Дж.Лэрд. Чудовище Лабиринта -------------------- Дж. Лэрд ЧУДОВИЩЕ ЛАБИРИНТА * странствие двенадцатое * М. Нахмансон, С. Нахмансон, пересказ с англ., 1994 Сборник героико-приключенческой фантастики. Дж. Лэрд. Ричард Блейд. ВЛАСТЕЛИН . Спб. -- АО "ВИС", 1994. OCR: Сергей Васильченко -------------------- Сентябрь -- ноябрь 1973 по времени Земли М. Нахмансон, С. Нахмансон, пересказ с англ., 1994 ГЛАВА 1 Ричард Блейд пока не думал о старости. В тридцать восемь лет дрожь в коленях, боли в сердце и прогрессирующее облысение казались ему слишком далекой перспективой, и тревожиться по сему поводу он не собирался. Однако сейчас Блейд был лыс. Роскошный парик, презентованный секретной службой Ее Величества, отлично сидел на его бритой голове, прикрывая заодно и небольшие шрамы -- там, где в височные доли мозга были имплантированы биоинверторы, усилители ментальных способностей. В настоящий момент Блейд находился в прямой связи с компьютером лорда Лейтона, и это чудовищное устройство командовало его двигательными рефлексами по собственному усмотрению -- точнее, по усмотрению его светлости. Сейчас ему было приказано покинуть Бейсуотерское шоссе возле Мраморной Арки, прогуляться по Парк-Лейн к Пикадилли, затем повернуть направо к Веллинггон-Плейс и Конститьюшн-Хилл, а затем проследовать к Мэйлу мимо Букингемского дворца. Повинуясь этим инструкциям, он направился к Темзе, где запах соли и илистой маслянистой воды смешивался с выхлопными газами мириадов автомобилей. Никто из посторонних или близких ему людей не догадался бы, что в эту минуту Ричард Блейд, авантюрист, любимец женщин, полковник спецслужбы Ее Величества и, безусловно, лучший британский агент практически ничем не отличается от автомата. Правда, в обычном смысле слова такое утверждение было бы не совсем верным. Компьютер, управляемый лордом Лейтоном, направлял только шаги испытателя, не вмешиваясь в его сознание. Блейд мог улыбаться и подмигивать хорошеньким девушкам в коротких юбках, которые тоже отвечали ему улыбками, а также размышлять на тему грядущего обеда и строить планы на вечер. Это ему дозволялось -- разумеется, в той степени, в коей не нарушало чистоты проводимого эксперимента. К примеру, он не мог последовать за какой-нибудь соблазнительной мини-юбкой, если их маршруты не совпадали. Блейд вышел к Нортумберленд-авеню и повернул к реке. Стояло солнечное сентябрьское утро; небо еще светилось летней синевой, и крохотные белые облака плыли на восток, к Английскому Каналу и прекрасной Франции. Полюбовавшись на Хангерфордский мост, заполненный разноцветьем автомобилей, Блейд направился на набережную Виктории, потом свернул влево. Достигнув Замковой лестницы, он остановился, облокотившись о парапет, и начал разглядывать оживленную гладь реки. Это место называлось Королевский Плес, и именно сюда испытателю надлежало прибыть в десять сорок пять; он и очутился тут -- с точностью до минуты. Наблюдая за буксирами, с натугой тащившими баржи вверх и вниз по течению, Блейд был готов признать, что до настоящего момента эксперимент лорда Лейтона протекает успешно. Он только что проделал маршрут, начертанный его светлостью, который в это время сидел в своей лаборатории глубоко под башнями Тауэра. Профессор, используя обычный план Лондона, изобразил на нем замкнутый контур, сунул карту под сканеры компьютера, и тот на какое-то время подчинил себе двигательные центры испытателя. Конечно, сотрудничество Блейда с этим электронным монстром носило добровольный характер, и он старался не противодействовать направляющим сигналам. Сейчас, когда контроль со стороны компьютера прекратился, испытатель взвесил свои шансы и решил, что смог бы справиться с машиной в любую минуту. Или все-таки нет? Пожав широкими плечами, он отправился на поиски такси. Поймать его в этот час было нелегко. Блейду пришлось вернуться назад, к мосту Ватерлоо, перейти его и снова двинуться по набережной; он шагал уже с четверть часа, но ни одной машины не подворачивалось. Внезапно нелепость ситуации заставила его усмехнуться: он был единственным человеком в мире -- единственным из всех обитателей Земли! -- сумевшим проникнуть в другие измерения, в иные миры, которые обычный смертный не способен даже вообразить... И, тем не менее, он не мог найти это проклятое такси! В Лондоне, среди бела дня! Внезапно Блейд, нетерпеливо ожидавший удачи на краю тротуара, вспомнил недавнюю перепалку лорда Лейтона с Дж., его непосредственным начальником, и раздраженно поморщился. Похоже, между ними опять пробежала черная кошка! Дж. пришел в ярость, узнав, что его светлость снова хочет поковыряться в мозгу у своего подопытного кролика. На сей раз, не ограничившись словами, он отправился к премьер-министру и заявил официальный протест. Это было рискованным делом: новые выборы принесли новое правительство и нового премьера, который еще не определил своего отношения к столь фантастической затее, как проект "Измерение Икс". Тем не менее новый премьер-министр рассудил весьма здраво. Работы Лейтона стоили казне Ее Величества миллионы фунтов -- и принесли уже немало, хотя и не окупились полностью. На языке деловых людей это значило, что предприятие довольно перспективно и его не следует закрывать. Наука в целом и лорд Лейтон в частности уже собрали богатый урожай; следовательно, нужно продолжать дело и, не откладывая в долгий ящик, отправляться в очередную экспедицию. Тем более что ТЛ2, вторая модель телепортатора, завершена и может способствовать переброске ценностей в земную реальность из миров Измерения Икс. Если же датчики под черепом Блейда необходимы для успешного завершения этой операции, то он, премьерминистр, целиком поддерживает подобную идею. Итак, Дж. добился лишь одного -- выяснил, что новый глава кабинета является сугубым прагматиком. Блейд понимал раздражение шефа, но сам не испытывал такого чувства. Англичане -- нация коммерсантов, сражающихся за теплое местечко на мировых рынках; значит, от британских политиков нельзя ждать пощады. Как и того, что они поймут суть проекта "Измерение Икс", столь необычного и находящегося так далеко за границами привычных понятий, что в реальность его трудно поверить. Проект недоступен для их восприятия -- подобно тому, как квантовая теория, непостижима для этой маленькой бездомной дворняжки, которую чуть не сбило такси... Такси! Внезапно он сообразил, что машина свободна. Блейд кинулся за ней, размахивая руками и чувствуя, что проклятый парик вот-вот свалится с головы. Влезая в пахнущий затхлым пластиком салон, он пришел к неожиданному решению. Раньше ему хотелось отправиться в Дорсет, в свой уютный загородный коттедж, и провести там месяц до очередного старта -- пока снова не отрастут волосы. Погода в это время была еще вполне приличная, книг и спиртного в Дорсете хватало, и к тому же он всегда мог пригласить на уик-энд любую из сотни смазливых девиц, числившихся в его картотеке. Конечно, придется изобрести объяснение для этой прически в стиле Юла Бриннера, но он что-нибудь придумает... Да, Дорсет -- это прекрасно! Немного выпивки, немного любви и множество долгих вечеров с книгой перед пылающим камином... Таковы были его планы, но теперь Блейд изменил их, велев шоферу ехать к Тауэру, к старым Уотергейтским воротам. Водитель, пожилой мужчина с пышными усами, начал возражать. -- Там уже все закрыто, приятель. Эти чертовы охранники закрывают лавочку по субботам точно в