселка встретили ее враждебно. Они накинулись на бедную девушку и принялись избивать ее и издеваться над нею. Почти вся одежда Сандры была изорвала. И они убили бы ее, если бы не вмешался вождь, который прекратил издевательства и разогнал свирепых туземок. - Достаточно, - приказал он. - Оставьте ее, завтра мы устроим пиршество. - Вы вождь? - спросила Сандра. - Да, я вождь, - кивнул Мутимбва. - Отведите меня обратно к моим друзьям, - сказала девушка, - Вы получите такую награду, какую сами назначите. Она говорила на плохом суахили, но Мутимбва все понял. - Если у белых есть то, что нам нужно, - расхохотался он, - то мы приходим и забираем это. - А что будет со мной? Мутимбва молча указал на котлы, в которых готовилась пища, и похлопал себя по животу. IV. ПРАЗДНИК ЛЮДОЕДОВ Человек-обезьяна оказался в новых для себя краях. Где-то здесь находилась деревня Уарутури. Он знал об этих дикарях только понаслышке, поэтому решил быть осторожным, но не отвлекаться на них. Его главное дело - найти и наказать человека, присвоившего имя Тарзана, спасение белой девушки представлялось ему вторичным. За день поисков он не встретил никого из уарутури и не обнаружил следов самозванца. Тарзан решил подойти поближе к деревне уарутури и поискать там. Поздно вечером, плотно поужинав, Тарзан удобно устроился на разветвлении большого дерева и задремал. Ночные звуки убаюкивали его. Вдруг до его слуха донесся грохот тамтамов. Тарзан прислушался. Тамтамы созывали всех на пир, который должен был состояться следующей ночью. Это были тамтамы уарутури. Когда Тарзан сопоставил все известные ему факты о девушке и о ее похитителе, о маршруте их движения, он понял, что означают звуки тамтамов. Сейчас уарутури собирают гостей на праздник. Сомнений не было, предстоит каннибальское пиршество. Тарзан решил проверить свои предположения. По направлению звуков он определил, где находится деревня людоедов. Завтра он пойдет в деревню, а пока человек-обезьяна поудобнее устроился на ветках и уснул. Наступала вторая ночь пребывания Сандры в плену у уарутури. Деревня, в которой вождем был Мутимбва, наполнялась с каждым часом. Со всей округи спешили гости. Сандра видела все это через щели хижины, куда ее заперли. Она поняла, что спасения нет. Вскоре за ней пришли. Котлы уже вовсю кипели на больших кострах. Пять коз лежали связанными перед хижиной вождя. Колдун и несколько воинов начали танцы вокруг костра. Они плясали, что-то выкрикивая, а тамтамы выбивали частую дробь. Вдруг колдун со страшным визгом выхватил нож и вонзил в горло козе. После этого он принялся петь, жутко подвывая, остальные присоединились к нему. Сандра поняла, что исполняется какой-то кровожадный ритуал. Дальше она увидела, как колдун вспорол козе брюхо, отрезал от туши кусок мяса и, бормоча заклинания, передал его ближайшему воину. Тот, в свою очередь, передал его женщине, которая бросила мясо в котел с кипящей водой. Одна за другой исчезали козы в этих котлах. Колдун принялся уже за пятую козу, и Сандра поняла, что подошел ее конец. Она собрала все свое мужество, чтобы не показать свой страх перед этими дикарями. Колдун приблизился к ней. Воины принялись танцевать вокруг жертвы. Дикий хор звучал все громче и громче. Наступал последний акт драмы. Колдун наклонился над ней, его залитые кровью лицо и руки оказались совсем рядом... И вдруг колдун взмахнул руками, издал душераздирающий крик и упал замертво. Из его спины торчала стрела. В тот же миг огромный белый человек, спрыгнул с ближайшего дерева и оказался рядом с девушкой. В следующий миг она уже была на дереве над хижиной вождя, а затем кто-то понес ее с дерева на дерево в темноту джунглей. Как все произошло, Сандра не могла даже вспомнить. Она была в полуобморочном состоянии. Когда она пришла в себя, то обнаружила, что сидит на дереве рядом с могучим гигантом, одетым лишь в набедренную повязку. Он придерживал Сандру, чтобы та не упала. - Кто вы? - прошептала она. - Я Тарзан из племени обезьян, - ответил глубокий голос. - Да Гама оказался прав, вы должно быть на самом деле бог, если сумели спасти меня. Голос говорившего показался ей немного другим, но кто это мог быть, кроме ее странного похитителя, обещавшего вернуться и выручить ее. - Я не понимаю, о чем вы говорите, - сказал Тарзан. - Только о том, о чем вы сами вчера мне рассказывали, - ответила девушка. - А именно? - Вы считаете себя Тарзаном, а Да Гама утверждает, что вы бог. - Но вчера я вас не видел и вообще вижу в первый раз. Повторяю, я - Тарзан из племени обезьян. - Значит, это не вы украли меня из лагеря моего отца и не вы привели меня в эту страну? - Это был другой человек, который присвоил мое имя. Я ищу его, чтобы уничтожить. Вы не знаете, где он? Его тоже похитили людоеды? - Нет, ему удалось бежать, и он обещал, что вернется и спасет меня. - Расскажите мне о нем, - попросил Тарзан. - Он очень странный, - ответила девушка. - Думаю, раньше он был джентльменом. Он не сделал мне ничего плохого. Наоборот, всегда был предупредителен и вежлив. - Зачем же тогда он похитил вас? - Он сказал, что Да Гама внушил ему, будто он бог и велел привести белую женщину, чтобы сделать ее богиней. По-моему, он немного не в своем уме. Он был уверен, что на самом деле он - Тарзан. А вы уверены, что Тарзан - именно вы? - Разумеется. - Почему же вы спасли меня? И как вы узнали, что я в руках у людоедов? - Я знал, что вы где-то поблизости, а когда услышал тамтамы людоедов, созывающие гостей на кровавое пиршество, быстро сообразил, что к чему. - Вы вернете меня моему отцу? - Конечно. - А вы знаете, где его экспедиция? - Тут есть одна экспедиция из четырех белых, которые ищут меня, чтобы убить. Несомненно, это экспедиция вашего отца. - Но в нашей экспедиции только трое белых: мой отец, Пелхэм Даттон и наш проводник Билл Гонтри. - Там есть еще один участник - Крамп. Он стрелял в меня. - У нас нет человека с такой фамилией, - ответила девушка. Тарзан промолчал и принялся устраивать ей ложе в развилке ветвей. Утомленная переживаниями, Сандра моментально заснула. Проснулась она от криков попугаев, привстала и увидела, что находится на дереве совершенно одна. - Тарзан! - позвала она тихо. В ответ только громче запели птицы. - Тарзан! Тарзан! - принялась кричать она изо всех сил. Но никто не отзывался. В конце концов Сандра пришла к грустному выводу, что все дикари в джунглях люди безответственные, а, может быть, и слегка ненормальные. Все казалось ей таким безнадежным, что она уже смирилась с судьбой и думала лишь о том, сколько времени сумеет протянуть без воды и пищи. Когда ее отчаяние достигло предела, за спиной она вдруг услышала легкий шорох. Обернувшись, она увидела своего спасителя с полными руками фруктов. - Вы, наверное, проголодались? - спросил Тарзан. - Еще как! - Тогда подкрепитесь, а затем отправимся на поиски экспедиции ваших друзей. - Я подумала, что вы бросили меня. - Я не оставлю вас до тех пор, пока не верну в целости и сохранности вашему отцу. Тарзан мог лишь предполагать, где искать экспедицию, но он знал, что все равно найдет их, хотя огромные леса Центральной Африки тянулись на сотни миль... x x x Люди из экспедиции Даттона давно не ели мяса, и поэтому было решено задержаться в лагере на день, чтобы поохотиться и запастись мясом впрок. Ранним утром каждый из них отправился в свою сторону. Примерно в миле ходьбы от лагеря Крамп задержался у небольшого источника, куда звери ходили на водопой, и устроился в засаде среди кустов. Так он пролежал около часа. Дичи не было. Вдруг он услышал, что кто-то приближается к нему. Он услышал голоса еще до того, как увидел их, и определил, что один принадлежит женщине. Поэтому он не очень удивился, когда Тарзан и Сандра показались невдалеке. Коварная злобная усмешка кривила губы Крампа, когда он, осторожно вскинув ружье, целился в человека-обезьяну. Раздался выстрел. Тарзан, не издав ни звука, упал лицом вниз. Из раны на голове хлынула кровь. V. БЕЗЖАЛОСТНОЕ УБИЙСТВО Когда Тарзан упал, Крамп вышел вперед, окликнув девушку по имени. - Кто вы? - испуганно спросила она. - Я один из тех, кто разыскивает вас, - ответил он. - Меня зовут Том Крамп. - Зачем вы стреляли? Вы убили его! - Надеюсь, что да. Это ему за то, что он похитил вас. - Он не похищал меня. Он спас мне жизнь и собирался доставить в отряд Пелхэма Даттона. - Ну, теперь ничего не поделаешь, - сказал Крамп и пнул ногой неподвижное тело. - Он мертв. Следуйте за мной, я отведу вас в лагерь Даттона. Это недалеко, всего в миле отсюда. - Вы не собираетесь ему помочь? - спросила Сандра. - Каким образом? Я уже сделал все, что мог. А похоронят его шакалы и гиены. Если тут и была какая дичь, выстрел распугал ее, так что не будем терять времени - пойдемте, - с этими словами Крамп взял девушку за руку и потащил в сторону лагеря. - Он говорил мне, что вы плохой человек. - Кто это вам говорил, что я плохой человек? - искренне удивился Крамп. - Тарзан. - А... Ну, он свое получил. Когда они отошли достаточно далеко, в густых зарослях появилась пара узких глаз, которые медленно наливались кровью. Сначала они проводили взглядом уходящих, затем посмотрели на лежащего Тарзана. Сандра и Крамп вернулись в лагерь раньше всех других охотников, и лишь после полудня подошел Даттон с парой подстреленных зайцев. Когда он увидел девушку, он отбросил добычу в сторону и кинулся ей навстречу. - Сандра! - воскликнул он, схватив ее за руку. - Неужели это