зубы в сочную мякоть, поднялся и взмахнул рукой. -- А теперь, -- провозгласил он, швырнув кожуру на пол, -- у меня есть для вас еще одна приятная новость. Я, ваш повелитель, тоже женюсь! Наконец-то я нашел ее -- луну среди тусклых звезд, что на старости лет тронула мое сердце! -- Кхад резко ударил в ладони. -- Введите сюда невесту великого Кхада, повелителя мира! Толпа изумленно ахнула. Кхад широко улыбнулся, довольный тем, что в очередной раз ему удалось повергнуть всех в изумление. Он поднял кувшин с броссом и надолго приник к нему. Пока Всемогущий пил, его здоровый глаз, выглядывая из-за края сосуда, буравил собравшихся в шатре вельмож и военачальников. Садда, как показалось Блейду, восприняла новость спокойно, лишь тень раздражения промелькнула на ее лице и тут же исчезла. Взгляд принцессы упал на чернокожих евнухов и вернулся обратно к разведчику. Чуть шевельнув губами, она произнесла: -- Приготовься, уже скоро. Евнухи, медленно шагая по проходу, подталкивали перед собой тоненькую, одетую в богатое платье, девочку. Ее темные локоны густыми волнами спадали на беззащитные, узенькие плечи. Она была по-настоящему прекрасна, и сердце Блейда на мгновение перестало биться. Девочка споткнулась и чуть было не упала, но один из чернокожих вовремя подхватил се. Она слепо зашарила руками по сторонам, и в наступившей гробовой тишине слабым эхом прозвучал ее голос: -- Отец, где ты? Мне здесь не нравится. И... и я боюсь! Перед троном стояла Нанти. Глава 17 Сжав в кулаке нож, гном с криком ярости бросился к Садде. Блейд, словно пригвожденный к своему креслу, только беспомощно наблюдал за разыгрывающейся перед ним сценой. Садда, полуобернувшись, расширенными от удивления и ужаса глазами смотрела, как тонкое лезвие входит ей точно под левую грудь. Потом она пронзительно завизжала, словно отказываясь поверить, что это стальное острие почти по рукоять вонзилось в ее драгоценную золотистую плоть. Затем принцесса бессильно сползла на ковер перед своим креслом; из горла ее фонтаном брызнула кровь. В следующий миг, когда находившиеся в глубоком шоке гости еще не опомнились, рядом с сестрой повалился Кхад. Страшные судороги сотрясали его тело, но к падучей болезни они уже не имели никакого отношения. Только сейчас к Блейду вернулась способность двигаться. Два евнуха рванулись к Морфо, и разведчик, вскочив, запустил в них креслом; черные великаны рухнули перед помостом и больше не шевелились. Выхватив из ножен меч, Блейд закричал: -- Морфо! Быстро ко мне за спину! Растум извлек из-под покрывала длинный обоюдоострый кинжал и заревел: -- Ко мне, монги! Ко мне! В ту же секунду шатер превратился в поле боя. Воеводы Кхада попытались пробиться к тронному возвышению и были мгновенно перерезаны. Двое телохранителей попробовали достать карлика, укрывшегося за широкой спиной Блейда, Свистнул огромный меч, и их головы покатились на пол. Проверив, что Морфо остался цел и невредим, Блейд спокойно сунул меч за пояс. Растум был отличным стратегом, и сражение уже подходило к концу. Только у входа, через который пробивались люди Кхада, возникла ожесточенная свалка. Там успешно действовал Бейбер; раздобыв где-то меч, он разъезжал под ногами сражавшихся, подрезая врагам сухожилия. Через три минуты вход был очищен. Самым ретивым смутьянам удалось прорезать дырки в стенах шатра и скрыться; Растум послал вдогонку своих солдат. Воеводу, смертельно бледного, но улыбающегося, посадили на тронное кресло. Растум по-приятельски махнул Блейду рукой: -- Видишь, я слишком слаб, чтобы передвигаться самостоятельно. Так что нового Сотрясателя Вселенной приходится нести на трон. Не слишком хорошее начало. -- Ну, какое ни есть, однако -- начало, -- возразил Блейд. -- Что будем делать дальше, воевода? Или мне лучше называть тебя повелителем? На секунду их взгляды скрестились, но Растум быстро отвел глаза. -- Ты будешь называть меня так, как прежде, сейчас не время для подобной чепухи. Ты и Морфо останетесь со мной. Нам нужно многое обсудить. Да, сегодня для сотен знатных монгов выдалась кровавая ночь! Растум превосходно организовал слежку за своими противниками; они лишились голов прежде, чем успели что-либо сообразить. С простыми воинами проблем не возникло; под рукой удачливого полководца они были готовы идти на край света -- за богатством, пленниками, рабами и славой! Вскоре тысячные толпы окружили черный шатер, чтобы приветствовать своего нового правителя. Всех оставшихся в живых сотников Кхада схватили и провели перед Растумом. Воевода предлагал им на выбор две альтернативы -- либо принести ему присягу, либо расстаться с головой, причем палач ожидал свои жертвы тут же, в соседней палатке. Как правило, эти мелкие военачальники предпочитали сохранить голову на плечах; большинство соглашалось дать клятву верности. К восходу солнца с делами было закончено, и Растум, укрывшись старым плащом, мгновенно заснул на своих носилках. Тела Кхада и его сестры убрали, и Блейд добился от Растума обещания, что Садду похоронят по обычаям монгов. Слишком долгое время он разделял с женщиной если не любовь, то постель; он не мог допустить, чтобы труп ее бросили обезьянам. Карлик почти всю ночь просидел в углу шатра, успокаивая и убаюкивая дочку. Наконец, она выплакалась и заснула, сжимая в руках маленькую ладонь Морфо. Блейд, устроившись рядом, посмотрел