полдень. Зря потратите время! Блейд с раздражением стиснул кулаки. Что за нахальный народ эти лондонские таксисты! Сначала их ждешь полчаса, а потом не можешь попасть туда, куда нужно! -- Быстро к Тауэру -- и оставь свои проклятые советы при себе! -- резко произнес он. -- Понял, приятель? -- Да, сэр. Присмирев, таксист крутанул баранку. Всякие встречаются пассажиры, но этот тип походил на туриста не больше, чем он сам -- на принца Филиппа. * * * Его светлости не понравилась просьба Блейда. Скорчившись, старик сидел в своем кресле, похожий на рассерженного горбатого гнома, но его глаза с янтарными зрачками сверкали поистине львиным блеском. Профессор Лейтон был очень стар, очень знаменит и вполне заслуженно считал себя самым выдающимся кибернетиком двадцатого века. Вдобавок он являлся весьма раздражительным человеком и свое собственное мнение ценил на порядок выше, чем любое другое -- даже исходившее от Господа Бога. Блейд же в смысле авторитета никак не мог тягаться с Великим Творцом всего сущего. -- Еще не время, -- заявил Лейтон. -- Мы совсем недавно имплантировали вам биодатчики. Это же не электронные схемы, мой дорогой, а живые клетки! Я не уверен, что они прижились... хотя сегодняшние испытания прошли вполне успешно. Нужно подождать. Месяц или около того. -- К дьяволу! -- произнес Блейд. -- Я не в первый раз отправляюсь в дорогу в компании телепортатора и хочу побыстрее закончить дело. Иначе я могу вообще отказаться. Струсить! Дж., сидевший в углу, приподнял бровь. До сего момента он спокойно посасывал трубку, с удовольствием наблюдая за спором, казалось, его забавляет неловкое положение, в котором очутился Лейтон. В последнее время шеф спецотдела МИ6А стал замечать, что испытывает все большую и большую антипатию к старому профессору -- и к прочим яйцеголовым тоже. Он честно боролся с этим чувством и честно проиграл. Сейчас Дж. стало ясно, что он не может молчать. -- Струсить, Ричард? Только не ты, мой мальчик! Насколько я помню, ты никогда и ничего не боялся -- тем более, когда идет речь о миссии такой важности! -- Вот именно! -- Блейд ухмыльнулся. -- Я говорю не о физическом страхе... -- он сделал паузу и, покосившись на его светлость, многозначительно добавил. -- Я могу испугаться ответственности. Теперь он откровенно блефовал, пытаясь настоять на своем, и не собирался скрывать этого от начальства. Они были очень близки с Дж., старый разведчик относился к нему по-отечески, и Блейд тоже любил шефа, несмотря на солидную разницу в возрасте и еще большую -- в темпераменте. Дж. был сух и бесплоден, как пески аравийской пустыни; он являлся консерватором до мозга костей; своими же манерами и одеждой он напоминал престарелого джентльмена викторианской эпохи. Однако в своей специфической области он был гениален не в меньшей степени, чем лорд Лейтон в физике и кибернетике. Дж. возглавлял секретный отдел МИ6А, почти пять лет курировавший проект "Измерение Икс". Он превосходно выполнял свою работу, но с каждым годом все больше и больше ненавидел ее. Сейчас Дж. стало ясно, что в глубине души он жаждет поддержать сомнения Блейда, сколь бы наигранными они не были. Если Дик откажется от предстоящей миссии... Что ж, у них подготовлен новый человек, дублер... Конечно, этот ирландец, 0'Флешнаган, не чета Блейду, но ничего, сойдет. Лорд Лейтон покачал головой. -- Видите ли, Ричард, вы не до конца понимаете проблему. Ментальная связь функционирует отлично, и все четыре биоинвертора начали приживаться, но еще нужно поработать над их полной активацией. А в этом суть всей проблемы! То, чем мы занимались днем, управляя вашими моторными центрами на расстоянии нескольких миль, -- детская забава по сравнению с дистанцией, которую надо преодолеть сигналам, эмиттированным в другом мире. Я надеюсь, что и тут нам удастся достичь многого, мой дорогой. Я буквально не вижу конца... -- И в этом, -- сухо произнес Дж. с примесью некоторого злорадства, -- как раз и заключается проблема. Нет конца! И никогда не будет, если дать вам волю. -- Он сделал паузу и веско произнес. -- В любом случае я уверен, у Ричарда есть свои причины, чтобы не откладывать путешествие. Они находились в маленьком кабинете его светлости, запрятанном глубоко под массивной древней громадой Тауэра. Все трое нередко собирались тут на совещания, а иногда и жили в подземных лейтоновских катакомбах. В таких случаях Дж. переселялся сюда из своих комфортабельных апартаментов на ХалфМун-Стрит, Блейд покидал уютную квартиру в Кенсингтоне; Лейтон же, хотя и владел целым особняком на Принс-Гейм, по всей видимости, и так безвылазно обитал в подземелье. По мнению Дж., он улегся бы спать на своих драгоценных компьютерах, если б это ложе не оказалось слегка жестковатым. Оба старика ждали ответа Блейда. Лейтон покинул кресло и зашаркал по кабинету -- маленький, хрупкий, жалкий и уродливый гномик с горбом, топорщившим перепачканный рабочий халат. Блейд, сообразил, что это значило -- подобные сцены происходили и раньше, -- и собрал всю свою решимость. Лейтон демонстрировал, какой он несчастный человек: престарелый гений на пороге смерти, дряхлый и немощный, с изуродованным полиомиелитом телом, -- словом, именно тот тип, которому нужно оказать снисхождение. Желательно, чтобы никто не спорил с ним, не вгонял в гроб надежду британской науки; пусть все будет так, как он решил, -- хотя бы в самый последний раз. Дж. тоже распознал этот маневр и холодно улыбнулся, потом кивнул Блейду: -- Ну, Ричард, в чем дело? Прежде ты никогда не жаловался и не пугался ответственности. Ты выполнял приказы, держал рот на замке и превосходно делал свое дело. Вероятно, ты отступаешь от этого правила по каким-то причинам, не так ли? -- шеф МИ6А помолчал и, придав лицу самое серьезное выражение, добавил. -- Мы слушаем тебя. Беда, однако, заключалась в том, что Ричард Блейд не мог ни сформулировать, ни объяснить предчувствие, что овладело им, когда он сел в такси. До этого момента он не ощущал ничего особенного или странного, в следующую секунду внезапно возникло стремление бежать, действовать, поскорее отправиться в путь, приступить к выполнению своей очередной миссии. Словно сам компьютер подал ему команду через эти проклятые биодатчики! Теперь Блейд, как мог, попытался передать свои ощущения руководителям проекта. -- Я испытываю необычное чувство, -- начал он. -- Сильное и настойчивое желание отправиться именно сейчас. Я не могу объяснить, чем оно вызвано. И полагаю, что лучше ему подчиниться. Лейтон фыркнул и произнес нечто непечатное. Он не привык сдерживаться, когда ему перечили. Дж. снова кивнул, усмехнулся и сказал. -- Если ты так серьезно настроен, Дик, я полагаю, что нужно идти. Именно тогда, когда ты считаешь это необходимым. И я не вижу никаких причин для задержки. В конце концов, сам премьер-министр дал добро... он даже торопит нас... -- Какого дьявола! При чем тут премьер-министр? -- Лорд Лейтон кругами заковылял вокруг стола; его седые волосы встопорщились, глаза сердито сверкнули. Он ткнул выпачканным чернилами пальцем в Дж. -- Провалитесь вы в преисподнюю вместе с вашим премьер-министром! Меня беспокоит только эксперимент! Ричарду предстоит испытать новую модель телепортатора, и к этому важнейшему делу нельзя относиться с поспешностью! Если мы не достигнем успеха, нам срежут финансирование и проекту придет конец! Стыд, позор, преступное расточительство и глупость -- но они сделают