действительно вы! А я уже потерял надежду. От наплыва чувств голос его дрожал, а на глаза навернулись слезы. - Кто вас нашел? - Я - произнес Крамп. - Ее и этого чертового Тарзана. Теперь он не будет похищать женщин и детей. - Он не похищал меня, - возразила Сандра. - Я сто раз повторяю одно и то же. Он спас меня прошлой ночью в деревне каннибалов. А Крамп хладнокровно пристрелил его и бросил в лесу. О, Пелхэм, давайте возьмем людей и вернемся, чтобы хотя бы похоронить его по-человечески. - Разумеется, - ответил Даттон. - Тут недалеко, - сказала Сандра. - Вы сможете найти это место? - Если уж вам так приспичило, - сказал Крамп, - я провожу, хотя все это чертовски глупо. О нем наверняка уже позаботились - гиены и стервятники находят трупы моментально. Даттон быстро собрал небольшой отряд, и под предводительством Крампа они отправились на поиски тела Тарзана. К ним присоединились Гонтри и Мински. Через полчаса все подошли к водопою, и Крамп, идущий впереди, присвистнул от удивления. - Что такое? - спросил Даттон. - Его здесь нет. - Наверное, ты только ранил его, - предположил Даттон. - Черта с два! Я попал ему в голову. Он был мертв. Что за дьявольщина! Куда же он делся? - Возможно, он где-то поблизости, - сказала Сандра и принялась звать Тарзана по имени, но безуспешно. - Все это очень непонятно, Сандра, - начал Даттон. - Сначала вас похитил один Тарзан, затем другой освободил. Интересно, кто же из них настоящий, и был ли он вообще? - Тот, которого я убил, и был настоящий Тарзан, - сказал Крамп. - Другого я никогда не видел, но этого знаю прекрасно. - Нужно возвращаться в лагерь, - произнес Гонтри. - Поиски ни к чему не приведут. - Не могу представить себе, что он лежит где-то рядом, беспомощный, истекающий кровью, - вздохнула Сандра. - Не понимаю, - пробурчал Крамп, - почему из-за какой-то обезьяны столько шума. - Он не обезьяна, - возразила девушка, - он человек. - Как же, - сардонически ухмыльнулся Крамп. - Если бы я знал, что вы в него втюрились, я бы не стрелял. - Прекратите! - воскликнул Даттон. - Все, дальше пойдем одни. - Это почему же? - поинтересовался Крамп. - Перестаньте ссориться, - вмешалась Сандра. - У нас и без того хлопот хватает. Пелхэм, проводите меня в лагерь, а завтра двинемся в лагерь моего отца одни. - Вот как! - присвистнул Крамп. - Но, пожалуй, мы с Мински составим вам компанию. - Обойдемся и без вас! - отрезал Даттон. - Вы без нас, может, и обойдетесь, а вот мы без вас - нет. Я должен получить вознаграждение. - Какое? - удивилась Сандра. - Ваш отец обещал награду в пятьсот фунтов за голову человека, который вас похитил, и тысячу за ваше спасение. - В таком случае на награду никто не может претендовать, - заявила Сандра. - Вы убили человека, который спас меня, а похититель все еще разгуливает на свободе. - Ну мы это еще посмотрим, - пробурчал Крамп. Когда группа отправилась в лагерь, за ней пристально наблюдали чьи-то дикие глаза. Среди них, правда, были глаза и не дикие, и не злые. Они принадлежали человеку, который считал себя Тарзаном. Остальные были глазами волосатых обезьян, кого он называл слугами бога. После того, как отряд Даттона скрылся из поля зрения, человек и его спутники вышли на поляну. Человек вел на веревке чернокожую женщину. Когда он увидел Сандру, он был очень удивлен, так как считал, что она погибла в руках людоедов. Вместе с удивлением он испытал и радость, потому что у него появилась возможность привести в Амельтео белую богиню. Он боялся возвращаться с пустыми руками и поэтому на всякий случай прихватил чернокожую женщину, чтобы хоть как-то умилостивить Да Гаму. Когда на джунгли опустилась ночь, лже-Тарзан и его товарищи подкрались к лагерю, чтобы осуществить задуманное. Сидя перед своей палаткой, Сандра и Пелхэм обсуждали произошедшие события и строили планы на будущее. Крамп, Гонтри и Мински, уединившись, тоже о чем-то шептались. - И все-таки я намерен получить свою долю вознаграждения, - говорил Крамп. - Кроме того, у меня есть план, как увеличить сумму вдвое. - Как это? - спросил Гонтри. - Этот Даттон может случайно погибнуть... Затем я и Мински спрячем девчонку, а ты пойдешь к ее старику и потребуешь за нее уже три тысячи. Нас трое, и каждый получит ровно по тысяче, ничем не рискуя. - Я не хочу впутываться в убийство, - ответил Гонтри, - в Африке у меня достаточно хорошая репутация. И, кроме того, Даттон неплохой парень. - А мы и не будем его убивать, - сказал Крамп. - Послушай-ка Мински. - Сегодня ночью, - начал второй бандит, - мы с Крампом уведем своих людей. Предварительно свяжем тебя и прихватим девчонку. Когда утром Даттон обнаружит тебя, скажешь, что мы тебя связали и велели передать, что старик получит свою девчонку назад за три тысячи фунтов. - А куда вы пойдете? - Знаешь, где на реке Упинди находится деревня старого Пвони? - Да. - Вот туда мы и отведем девчонку. Мы будем ждать тебя два месяца, а если ты не придешь, мы сообразим, что с ней делать. - Но если я буду знать, где вы находитесь, это прямо укажет на мою причастность к похищению, - упорствовал Гонтри. - Ерунда, - сказал Мински, - ты только скажешь, что мы заставили тебя выбирать: либо ты делаешь, что мы тебе приказываем, либо мы убиваем тебя. Зная репутацию Крампа, тебе поверят. - Ну, твоя репутация тоже не ангельская, - буркнул Крамп. - А вдруг вы меня надуете? - спросил Гонтри. - Что ты, Билл, - замахал на него руками Крамп, - разве я когда-нибудь обманывал друзей! Но Гонтри не очень-то доверял этим проходимцам. Впрочем, и они не подозревали, что у него в голове. Ни Крамп, ни Мински не собирались делиться с Гонтри, более того, каждый из них уже решил расправиться со своим компаньоном, чтобы завладеть всей суммой. Но и Гонтри, в свою очередь, не имел ни малейшего желания идти в какую-то богом забытую деревню, когда в его руках окажется три тысячи фунтов. Он много слышал о Голливуде и думал, что неплохо сумеет провести там время с такими деньгами в кармане. Наконец Сандра и Даттон разошлись по своим палаткам. Человек, считавший себя Тарзаном, наблюдал за ними и терпеливо ждал, когда остальные тоже угомоняться. Он запомнил палатку, в которую вошла девушка. С удивлением лже-Тарзан увидел, что Крамп и Мински укладывают багаж, затем один из них зашел в палатку Гонтри. Вскоре носильщики подняли груз и двинулись на запад. Все это было очень странно. Лже-Тарзан подкрался поближе к лагерю. Сандре не спалось, ее мысли были заняты Тарзаном. Перед глазами возникала сцена гибели ее спасителя. Она возненавидела Крампа, а теперь, вдобавок ко всему, будет вынуждена видеть его каждый день в течение всего долгого перехода к лагерю ее отца. Она благодарила бога за то, что рядом будет Пелхэм Даттон. Без него этот путь был бы невыносимым. Она попыталась отогнать думы о смерти Тарзана думами о Даттоне. Женская интуиция подсказывала, что он любит ее, хотя он ни разу не заговорил о своих чувствах. Она попробовала разобраться в своих переживаниях. В ее жизни были легкие увлечения и мимолетные влюбленности, но то, что она чувствовала по отношению к Даттону, было более глубоко и серьезно. Когда он взял ее руку при встрече утром, она с внезапной симпатией нежно пожала ее. Но может быть, это был лишь минутный порыв, вызванный реакцией на то, что ей пришлось пережить? Она была целиком погружена в свои мысли, как вдруг полог палатки откинулся, и вошли Крамп и Мински. VI. ПОХИЩЕНИЕ Большая обезьяна подошла к водопою, но, подобно всем диким животным, которым приходилось опасаться лих врагов, как Шита или Нума, она решила предварительно осмотреться. Все вокруг казалось спокойным, лишь верхушка куста неподалеку от источника подозрительно покачивалась. Ветра не было, и обезьяна насторожилась. Она стала наблюдать и вскоре заметила гомангани с винтовкой, который неожиданно вскочил, прицелился и выстрелил. В следующий миг она увидела падающего Тарзана и стоящую рядом с ним девушку. Обезьяна выждала, пока девушка и человек с ружьем уйдут, и вышла на поляну. Обнюхав Тарзана и перевернув его на спину, она что-то проворчала себе под нос, подняла Тарзана с земли и понесла в джунгли. x x x Сандра приподнялась на своей кровати. - Что вам нужно? - испуганно спросила она. - Тс-с-с! - прошипел Крамп. - Не кричите, и мы не причиним вам вреда. Мы уходим, и вы идете с нами. - А где мистер Даттон? - К счастью, он спит, но если вы будете шуметь и разбудите его, мы будем вынуждены убить мистера Даттона. - Но что вам от меня нужно? Куда вы собираетесь меня вести? - В одно безопасное местечко, - ответил Крамп. - Почему бы не рассказать ей все, - вмешался Мински. - Видите ли, миледи, мы собираемся отвести вас в такое место, где вы будете находиться до тех пор, пока ваш папаша не заплатит нам три тысячи фунтов. Если вы хотите, чтобы все закончилось благополучно, вы не будете шуметь и избавите нас от лишних хлопот. Мысль Сандры работала четко, она давно уже поняла, что если позовет на помощь Даттона, бандиты убьют его. - Позвольте мне одеться и собрать кое-какие вещи, - сказала она. - Вот и умница, - ухмыльнулся Крамп. - Но на всякий случай мы подождем здесь, пока вы одеваетесь. Лже-Тарзан, сопровождаемый "слугами бога", подошел вплотную к лагерю, который уже никем не охранялся, так как Крамп отослал аскари вместе с носильщиками, и когда бандиты с девушкой вышли из палатки, набросился на них. Рыча от возбуждения, волосатые звери накинулись на Крампа и Мински, а лже-Тарзан в это время