на спящую девочку и улыбнулся. -- Думаю, теперь все будет в полном порядке, -- успокоил он шута. -- Вряд ли твоя Нанти сообразила, что с ней собирались сделать... Пройдет время, и в ее памяти мало что останется от всех этих волнений. К тому же, Растум взял ее под свою защиту. Морфо кивнул. На его изрезанных морщинами щеках блеснули слезинки. -- Да, сир Блейд. И, наверно, мой долг перед тобой опять вырос. Чем я могу тебе отплатить? Моей жизни для этого недостаточно. -- Отплатить? Хмм... Ну, скажем, объясни мне вот что: как Садде удалось пронюхать о твоей дочери? Глаза Морфо погрустнели. -- Она дьявол, а не женщина... Она знала об этом много лет -- еще с тех пор, как Нанти была совсем ребенком. Не понимаю, откуда... наверно, среди сборщиков навоза у нее тоже были шпионы. Да, подумал Блейд, Садда не лгала. По ее приказу шут пошел бы на все, совершил любое преступление. Что еще ему оставалось? Эта женщина была настоящим мастером интриги и коварства... Разведчик тряхнул головой. Если о мертвых нельзя сказать ничего хорошего, то лучше не вспоминать о них совсем. К полудню стан монгов пребывал в совершенном порядке. Пьяные протрезвели, несогласные расстались с головами, и на их места были поставлены другие мелкие и крупные начальники. Растум проснулся освеженным и голодным, как волк. Сразу после завтрака он приступил к делам -- надо было выяснить потери, заняться починкой фургонов и оружия, разделить добычу. К Нанти приставили служанку, и успокоенный Морфо ушел в свою палатку отсыпаться. Бейбера, захмелевшего от счастья и огромного количества бросса, пришлось тащить домой на руках. Растум, припомнив, как лихо сражался старик прошлым вечером, обещал присвоить ему чин сотника. После полудня Блейд вместе с воеводой вышел за границу лагеря -- посмотреть, как простые монги прощаются с телом своего бывшего повелителя Кхада Тамбура, Опоры Мира и Сотрясателя Вселенной. -- Мне некогда требовать клятвы верности от каждого воина, -- сказал Растум, кивнув на длинную цепь солдат, женщин и рабов. -- Но, кажется, они понимают, что трудно найти правителя хуже Кхада. Ты только погляди, что творится! Обнаженное тело Всемогущего возлежало на огромной куче свежего навоза, и каждый монг, проходя мимо, плевал ему в лицо. Блейд перевел взгляд на воеводу. -- Послушай, а тебе удалось расколоть Морфо? Как он ухитрился отравить Кхада? -- Он долго не хотел рассказывать, -- усмехнулся Растум, -- но я заставил его. Как же иначе? Если я окажусь плохим правителем, он и меня отправит к праотцам таким же способом. -- Сомневаюсь... -- протянул Блейд. Растум пожал плечами и улыбнулся. -- Этот Морфо -- хитрая бестия. Ты же видел дыню, которую он вытащил? Целый неразрезанный плод... -- Ну, да. Я полагаю, что не существует способа отравить сердцевину, не разрезав кожуру. Воевода нетерпеливо покачал головой. -- Нет, дело не в том. Он отравил дыню на глазах у всех! Яд был нанесен на лезвие его ножа, но только с одной стороны. Он разрезал дыню, отравив тот кусок, который затем предложил Кхаду. Блейд лишь ухмыльнулся; он был полностью согласен с тем, что шут в самом деле хитрая маленькая бестия. Они вернулись в черный шатер Кхада. -- А если бы Морфо ошибся? -- осторожно спросил разведчик. -- Что тогда? -- Тогда бы я убил Кхада своей левой рукой, -- не раздумывая ответил Растум. -- Ну ладно, сир Блейд, у меня еще очень много хлопот, но я помню, что ты хотел о чем-то поговорить со мной наедине. Так что, пока у нас есть время, давай потолкуем. Они говорили часа два. И не только говорили, но еще и ругались, спорили, кричали друг на друга. Однако покидая черный шатер, Блейд ощущал полное удовлетворение. Интуиция не подвела его. Растум был кауком, а не монгом, но самое главное -- он был разумным человеком. Глава 18 Монги снова были на марше. За неделю, под мудрым руководством Растума, в войске произошли многочисленные перемены: ранее раздробленные и все время враждующие друг с другом воинские кланы стали проявлять, наконец, какие-то признаки единения. Забыв о больной руке и почти не вылезая из седла, воевода произвел быстрый смотр своих полков. Он спал не более двух-трех часов в сутки; Блейд, Морфо и даже Бейбер тоже были загружены работой. Вскоре эта троица стала пользоваться непререкаемым авторитетом и огромной популярностью среди монгов. Обычно Растум отдавал приказ, а Блейд следил за его выполнением. Бейбер, которого теперь возила на тележке служанка, учился держаться в седле: он обладал на деле властью гораздо большей, чем соответствовало его довольно скромному рангу. Растум не хотел осыпать старого каука чинами и наградами, чтобы не вызвать недовольство и зависть. Морфо, со своей хитростью и упорством, взялся за создание новой секретной службы -- Растум желал знать, что замышляют против него неблагодарные подданные. Но пока агенты не сообщали никаких тревожных новостей; наоборот, монги казались довольными. Они шли на юг по морскому берегу, и вскоре перед их глазами на горизонте вновь появилась огромная желтая стена. Блейд и Растум ехали теперь во главе колонны. Разведчики, посланные вперед, еще не возвратились, и воевода, взмахнув рукой, приказал всадникам остановиться. -- Ну, что скажешь, сир Блейд? -- невесело произнес он. -- Вот она, стена. Мы пришли сюда с миром, потому что ты убедил меня, что так будет лучше; но кому я должен