это! Дж. закинул ногу на ногу, прочистил трубку и одарил старика фальшивой улыбкой. -- Может быть, и нет. Если на этот раз Ричард доставит что-нибудь ценное. Лорд Лейтон сжал искривленные пальцы в кулак и потряс им в воздухе. -- Ценное дерьмо! Эти дуболомы могут думать только о материальных ценностях -- золото, платина, бриллианты, нефть, уран! Тупые недоумки, которые не видят дальше своего носа! Наш проект сам по себе является сокровищем, черт возьми! Величайшим открытием, когда-либо сделанным человеком! Мы распахнули двери в новые миры, о существовании которых никто даже не подозревал! Уже одиннадцать раз наш посланец побывал там и принес немало! Берглионский бальзам, мейн из Терна, артефакты паллатов, ценнейшая информация о менелах! Знания, знания, новые знания! -- На миг Лейтон задохнулся. -- И теперь эта банда негодяев торопит нас! Им все мало! -- Нация торговцев, -- поддакнул Дж. -- Прибыль на бочку -- или мы с вами не играем. -- Он начал раскуривать трубку, полагая, что худшее осталось позади. Лорд Лейтон перестал гневаться на Блейда, и Дж. постарался, чтобы его светлость перенес свое раздражение на власть предержащих. Правда же заключалась в том -- и Дж., даже не питая симпатий к проекту, признавал сей факт, -- что старик был полностью прав. Буря утихла; Лейтон вернулся к столу и, словно старый краб, втиснулся в свое кресло. Блейд произнес: -- Хочу напомнить, сэр, что я действительно совершил эти одиннадцать путешествий, и зачастую лишь интуиция помогала мне остаться в живых. Я прошел невредимым через все круги ада, потому что следовал инстинктам и подсознательному чувству. Думаю, мне стоит прислушаться к ним и на этот раз. Старик, не поднимая глаз на Блейда, машинально чертил каракули на листке бумаги. -- Хорошо, -- наконец произнес он, -- если вы так решительно настроены, Ричард, отправляйтесь! В конце концов, речь идет о вашей жизни, и вам лучше знать, как сохранить ее. Не имеет значения, что я думаю; ваша безопасность всегда была моей главной задачей. Для того мы и имплантировали четыре датчика в ваш мозг, чтобы связь с машиной и телепортатором была устойчивой. В критической ситуации это может спасти вам жизнь. Блейд усмехнулся; пожалуй, его светлость слегка переигрывал. Конечно, безопасность посланца была для него важным делом, но не менее важным являлось и то, что сей посланец мог доставить. Во время первого путешествия с телепортатором, когда Блейд очутился в лесах Талзаны, было установлено, что он может пересылать на Землю сравнительно небольшие объекты -- камни, ветки, стрелы, -- словом, любой груз, не превосходящий его собственного веса. Однажды он телепортировал каменную плиту, но последствия были почти фатальными -- он едва не надорвался. Ему потребовалось чудовищное ментальное усилие! Возможно, новые датчики позволят решить эту проблему. В талзанийской экспедиции связь с ТЛ-1, Стариной Тилли, как называл Блейд это устройство, обеспечивалась с помощью инвертора, крохотного электронного прибора, введенного прямо в кору головного мозга. Первая модель телепортатора функционировала отлично -- если не считать сложностей с транспортировкой тяжелых объектов, -- но Лейтон, по возвращении испытателя, тут же отослал ее на модернизацию. Пока Блейд странствовал в мире Синих Звезд (это был его одиннадцатый визит в реальности Измерения Икс), в Эдинбургском отделении научного центра Лейтона разработали новую модель, ТЛ-2. Сейчас "Сынок Ти", смонтированный в отдельном помещении, был готов к работе. Его нельзя было испытать на Земле; телепортатор переносил объекты в свою приемную камеру только из миров Измерения Икс. Однако работа инверторов, трансплантированных в мозг Блейда, поддавалась проверке. Эти новые датчики не включали ни капли неорганики, не содержали электронных схем или чеголибо подобного; на сей раз Лейтон решил отказаться от таких грубых методов. Блейду приживили особым образом переработанные и активированные клетки, взятые из мозга молодого шимпанзе, -- биологическую схему на базе живой ткани, нейроны которой играли роль проводников. Нельзя сказать, что странника радовали эти эксперименты. Его разум и так подвергался колоссальной нагрузке; мозг его не был прежним -- и никогда уже им не станет. Каждый раз, когда компьютер перестраивал связи между нервными центрами, добиваясь того, чтобы подопытный мог воспринимать новый мир, происходило очередное отклонение от нормы. При обратном переходе машина никогда не восстанавливала конфигурацию клеток абсолютно точно. И Ричард Блейд, сидевший сейчас в этой комнате, столь же отличался от Ричарда Блейда, отправившегося в свое первое путешествие, как взрослый человек, обладатель диплома Оксфорда и полковничьих погон, от несмышленого младенца. Ну, с этим ничего не поделаешь, подумал странник. Оставалось надеяться на удачу, на то, что он сохранит память и разум, еще раз заглянув за край пропасти. Он не слишком тревожился по поводу физических опасностей -- сражений, в которых участвовал, чудовищ, с которыми бился, или сексуальных излишеств, к которым его иной раз вынуждали обстоятельства. Он трепетал лишь при мысли, что однажды его мозг будет уничтожен. Конечно, он боялся смерти, но это не было главным. Лорд Лейтон и Дж... эти два старика не могли даже представить, что значит -- оказаться ТАМ... Блейд не пытался поведать им о своих ощущениях; слова были бессильны передать это. Нельзя объяснить человеку, что такое битва, сражение -- в нем нужно участвовать, чтобы понять, на что похоже кровавое побоище. И еще было чувство, подсознательное ощущение или интуиция, говорившая ему, что нужно отправляться немедленно. Блейд все же попробовал объяснить им. Он говорил кратко, но вскоре заметил, что даже Дж. не понимает его. Лорд Лейтон же поджал сухие губы и слушал вполуха; мысли его явно витали далеко. Блейд закончил: -- Итак, говоря по существу, сэр, я отказываюсь ждать. Я не стану подчиняться этому приказу и отправлюсь сегодня или не пойду совсем. У вас есть дублер и, в конце концов... Лорд Лейтон вдруг стал похож на обиженного ребенка; он недовольно сморщился и сказал: -- Ладно, Ричард, в наших обстоятельствах нельзя вспоминать о приказах и тому подобной ерунде. Забудьте это! Я -- ученый, и не слишком доверяю интуиции, но пусть будет повашему. Сейчас, я подготовлю компьютер -- понадобится час или около того, чтобы его наладить, -- а затем можете трогаться в путь. Старик поднялся и, прихрамывая, вышел из комнаты, бормоча что-то себе под нос -- верный признак крайнего недовольства и раздражения. Трубка Дж. наконец задымилась. Он посмотрел на Блейда сквозь завесу голубоватого дыма и с необычной мягкостью произнес: -- С тобой все в порядке, Дик? Блейд пожал массивными плечами. -- Я чувствую себя отлично... лучше, чем когда-либо. Не могу объяснить, сэр, но каким-то образом я знаю, что должен отправиться сейчас. Жаль, что нарушаются планы Лейтона, однако мое чувство и... Дж. кивнул, прервав его. -- Ты должен поступать так, как считаешь правильным, Ричард. Не позволяй старику переубедить тебя! Ты -- его единственная надежда, он ничего не может с этим поделать... -- С минуту Дж. сосредоточенно пыхтел трубкой, потом вдруг заметил: -- Впрочем, нельзя считать его бесчувственным или бесчеловечным -- он просто такой, какой есть! Не человек, а упрямый вычислительный механизм! Блейд не сдержал усмешку: -- Разве, сэр? На самом деле, он не так уж плох. Дж. редко прибегал к