схватил Сандру за руку и быстро потащил ее из лагеря. Все это произошло буквально в считанные секунды, но шум разбудил Даттона, и он выскочил из палатки с оружием в руках. В тусклом свете угасающего костра он увидел Крампа и Мински, избитых и окровавленных. - Что случилось? - крикнул Даттон. Мински первым сообразил и сориентировался в ситуации. - Я увидел, как кто-то подкрадывается к палатке мисс Пикерэл, - начал он. - Разбудил Крампа, чтобы проверить, в чем дело, но тут на нас набросились гориллы, а какой-то белый схватил девушку и утащил ее в джунгли. Это был Тарзан! - Пошли, - сказал Даттон, - нужно найти ее и освободить. - Это совершенно бессмысленно, - возразил Мински. - Во-первых, их очень много, во-вторых, сейчас уже ночь. Мы не отыщем тропы. Но даже если мы догоним их, то все равно не сможем стрелять, чтобы ненароком не попасть в девушку. Надо подождать до утра. - Но надо же что-то делать! - в отчаянии воскликнул Даттон. В разговор вмешался Крамп, и, пока они спорили, Мински пробрался в палатку Гонтри, развязал его и быстро ввел в курс дела. - Он хочет немедленно отправиться на поиски девушки, - шептал Мински. - Пойди вместе с ним. Походи немного, а потом убеди вернуться в лагерь. А я тем временем приведу обратно наших людей, чтобы он не заподозрил неладное. - Хорошо, - согласился Гонтри и вышел из палатки. Даттон с удивлением взглянул на него, но на выручку поспешил Мински. - Этот парень спит, как сурок. Ничего не слышал. Еле-еле его растолкал. - Я немедленно отправлюсь на поиски мисс Пикерэл, - заявил Даттон. - Кто пойдет со мной? - Я - нет, - сказал Крамп. - Это бессмысленно. - Я пойду, - вызвался Гонтри. - Отлично, мой друг, - обрадовался Даттон. - Тогда в путь. С этими словами он быстро пошел в том направлении, куда, по словам Крампа, скрылись похитители. Примерно полчаса бродили они по джунглям. Даттон громко звал девушку, но ответа не было. - Бесполезно, мистер Даттон, - вздохнул Гонтри, - в такой темноте их не найти, а если и наткнемся случайно, что мы сможем сделать? - Похоже, вы правы, - огорченно согласился Даттон. - Придется дождаться утра, а завтра все, у кого есть ружья, отправятся на поиски. - Пожалуй, это самое разумное решение, - подтвердил Гонтри. Они вернулись в лагерь. Носильщики и аскари были уже на месте и никаких следов их отсутствия не было заметно. Наступившее утро застало лже-Тарзана ведущим двух женщин с веревками на шее. Одна из них была чернокожая из племени уарутури, другая - Сандра. Вслед за ними ковыляли огромные обезьяны-помощники. Женщины очень устали, но человек, боясь погони, гнал их без остановки. Это была сумасшедшая гонка с короткими передышками. У них практически не было никакой еды, поскольку человек не оставлял их надолго одних. Когда наступала ночь, люди без сил валились на землю и моментально засыпали. Наконец, в один из дней, где-то уже около полудня, они достигли опушки леса. С трудом продравшись через заросли колючек, они выбрались на тропу, по которой можно было идти в полный рост. Лже-Тарзан, который во время первого похищения дал волю своему языку, на сей раз, будто устыдившись, молчал всю дорогу. Лишь когда они вышли из леса, его поведение изменилось. - Теперь мы в безопасности, - сказал он, - я веду Да Гаме белую богиню. - Зачем вы это сделали? - спросила Сандра. - Ведь я не сделала вам ничего плохого. - И я не сделаю вам ничего плохого, - ответил он. - Более того, благодаря мне вы станете богиней. У вас будет все самое хорошее, что есть в Амельтео. - Я всего лишь обыкновенная девушка, и я вовсе не хочу становиться богиней. - Неблагодарная! - воскликнул он. Тропа вилась между холмами, а впереди виднелось нечто вроде барьера. - Там деревня? - спросила Сандра. Человек покачал головой. - Нет. Это жилище "гвардейцев" Амельтео, а сам Амельтео находится дальше. Внезапно до них донесся дикий рев, за которым последовал второй, затем третий, такой силы, что задрожала земля. Сандра испуганно огляделась. - Это львы! - закричала она. - Куда мы спрячемся, если они нападут на нас? - Они не нападут, - ответил человек, - потому что они нас не достанут. Когда они подошли ближе к забору, то Сандра увидела кишащий львами загон. Никогда раньше она не видела столько львов вместе. Они почуяли запах людей и занервничали. На одном конце стены начиналась тропа. Мужчина снял веревку с шеи Сандры и передал девушку двум обезьянам, которые схватили ее за руки. Затем он снял веревку с негритянки и пустил ее впереди себя. Тропа поднималась вверх, а затем шла вдоль стены над загоном со львами. Внизу рычали хищники, безуспешно пытаясь допрыгнуть до них. Неосторожный шаг грозил падением прямо в пасти рассвирепевших животных. Большие обезьяны двигались по тропе, одна впереди Сандры, другая сзади, и обе держали ее за руки. Мужчина и негритянка ушли далеко вперед. Обезьяна, шедшая впереди, остановилась, а когда Сандра подняла глаза, чтобы посмотреть, что случилось, мужчина столкнул негритянку вниз. Раздался дикий крик и утробное рычание. - Вы зверь! - закричала она. - Зачем вы это сделали? Человек оглянулся, и на его лице было написано удивление. - Я не зверь, но гвардейцы Амельтео должны чем-то питаться. - Теперь на очереди я? - Нет, конечно, вы же богиня. Дальше они шли молча. Тропа постепенно поднималась выше. В конце каньона возвышалась стена высотой в две-три тысячи футов, серая, почти вертикальная, нависающая над родником, из которого образовывался поток, что Сандра заметила у барьера. Ей было интересно знать, что же они будут делать дальше, так как дальнейший путь им преградил могучий утес. На пятачке, где заканчивалась тропа, обезьяна остановилась, протянула руку и взялась за руку мужчины. Так, цепочкой, они принялись карабкаться наверх. От усталости Сандра едва стояла на ногах. В скале было множество трещин, за которые можно было хвататься руками или упираться ногами. Наконец они добрались до узкой площадки и, передохнув, стали двигаться значительно медленнее, поскольку стена стала гладкой и приходилось подолгу искать место для упора. Сандра подняла голову и увидела первую обезьяну с человеком. Они поднялись уже достаточно высоко, поскольку мужчина довольно ловко карабкался вверх без помощи обезьяны. Вниз Сандра смотреть не отваживалась. Так прошел час, час ужаса, потом второй. Достигнут ли они когда-нибудь вершины? Нервы Сандры были напряжены до предела. Ей хотелось закричать. У нее мелькнула мысль вырвать свою руку из лапы обезьяны и разом покончить со всеми мучениями. Но вдруг обезьяна нащупала ногой выступ в скале, а когда перенесла на него всю тяжесть своего тела, стараясь отыскать новый выступ, камень не выдержал и обломился. Обезьяна полетела вниз, прямо на девушку. Ошеломленная Сандра, уцепилась что было сил за какой-то камень. Падающая обезьяна схватила ее за плечо и, удержавшись, вновь полезла наверх, но от удара камень треснул, и Сандра стала медленно сползать вниз. VII. АМЕЛЬТЕО Свет едва пробивался сквозь густую листву, слабо освещая небольшую полянку в самой чаще леса. Десяток огромных обезьян столпились вокруг безжизненного тела Тарзана. - Мертв, - сказал Га-Ан. Уиго, царь обезьян, покачал головой. - Нет, - возразил он. Самка подошла к Тарзану и брызнула на него изо рта водой. Веки Тарзана тихонько задрожали, и наконец он открыл глаза. Человек-обезьяна медленно огляделся. Его мучила ужасная боль. С большим трудом он поднес руку к лицу и ощупал окровавленную рану. Он попытался приподняться, Уиго помог ему. Все тело Тарзана было покрыто запекшейся кровью. - Что случилось, Уиго? - спросил он. - Пришел тармангани с гремящей палкой. Грянул гром, и Тарзан упал. Уиго унес Тарзана. - А белая девушка? - продолжал Тарзан. - Что стало с нею? Она ушла с тармангани? - Да. Тарзан удовлетворенно кивнул. Значит, она в безопасности. Она ушла к своим. Человека-обезьяну мучил вопрос: кто стрелял в него и с какой целью. Казалось, все решительно были настроены против него. Тогда тем более необходимо как можно быстрее найти самозванца. Вскоре дела пошли на поправку. Когда Тарзан почувствовал себя достаточно хорошо, он вновь приступил к расспросам. Он спросил Уиго, видел ли тот когда-нибудь другого белого человека, похожего на Тарзана. Уиго кивнул и поднял вверх два пальца. Это означало, что вожак встречался с незнакомцем дважды. - С ним были незнакомые мангани, - добавил Уиго. Это было неожиданно: значит, незнакомец общается с большими обезьянами. - Где это было? - спросил Тарзан. Уиго сделал широкий жест, охватывающий чуть ли не половину леса. - Уиго пойдет вместе с Тарзаном? - спросил человек-обезьяна. Вождь обсудил это вопрос со своими соплеменниками. После долгого обсуждения обезьяны согласились, и через несколько дней они все вместе отправились в сторону гор Рутури. x x x Обезьяна, следовавшая за Сандрой, успела схватить девушку за колено. Хотя она не могла долго удерживать ее в таком положении, все же падение было на некоторое время предотвращено. Сандра висела вниз головой и боялась открыть глаза. Мужчина достиг ровной площадки и теперь спокойно глядел вниз. Он понимал, что обезьяна не сможет долго удерживать девушку. Другие тоже не в состоянии ей помочь. Сандра, висевшая вниз головой, была совершенно беспомощной. Вдруг она услышала голос мужчины: - Я брошу вам веревку, обвяжитесь ею. Тогда мы с Санчо вытащим вас. С этими словами он опустил веревку, на которой раньше вел Сандру и чернокожую пленницу. С