сообщить о своих намерениях? Блейд, прикрыв глаза от солнца ладонью, долго осматривал стену, но так и не обнаружил признаков какого-либо движения. Стена была недостроена; она обрывалась примерно в полумиле от кромки прибоя. -- Я считаю, что ничего не изменилось, -- разведчик устало покачнулся в седле. -- Сейчас мы обогнем стену и двинемся дальше. Рано или поздно жители Ката поймут, что мы принесли им мир. Главное, чтобы наши дозоры не ввязались в драку с их солдатами. -- Об этом я уже позаботился, -- с горьким смешком сообщил Растум. -- Если такое случится, командир отряда заплатит головой. Колонна возобновила движение. Проехав между торцом стены и морем, процессия фургонов повернула на запад, прокладывая путь параллельно змеившейся рядом желтой кирпичной ленте. Впереди показались невысокие горы. Солнце садилось, окрашивая вечерний небосклон в ярко-зеленый таинственный нефритовый цвет. Блейд встретил спускающиеся на землю сумерки с радостью. Кажется, они достигли нефритовых гор... возможно, он скоро увидит свою маленькую императрицу. Воспоминания о последней ночи, проведенной с Лали, внезапно переполнили его. Где она теперь? И кто согревает се постель? Длинный караван продолжал двигаться на запад. Почва под копытами коней была плодородной; в степи -- то здесь, то там -- встречались зеленые рощи. Наконец, в один из таких чарующих вечеров, Блейд уловил в воздухе слабый аромат деревьев банио. Вероятно, они уже достигли центральной части империи Кат, но пока им не удалось встретить ни единой живой души; несколько попавшихся по дороге небольших деревень были покинуты, а по верху могучей стены гулял лишь ветер. Вскоре Блейд заметил, что карлик старается избегать его. Решив сразу разобраться с этим вопросом, он выбрал удачный момент, подъехал к Морфо и выложил ему свои подозрения. -- Да, ты прав, -- маленький человечек остановил коня. -- Я думаю, так лучше для нас обоих... пусть время все залечит. Блейд понял, к чему тот клонит, и благодарно улыбнулся. -- Ну, этим ты мне не поможешь, Морфо, -- произнес он. -- Наверно, на твоем месте я поступил бы так же -- защитил своего ребенка... -- И убил твоего, -- печально закончил гном и отвел глаза. Несколько минут Блейд молча размышлял, потом выкинул из головы печальные воспоминания. Какой смысл постоянно возвращаться к прошлому и тешить себя несбыточными мечтами? Тем более, что уже два дня его донимали частые головные боли. Видимо, лорд Лейтон всерьез занялся поисками своего пропавшего разведчика. -- Не прячься от меня больше, хорошо? -- он положил тяжелую руку на хрупкое плечо Морфо. -- Я не осуждаю тебя... Я сам поступил бы так же -- только прирезал бы в первую очередь Кхада Тамбура. На лице гнома расцвела улыбка. -- Конечно! Но он уже умирал от яда. Нам повезло, что все так получилось. -- Да, -- кивнул Блейд. -- Удача, несомненно, сопутствовала нам. Я думаю, Садда рассчитывала, что ты зарежешь Кхада ради спасения Нанти... и я расправлюсь с тобой. Весьма недурно! Все рассчитано очень тонко! Их глаза встретились. -- И ты убил бы меня ради собственного спасения? -- спросил шут. -- Я не стану отвечать на этот вопрос, -- рассмеялся Блейд. -- Забудь, Морфо. Госпожа наша Садда спит в могиле, и все, что мы можем сделать, -- пореже вспоминать о ней. -- Ну что ж, будь по-твоему, -- гном указал на маленькое пятнышко на горизонте. -- Гляди, наши разведчики возвращаются. Однако из-за неотложных дел Блейд только через час смог попасть в фургон главнокомандующего, около которого устало поводили боками несколько низеньких гривастых лошадок. Когда он вошел внутрь, Растум приветствовал его плутоватой улыбкой. -- Взгляни-ка, сир Блейд. Похоже, ты стал одним из богов Ката, -- что-то загадочно поблескивало в руке воеводы. Под любопытными взорами разведчиков, с головы до ног покрытых пылью, Растум вручил Блейду маленькую нефритовую статуэтку. -- Я не знал, что ты пользуешься среди них таким почетом, -- насмешливо произнес он -- Если так, стоит ли нам углубляться в чужие земли? Мы можем все решить прямо сейчас, верно? Блейд удивленно разглядывал свое изображение: крохотный нефритовый воин в доспехах, с коротким мечом в руке, безмятежно всматривался куда-то вдаль, выпрямив спину и слегка отставив одну ногу. Неизвестный скульптор весьма удачно поймал эту позу и потом с великолепным мастерством и изяществом воплотил в камне. Он посмотрел на Растума и пожал плечами. -- Ты говоришь загадками, воевода. Откуда у тебя эта фигурка? Растум кивнул, и старший отряда разведчиков, низенький кривоногий воин, принялся рассказывать: -- Мы заезжали в деревню катайцев, сир Блейд. Как нам были приказано, мы объяснили людям, что идем с миром и хотим лишь найти какую-нибудь важную персону для переговоров с нашими вождями. Один из крестьян согласился отвести нас в ближайший город; там, на центральной площади, мы увидели точно такую же статую, только во много раз больше, коротышка воздел обе руки к небу и даже приподнялся на цыпочках, чтобы показать, насколько она огромна. -- И в каждом доме а мы побывали во многих домах -- так вот, в каждом доме есть такая фигурка. Мы выпросили эту, чтобы отвезти тебе. В Кате много богов, и теперь ты сделался одним из них. Блейд, все еще ошеломленный этим известием, смотрел, как лучи угасающего солнца просвечивают сквозь ажурную статуэтку. -- А они не