сильным выражениям, но сейчас он нахмурился и произнес: -- Черта с два! Он именно такой, как я сказал! И он ничего не может с собой поделать... -- Шеф МИ6А выпустил кольцо дыма и махнул рукой. -- Ладно, Дик, надеюсь, что и на этот раз все кончится нормально. -- Я тоже надеюсь, -- ответил Блейд. -- Искренне надеюсь на это, сэр. Он действительно надеялся. Альба, Кат, Меотида, Берглион и экспедиции в прочие миры подарили ему уверенность в себе и колоссальный опыт, однако этого было недостаточно. Еще требовалась удача, хотя бы капелька удачи! Иначе он не сумел бы выжить и вернуться. Дж., дотянувшись до стола, взял линейку и начал постукивать ею о ладонь. -- Ты беспокоишься насчет своего рассудка, Ричард? Из-за всех этих экспериментов с твоим мозгом? -- Немного, сэр, -- кратко ответил Блейд, понимая, что этого он тоже не сможет объяснить Дж. Ночные кошмары, когда он просыпался с диким воплем ужаса, яростные приступы похоти, раздвоение сознания, забытые лица старых друзей -- все пережитое им в последние годы, о чем он не мог никому рассказать... Ни Дж., ни кому-либо еще... Он дал подписку о неразглашении государственной тайны, которая связывала его, словно кандалы каторжника. О, эти провалы в памяти, ужасные и пугающие черные пятна! Однажды, после возвращения из Джедда, он проснулся в Ливерпуле рядом с какой-то красоткой, абсолютно не представляя событий прошлой недели. Правда, когда он обратился за помощью, ее оказали -- лорду Лейтону и Дж. пришлось побеспокоить самых знаменитых специалистов в Англии... Странник покачал головой. Бедняга Джо, знал бы он, что его ожидает! Но лучше об этом не думать. Если его дублер когда-нибудь отправится в Измерение Икс, можно пожелать ему только одного -- благополучного возвращения. Дж. произнес: -- Лорд Лейтон уверял меня, что машина восстанавливает клетки мозга абсолютно точно, без всяких последствий. -- Я знаю. Ответ Блейда был искренним; он действительно доверял Лейтону и не испытывал каких-либо сомнений насчет его искренности. Однако на практике обещания его светлости не слишком помогали. Лейтон, прихрамывая, вошел в комнату и ткнул пальцем в Блейда. -- Я запустил компьютер, теперь нужно подождать -- с полчаса, не больше. Так что вам лучше приготовиться, Ричард. Если только... если вы не передумали. -- Нет, -- ответил Блейд. Дж. встал. -- Думаю, мне лучше не сопровождать вас в аппаратную, -- произнес он, возвращаясь к официальному тону. -- Но я буду... ну, вы понимаете, Ричард. -- Конечно, сэр. Они пожали друг другу руки. -- Пусть Бог благословит и сохранит вас, -- сказал Дж. Лорд Лейтон взглянул на часы. -- Пора идти, Ричард. Если мы упустим момент, придется инициировать программу заново. А поскольку вы так решительно настроены... Блейд выдавил улыбку; старик так просто не сдавался! -- Да, -- сказал он, -- пойдемте, я готов. * * * Шагая вслед за Лейтоном по лабиринту запутанных коридоров мимо постов охраны, Блейд вдруг подумал, что не престарелый ученый, а сам Цербер, адский пес, сопровождает его в мир иной. Вполне возможно, так оно и было. Пока не окажешься в Измерении Икс, не узнаешь, что ждет на этот раз -- чистилище или ад. В большинстве случаев встречалось понемногу и того, и другого; что касается рая, то туда он еще не попадал ни разу. В какой же пропорции надежда и безысходность будут смешаны в новом мире, поджидающем его за гранью земного времени и пространства? Они прошли последний пост и направились мимо небольших вспомогательных компьютеров в зал с чудовищной машиной, готовой забросить Блейда в неизвестность. Вокруг гудел, щелкал, перемигивался лампочками и позвякивал сонм вычислительных устройств, выполнявших сложнейшие операции в миллионную долю секунды. Блейд почувствовал, как его охватывает застарелая неприязнь. Что поделаешь, он не питал сердечной склонности к холодным железным компьютерам, и притворяться тут было бесполезно! Но искусственные мозги из протоплазмы -- вроде чудища, встреченного им в Джедде, -- нравились страннику еще меньше. Время от времени они натыкались на фигуры в белых халатах, на человеческие существа, которые создавали, чинили и лелеяли всю эту электронику. Взирая на них. Блейд ощутил небольшой прилив бодрости; машины еще не окончательно взяли верх над человеком. Пока! Наконец они достигли центрального зала, где находился главный компьютер с приставкой-коммуникатором -- огромным колпаком, подвешенным к потолку, с которого водопадом стекали разноцветные провода. Лейтон, поколебавшись, сделал то, чего никогда не делал раньше: направился за своим подопытным кроликом в маленькую раздевалку. Старик что-то бурчал под нос, пока Блейд, стащив одежду, смазывал тело мазью, предохраняющей от ожогов. Сдернув надоевший парик, он швырнул его в угол и повернулся к маленькому зеркальцу: на обнаженном черепе в свете люминесцентных ламп заиграли жутковатые голубые блики. Блейд скосил взгляд на парик, походивший на мертвого мохнатого зверька, потом коснулся едва заметных шрамов на висках. Будем надеяться, подумал он, что датчики не подведут. Хотя бы в память несчастного шимпанзе, которого выпотрошил Лейтон. Его светлость откашлялся. Он не любил обращаться с просьбами, но сейчас, похоже, был близок к этому. -- Я хотел поговорить с вами наедине, Ричард, без Дж. -- Старый ученый скрестил руки и уставился взглядом в угол. -- Знаете, последнее время он мне во всем противоречит, а с вами обращается как с ребенком... Носится, словно наседка с яйцом! Это неправильно, Ричард. Вы -- взрослый человек, вы -- странник в мирах иных, искатель приключений... наконец, вы -- одно из главных звеньев проекта. Вы отправляетесь в Измерение Икс, встречаясь там с неведомым... А потому право окончательного выбора должно принадлежать вам. Блейд, натирая маслом спину, кивнул: -- Правильно, сэр, я с этим согласен. Так я сейчас и поступаю. "Что за упрямый старик!" -- подумал он про себя. -- Хм-м... конечно... -- нерешительно пробормотал Лейтон. -- Но если бы вы подождали месяц... Совсем недолго, Ричард... Я бы не тревожился за вас... Блейд пожал плечами. -- Нет. Сегодня утром мы проверили связь, и эти новые датчики работают отлично. Я хочу отправиться в дорогу, сэр, и поскорее. Какое-то предчувствие подсказывает мне, что это надо сделать сейчас, немедленно! -- Вы не понимаете, -- сказал Лейтон, и в голосе его послышалось подлинное отчаяние. -- Ваша связь с компьютером -- а через него и с ТЛ-2 -- будет становиться прочнее с каждым днем. Неделя -- и вы сможете перебросить сюда двухсотфунтовую глыбу, причем без тех неприятных ощущений, которые мучили вас в Талзане. Еще неделя -- и вы справитесь со скалой, Ричард! А через месяц... Блейд растер мазь на щиколотках, выпрямился и спросил: I -- Как вы думаете, сэр, что произойдет, если в приемной камере телепортатора окажется скала? -- Хм-м... Не надо понимать меня буквально! Я только имел в виду, что инверторы, усиливающие ментальную связь, с каждым днем будут работать все надежнее. И тогда вы сможете перемещать объекты значительной массы едва заметным усилием. Вы будете непобедимы, Ричард! Непобедимы, надежно защищены, гарантированы от любых случайностей! -- Прекрасно, -- сказал Блейд. -- Мои экспедиции никогда не занимали меньше месяца, так что у меня будут время проверить эти обещания, -- Он повернулся к двери. -- Нам не пора, сэр? Лорд Лейтон отступил в сторону и дал ему пройти. Больше он ничего не сказал. Усевшись в стальное