огромным трудом Сандра обвязала веревку вокруг талии. - Готово! - крикнула она и снова закрыла глаза. Медленно, дюйм за дюймом мужчина и большая обезьяна по имени Санчо поднимали девушку наверх. Наконец она очутилась на площадке рядом с ними. Во время подъема Сандра держалась из последних сил, сейчас же, когда опасность миновала, наступила реакция: девушку била крупная дрожь. Мужчина взял ее за руку. - Вы вели себя мужественно, и не стоит предаваться слабости, когда все страхи уже позади. Скоро мы будем на месте. Вскоре Сандра успокоилась, и они продолжали свой путь. Наконец они достигли подножия скалы, поднимавшейся вверх под углом примерно в сорок пять градусов. Идти стало легче, и через полчаса они добрались до вершины. Широко распахнутыми глазами рассматривала Сандра равнину, раскинувшуюся перед ней. Неподалеку рос лес, а на переднем плане шумел бурный поток, срывающийся со скалы могучим водопадом. Человек, которого звали богом, предложил Сандре прилечь на землю и отдохнуть. - Я знаю, вам пришлось немало перенести, - произнес он сочувственно, - но все уже позади, и я счастлив, что вы находитесь в безопасности. Он стушевался, и в глазах его промелькнуло смущение, которое она уже несколько раз замечала. - Когда я с вами, - произнес он, - я чувствую себя счастливым, а почему это так, не могу объяснить. Я не желал никакой богини и не хотел отправляться на ее поиски, но когда я встретил вас, то не хотел приводить сюда. Я знаю, вы ненавидите меня, и это огорчает, но теперь я счастлив, что мы вместе. Мне кажется, что никогда до этого я не был счастлив. - Но для этого вовсе не обязательно было тащить меня сюда, - возразила девушка. - Вы могли бы остаться в экспедиции моего отца. - Но я должен был сделать это. Да Гама приказал привести вас сюда, и он очень рассердился бы, если бы я ослушался. - Но вы могли не возвращаться. Не верится, что ваше место здесь. Странный вы человек. - Да, странный, - согласился незнакомец. - Иногда мне кажется, что я немного не в своем уме. Сандре тоже так казалось, но она не знала, что нужно говорить в таких случаях, и поэтому благоразумно промолчала. - Вы ведь думаете, что я сумасшедший, - напрямую обратился он. - Вы совершили ряд странных поступков, - уклончиво ответила она, - ряд противоречивых поступков. - Противоречивых? - Сначала вы похитили меня из лагеря моего отца, затем из лагеря моих друзей, но относились ко мне вполне дружелюбно. И вдруг бросили негритянку на съедение львам. - Не вижу в этом ничего странного, - возразил он. - Все божьи создания должны питаться. Уарутури едят даже своих детей, почему же львы не могут питаться уарутури? Вы тоже поедаете животных, созданных богом. Почему же львам нельзя делать то, что позволено делать людям? - Но здесь есть разница, - возразила девушка, - та женщина была существом разумным. - Она была жестоким, диким людоедом. Маленькие антилопы, которых вы убиваете, добры и безобидны, так что если кто и поступает из нас неправильно, так это вы, а не я. - Боюсь, нам не удастся переубедить друг друга, - сказала Сандра, - а впрочем, что бы от этого изменилось? - Для меня многое, - ответил мужчина. - Почему? - спросила она. - Потому что я люблю вас, - ответил он, - и хотел бы, чтобы вы полюбили меня. - А вам не кажется, что вы настроены слишком оптимистично? - спросила Сандра. - Как я могу полюбить человека, который украл меня у моего отца и притащил в это отвратительное место, откуда нет ни малейшей возможности выбраться. - Амельтео не является отвратительным местом, - возразил мужчина, - тут можно прекрасно устроиться. - Дело вовсе не в этом, - воскликнула девушка. - И все же я надеюсь, что когда-нибудь вы полюбите Амельтео и меня тоже, - вздохнул он. - Никогда! Мужчина печально покачал головой. - У меня нет друзей, и я думал, что в вашем лице обрел друга. - Раз здесь есть люди, то найдутся и друзья, - утешила его Сандра. - Я бог, - возразил он, - а у бога не может быть друзей. После некоторого молчания они снова отправились в путь по направлению к лесу. Они шли по широкой хорошо утоптанной тропе и через полчаса достигли цели. Они углубились в чащу на добрых полмили, как вдруг перед изумленным взором Сандры возник большой замок на огромной поляне. Он был похож на замок, который она видела в Абиссинии во время одной из экспедиций своего отца, выстроенный в двенадцатом веке португальцем Педро Диасом. В те годы Сандра просмотрела и прочитала немало книг о колонизации Абиссинии Португалией, и ей было хорошо известны детали этого не совсем удавшегося плана. Она много раз слышала из уст похитителя имя Да Гама. Но это ничего не говорило ей до тех пор, пока она не увидела замок. Сейчас она вспомнила и другие имена, которые он называл: Руиз - главный священник, Фернандо и Санчо - имена обезьян, все они были португальскими. И вновь она столкнулась с очередной загадкой. VIII. СВИРЕПЫЙ ЛЕВ Даттон проснулся еще до рассвета. Он долго звал своего слугу, но тот не появлялся. Недоумевая, Даттон распихал вождя и приказал ему разбудить слуг, приготовить завтрак и собираться в путь. Он разбудил также Гонтри и остальных. Когда рассвело, обнаружилось, что десять негров покинули лагерь. Даттон вызвал вождя. - Что все это значит? - гневно спросил он. - Бвана, - ответил тот, - они так испугались прошлой ночью, что решили уйти. - Что же их испугало? - Они узнали, что Тарзан и его обезьяны приходили в лагерь и похитили девушку. Они боятся его. Они также боятся уарутури-людоедов. Мы и так находимся далеко от родных домов, вот они и решили вернуться. - Но они взяли часть наших припасов, - возмутился Даттон, - когда мы вернемся, их всех примерно накажут. - Да, бвана, - согласился вождь, - но они предпочитают быть наказанными дома, чем быть убитыми здесь. На вашем месте я бы лучше повернул назад. Мы ничего не сможем сделать против Тарзана и уарутури. - Тарзан мертв, - вмешался Крамп. - Я убил его своими руками. Что же касается уарутури, будем обходить их селения стороной. Кроме того, у нас достаточно ружей, чтобы отогнать их. - Я передам это своим людям, - сказал вождь, - но все же лучше вернуться. - Не нравится мне вся эта история, - мрачно процедил Гонтри. - Можешь вернуться, если хочешь, - бросил Крамп, - но я так легко не отступлю от своей награды. - И я тоже, - поддакнул Мински. - А я не прекращу поиски, пока не найду мисс Пикерэл, - сказал Даттон. У носильщиков и аскари, которые двинулись следом за белыми, настроение было отвратительное. Негры шли насупленные, не было слышно ни песен, ни разговоров. Так они шли весь день, лишь один раз остановившись для краткого отдыха, но похитителей настичь не смогли. Поздно вечером они наткнулись на одинокого воина, который при виде их бросился бежать, но Крамп одним выстрелом уложил его. - Уарутури, - объявил он, осмотрев убитого, - это видно по его гнилым зубам. - Черт побери! - воскликнул Гонтри. - Взгляните на его украшения, этот парень обвешан золотом! Негры из экспедиции столпились вокруг убитого. Они тоже заметили гнилые зубы. - Уарутури! - испуганно зашептали одни. - Мту мла вату? - спрашивали другие. - Да, - подтвердил вождь, - это людоеды. Было заметно, что даже он не на шутку встревожен, хотя в своей округе считался бесстрашным охотником и воином. На следующий день, когда белые проснулись, оказалось, что они в лагере одни. Крамп был взбешен. - Черномазые ублюдки! - орал он. - Они забрали почти всю нашу провизию и большую часть снаряжения! - Этот людоед, которого ты подстрелил, доконал их, - сказал Гонтри. - Так что их можно понять, с людоедами шутки плохи. Похоже, у этих парней здравого смысла побольше, чем у нас. - Ты что, тоже собрался уходить? - рявкнул Крамп. - Я не сказал, что собираюсь уходить, - ответил Гонтри, - но и не сказал, что собираюсь остаться. Я прожил в этих краях подольше, чем ты и Мински, и видел, что проделывают каннибалы со своими жертвами. Они ни перед чем не останавливаются. Когда они преследовали экспедицию Стенли, то даже вырывали из могил умерших от оспы и пожирали их. Думаю, нам надо возвращаться, друзья. - И упустить вознаграждение? - воскликнул Мински. - И бросить мисс Пикерэл на произвол судьбы? - добавил Даттон. - Мы честно пытались найти ее, - сказал Гонтри. - Один шанс на миллион, что мы вчетвером сумеем пройти по этой стране и остаться в живых. И ни одного шанса, что мы сможем спасти мисс Пикерэл, даже если догоним Тарзана и его обезьян. - Ладно, - решительно заявил Даттон. - Дальше я пойду один. - Я пойду с вами, - сказал Крамп. - Из-за жалкой кучки фунтов ты готов на что угодно, - бросил Гонтри. - Э, нет, Билл, - возразил Крамп, - тут дела поважнее. Видел золото на том черномазом, которого я застрелил? Оно напомнило мне одну историю, которую я слышал несколько лет назад. Золото это негры берут в горах Рутури. Там встречаются самородки величиной в два кулака. Где-то тут на этих холмах должны быть золотые копи. Если уарутури смогли найти их, почему мы не сможем сделать это? - Кажется, Билл, тебе придется возвращаться в одиночку, - съехидничал Мински. - Ты прекрасно знаешь, что я никуда не пойду один, - ответил Гонтри. - Я иду с вами и получу ту часть добычи, которая мне причитается. - Об этом золоте ходит немало легенд, - продолжал Крамп. - Говорят, что его сторожат тысячи львов и два племени по ту сторону гор. - А как же уарутури получают его? - спросил Мински. - У тех туземцев, которые сторожат его, нет ни соли, ни