говорили вам, как это случилось? -- Говорили, -- кивнул монг. -- Так приказала великая императрица Мей. В каждом городе и деревне ее провинции есть твоя большая статуя, в каждом доме -- маленькая. И все это -- в память о тебе. Значит, Лали думает, что он погиб! Через день монги въехали в деревню, и Блейд решил собственными глазами увидеть свою статую. Жители деревни, заметив его, менялись в лице, дети убегали с воплями, словно матери с рождения пугали их призраком чернобородого великана... Что там говорится в подобных случаях? "Засыпай скорее и не капризничай, не то придет сир Блейд и заберет тебя!" Блейд долго рассматривал свое изображение, выполненное в нефрите и водруженное на мощном нефритовом постаменте. Наконец он решил, что статуя смотрится весьма величественно. Неужели любовь маленькой императрицы оказалась столь пылкой, что она решила обожествить его? Невероятно! Он тронул каблуками коня и присоединился к колонне, но тут боль опять сковала обручем виски. Блейд припал к шее лошади, стараясь не вывалиться из седла. А монги шли все дальше и дальше. На стене по-прежнему не замечалось никакого движения, только сигнальные огни пылали на огромных сторожевых башнях. Растуму не удалось выяснить, кто зажигает их каждую ночь -- только слабое облачко пыли время от времени поднималось далеко на западе. Воевода уже совсем потерял терпение. -- Как же мы заключим договор с Катом? -- возмущался он. -- Их солдаты, словно привидения, прячутся где-то, -- а потом нападут, даже не спросив, зачем мы сюда пришли! -- Терпение, -- успокаивал его Блейд. -- Нужно только не прекращать попыток, и они непременно ответят. Растум ворчал, но слушался. И маленькие отряды разведчиков с белыми лошадиными хвостами на копьях -- символом мира -- снова отправлялись далеко на запад. А впереди все так же продолжали перемигиваться сигнальные огни, и никто не спускался со стены, чтобы встретиться с ними. Растум совсем помрачнел и постоянно бормотал о том, что упрямство Блейда заведет их в ловушку. Бейбер теперь вырядился в тяжелый кожаный доспех, обзавелся мечом и пикой и разъезжал на лошади, отлично управляясь с ней одними руками. Однажды он увязался за Блейдом и начал обеспокоенно высказывать ему свои претензии: -- Я попал в незавидное положение, -- признался он. -- Конечно, я -- твой человек, но я, к тому же, человек Растума. И боюсь, что он прав -- по твоему настоянию мы зашли очень глубоко на имперскую территорию, и все идет к тому, что скоро нам придется с ними драться. Коли такое произойдет, я, как все, буду убивать катайцев. А что сделаешь ты? Блейд холодно взглянул на него. -- Разве я не убивал их во время штурма города? Ответь на мой вопрос, и тем самым ответить на свой. Старик прикрыл сияющую под солнцем лысину капюшоном плаща и покачал головой. -- Тогда тебе пришлось драться, ибо ты был рабом. А сейчас ты свободен... и ты -- их бог. Никто не в силах заставить тебя делать то, чего ты не хочешь. -- Да, но если имперские солдаты нападут на нас, я не собираюсь бросать монгов на произвол судьбы. Я стану драться вместе с вами, и Растум это прекрасно знает. Лучше всего, если нам удастся обойтись без кровопролития. Скажи мне честно, старик, неужели ты не устал от непрерывной войны? Бейбер украдкой посмотрел на разведчика и вытер со лба пот. -- Устал, сир Блейд, -- печально кивнул он, -- давно устал. Я уже стар и хотел бы провести свои последние годы в мире и спокойствии. Но, по-моему, ты добиваешься невозможного, -- Бейбер пожал плечами. -- Войны всегда были и всегда будут. Как иначе храброму человеку заработать себе на достойную жизнь? И все же мне больше по нраву твоя идея. Боль пронзила голову Блейда, и пару минут он обливался холодным потом, стараясь всеми силами удержаться в седле. Потом спазмы прошли. Да, сегодня Лейтон подобрался к нему совсем близко! Блейд помотал головой и вытер лицо краем плаща. -- Тебе нездоровится? -- сочувственно поинтересовался Бейбер. -- Ничего, просто я тоже устал. И я хочу, чтобы катайцы перестали играть в прятки и ответили на наши призывы. Ранним утром войско перебралось через невысокий хребет и начало спуск в глубокую горную долину, по форме напоминающую котел, посреди которой раскинулся еще один небольшой городок. Глядя с высоты, Блейд мог легко различить гордо реющий над городскими стенами флаг с изображением луны и таинственный зеленый блеск его статуи, установленной на центральной площади. Люди на улицах спокойно шли по своим делам, не обращая на монгов никакого внимания. Растум, нахмурившись, подал сигнал к остановке. Задумчиво потеребив повязку на своей культе, воевода посмотрел на Блейда. Перед ними лежала тропа, спускавшаяся вниз, прямо к городским воротам. -- Не нравится мне это, сир Блейд, -- главнокомандующий указал на цепь высоких утесов, закрывающих выход из долины. -- Слишком все тихо. А в этих скалах может спрятаться целая армия. Как бы не угодить в ловушку... Ты ведь знаешь, что долгий поход и штурм того города у моря подорвали наши силы. Полегли лучшие воины, а молодежь еще только подрастает. -- Да, все так, -- кивнул Блейд. -- Но пока я не вижу армии, преследующей нас. Растум все еще хмуро оглядывал окрестные холмы. Потом он решительно произнес: -- Мы останемся здесь, наверху. Я не поведу своих людей в ловушку, хотя... -- взгляд его обшарил зеленую солнечную