кресло под колпаком коммуникатора, Блейд подумал, что старик, вероятно, мечтает начинить его голову еще десятком датчиков. Эта мысль не вызвала у него энтузиазма. Все, решил он, финиш! Конец! Больше никаких экспериментов с его разумом! Хватит того, что компьютер каждый раз перетряхивает его мозги, как стекляшки в калейдоскопе! Блейд угрюмо уставился на лорда Лейтона, прикреплявшего блестящие головки электродов к его лоснящейся от масла коже. Старик работал молча и споро, хмурясь и что-то бормоча про себя. Один раз, приклеивая электрод к голому черепу странника, он похлопал его по плечу. "Я еще не прощен, -- подумал Блейд, -- но он сделает все как надо". Приготовления продолжались. Блейд почувствовал, что ожидание начинает его нервировать; он постарался справиться с этим. Тошнотворный страх капля за каплей просачивался в его сердце; невозможно было отгородиться от него, сохранить ясность мысли, спокойствие и душевную стойкость. Блейд перестал сопротивляться. Страх исчезнет, когда трансформация закончится и он окажется в новом мире... где, вероятно, будет вынужден тут же бороться за свою жизнь. Так происходило почти всегда; легких путей в иных мирах ему не встречалось. Он уставился на массивные металлические шкафы, что закрывали противоположную стену, сосредоточившись на красной рукояти, которую через минуту-другую нажмет Лейтон, катапультировав его... Куда? В чистилище или ад? О рае он даже не мечтал. Старик прикрепил на место последний электрод и подошел к панели управления. Его рука легла на красный рычаг. -- Последний шанс, Ричард... Так вы не согласитесь подождать месяц? Возможно, мы даже отправим вместе с вами дублера. Он почти готов... Итак? Нервы Блейда гудели от напряжения; он чувствовал, еще секунда -- и панический вопль сорвется с его губ. Аккумуляторы его мужества, истощенные ожиданием, показывали дно. Странник стиснул кулаки. -- Включай! -- рявкнул он. -- Включай же, старый осел! Перед тем, как опустился рычаг, Блейд успел заметить удивление на лице лорда Лейтона. Никто еще не разговаривал с его светлостью в подобном тоне. Разряд тока пронизал тело обжигающим водопадом. На мгновение возникла боль, чудовищная, острая; казалось, ее невозможно вынести. Но он терпел; затем тело его растворилось в пустоте, а вместе с ним исчезла и смертная мука. Теперь от Блейда оставался только мозг, раскачивающийся на тонком стебельке. Огненный ураган мотал стебель, цеплявшийся кольцамикорнями за пурпурный песок; вспыхивали молния, гудели колокола, гремел гром, за сумрачной полупрозрачной завесой кровавого тумана Блейд различал совокупляющиеся рогатые фигуры. Неизвестно откуда выскочил паяц, вонзил кинжал в его обнаженный мозг, и боль снова вернулась. Паяц и боль взялись за руки и, приплясывая, исчезли в серебристом тумане. Девушка, закутанная в меха, похожая на Аквию, его спутницу из берглионских пустынь, вышла из мглы и остановилась, глядя на Блейда. Посасывая большой палец ладони, она рассматривала его и громко произносила слова, которых он не понимал. На его глазах у девушки вырос пенис, огромный нарост плоти, она засмеялась и начала развлекаться с ним, а затем удалилась, кувыркаясь колесом. Мозг Блейда отделился от стебля и, словно воздушный шар, взмыл вверх, в разноцветные облака, плавающие вокруг подножия гигантской статуи из золота и слоновой кости. Статуя изображала гермафродита и поднималась до самой бесконечности, заполняя собой космос. Блейд понял, что видит БОГА. БОГ улыбнулся... БОГ занес руку. БОГ ударил! Беззащитный мозг, жалкий комочек плоти, подброшенный вверх, полетел все дальше, дальше, дальше... ГЛАВА 2 Сначала ему почудилось, что он находится в лесу. Постепенно, по мере того, как проходил шок трансформации, Блейд осознал, что лежит не меж деревьев, а среди травы, высоких стеблей и кустов. Как всегда, он старался не шевелиться, ожидая, пока восстановятся чувства и двигательные рефлексы; только после этого он смажет оценить ситуацию. Такая стратегия стала уже обычной при первом контакте с очередным миром Измерения Икс и до сих пор обеспечивала ему безопасность -- хотя бы временную, пока он не поднимется на ноги. Время шло, и Блейд начал понимать -- что-то определенно не так. Все вокруг выглядело необычно, непропорционально и в неправильном ракурсе. Почему эти травяные стебли -- или камыши? -- кажутся ему чуть ли не деревьями? Что случилось? Неужели он попал в мир гигантской растительности? Или наоборот... Он не мог поверить в это. Он не желал верить! Случалось, компьютер разыгрывал странные шутки и прежде, но такое? Превратить его в Мальчика-с-пальчик, в существо крошечных размеров? Или же его габариты остались прежними, но он очутился в мире великанов? Дьявольщина! Блейд выругался про себя и на мгновение прикрыл веки, мечтая, чтобы наваждение рассеялось. Кажется, он стал лилипутом! Но все оказалось намного хуже. Странник еще не пытался двигаться, лежа на спине и глядя прямо перед собой и вверх; теперь же он попробовал шевельнуть рукой. Без всякого успеха! Его пальцы сжались в кулак и разжались снова, но в них не было силы. Привычное ощущение собственного тела будто бы покинуло его; он чувствовал, что не может координировать движения и слаб, как дитя. С усилием повернув голову, Блейд взглянул на свою руку: ладонь была маленькой, розовой и пухлой. Крошечной! Совсем крошечной! Он стал ребенком? Похоже, компьютер превратил его в младенца? Если так, то трансформация затронула лишь тело; с его памятью все было в порядке, сознание оставалось кристально ясным, голова работала превосходно. Нет, разумом он не ребенок! Ребенок не мог знать тех слов, которые вертелись сейчас у него на языке! Блейд проклял компьютер, Лейтона, Бога, дьявола и собственную глупость. И почувствовал облегчение. Итак, память его не пострадала; он все еще был Ричардом Блейдом, авантюристом, героем и любовником на первых ролях, но с крошечным розовым телом младенца. Почему это произошло? Шутка компьютера, или виноваты биодатчики у него под черепом? Лейтон говорил, что мозговую ткань для них взяли от полугодовалого шимпанзе... Проклятье! Лучше бы он и в самом деле превратился в обезьяну! По крайней мере, не чувствовал бы себя таким беззащитным... Странник попытался приподнять голову. Слишком тяжелая! Он едва мог пошевелить ею. Вполне естественно -- если что-нибудь в такой жуткой ситуации считать естественным; его мозг полностью развит и, должно быть, находится в черепе взрослого человека. Наверно, неприятное зрелище, подумал Блейд. Уродливый макроцефал! Тот, кто найдет его, прикончит после первого же взгляда и сделает чучело или заспиртует в бутылке. Дитя-чудовище! Урод! Монстр! Выжить! Как справиться с этим кошмаром? Думай, Блейд, приказал он себе. Думай упорней, чем когда-либо в жизни! Сейчас ты попал в самый тяжелый, самый опасный переплет. Думай! Потому что только твой разум сможет спасти тебя сейчас, сохранить твою голову и эту нежную розовую шкурку. Думай быстрее, Блейд! Не помешало бы немного удачи, решил он, но с этим ничего не поделаешь; Фортуна -- капризная дама, и приходит только по своему желанию. Да, немножко везения... счастливый случай... шанс выжить... но как его вызовешь? Что он может предпринять? Прежде он всегда полагался на свое тело, могучее, тренированное, умелое, на свою способность быстро адаптироваться в новом мире. Он мог сражаться и бежать, прятаться и наносить удары, убивать и затаиться в лесу