железа. Они спускаются вниз и меняют золото на все это. А уарутури скупают соль и железо у соседних племен впрок, потому что знают, что рано или поздно эти парни спустятся с гор. - А почему ты так уверен, что отыщешь копи? - не унимался Гонтри. - Они находятся в горах Рутури, значит, туда должны вести тропы. - Ну а вы, Даттон, - спросил Гонтри, - как вы ко всему этому относитесь? - Есть все основания предполагать, что мисс Пикерэл увели за горы Рутури. Вы собираетесь отправиться туда в поисках золота. До тех пор, пока наши пути совпадают, будем держаться вместе. Я помогу вам в ваших поисках, если вы поможете мне в моих. Четыре ружья всегда лучше, чем одно, два или даже три. - Разумное предложение, - ответил за всех Мински, - будем держаться вместе. - Есть еще одно дело, которое нужно сделать, независимо от того, как сложатся обстоятельства, - добавил Гонтри. - Необходимо запастись пищей. Завтра надо как следует поохотиться. На следующий день рано утром все четверо отправились на охоту. Они разошлись в разные стороны. Даттон пошел на запад. Лес был редкий, и идти было легко. Даттон надеялся, что кому-то из них удастся подстрелить добычу и как можно скорее заняться поисками Сандры. Он двигался очень осторожно, но все же был цивилизованным человеком, и его обоняние и слух не отличались особой остротой. Но в том же лесу были охотники с более развитыми обонянием и слухом. Лев Нума не поймал никакой добычи нынешней ночью. Он был стар и уже нередко упускал жертву. Сегодня он испытывал жгучий голод, и запах белого человека возбудил его. Лев медленно крался за американцем, стараясь не попасться ему на глаза. Но в том же лесу был еще один охотник с обонянием и слухом более острым, чем у льва Нумы. Уша-ветер донес до него запах человека и льва, и сейчас он мчался к ним по среднему ярусу ветвей, побуждаемый скорее любопытством, нежели состраданием. Даттон пришел к выводу, что добычи нет. Он решил свернуть немного влево и поискать тропу, проложенную животными. Возможно там удастся обнаружить добычу. Лев вышел на открытое пространство, и неожиданная остановка Даттона застала его врасплох. Зверь прижался к земле, но человек успел краем глаза заметить рыжеватую шкуру царя зверей. Даттон никогда не охотился на львов, но знал, что даже если пуля попадет льву в сердце, он сможет прожить еще некоторое время, достаточное, чтобы броситься на охотника и разорвать его на части. К тому же Даттон был неважным стрелком. Он незаметно огляделся в поисках дерева, на котором можно было бы укрыться. Нума медленно поднялся и неторопливо направился в сторону Даттона, встряхивая своей черной гривой и глухо рыча. Даттон лихорадочно старался вспомнить все, что он знал об охоте на львов. Он знал, что мозг у львов мал и находится в задней части черепной коробки, надежно защищенный крепкой лобовой костью, стрелять надо было в левую сторону груди, целясь между плечом и шеей. Отступая назад, Даттон уперся спиной в дерево. Издав вздох облегчения, он взглянул наверх, но тут же почувствовал глубокое разочарование: до самой нижней ветки было футов десять. Но даже если бы расстояние составляло четыре фута, лев все равно успел бы настичь его. Огромный лев приближался. Казалось, он растет на глазах. Теперь он издавал непрерывное рычание, следя за жертвой желто-зелеными глазами. Подняв ружье и прицелившись, Даттон на минуту задержал дыхание. Нажав на курок, он почувствовал удар в плечо. Лев был отброшен назад, но через мгновение с ревом бросился на Даттона. IX. ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ Когда Сандра увидела удивительный замок Амельтео, в душе ее затеплилась надежда, поскольку она поняла, что воздвигнуть такое величественное сооружение могли только цивилизованные люди. А они, вполне вероятно, смогут войти в ее положение и отпустить к отцу. Она ожидала, что ее приведут в туземную деревню, которой правит черный вождь, и где над ней будут издеваться чернокожие женщины. Настойчивые убеждения ее похитителя, что она станет богиней, не вызывали у нее доверия, потому что Сандра видела, что он болен, и все его рассказы - плод воспаленного воображения. - Итак, это и есть замок Амельтео? - спросила она. - Да, - ответил мужчина, - это замок Кристофера Да Гама - правителя Амельтео. За стенами замка не ощущалось никаких признаков жизни, но когда мужчина постучал рукояткой ножа в дверь, из бойницы показалась голова стражника. - Кто там? - спросил он. - О! Да это бог, который вернулся! - Да, - ответил мужчина, - я тот, кого Да Гама зовет богом. Открывай ворота и сообщи повелителю, что я вернулся и привел с собой богиню. Сандра услышала, как часовой что-то прокричал, затем ворота медленно распахнулись, и через несколько секунд они вошли в замок, а слуги бога повернулись и двинулись в сторону леса. За воротами стояло множество воинов с кожей шоколадного оттенка. На них красовались кирасы и шлемы из чистого золота, ноги были обуты в массивные сандалии. Вооружены они были мечами, боевыми топорами и старинными мушкетами, которые выглядели, несмотря на свою архаичность, достаточно внушительно. Сандра увидела огороды, на которых трудились мужчины и женщины. Их кожа тоже имела шоколадный оттенок. На мужчинах были одеты широкополые шляпы и кожаные набедренные повязки, на женщинах - просторные юбки. При виде пришельцев люди бросали работу и становились на колени, выражая свое почтение. Сандра пришла к выводу, что они уверены в божественном происхождении ее спутника. Может, и эти люди были немного не в себе? Эта мысль подействовала на нее угнетающе: общение с одним сумасшедшим еще можно было как-то выдержать, но когда их много... Внутри замка их встретили пять человек, облаченных в длинные одеяния. Скорее всего это были жрецы. Они провели их по длинному коридору в огромную комнату, которая, как догадалась Сандра, являлась тронным залом. В помещение постоянно входили люди через множество дверей, словно их всех пригласили одновременно, и останавливались перед возвышением, на котором стояли три тронных кресла. Жрецы провели Сандру и ее спутника к помосту, и, когда они шли, люди опускались на колени и начинали молиться. - Кажется, они принимают нас всерьез, - подумала девушка. Поднявшись на возвышение, жрецы подвели человека, считавшего себя Тарзаном, к правому трону, Сандру усадили на левый, оставив центральное кресло свободным. Вскоре послышался звук трубы. Двери в конце зала широко распахнулись, и в зал вошла процессия, возглавляемая двумя трубачами. За ними шествовал тучный человек с короной на голове, а следом шли придворные в золотых шлемах и кирасах. У каждого на боку висел длинный двуручный меч. Все они взошли на помост, а повелитель сел в центральное кресло. Перед тем, как сесть, он задержался перед Сандрой, сделал полупоклон и перекрестился. То же самое проделали и остальные. Снова зазвучали трубы, и в зал вошла новая процессия. Во главе ее шел человек в длинной черной сутане и клобуке. Его кожа была темнее, чем у других, но он не относился к негроидной расе, черты его лица напоминали семитские. Это был Руиз - верховный жрец. За ним шли семь жен короля. Женщины поднялись на помост и расселись на шкуры львов и быков, Руиз стоял у края возвышения и разглядывал собравшихся. Когда он заговорил, Сандра распознала язык, составленный из португальского и банту, и поняла суть речи верховного жреца. Он сказал, что теперь у них есть бог и богиня, и что это доброе знамение. Руиз стоял перед низким алтарем, сделанным из камня и выкрашенным, казалось, красно-бурой краской. Долгая речь Руиза была выслушана в полной тишине и ни разу не прерывалась. Три раза он что-то зажигал на алтаре, и по резкому, неприятному запаху Сандра поняла, что это были человеческие волосы. Непрерывно гудели трубы. Руиз перекрестился, но Сандра поняла, что она стала богиней религии, не имевшей ничего общего с христианством, кроме обычая креститься и становиться на колени. Вероятно, это была примитивная форма буддизма, поскольку она несколько раз услышала имя Кибуки, бога войны, и Валумбе, бога смерти. На протяжении всей церемонии взоры всех присутствующих были устремлены на Сандру, и особенно пристально на нее смотрел сам Кристофер Да Гама, повелитель Амельтео. Поначалу речь Руиза заинтересовала девушку, но спустя некоторое время, она наскучила ей, и Сандра принялась разглядывать людей. Они представляли собой смесь португальцев с неграми. Огромное количество золотых украшений не только слепило глаза, но и затрудняло движения людей. Сандра очень устала. Ей не дали ни минуты для отдыха, и она по-прежнему была в измятом, изорванном платье, в котором проделала длительный путь. Глаза девушки слипались от усталости. Она чувствовала, как тяжелеют веки, и поймала себя на том, что голова ее клонится вниз. Вдруг она очнулась от громкого крика. Подняв голову, она увидела, как в комнату вбежало с десяток обнаженных танцовщиц, а за ними двое слуг тащили девочку лет двенадцати. Присутствующие заметно оживились, все повернули головы и принялись наблюдать за ребенком. Танцовщицы, кружась и изгибаясь, вбежали на помост, и, пока они танцевали, солдаты втащили туда упирающуюся девочку и наклонили ее голову над алтарем. Руиз провел несколько раз рукой над головой ребенка, бормоча при этом непонятное заклинание. Плач девочки перешел в судорожное всхлипывание. Руиз вытащил из складок одеяния нож. Сандра сжала руки и наклонилась вперед, ее глаза широко