долину, мирно и приветливо раскинувшуюся перед ними. -- Это был бы прекрасный дом для нашего народа. Здесь мы могли бы обосноваться и поискать иные пути, ведущие к процветанию. Блейд внимательно следил за лицом воеводы. -- Нет, не монг, мой друг, -- сказал он наконец. -- И все же -- монг. Правда, такой, какие не снились твоим чистокровным подданным. Растум гордо кивнул. -- Я -- каук. Но это мои люди я несу за них ответственность и обязан заботиться о них. Поэтому я также и монг. -- А теперь, воевода, -- сказал Блейд, оглядывая долину, -- постарайся не наделать ошибок и отпусти меня вниз на переговоры. Одного. К сожалению, ты оказался прав. На противоположной стороне долины выбиралась из скал и строилась ровными шеренгами огромная армия. По ветру трепетали разноцветные знамена, далекие звуки горнов наполнили прозрачный утренний воздух. Растум дернул себя за бороду и выругался. -- Я предупреждал тебя, сир Блейд! Посмотри, сколько их! Если нас заставят драться, то с монгами будет покончено за день! Полки катиан все прибывали и прибывали. Тысячи кавалеристов, тьма пехотинцев. Сделав быстрый подсчет, Блейд оценил численность противостоящей им армии примерно в полмиллиона. Похоже, они специально выбрали это место, чтобы дать бой монгам. Неужели он был так неосторожен -- и действительно завел этих храбрых и преданных ему людей в смертельную ловушку? Охранники Растума, тревожно переговариваясь, наблюдали за тем, что происходит в долине. Можно спорить, что путь назад тоже отрезан. Старый воин-монг, со страшными шрамами на лице, тихонько затянул песню смерти. Воевода обернулся и сурово посмотрел на него. -- Побереги свой голос, приятель, мы пока еще живы. Городские ворота распахнулись, и оттуда во весь опор вылетел одинокий всадник. Оставляя за собой густой шлейф пыли, он помчался навстречу колонне. Монги в мрачном молчании глядели, как странный посланец подъезжал все ближе и ближе. Внезапно Блейду показалось, что он уже когда-то видел этого человека. Улыбнувшись, разведчик качнулся к уху Растума и тихо прошептал: -- Утихомирь людей, воевода, пусть не беспокоятся. Я знаю этого гонца и сейчас поеду с ним потолковать. Думаю, нам удастся покончить дело миром. Растум уныло кивнул и передал приказ по цепи. Всадник остановился в сотне метров перед головой колонны и снял с головы шлем. Квеко! -- Квеко, -- шепнул воеводе Блейд. -- Командующий войсками императрицы Мей. Его ранг примерно соответствует моему. -- Он машет белым флагом, -- проворчал Растум. -- Иди и побеседуй с ним, сир Блейд. Только возвращайся обратно. Помни, ты дал мне слово чести. -- Я обязательно вернусь, -- улыбнулся Блейд. И он погнал коня навстречу полководцу императрицы. Когда Блейд подъехал, Квеко вскинул руку в приветственном салюте. Он по-прежнему отлично смотрелся в своем блестящем деревянном панцире с символом луны на груди. Впервые за многие месяцы Блейд вновь услышал певучую катайскую речь; она музыкой зазвучала в его ушах. -- Мои поздравления, сир Блейд! Мы давно считали тебя убитым, пока один из шпионов не принес известие, что похожий на тебя человек едет во главе колонны монгов. Знаешь, твое лицо теперь знакомо всем в Серендине. Блейд ухмыльнулся. -- Да, я уже успел налюбоваться на эти статуи. Скажи мне, неужели императрица решила причислить меня к лику ваших святых? -- Да. Она была безутешна, когда тебя захватили в плен. До сих пор ничего не радует ее, даже мой план поголовного истребления монгов. -- Квеко указал на выстроившиеся в долине войска. -- Они так легко попались в эту ловушку... Твоих рук дело? Значит, один из наших шпионов все-таки пробрался к тебе и передал мое послание? Блейд нахмурился. -- Нет, Квеко. Они пришли сюда с миром, и вот это -- и вправду дело моих рук. Опустив кое-какие детали из личной жизни, он быстро рассказал Квеко о том, что произошло за последние месяцы. -- И ты действительно веришь, что Растум хочет мира? -- спросил офицер, когда Блейд закончил. -- Верю. И надеюсь, что императрица хочет того же. Квеко задумчиво поскреб редкую щетину на подбородке. -- Ты сильно подвел меня, сир Блейд. Ведь мы с императрицей давно замыслили эту операцию. Устроили побег шпиону монгов -- после того, как он подслушал очень важный разговор... Мы говорили о том, что стена на востоке недостроена, а людей для ее защиты не хватает... что жители города на морском побережье трусливы и неважные воины... Все это и побудило Кхада двинуться в поход. -- Значит, вы лгали? -- угрюмо поинтересовался Блейд. -- Конечно. Мы прекрасно знали, что переход через горы погубит многих, а жители побережья перебьют еще больше. Я специально вызвал войска из Пукки и других провинций. Я заманил монгов в эту долину, словно зверя в ловчую яму... и теперь, когда мне остается только захлопнуть крышку, ты приходишь сюда и начинаешь говорить о мире! Блейд окинул Квеко суровым взглядом. -- Твой план очень хорош, -- спокойно сказал он, -- но больше не нужен. Мы должны заключить мир. Я поставил на это свою голову, и если вы нападете на монгов, я буду сражаться на их стороне. Хорошенько запомни это, Квеко! Командующий отвел взгляд. -- Я запомню. Но что я могу сделать? О мире надо говорить с императрицей Мей. -- Где она сейчас? Квеко махнул рукой в сторону городка внизу. -- Там. Где же еще? Она сразу приехала, когда узнала, что ты жив. Пойдем, я отведу