словно тень... Он мог действовать сообразно обстоятельствам... Но не на этот раз! Все, что у него осталось, -- разум; ни мускулов, ни силы, ни ловкости, только мозг в уродливой огромной голове. Только мозг? А эти проклятые датчики? Телепортатор. Сынок Ти? Его верный помощник, его защитник! Блейд почувствовал, как к нему возвращается надежда. Возможно, проклятые датчики были причиной странной трансформации его тела, но они обеспечивали связь с могущественным устройством, гарантом его безопасности. Надо подать сигнал Лейтону... сообщить, чтобы его забрали... Возможно, при обратном перемещении он вновь обретет свое тело... Скосив глаза, Блейд увидел цветок, похожий на ромашку, -- большой белый овал на тонком стебле; он показался страннику размером с чайное блюдце. Вполне подходящий объект для первой попытки... Ему удалось чуть-чуть повернуть голову -- так, чтобы огромная чашечка попала в поле зрения. Секунду... сейчас... сейчас он отправит этот подарок Лейтону, а потом попытается разыскать что-нибудь еще... Он сконцентрировался, послав мощный ментальный импульс, и вдруг вскрикнул -- в голове словно взорвалась граната. Сквозь туман боли Блейд успел заметить, что цветок исчез, будто срезанный бритвой; только зеленый стебель чуть покачивался среди травы. Неплохо... да, неплохо -- но откуда такая боль? В Талзане контакт с телепортатором приводил только к некоторому мысленному напряжению... боли не было... Черт с ней, с болью, решил он; важен результат, а боль можно перетерпеть. Главное, что Сынок Ти работает! Он выбрал другой цветок, красный, как кровь, и попытался повторить эксперимент. Безуспешно! Ни боли, ни ощущения ментальной связи с объектом и установкой, оставшейся в земном измерении... Словно в голове у него что-то перегорело... Датчики? Эти проклятые датчики? Блейд похолодел; теперь он и в самом деле мог рассчитывать только на удачу. Кто же первым найдет его? Зверь или человек? И какой человек? Что там говорил Лейтон? Он будет непобедим, надежно защищен и гарантирован от любых случайностей? Проклятье! Хороши гарантии! Но, может быть, старик не виноват? Он сам слишком поторопился? Стараясь успокоиться, Ричард Блейд поерзал на спине, помахал в воздухе пухлыми ручками и ножками. Опустив глаза, он увидел крошечный червячок своего пениса и выругался. Снова прозвучали ясно и отчетливо. Он мог говорить! Уже кое-что, решил Блейд, хотя не видел пока, как может ему пригодиться членораздельная речь. Возможно, лучше не подавать голоса; младенцы в таком возрасте не разговаривают. Он должен замаскироваться! Блейд стиснул маленькие кулачки и начал хныкать; лицо его налилось кровью от натуги, но он упорно не прекращал своих усилий. Лучше ускорить дело, постараться, чтобы его нашли -- если тут есть кто-нибудь. Теперь, кроме жалобных воплей, он ничем не мог себе помочь; кто-то должен обнаружить его, иначе он умрет с голода. Блейд продолжал имитировать младенческие вопли, но иногда, чередуясь с криками и плачем, с его губ срывались проклятья. Они имели вполне определенного адресата, и странник от всей души надеялся, что его слова -- хотя бы слова! -- телепортируются прямо в память компьютера, который передает их лорду Лейтону в отпечатанном виде. И в двух экземплярах! * * * Как ни странно, он почувствовал женский запах раньше, чем увидел их. Его чувства обострились -- как обычно, когда он оказывался в Измерении Икс; обоняние, зрение, слух, все ресурсы и инстинкты первобытной, древней основы его разума были готовы прийти на помощь. Он ощущал, что поблизости находятся женщины. Смесь парфюмерии с потом, терпкий запах их тел, знакомый Блейду по тысяче ночей и постелей... Они приближаются... Все ближе... Очень близко... Он боялся надеяться. Если они найдут его... Женский голос произнес: -- Что там, Вэлли? Ты слышишь? -- Тихо... помолчи немного. Да, я слышу... Словно младенец плачет... -- Младенец? Откуда? Ты же знаешь, в гареме нельзя держать детей! Минутное молчание, потом снова: -- Должно быть, ты ошиблась, Вэлли. Идем! Это был только ветер в траве. -- Тише, говорю тебе! Клянусь Белыми богами, я слышала плач! И нам обеим хорошо известно. Стел, что у некоторых бывали дети... и они бросали их умирать в кустах. У женщины по имени Вэлли был мягкий приятный голос, звучавший уверенно и, как показалось Блейду, с оттенком доброжелательности. Поразмыслив, он принял решение. С такой женщиной можно было рискнуть. Он издал серию пронзительных воплей, отчаянно махая руками и ногами в воздухе. Почувствовал, как расслабились мышцы мочевого канала, и выругался, обмочив колени. Высокие стебли травы раздвинулись, и появились две женщины; они смотрели вниз, на Блейда, -- огромные, как обитательницы Бробдингнега. Он опустил веки, продолжая сучить ногами и кричать. Нельзя, чтобы они заглянули ему в глаза; это зерцало младенческой души показалось бы им слишком разумным. Еще рано! Он должен играть свою роль -- по крайней мере, до тех пор, пока он не завоюет их расположения. -- Младенец! -- с изумлением произнесла Стел; Блейд отличил ее по голосу, более резкому и суховатому. -- Ты была права, Вэлли! Одна из наложниц прижила ребенка и бросила его здесь умирать. Идем отсюда! Мы не должны касаться его! Ты знаешь, что нас ждет, если мы попытаемся спрятать дитя в гареме. Проклятье! Блейд чуть не подавился криком. Должно быть, он угодил в очень странный мир, если тут убивают крохотных детей! -- Я не могу его бросить, -- негромко прозвучал голос другой женщины, Вэлли. -- Просто не могу, Стел! Погляди на него -- такой беспомощный... Бедный малыш! Весь мокрый! И вдобавок -- такой странный! Посмотри на его голову... Какая огромная! Бр-р-р... -- Не удивительно, что мать избавилась от него. Это чудовище! Отродье Черных богов! Блейд решил сменить тактику: он перестал плакать и улыбнулся женщинам. Его десны казались странно голыми, и он вдруг понял, что не имеет зубов. Дьявольщина! Ни мышц, ни крепких костей, ни связи с телепортатором -- и даже зубов нет! Он продолжал старательно улыбаться, ощущая большую неприязнь к женщине по имени Стел. Пока решалась его судьба, он, чуть приоткрыв веки, рассматривал ноги женщин -- четыре голых ступни с выкрашенными красным ноготками и с драгоценными кольцами на больших пальцах. Судя по всему, его нашли женщины гарема, наложницы местною правителя, которым не дозволялось иметь детей. Положение было отчаянным -- голодные судороги уже сводили его крошечный живот. Сколько времени нужно младенцу, чтобы скончаться от голода? Вэлли молчала. Снова раздался голос Стел: -- Идем отсюда, пока не нажили хлопот! Если слуги Измира найдут у тебя ребенка, ты лишишься головы! Ты же знаешь закон, Вэлли. Не стоит нарушать его ради этого маленького чудовища. Вэлли заговорила -- тихо, словно бы про себя. Блейд, напряженно ловивший каждый звук, не мог сразу разобраться во всех обстоятельствах и нюансах, но он понял достаточно, чтобы почувствовать надежду. Эта женщина, Вэлли, станет якорем его спасения! -- Они заставили меня расстаться с собственным дитем, -- медленно произнесла Вэлли. -- Ты же знаешь, Стел... Я подчинилась закону и позволила грязному старому жрецу воткнуть нож в мое тело и вырезать живой плод из чрева... Я сделала это, я подчинилась... но как хотелось мне схватить нож и убить жреца! Стел прошептала с ужасом: -- Будь осторожнее, Вэлли... Так нельзя говорить... Это смерть... Мне кажется, ты сошла с ума... потеря ребенка