открылись при виде ужасного зрелища. В зале воцарилась мертвая тишина, нарушаемая лишь детским плачем. Сначала нож Руиза описал круг над телом девочки, а затем внезапно вонзил его прямо в сердце жертвы. Затем он перерезал ей горло и подставил руки под брызнувшую кровь. Набрав ее в ладони, он принялся разбрызгивать кровь на стоящих людей, которые подались вперед, чтобы на них попало хоть несколько капель. Но Сандра Пикерэл ничего этого уже не видела, так как потеряла сознание. X. ГОЛОС В НОЧИ Когда рассвирепевший лев прыгнул, Даттон выстрелил вновь, но промахнулся. Однако в ту же секунду он с изумлением увидел почти обнаженного человека, который спрыгнул с дерева прямо на спину хищника и свалил его на землю. Внимание льва переключилось на непонятное существо, обхватившее руками его шею и скрестившее могучие ноги над брюхом. Лев начал прыгать и становиться на дыбы, чтобы сбросить необычного наездника. Даттон смотрел на все происходящее, словно завороженный. Он видел, как блеснуло лезвие ножа и вонзилось в левый бок льва. Нума взревел от боли. Даттон хотел как-то помочь человеку, но не мог стрелять, так как боялся попасть в него. Какое-то время раненный лев стоял на качающихся лапах, а затем рухнул на землю замертво. То, что произошло потом, запомнилось Даттону навсегда. Победитель поднялся на ноги, задрал голову и издал ужасный протяжный крик. Это был крик самца-победителя, хотя Даттон об этом и не знал. Затем человек повернулся к американцу, и свирепое выражение его лица постепенно исчезло. - Вы Пелхэм Даттон? - спросил он. - Да, - подтвердил удивленный Даттон, - но откуда вы знаете? - Я видел вас раньше, а девушка, которую вы ищете, рассказала мне о вас. - Кто же вы? - Я - Тарзан из племени обезьян. - Который? - спросил Даттон. - На свете есть только один Тарзан. Тут Даттон заметил свежий шрам на голове Тарзана. - О! - воскликнул он. - Вы не тот, кто похитил мисс Пикерэл. Вы спасли ее, и в вас стрелял Крамп. - Так это был Крамп? - Да. Он думал, что вы похитили мисс Пикерэл. - Может быть. Но, скорее, он думал о вознаграждении и о мести. Он плохой человек, и должен быть обезврежен. - Возможно, скоро он попадет в руки правосудия, - сказал Даттон. - Скорее он попадет в мои руки, - произнес Тарзан таким тоном, что Даттон порадовался, что он не Крамп. - Что вы делали в лесу, да еще в одиночестве? - спросил человек-обезьяна. - Охотился, - ответил американец. - Наши негры бросили нас, прихватив с собой провизию и снаряжение. У нас не было пищи, и мы отправились на охоту. - Кто остался с вами? Крамп, Мински и Гонтри? - опять спросил Тарзан. - Да, - подтвердил американец, - но откуда вы знаете их имена? - Все это мне рассказала девушка. Она еще добавила, что доверять можно только вам. - Я тоже не слишком доверяю этим ребятам, - сказал Даттон. - Они думают только о вознаграждении. - А где сейчас мисс Пикерэл? - спросил Тарзан. - Увы, ее нет с нами. Она снова похищена стаей обезьян, которую возглавлял белый человек. Вероятно, это тот, который называет себя Тарзаном из племени обезьян. - И вы снова ищете ее? - Да! - ответил Даттон. - Тогда нам по пути, - сказал человек-обезьяна, - я разыскиваю человека, похитившего мое имя. Он натворил уже немало дел. Необходимо обезвредить его. - Вы пойдете вместе с нами? - поинтересовался Даттон. - Нет! Мне не по душе ваши попутчики. Не понимаю, почему люди, неплохо знающие Африку, рискуют из-за каких-то жалких фунтов. Вез большого отряда вы ничего не добьетесь. - У них другие планы, - сказал Даттон. - Какие? - Они хотят найти золотые копи в горах Рутури. - Да, - подтвердил Тарзан, - я слышал о них, но этим людям никогда до них не добраться. - Но ведь вы собираетесь идти один, - удивился Даттон, - как же вы можете рассчитывать на успех, если сами говорили, что без большого отряда ничего не получится? - Я - Тарзан, - просто ответил человек-обезьяна. Даттон призадумался. Твердая уверенность в том, что этот человек сделает то, что не под силу четырем взрослым мужчинам, поразила его. Кроме того, он все еще находился под впечатлением схватки Тарзана со львом. - Я охотно пошел бы с вами, - сказал Даттон. - Если вы найдете человека, похитившего ваше имя, то и мисс Пикерэл отыщется. Один раз вы уже спасли ее, поэтому я могу рассчитывать на вашу помощь. Что касается моих попутчиков, то ими руководит только жажда наживы. Если они найдут золотые рудники, то, конечно же, откажутся продолжать поиски мисс Пикерэл. - Пожалуй, вы правы, - согласился Тарзан. - Значит, мне можно пойти с вами? - А как же остальные? - Они подумают, что со мной что-то случилось, но вряд ли огорчатся и будут меня искать. - Что ж, - сказал Тарзан, - вы можете пойти со мной, если сумеете выдержать. - Что вы имеете в виду? - Я имею в виду, что вам придется общаться с дикими зверями, придется научиться думать и поступать подобно им, что для цивилизованного человека может оказаться не по силам. У животных больше благородства, нежели у людей. Они убивают только в целях самозащиты или для добывания пищи. Они не обманывают и хорошо относятся к своим друзьям. - У вас хорошее мнение о диких зверях, - заметил Даттон. - А почему бы и нет? - удивился Тарзан. - Я впервые увидел людей, когда был уже почти взрослым. - А ваши родители? - Я их не помню, - ответил Тарзан, - они умерли, когда я был младенцем. - Кажется, я понимаю ваше отношение к роду людскому, - сказал Даттон, - иногда я чувствую нечто подобное. Я пойду с вами. - Может, хотите сходить в лагерь и прихватить что-нибудь? - спросил Тарзан. - Нет, - ответил Даттон, - все, что мне нужно, - со мной. - Тогда в путь, - сказал Тарзан и повернулся на север. Вскоре они вышли к реке. Даттон непроизвольно остановился и взялся за винтовку, поскольку у воды сидела стая огромных обезьян. Когда Тарзан подошел к ним, они, рыча, поднялись. Затем Даттон услышал, что Тарзан заговорил с ними на каком-то странном языке. Обезьяны перестали рычать и успокоились. Видя, что Даттон все еще стоит на опушке, Тарзан позвал его: - Идите сюда! Пусть они почувствуют ваш запах и познакомятся с вами. Они не причинят вам вреда, но и не станут вашими друзьями. Старайтесь не беспокоить их, особенно самок и детенышей. Даттон медленно подошел. Обезьяны окружили его и стали обнюхивать его и трогать своими огромными лапами. Вдруг один из самцов вырвал из его рук винтовку. Тарзан что-то быстро сказал, и самец нехотя вернул оружие. - Они не любят грохочущих палок, - пояснил человек-обезьяна. - Я сказал им, что вы будете пользоваться ею только при добывании пищи и при защите их племени. - Кстати, о пище, - сказал Даттон, - как по-вашему, смогу ли я подстрелить здесь что-нибудь? Я умираю от голода, потому что в последние дни питался только фруктами. Тарзан поднял голову и принюхался. - Подождите меня здесь, - сказал он. - Скоро я принесу вам поесть. С этими словами он запрыгнул на дерево и исчез из виду. Даттон огляделся и при виде огромных обезьян не ощутил никакой радости. Они не обращали на него внимания, но он вспомнил страшные рассказы о том, что самцы иной раз без видимых причин впадали в бешенство. Все происходящее показалось вдруг Даттону довольно подозрительным, и он решил держать ухо востро и не очень-то доверять человеку, называющему себя Тарзаном. Через некоторое время Тарзан вернулся, неся на плече небольшую антилопу. Он отрезал приличный кусок мяса и протянул его Даттону. - Костер разжечь сумеете? - спросил человек-обезьяна. - Конечно, - ответил американец. - Отрежьте себе столько, сколько сможете съесть, а остальное оставьте на завтра. - Я приготовлю и для вас, - предложил Даттон, - сколько вам поджарить? - Готовьте только для себя, о своем обеде я позабочусь сам. Тарзан отрезал от туши несколько кусков и спрятал их в кустах. Затем роздал остатки мяса обезьянам, для которых оно было редким лакомством. Обезьяны набросились на угощение с жадностью, и Тарзан, сидя между ними, рвал сырое мясо крепкими зубами и тихонько рычал. Даттон был шокирован поведением Тарзана, и в душе его нарастала тревога. Сейчас он не поставил бы за свою жизнь и ломаного гроша. Когда трапеза закончилась, на джунгли опустились сумерки. - Я скоро вернусь, - сказал Тарзан, - а вы ложитесь спать. - В случае опасности обезьяны предупредят вас. Затем он вновь напомнил вожаку, чтобы они не обижали его друга, и исчез в листве деревьев. Было уже поздно, когда трое спутников Даттона вернулись в лагерь. Никому из них не повезло. Они собрали лишь немного фруктов и орехов, которыми и поужинали. Но им нужно было мясо, свежее мясо, чтобы набраться сил. - Интересно, где этот чудак? - поинтересовался Гонтри. - Я-то думал, что он уже давно здесь. - А мне наплевать, - сказал Крамп, - чем реже он будет попадаться мне на глаза, тем лучше. От него все равно никакой пользы. - А он неплохой парень, - возразил Гонтри. - Он такой же, как и все остальные, - взорвался Мински. - Они считают нас человеческим мусором и соответственным образом обращаются с нами. Ненавижу этих проклятых буржуев. Они сосут нашу кровь и подавляют пролетариат железной пятой капитала! - Кончай свою пропаганду, - закричал Крамп. - Это потому, что ты воспитан капиталистической системой, - сказал Мински. - Ты, небось, и в бога веришь, и в церковь ходишь... - Заткнись, - прошипел Крамп. - Послушайте, - начал Гонтри, - желая сменить тему разговора. - Вы не слышали странный крик примерно около полудня? - Я слышал, - отозвался