тебя к ней. -- Подожди немного, я сейчас вернусь. -- Блейд повернул коня и помчался вверх по тропе. Лали здесь! Он сгорал от нетерпения. Ничего, что она была, возможно, ничем не лучше Садды. Но эти зеленые глаза! Глаза, в которых он тонул, замирал от счастья... это гибкое тело с кожей цвета слоновой кости... "Безумец, -- убеждал он сам себя, -- тебе же надо закончить дело, пока компьютер не совершил обратный переброс. Занимайся им! Все равно здесь нет ни сокровищ, ни полезных знаний... Или мир между двумя народами -- тоже сокровище?" Блейд коротко объяснил ситуацию Растуму. Они отъехали в сторону, и воевода негромко произнес: -- Будь с ними честен, Блейд, -- он потеребил бороду. -- Но постарайся, чтобы наша честь тоже не была унижена. Если мы должны сражаться и умереть как воины, то мы готовы. -- Я все сделаю, воевода. И если мне не удастся заключить мир, я вернусь и умру вместе с вами. А теперь -- до встречи! -- До встречи, Блейд. Разведчик повернул коня и поехал прочь. Оказавшийся рядом Бейбер весело крикнул ему вдогонку: -- Принеси нам мир, сир Блейд! Тогда я смогу опять жениться... займусь разведением маленьких монгов! За этими словами последовал взрыв хохота, но Блейд уже отъехал достаточно далеко. Он вспомнил, что не попрощался с Морфо. Оглянувшись, Блейд увидел его -- маленький человек сидел на камне и смотрел вниз, в долину. Он заговорил первым: -- Прощай, Блейд. Ведь все случилось так, как н должно было случиться. Жаль, что Нанти не сможет еще раз прикоснуться к тебе... ты ей очень понравился. Вспоминай иногда о ней и обо мне... там, куда ты скоро уйдешь. -- Но как ты догадался? -- Блейд был потрясен. Живые глаза гнома ярко заблестели над застывшей улыбкой. -- Я и сам не понимаю, откуда приходит знание. Порой мне кажется, что я в самом деле знаю гораздо больше, чем положено. Вот, например, зачем меня дернуло предупредить тебя перед поединком с Коссой? -- Ну, то предупреждение пропало зря, -- засмеявшись, Блейд наклонился и похлопал карлика по плечу. -- Прощай, Морфо. Прощай, сир Блейд. И запомни -- ничего не пропадает зря. Блейд думал над последними словами шута, проезжая вместе с Квеко по городу. Нефритовый воин, возвышавшийся на пьедестале в центре площади, показался ему теперь несколько самодовольным. Но мысли его были на время прерваны очередным приступом головной боли. Нет, ему рано отправляться назад. Пока еще рано. Перед самым внушительным зданием на площади Квеко остановил коня. -- Она здесь, сир Блейд Блейд соскочил на землю и перешагнул порог. Затем он долго шел по какому-то длинному коридору бородатый великан в пропыленных кожаных доспехах, провожаемый любопытными и восхищенными взглядами невысоких стройных молодых стражей. Как встретит его Лали? Наверное, она сильно изменилась... Столько месяцев, столько кровавых событий пролегло с тех пор между ними... Застывший в конце коридора часовой молча указал ему на дверь, и Блейд без стука, одним сильным рывком распахнул ее. Лали должна узнать, наконец, кто ее хозяин! Боль тяжелым молотом вновь ударила ему в висок. -- О, Блейд, Блейд! Все-таки ты вернулся ко мне! Она распростерлась на своем любимом круглом ложе, облаченная лишь в полупрозрачное шелковое одеяние. Долгое время они смотрели друг на друга, и Блейд почувствовал, как снова растворяется в глубине этих бездонных глаз. Рядом с ложем на деревянной подставке высилась нефритовая фигурка. Он поднял ее, положил на ладонь. -- Ты сделала из меня бога, Лали? -- Я думала, ты умер, и не могла смириться с тем, что потеряла тебя. Но теперь все позади... оставь эту игрушку и иди ко мне. Иди же... -- Нет, -- он нетерпеливо повел рукой, -- сначала мы должны разобраться с делами. -- С какими делами, Блейд? Сейчас не время для дел. -- Я буду краток, Лали, -- пообещал он и быстро рассказал ей все, что считал нужным. Для прежней Лали она оказалась даже слишком терпеливой. Не перебивая, маленькая императрица выслушала его, затем вызвала Квеко и приказала принести чернила и бумагу. -- Отнеси это Растуму, -- Лали вложила свиток в руки офицера. Ты будешь вести переговоры от моего имени. Если монги захотят получить эту долину, отдай ее, в Серендине много земли. А сейчас отправляйся и делай то, что тебе велено. И не беспокой меня по пустякам, иначе я попрошу сира Блейда отрубить тебе голову. Иди! Лали протянула руки к Блейду. -- Снимай эти пыльные доспехи, любимый! И обними меня скорей! Я так долго мечтала об этой минуте... я больше не могу ждать! Блейд все еще сжимал в кулаке нефритовую статуэтку. Гладко отполированный камень приятно холодил пальцы, хоть немного отвлекая от терзавшей его боли. -- Я так грязен, -- попытался он оправдать свою нерешительность -- Две недели не вылезал из седла... -- Ничего, мой варвар... Ну, иди же ко мне... Блейд, не выпуская нефритовую фигурку, нагнулся, чтобы поцеловать ее. Губы Лали слегка приоткрылись, и она, положив руки ему на плечи, мягко притянула Блейда к себе. Боль снова ударила в голову. Тяжело охнув, он повалился на Лали, прижав лицо к ее мягкой груди. -- Блейд, Блейд, что с тобой? Но в ответ он мог издать только бессвязный стон. Лали приподняла его голову, испуганно заглядывая в глаза. Блейд падал и падал вниз, сквозь нефритовый туман. Он сделался теперь необычайно маленьким -- пылинкой, микробом, микроскопической частичкой хаоса -- и он