помутила твой разум. Идем отсюда, прошу тебя! Разве этот головастый урод стоит твоей жизни? -- Я не оставлю его умирать, -- твердо сказала Вэлли. -- Не могу! Мне кажется, что Белые боги -- милостивые боги, покровители неба и земли, -- послали мне это дитя взамен утерянного. Если я покину его, то буду дважды проклята! Иди, Стел, если ты боишься, малыш останется со мной. Я спрячу его и постараюсь сохранить живым. Уходи! Ты ничего не видела и ничего не знаешь. -- Тебя околдовали, -- взвизгнула Стел, -- и я не хочу иметь ничего общего с этим делом! Не имею желания попасть под пытки и потерять голову! Но я буду молчать. Это все, что я обещаю. Прощай, Вэлли! Я ничего не видела и ничего не знаю. Она исчезла, скользнув в кусты. Тем лучше, подумал Блейд; мысль, что ему больше не грозят заботы этой фурии, подняла его дух. Затем он забыл о Стел; ему нужно было сосредоточиться на Вэлли и постараться, чтобы она не изменила своих намерении. Он улыбнулся, обнажив розовые десны, забулькал и замахал ей крошечными кулачками. Чертовски утомительное занятие для взрослого мужчины! -- Бедная крошка, -- женщина присела на корточки рядом, и Блейд впервые увидел ее лицо. Она была молода -- вероятно, не более двадцати лет по меркам его собственного мира -- и одета в короткую юбочку серебристого цвета. Большие груди с твердыми коричневыми сосками были обнажены; на голове -- масса черных вьющихся волос, скрепленных золотым гребнем. Она подняла его на руки и нежно шепнула: -- Малыш хочет есть? Еще мгновение, и Блейд бы все испортил, закричал во весь голос -- да, ради Бога! Он страшно голоден, он чуть не умирает от истощения! Вовремя опомнившись и загукав, странник уставился прямо в глаза своей спасительницы. Женщина похлопала его по ягодицам, погладила животик, покачала на рунах. Блейд заметил, что ее зрачки были темными, угольно-черными, и в них он прочитал любовь... и еще -- страх и решимость. На душе у него стало чуть полегче. Он нашел союзника. Его маленькие кулачки настойчиво колотились в плечо Вэлли. Она приподняла ладонью тяжелую грудь и поднесла к лицу Блейда, коснувшись соском его рта. Его губы и язык ощутили струйку молока, теплого и непривычного на вкус, но он знал, что это -- пища, которая поддержит в нем жизнь хотя бы на некоторое время. Обхватив твердую круглую грудь пухлыми ладошками, он сосал, довольно урча и причмокивая. Непривычный способ выживания, но иного судьба ему не послала. Он продолжал сосать, а Вэлли поглаживала пушок на огромной голове странного дитяти. -- Ты -- маленькое чудовище, -- сказала она. -- Стел права, у тебя голова взрослого человека. Любая другая женщина посчитала бы тебя уродливым, но только не я... я уже люблю тебя... и не позволю убить, малыш. Но нам придется спрятаться где-нибудь, понимаешь? Чтобы стража не смогла тебя найти... -- она вздрогнула. -- О-о, милый, ты не должен кусать Вэлли! Мне больно! Блейд не собирался кусать ее грудь, но молоко кончилось, а он все еще был голоден. Перестав чмокать, он отпустил грудь, обнаружив, что, как только был утолен первый голод, ощущение теплого соска во рту доставило ему знакомое, почти эротическое удовольствие. Если он когда-нибудь выберется отсюда, подумал странник, то сможет поведать доброму старому доктору Споку кое-что новенькое о младенцах. Но вряд ли тот поверит! К тому же сомнительно, чтоб ему разрешили рассказывать такие истории -- по соображениям секретности. Вэлли несла Блейда, тесно прижимая к себе, по тропинкам, что змеились среди обширных зарослей цветущих кустов и деревьев. Женщина почти бежала. Они никого не встретили, и Блейд догадался, что именно этого Вэлли боялась больше всего. Как и он сам. Не дай Бог наткнуться на кого-нибудь -- например, на упоминавшихся в разговоре стражников! Блейду не хотелось думать о них. Сейчас у него было тело ребенка -- пусть с головой и разумом взрослого человека, -- но если эту голову отрубят, он будет так же мертв, как если бы убили взрослого Ричарда Блейда. Он вздрогнул, когда Вэлли миновала какое-то сооружение, по-видимому -- фонтан; странник различил плеск водяных струй, падавших в бассейн. Гаремные сады, должно быть, занимали большую площадь, но тут не было густых зарослей и укромных уголков. Блейд сосал молоко из второй груди, лаская губами сосок, и надеялся, что Вэлли знает, где лучше его укрыть. Он начал мысленно внушать это ей -- спрячь меня! Спрячь меня быстрее. Спрячь меня! Ему требовалось время. Сколько времени, он не представлял, но надеялся, что не слишком много. Он рос! Чуть-чуть, очень медленно; но он уже чувствовал покалывание и напряжение в маленьком тельце. Желание потянуться, подобное зуду, больше намек на рост, чем реальное физическое изменение. Но он был в этом уверен! Конечно, Вэлли воспримет его быструю трансформацию как чудо, и это создаст новые проблемы... Ладно! Он что-нибудь придумает! Скажет, что его послали Белые боги... Урча и чмокая, Блейд высасывал остатки молока. Скоро ему понадобятся все силы, а чтобы восстановить их, нужна пища. Много пищи! * * * Так Ричард Блейд появился в стране Зир. Вэлли спрятала его в павильоне, в пустынном уголке гаремного Сада, где был небольшой чулан, ставший его детской. Женщина запеленала его и ухитрялась довольно регулярно приносить молоко в бутылочках. Она не смела довериться другим наложницам, поделиться своей тайной, поэтому была вынуждена надолго оставлять малыша в одиночестве. Данное обстоятельство очень тревожило Вэлли и совсем не беспокоило Блейда; его силы росли с каждым часом, и вскоре он уже мог открывать дверцу чулана и ползать по украшенному коврами павильону. На второй день он сделал свой первый шаг, на третий расхаживал вполне уверенно, а на четвертый мог бегать. Пушок на голове сменился густыми и темными волосами. Пока эти разительные изменения удавалось скрывать от Вэлли. Она брала его на руки в полутемном закутке, второпях совала бутылочку и восторгалась, как он вырос. Но странник знал, что вскоре будет вынужден открыть ей правду. Она была его единственным другом, единственной опорой, и Блейд проводил долгие часы, размышляя, как сообщить ей обо всем. Вэлли могла ужаснуться! Испугаться до беспамятства! Это не входило в его намерения, и, кроме того, он испытывал настоящую нежность к своей кормилице. В конце концов, Вэлли как бы заменила ему давно погибшую мать... Но он будет вынужден открыть ей правду... или хотя бы часть правды... Между тем он изучал новый мир, в котором очутился при таких странных обстоятельствах. Спрятавшись в своем чулане, Блейд слушал разговоры женщин, приходивших парами, иногда -- втроем или вчетвером. Он быстро сообразил, что павильон использовался как место свиданий лесбиянок. Измир, правитель Зира, был старым человеком, почти импотентом, с гнилым запахом изо рта, а в его гареме содержалось пятьсот женщин. Что ж удивляться, думал Блейд, если среди них процветает лесбийская любовь? Затаившись за дверцей чулана, он наблюдал, как женщины приходили в павильон, чтобы дать облегчение истомленным телам с помощью подруг и искусственного фаллоса. Их любовные игры были тайными, в отличие от Меотиды, где Блейд побывал года четыре назад, здесь за подобные вещи полагалась смерть. Похоже, в Зире смертью карали и великое множество иных проступков, что было парадоксом -- страна казалась страннику богатой и процветающей землей изобилия с благоуханным воздухом и золотым солнцем. Блейд еще не смел покидать