Мински. - Ты не знаешь, что бы это могло быть? - Я тоже слышал, - подтвердил Крамп. - Жуткий крик. - Туземцы утверждают, что так кричит самец обезьяны, когда убивает своего врага, - сказал Гонтри. - Все это очень подозрительно, - произнес Крамп. - Нужно установить дежурство, - предложил Мински. - Пусть посторожит Крамп, а часа через четыре разбудит меня. Надо поддерживать огонь и быть начеку. Гонтри и Мински легли на землю, а Крамп принялся подбрасывать ветки в костер. Было очень тихо, со всех сторон путешественников окружала темнота. Крамп размечтался о том, что будет делать с деньгами и тем золотом, которое они добудут в руднике, как вдруг тишину взорвал громкий незнакомый голос: - Убирайтесь в свою страну, пока живы! Гонтри и Мински испуганно вскочили на ноги. - Что за дьявольщина! - прошептали они, перепуганные насмерть. XI. ВИЗИТ КОРОЛЯ Когда Сандра пришла в себя, она обнаружила, что лежит на ложе, покрытом шкурой буйвола. Руиз стоял, наклонившись над ней, и бормотал какие-то заклинания. За всей этой сценой наблюдали четверо девушек-негритянок и юноша лет девятнадцати. Туземки удивленно и испуганно смотрели на нее, а когда Сандра открыла глаза, упали на колени и принялись молиться. Руиз удовлетворенно кивнул. - Я вернул ее с небес на землю, дети мои, - объявил он торжественно, - отнеситесь к ней с почтением. Это приказ короля. С этими словами он перекрестился и вышел из комнаты. Негритянки все еще стояли на коленях. - Встаньте! - велела Сандра, но они даже не пошевелились. Она повторила приказ на суахили, и они поднялись. - Кто вы? - спросила девушка на том же языке. - Ваши рабы, - ответил за всех юноша. - А почему вы так напуганы? - Мы боимся, - объяснил он, - потому что находимся рядом с богиней. Не убивайте нас, мы будем верно служить вам. - Я и не собираюсь вас убивать. Почему вы так решили? - Верховный жрец убивает многих чернокожих и бросает их на съедение стражам Амельтео. А богиня может убивать еще больше, не так ли? - Я не буду никого убивать, и вам не надо меня бояться. Как тебя зовут? - обратилась она к юноше. - Киома, - ответил тот. - Чем мы можем услужить вам, богиня? Сандра уселась на краешек ложа и внимательно осмотрелась. Большая просторная комната была обставлена довольно просто. Вдоль стен стояло несколько лавок, дверь была завешана шкурами льва и буйвола. Узкие окна напоминали бойницы. - Что ж, - подумала Сандра, - если я богиня, нужно воспользоваться своим положением. - Киома, - позвала она. - Слушаю, богиня. - Приготовьте ванну, чистую одежду и еду. Я очень устала и проголодалась. Девушки-рабыни удивленно взглянули на Сандру, видимо, они считали, что богиня не может уставать и совсем не нуждается в пище. Киома повернулся к девушкам. - Ты приготовь ванну, а ты накрой на стол, - распорядился он. - Я же принесу одежду для богини. Через некоторое время девушки провели ее в комнату, где стояла ванна с горячей водой. Вскоре вошел Киома с одеждой. Вероятно, он никогда не слышал о правилах хорошего тона, поэтому вошел без стука. Увидев Сандру обнаженной, он нисколько не смутился, разложил одежду на скамье и вышел. Девушки начали одевать Сандру. Одеяние было пышно расшито золотом, украшения для рук и ног также были сделаны из золота. Ванна освежила ее и придала сил, и теперь, богато разодетая, она и впрямь почувствовала себя богиней. Но как она ни старалась, ей не удавалось забыть ужасную сцену в тронном зале. На всю жизнь запомнила Сандра агонию умирающей девочки на алтаре, ее предсмертные стоны и крики. В соседней комнате был накрыт для нее стол с яствами, и, пока она ела, рабыни неслышно двигались вокруг, подавая новые блюда. Еда была превосходна, и Сандре стало ясно, почему король Амельтео столь толст. Когда она уже заканчивала свой ужин, дверь широко распахнулась, и послышался сигнал трубы. После этого в комнату вошел король. У Сандры был острый ум, другая на ее месте вскочила бы и склонилась в поклоне, но поскольку тут ее считали богиней, она осталась сидеть и в присутствии короля. Он подошел, преклонил колено и перекрестился. - Можете сесть, - пригласила Сандра. Она говорила на суахили, надеясь, что король поймет ее. К тому же она произнесла фразу очень быстро, чтобы король не смог сесть раньше ее приглашения. Важно было с самого начала поставить короля на место. Да Гама слегка удивился, но все-таки сел напротив, приказав рабам покинуть помещение. - Киома останется, - возразила Сандра. - Но ведь я приказал, - промолвил король. - И все же он останется, - повелительно повторила богиня. Да Гама пожал плечами. - Как хотите, - сказал он. Бедный Киома почувствовал себя меж двух огней. От страха у него шумело в голове и перед глазами плыли круги. Для него было одинаково жутко разгневать богиню и попасть в немилость к королю. - С вами достойно обращались? - спросил Да Гама, и Сандра вдруг почувствовала себя под его взглядом обнаженной. - Вполне, - заверила она. - Рабы выполнили все мои распоряжения. Я приняла ванну, переоделась и поужинала. Единственное, чего я сейчас хочу - немного отдохнуть. - Где бог нашел вас? - спросил король. - А где он может найти богиню? - ответила она вопросом на вопрос. - Тогда, возможно, он сказал правду, - сказал Да Гама. - И что же он сказал? - поинтересовалась девушка. - Сказал, что вы были посланы ему с неба. - Богу лучше знать, - произнесла Сандра. - Вы очень красивы, - заметил король. - Как ваше имя? - Сандра. Но вы должны называть меня просто богиней. Сандра могут называть меня только боги. - Ну, ну, - примирительно произнес Да Гама. - Будем друзьями. К чему все эти церемонии. Я все-таки король. Хотите, можете называть меня просто Крис. - Нет, - твердо отрезала Сандра. - Я буду звать вас Да Гама. Кстати, откуда у вас это имя? - Я Кристофер Да Гама, король Амельтео, прямой потомок Кристофера Да Гама, родного брата Васко Да Гама. - А на каком основании вы так считаете? - На том основании, - воскликнул король, - что все это записано в летописи Амельтео. Она передавалась из поколения в поколение в течение четырех веков. - Или мне изменяет память, или ваша летопись лжет, так как Кристофер Да Гама, родной брат Васко Да Гама, был разбит мусульманами и погиб вместе с четырьмя сотнями своих мушкетеров. В конце концов Кристофер Да Гама был обречен на мучительную гибель в пустыне. - Наша летопись говорит правду, - возразил король, - потому что Кристоферу с половиной своего отряда удалось спастись. Мусульмане оттеснили их на юг, и они обосновались здесь. Они поработили местных туземцев и жили припеваючи. В течение первого столетия они и их потомки выстроили этот замок, но мусульмане осели неподалеку и совершали постоянные набеги на Амельтео. Их потомки все еще здесь и нападают на нас, за исключением тех случаев, когда на них нападаем мы. - Амельтео! Это название кажется мне знакомым, - задумчиво произнесла Сандра, - но я никак не могу вспомнить, где я слышала его. - Так называлась страна, откуда пришел Да Гама, - важно сказал король. - Вспомнила, - воскликнула девушка. - Это провинция в Португалии. - Португалия! - произнес король. - Да, это название встречается в нашей истории. Я давно собирался выйти отсюда и, завоевав весь мир, найти Португалию. Но нам и здесь, в Амельтео, очень неплохо. - Думаю, вы мудры. Действительно, не стоит тратить время на покорение мира. Да, а тех мусульман вы покорили? - Конечно, нет! - живо откликнулся король. - Если бы мы их покорили, то не с кем было бы воевать, и жизнь стала бы очень скучной. - Наверное, так думают властители всех времен и народов, - заметила Сандра. - А сейчас, Да Гама, вы можете идти, я хочу отдохнуть. Полуприкрыв глаза, король рассматривал ее. - Ухожу, ухожу, - сказал он, - но мы станем друзьями, очень близкими друзьями. Хоть вы и богиня, но все-таки остаетесь женщиной. Когда король вышел из комнаты, в коридоре его встретил Руиз. - Что вы здесь делаете, Крис? - недовольно спросил епископ. - Вы опять за свое, - начал Да Гама, - со стороны может показаться, что король здесь вы. Разве это не мой замок? Разве я не могу ходить, где пожелаю? - Я вас знаю, Крис. Держитесь от богини подальше, я видел, как вы пожирали ее глазами. - В чем дело! - возмутился Да Гама. - Я - король! Я сижу между богом и богиней! Я так же свят, как и они! Значит, я всегда прав. - Прекрасно, - воскликнул Руиз, - но вы так же, как и я, знаете, что этот мужчина не бог, а женщина - не богиня. Правда, не знаю, каким образом судьба сбросила его к нам с небес, но уверен, что он так же смертен, как и мы с вами. Вы просто решили, что, контролируя его, вы сможете контролировать церковь, а тот, кто руководит церковью, тот и правит страной. Вы боитесь меня, и вам пришла в голову мысль заполучить себе бога, чтобы удвоить силу. Теперь у нас и бог, и богиня, но они будут приносить пользу не вам, а мне. В конце концов народ верит им, и, если я сообщу толпе, что вы оскорбили богиню, вас разорвут на части. Вы прекрасно знаете, Крис, что народ вами недоволен, и есть немало влиятельных людей, считающих, что Серра будет лучшим королем, чем вы. - Тс-с-с! Не говорите так громко, нас могут подслушать. Не будем ссориться, Педро. У нас есть общие интересы. Если Озорис да Серра станет королем, то Руиз может умереть при загадочных обстоятельствах, а епископом станет Квесада. Он может стать епископом еще во время моего правления. Руиз скептически улыбнулся, но было заметно, что он напуган. Затем он взял себя