тонул в ее глазах. Лали потянулась к нему огромной рукой... но поздно, поздно! Он уже проваливался все глубже и глубже в это пульсирующее безумие, слишком зеленое для того, чтобы выглядеть естественным. Наконец он вылетел из нефритовой бездны прямо в сияющее зеленью небо; он знал, что будет там погребен навеки, навсегда. Его бешено закрутило вокруг яростно-зеленой планеты; странные звуки отзывались в ушах ударами колоколов: -- Блейд-Блейд-Блейд-бле-бле-бл-б... Тишина. Глава 19 Дж. не мог оторвать взгляд от маленькой нефритовой статуэтки. Превосходная работа! Результаты лабораторных анализов подтвердили, что на Земле не существует месторождений такого прекрасного нефрита. Известный американский минералог уже едет сюда из Штатов. Дж. пожал плечами. Действительно, как заметил Лейтон, второе путешествие в Измерение Икс с точки зрения их банальных запросов закончилось полнейшим провалом. Никаких ценных знаний, никаких сокровищ. Но лорд Лейтон не был этим расстроен -- наоборот, он ликовал: его устройство сработало превосходно, и Блейд привез обратно целый контейнер воспоминаний и впечатлений, которые затем под глубоким гипнозом надиктовал на пленку. Дж. как раз слушал одну из них. -- Монги -- потомственные кочевники, воины и скотоводы, -- продолжал монотонно бормотать голос Блейда. -- Культура примитивная, варварская. Телосложение: небольшой рост, темная загорелая кожа, сильные руки и ноги, мощная грудная клетка. Некоторые из женщин довольно красивы, в бою дерутся столь же яростно, как и мужчины... Дж. потянулся и выключил магнитофон, он уже три раза слушал эту запись. Шеф МИ6 зевнул, протер глаза и уже принялся набивать свою трубку, когда на пороге возникла скрюченная фигура лорда Лейтона. Профессор, как показалось Дж., впервые за эту неделю выглядел бодрым и отдохнувшим. Наверное, ему наконец-то удалось нормально выспаться. Желтые глаза его весело посверкивали, и даже изуродованные полиомиелитом ноги с большей энергией несли старческое тело. На Лейтоне был надет длинный, кое-где перепачканный мелом, серый пиджак, который както сглаживал торчащий на спине горб. Галстуки профессора всегда приводили в дрожь консервативного Дж., и сегодняшнее яркое желто-красное чудовище не являлось исключением. Стараясь не смотреть на него, Дж. сосредоточенно чиркнул спичкой и поинтересовался, как здоровье Ричарда. Лорд Лейтон хлопнул в ладоши, потом радостно потер их. -- Прекрасно, прекрасно! Он все еще спит. Но через пару часов будет готов к выходу наружу. Нужно дать парню отдохнуть. Я полагаю, трехмесячный отпуск ему не помешает. За это время я придумаю что-нибудь новенькое. Дж. промолчал. Нет смысла в очередной раз высказывать свои страхи и опасения. Лейтон вприпрыжку бродил по комнате, что-то бормоча себе под нос и изредка всплескивая руками. Эта привычка была неприятной, и она сильно действовала Дж. на нервы. Немного подождав, он спросил: -- Что-то волнует вас, профессор? Вы не хотите поделиться со мной своими планами? -- О, пустяки, мой дорогой. Просто я не могу удержаться от смеха, когда думаю, что Блейд самовольно присвоил себе рыцарское звание. Сир Блейд! Почти сэр Блейд! Хе-хе-хе-хе, -- смех Лейтона напоминал Дж. скрип плохо смазанной дверной петли. -- Обычное дело. Ему надо было как-то возвыситься в глазах этих дикарей, -- возразил шеф разведки. Лорд Лейтон ухмыльнулся. -- Знаете, какая мысль пришла мне в голову? Может, нам действительно стоит пожаловать мальчику дворянский титул? Это несложно -- я могу посодействовать. Сэр Ричард Блейд! Дж. призадумался. А почему бы и нет? Сейчас титулы раздают всем -- от продюссеров мыльных опер до клоунов. Скоро каждый удачливый саксофонист станет рыцарем! Он покачал головой. -- Боюсь, нам не стоит этого делать. Это привлекло бы к Ричарду слишком много внимания... и, думаю, он сам не захочет. Дик ведь очень реалистичный человек. Он только посмеется над нами. -- Ну, хорошо, хорошо, -- профессор сел в кресло и начал что-то искать в карманах. -- Не надо раздражаться по пустякам... Бог с ним, с титулом, -- он вытащил клочок бумаги и принялся с невероятной скоростью покрывать его какими-то каббалистическими письменами. Дж. подумал, что его голос и в самом деле прозвучал слишком резко. После того, как Блейд вернулся обратно, шеф МИ6 не находил себе места и не знал, что ему делать: плакать или смеяться от счастья, или же напиться до положения риз -- что случилось с ним в последний раз во время Всемирной Гребной Регаты в 1928 году. Лейтон уставился на Дж. своими янтарными львиными глазками и нетерпеливо постучал карандашом по бумажке. -- Это путешествие, Дж., полностью подтвердило мою теорию. Жаль, что мне не удастся ее опубликовать, хе-хе-хе-хе! Привести половину моих коллег в шоковое состояние и заставить другую половину поносить меня в течение многих лет! Прелестно! Впрочем, не это главное, а совершенно новая теория строения вселенной. Вселенная не одна, вселенных много! Каждая локализована в определенной ячейке пространственновременного континуума, и воспринимается только специально настроенным на нее мозгом. Боже, какая картина! Представляете себе... -- Лейтон проделал какой-то замысловатый жест скрюченной рукой. -- Вот! Вы видите? Через какие миры, с какими людьми -- или нелюдьми -- я сейчас протягиваю руку? Мы не знаем, Дж., потому что ваш мозг и мой не могут