в руки и дружески хлопнул короля по плечу. - Не будем ссориться, Крис, - сказал он, - я лишь беспокоился о нашем общем благополучии. Вы, конечно, король, а король всегда прав! XII. В ПЛЕНУ У ЛЮДОЕДОВ Гонтри не спалось в ту ночь, когда к ним с неба донесся грозный голос. Они услышали его один раз, но всю ночь голос звучал в ушах Гонтри. И, проснувшись, он первым делом подумал о зловещем предупреждении. Крамп и Мински были уже на ногах. - Нам необходимо переменить место, - сказал Крамп, - и сегодня во что бы то ни стало нужно подстрелить хоть какую-нибудь дичь. - Как ты думаешь, что это было? - спросил Гонтри. - О чем ты? - задал встречный вопрос Крамп. - Этот ночной голос... - Откуда мне знать. - Он говорил на суахили, но не похоже, что это туземец, - продолжал Гонтри. - Он приказал нам вернуться иначе мы погибнем. - И как это голос может убить тебя? - съязвил Мински. - Это не просто голос, - упорствовал Гонтри, - за этим кроется что-то сверхъестественное. - Заткнись, - крикнул Крамп. - Мы идем дальше. - А куда пойдешь ты? - спросил Гонтри, обратившись к Мински. - Как куда? - ответил тот. - Конечно же в горы Рутури. - В таком случае мне с вами не по пути, - сказал Гонтри, - с меня хватит, я возвращаюсь. - Я всегда подозревал, что ты не только дурак, но и трус, - презрительно бросил Крамп. - Думай, что хочешь, - ответил Гонтри, - но я возвращаюсь. - Отлично. Теперь вознаграждение поделим на двоих. - Мертвым деньги ни к чему, - парировал Гонтри. - Замолчи! - рявкнул Мински. - И вали отсюда! - добавил Крамп. - Ну, я пошел, - сказал Гонтри и, взяв винтовку, двинулся на юг. Перед тем, как скрыться из виду, он оглянулся. Было ли у него предчувствие, что он видит их в последний раз? А два дня спустя тамтамы уарутури созывали гостей на пиршество. Когда Тарзан ушел, оставив Даттона одного среди обезьян, американец попытался уснуть, но его мозг напряженно работал, пытаясь проанализировать все, что произошло с ним за последние дни. Чем больше он думал о Тарзане, тем больше убеждался во мнении, что этот Тарзан и был похитителем Сандры. Но почему тогда Тарзан предложил свою помощь? Может, он притворяется, а на самом деле хочет получить выкуп? Даттону показалось, что Тарзан сумасшедший, и он подумал, что Сандру нужно искать в одиночку, не подвергая ее опасности встречи с сумасшедшим. Поскольку в данный момент Тарзан отсутствовал, нужно было действовать решительно и быстро. Даттон осторожно поднялся и медленно двинулся в сторону от стаи. Обезьяны не обратили на него никакого внимания, и вскоре он исчез в темном лесу. Редкие звезды помогали ему определять направление. Маленький карманный компас в темноте был бесполезен. Пока Даттон медленно продвигался на север, Тарзан вернулся. Он сразу обнаружил отсутствие Даттона. Он несколько раз окликнул его, но не получил ответа. Тарзан разбудил нескольких обезьян и принялся их расспрашивать. Две из них видели, как тармангани уходил из лагеря. Остальные утверждали, что ничего не заметили, поскольку не любили белого человека и были рады его исчезновению. Тарзан редко спешил, время ничего не значит для обитателя джунглей. Он был уверен, что поймает самозванца и накажет его, поэтому для человека-обезьяны было безразлично, случится это сегодня, завтра или через месяц. Итак, Тарзан и его волосатые спутники медленно продвигались в сторону гор Рутури. Когда обезьяны разбредались в поисках пищи, он дремал, ожидая, пока спадет дневная жара. Совсем по-другому вел себя молодой американец, напрягавший все свои физические и моральные силы, чтобы реализовать свой план прежде, чем его опередит человек, который, по его мнению, являлся сумасшедшим и представлял опасность для Сандры. Во время предыдущих путешествий по Африке рядом с Даттоном всегда находился опытный спутник, на которого вполне можно было положиться, поэтому недели, проведенные американцем в джунглях, немногому его научили, и он был беспомощен перед лицом тех опасностей, которые его окружали. Слоны, носороги, львы и буйволы, конечно, не прячутся в Африке за каждым кустом. Некоторые путешественники пересекали весь континент, так и не встретив никого из них. Тем не менее опасности подстерегали Даттона на каждом шагу, и ему необходимо было соблюдать осторожность и, прежде всего сохранять тишину. Но углубленный в свои мысли американец даже не замечал, что порой он насвистывает или напевает что-то себе под нос. Однако если Даттон не обращал на это внимания, то внимание обратили другие. Услышав шум, производимый американцем, они замерли, пошептались и скрылись в кустарнике, росшем по обе стороны тропы, по которой шел Даттон. Когда он поравнялся с местом засады, они внезапно выскочили из укрытия и окружили его, угрожающе размахивая копьями. Даттон увидел золотые украшения и подпиленные зубы и понял, что попал в руки людоедов уарутури. Первым его желанием было схватиться за винтовку, но он тут же понял бессмысленность сопротивления, а в следующий миг один из воинов вырвал оружие из его рук. Туземцы обращались с ним довольно грубо. Его связали, набросили на шею петлю и погнали по тропе, подгоняя ударами копий. Вскоре тропа свернула на восток, прямо к деревне Уарутури. Тарзан шел по той же тропе на север, но двигался так медленно, что почти не оставалось надежды, что он обнаружит чернокожих до того, как они свернут к своей деревне на восток. Даттон сознавал всю серьезность своего положения. Он знал, что попал в плен к людоедам. Сможет ли он убедить их отпустить его? Посулить богатое вознаграждение? Но, глядя на золотые украшения, которыми были увешаны воины, он понял, что это бесполезно. Пригрозить им? Но они находились в центре континента, и на помощь со стороны рассчитывать не приходилось. Кроме того, он знал всего лишь несколько слов на суахили. Оставалась лишь одна надежда. Он знал, что Тарзан двигался на север в сторону гор Рутури. Он однажды уже спас Сандру от этих каннибалов, и, может быть, найдет способ выручить и его, если узнает, где он. Даттон был занят этими невеселыми мыслями, когда воины вдруг свернули на восток. Осознав это, американец совершенно упал духом, так как рухнула его последняя надежда. Воин, отобравший у Даттона винтовку, был очень горд своим приобретением и беспрестанно вертел ее в руках. Вдруг он случайно нажал на спусковой крючок. Ствол винтовки в этот момент был как раз направлен в спину впереди идущего воина. Раздался выстрел, и тот, не успев даже испугаться, замертво рухнул на землю. Это происшествие вызвало вспышку гнева у брата убитого, который принялся колотить убийцу древком копья. Он забил бы его насмерть, если бы не вмешался старший воин. Вся эта перепалка несколько задержала их. Еще некоторое время ушло на сооружение носилок, чтобы нести тело убитого, так как из спутника он неожиданно превратился в принадлежность предстоящего пиршества. Даттону развязали руки и заставили нести носилки с одной стороны. XIII. ... И ЗАТЕМ ДВЕРЬ ОТКРЫЛАСЬ После ухода короля рабыни уложили Сандру в постель и погасили светильники, а Киома лег на пол около двери. Девушка моментально уснула. Следующий день не принес ничего неожиданного. Сандра не видела ни короля, ни Руиза. После обеда она вышла на прогулку в сопровождении Киомы и двух воинов. На равнине она увидела небольшую деревушку с маленькими хижинами. Там жил простой люд - пастухи, воины, крестьяне. Их было много, и все они, когда она проходила мимо, становились на колени и крестились. Киома очень гордился этим. В дальнем конце деревни были устроены загоны, в которых содержались буйволы. Увидев их, Сандра высказала удивление, так как считала, что они являются самыми свирепыми и опасными зверями в Африке. - Для чего их используют? - поинтересовалась она у Киомы. - Это боевые буйволы, - пояснил юноша, - у нас их много, но остальные сейчас на пастбищах. Воины Амельтео используют их, когда идут войной на мусульман. - А кто такие мусульмане? - Это мои соплеменники, - ответил Киома. - Они живут в деревне за этими горами. Время от времени мы спускаемся к ним в долину, чтобы повоевать и захватить буйволов. Вообще-то мы галла, но нас почему-то называют мусульманами. Мы тоже используем буйволов в военных целях. Три года назад я был среди тех, кто участвовал в походе против Амельтео, но попал в плен и стал рабом. - Они держат буйволов только для войны? - спросила Сандра. - Нет. Буйволы дают мясо, молоко, шкуры. Это очень ценные животные. У моего отца было много буйволов, и он считался очень богатым человеком. Когда люди Амельтео убивают буйвола, у них все идет в дело, а то, что остается, они скармливают львам. В тот день Киома много рассказал Сандре, он упомянул даже о золотых рудниках. - Золота там так много, что его добывают огромными слитками, иногда размером с человеческую голову. Это чистейшее золото. Бывает, что даже буйвол не в состоянии поднять золото, добытое за один день. Но золото дается людям Амельтео нелегко. Рудники расположены далеко в горах, ближе к нашей деревне, и нередко мы на них нападаем. Вечером после ужина в дверь Сандры постучали. Это удивило ее, так как она уже привыкла, что к ней входят без стука и прочих формальностей. На приглашение войти дверь отворилась, и в комнату вошел человек, которого все называли богом. Когда девушка увидела его, то тут же вспомнила визит короля, и решила было, что и он явился с недобрыми намерениями. Вошедший оглядел комнату. - Кажется, вы неплохо устроились, - сказ