их воспринять... Но для Блейда эти новые миры вполне реальны. Трубка Дж. потухла. Он пососал ее и тихо произнес: -- Когда-нибудь мы его потеряем. По закону вероятности. Он просто не в силах каждый раз возвращаться оттуда... Лейтон уже не слушал. Он снова писал что-то на бумажке, бормоча себе под нос: -- Надо же, они считают, что наша вселенная есть замкнутый четырехмерный континуум. Ослы! Следующий логический шаг совершенно очевиден, но нет ничего очевидного для дураков и... -- Лейтон! Старик оторвался от своих вычислений. -- Извините, Дж. Так что случилось? -- Когда вы отпустите Блейда, и я смогу увидеться с ним? Его светлость вытащил из кармана огромные старинные часы. -- О, уже совсем скоро он будет полностью в вашем распоряжении. Он прошел все необходимые тесты, все раны затянулись. Парень сидит здесь целых четыре дня. Ну, ладно. Хорошо. Достаточно. Через час я выведу его из гипнотического сна, затем последняя проверка, и можете его забирать. Дайте ему отпуск и премию, пусть веселится. Ближайшие три месяца он мне не нужен. Покидая Тауэр, Дж. внезапно вспомнил об этой девушке -- Зоэ. Да, Зоэ Коривалл! Что за пронырливая особа! Везде ухитрилась сунуть свой нос! Даже в... Он сурово сжал губы. Хорошо, что ее вовремя остановили. Дж. махнул рукой, подзывая такси. * * * Блейд припарковал свою машину у ограды и по невысоким ступенькам поднялся к двери коттеджа. В последний раз он проделывал этот путь с Зоэ на руках. Ах, Зоэ, Зоэ! Уже два дня он только и делал, что занимался ее поисками. Но к кому бы он ни обращался, его ждал примерно одинаковый холодно-вежливый ответ: -- Прости, старик, я давно ее не видел. -- Нет, мистер Блейд, я не знаю, где она может быть. -- Кажется, она собиралась уехать в Париж на недельку. -- По-моему, у нее возникли какие-то неотложные дела в Уэльсе. -- Нет, сэр, мисс Коривалл не появлялась в своей квартире вот уже четыре дня... О, спасибо, сэр! Блейд открыл дверь и обошел вокруг дома, поднимая ставни на окнах. Везде его встречал легкий, едва уловимый аромат ее духов, и сердце его тупо ныло в ответ. Отвратительное состояние! Он поплелся к утесу и с вершины его долго смотрел на пролив. Над морем клубился туман, и в томительной тишине лишь изредка уныло вскрикивали чайки. Блейд закурил сигарету, ветер подхватил и тут же унес далеко в море белый дымок. Ужасное ощущение! Он был безнадежно влюблен и столь же безнадежно покинут. Блейд чувствовал себя грешником, которому отказали в покаянии. Ну, хорошо, он -- грешник. Но, черт возьми, Зоэ!.. Вернись ко мне... Я люблю тебя, и ты мне так нужна! Он никогда раньше не увлекался Водсвортом, но сейчас его строка внезапно всплыла в памяти: "Я одинок, как облако в небесной вышине..." Как бы на это ответила Эоэ? Может быть, так: "Что радостью наполнит сердце мне?" Его взгляд наткнулся на какой-то комочек в жухлой траве -- как раз в том месте, где они занимались любовью в последнюю ночь. Блейд шагнул вперед, наклонился и подобрал с земли маленькие кружевные трусики, промокшие от дождя и влажного тумана. Да, должно быть, они тогда спешили... конечно же, в коттедже звонил телефон. Он засунул трусики в карман пиджака и неторопливо побрел обратно. Он не прошел и половины пути, когда до его ушей донесся столь знакомый звук. Значит она так и не удосужилась вызвать мастера, чтобы починить эту скрипучую калитку! Клик, клик, клик-клик, клик -- пели ржавые петли. Блейд сорвался с места и побежал. КОММЕНТАРИИ К РОМАНУ "НЕФРИТОВАЯ СТРАНА" 1. Основные действующие лица ЗЕМЛЯ Ричард Блейд, 33 года -- майор, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А) Дж., 67 лет -- его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом) Его светлость лорд Лейтон, 76 лет -- изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта "Измерение Икс" Ньютон Энтони -- ученый и научный администратор Зоэ Коривалл -- художница, возлюбленная Блейда НЕФРИТОВАЯ СТРАНА Ричард Блейд, 33 года -- он же сир Блейд, благородный нобиль из Пукки Сака Мей -- император провинции Серендин империи Кат Лали Мей -- его супруга Квеко -- катайский военачальник Кхад Тамбур -- Всемогущий повелитель монгов, Опора Мира и Сотрясатель Вселенной Садда Великолепная -- принцесса монгов, сестра Кхада Растум -- главный воевода монгов, каук Морфо -- шут Кхада, карлик Найти -- слепая дочь Морфо Бейбер -- безногий раб, каук Аплоний -- постельный раб Садды Косса -- сильнейший воин монгов Минга -- танцовщица (упоминается) Трина -- служанка Садды (упоминается) 2. Некоторые географические названия Кат -- империя, расположенная на юге континента Серендин -- северная провинция Ката, расположенная за Великой стеной Пукка -- город на юге Ката 3. Некоторые термины и выражения катайцы -- жители империи Кат монги -- степные кочевники кауки -- северный народ, воины-наемники Дракон Небесного Грома -- гигантская пушка, святыня Ката Оби -- Великий черный бог монгов Великая стена -- стена, защитное сооружение, отделяющее степи монгов от Ката банио -- плодовое дерево с прекрасным ароматом бросс -- хмельное питье монгов из лошадиного молока и крови джадар -- лира кауков-скальдов 4. Хронология пребывания Ричарда Блейда в Нефритовой Стране В провинции Серендин за Великой стеной -- 21 день В лагере монгов у Великой стены -- 20 дней Поход с армией монгов в Кат -- 57 дней Всего 98 дней; на Земле прошло 93 дня