павильон, но иногда поглядывал в открытые окна, поражаясь красоте парка, в котором располагался дворец Измира. Затейливо подстриженные деревья, цветущие кусты, щебет птиц и журчанье фонтанов... Посыпанные гравием дорожки извивались вдоль лабиринта живых изгородей, одуряющий аромат цветов наполнял воздух, тут и там белели высеченные из мрамора скамейки. Сад Эдема, и только! Охрану он заметил всего один раз -- двух рослых мужчин с суровыми жесткими лицами, одетых в мешковатые штаны и расшитые бисером безрукавки, оба были вооружены кривыми мечами и копьями. Они прошли рядом с павильоном, не бросив даже взгляда на его окна, но Блейд забился в свой чулан и не показывался около часа. Он не хотел бы встретиться с такими типами -- по крайней мере, в течение ближайшего месяца. К концу шестого дня странник понял, что настало время поговорить с Вэлли. Она охала и ахала, удивляясь небывалым темпам его роста, и Блейд чувствовал, что молодая женщина начинает беспокоиться. Похоже, его приемная мать стала подозревать, что происходит нечто необычное! Дитя, которое ей послали боги, оказалось слишком резвым. Уже стемнело, когда Вэлли пришла в павильон, сад освещали только висячие фонарики. Она поставила бутыль с молоком на стол и подошла к закутку, где в куче тряпья лежал Блейд. Взяв его на руки, женщина покинула чулан, нежно приговаривая -- Ты становишься маленьким великаном, мой милый. Такой тяжелый! Наверно, подобного тебе дитяти еще не было в, мире. Я начинаю думать, что Стел права, и ты -- маленькое чудовище... -- Стел ошибается, -- отчетливо произнес Блейд. -- Я не чудовище и не урод, Вэлли. Я взрослый мужчина, попавший в тело младенца. Ты не должна бояться и... Он вполне мог этого ожидать -- Вэлли упала в обморок, уронив его, и Блейду пришлось извернуться в воздухе, чтобы приземлиться на руки и ноги. Он чертыхнулся и, чувствуя голод, выпил молоко; затем наполнил бутылку водой и плеснул в лицо Вэлли. Опустившись на колени радом с женщиной, он начал хлопать ее по щекам и растирать ладони, надеясь на лучшее. Если она обезумеет от страха и с криками умчится в сад, его ждут большие неприятности... Он еще не мог сам позаботиться о себе, Вэлли была по-прежнему необходима ему. В тусклом свете фонариков веки Вэлли дрогнули и поднялись, она уставилась на Блейда огромными блестящими черными зрачками. Странник улыбнулся. Женщина продолжала пристально смотреть на него. -- Я... У меня был кошмарный сон, наверно, -- шепнула она. -- Мне показалось, что ты заговорил со мной, малыш... Мне показалось, что у тебя голос взрослого мужчины. Блейд похлопал ее по руке. -- Все верно, я взрослый человек, Вэлли. Не бойся меня. Я люблю тебя и никогда не дам в обиду. Ты по-прежнему моя мать. На мгновенье ему показалось, что Вэлли опять потеряет сознание. Неожиданный импульс заставил его наклониться и поцеловать ее в щеку. -- Видишь, Вэлли, я люблю тебя. Ты -- моя мать! Вэлли застонала и снова закрыла глаза. -- Я сошла с ума... Это наказание за то, что я нарушила закон. Меня закуют в цепи, будут бить кнутом и отрубят голову... Блейд примостился рядом с ней на ковре. -- Ничего такого не случится, я же сказал, что не позволю тебя обижать. А сейчас лежи спокойно, слушай внимательно и постарайся представить себе... -- Я ничего не понимаю, -- всхлипнула Вэлли. -- Я сошла с ума. О, Белые боги, помилуйте меня! Блейд снова погладил ее руку. -- Послушай, милая... Я пришел издалека, из страны, о которой тут, в Зире, никогда не слыхали. Я -- взрослый человек, и должен был появиться здесь в своем настоящем обличье. Однако произошло несчастье... чары злобного колдуна, понимаешь ли... и я превратился в ребенка. Но сила колдовства иссякла, и через месяц я снова стану нормальным человеком. До того времени ты нужна мне, Вэлли, очень нужна. Я нуждаюсь в твоей защите и в сведениях об этой земле. Сделай это для меня, и когда ко мне вернется сила -- а разум я никогда не терял -- ты не прогадаешь. Обещаю! Все, что ты захочешь, будет твоим -- только попроси. Вэлли перестала дрожать, приоткрыла глаза и взглянула на Блейда. -- Значит, ты демон? Мудрец? Волшебник? Блейд засмеялся. -- Нет, никто из них, или все сразу, если хочешь. Но пока думай обо мне, как о взрослом человеке в теле ребенка. Через месяц я снова вырасту и наберусь сил. Нам надо протянуть только месяц, и я должен пережить его. За это время мы можем составить план, придумать, чем я смогу помочь тебе и себе. А теперь... ты все еще боишься? Или начинаешь понимать меня? Вэлли поднялась с пола, взяла руку Блейда, крепко прижала к своей груди и посмотрела ему в глаза -- Я ничего не понимаю, но больше не боюсь, -- шепнула она. -- Я верю своим глазам и ушам... Если ты утверждаешь, что такие вещи возможны, значит, так оно и есть. -- Тогда возьми меня на руки, -- строго велел Блейд, -- но больше не качай. И сюсюкать со мной тоже не надо. Выслушай меня и ответь на мои вопросы. Вэлли подняла его и, шагнув к дивану, по привычке поднесла к губам Блейда свою обнаженную грудь. Это вовсе не показалось страннику неприятным, но в данную минуту он не испытывал желания сосать молоко. Такой пищи ему было уже недостаточно, по правде говоря, он не отказался бы от хорошо прожаренного бифштекса. Вэлли отодвинула Блейда от груди и долго смотрела ему в лицо. Наконец, вздохнув, она сказала: -- Я начинаю верить, что не сплю. Твои глаза... это... это... глаза взрослого человека... Внезапно Блейд почувствовал, как что-то изменилось в ней -- чуть иной стала улыбка, глаза сузились и милое личико стало лукавым. С некоторым удивлением странник вспомнил, что его кормилице, вероятно, еще нет двадцати, -- она была всего лишь молодой женщиной, почти девчонкой. -- Ты дал мне обещание, -- напомнила Вэлли. -- Если останешься в живых и твои планы сбудутся, я получу все, о чем попрошу, так? -- Конечно, Я обещаю! Она прижала его лицо к своим теплым упругим грудям и шепнула: -- Смогу ли я иметь ребенка, как ты думаешь? Моего собственного настоящего ребенка? Блейд думал о другом. С ним происходило нечто странное -- он почти физически ощущал, как крепнут и вытягиваются его члены. Однако он кивнул женщине: -- Конечно, ты сможешь иметь дитя, если захочешь. Как только я возьму власть в Зире, у тебя будет столько ребятишек, сколько ты пожелаешь. Как обычно, он был нагим и, взглянув на свой крошечный, еще младенческий пенис, увидел, что тот находится в состоянии эрекции. Странно! Ведь в действительности он не чувствовал сексуального возбуждения. И все же... Блейд счел подобное явление автоматической реакцией на контакт с обольстительной плотью Вэлли и попытался забыть о случившемся. Пройдет еще немало времени, прежде чем он станет прежним Ричардом Блейдом и женщины начнут серьезно его интересовать. Вэлли снова прижала его к себе и стала укачивать. -- Прекрати, -- резко скомандовал он, -- или я сейчас засну! А нам надо поговорить и обдумать ближайшие планы, Вэлли. Потребуется целая ночь! -- Прости... Но как же мне теперь тебя называть? Ты -- дитя, которое не является дитем... -- Мое имя -- Блейд. Зови меня так. -- Блейд... Блейд... Что это означает? Странник уселся верхом на ее колене и сердито посмотрел на молодую женщину. -- Это просто имя! Не будь глупышкой, Вэлли! Ты должна отвечать на мои вопросы и делать то, что я тебе говорю. Повторяю -- зови меня, как сказано, вот и все. Блестящие черные глаза Вэлли буквально пожирали его, что весьма беспокоило Блейда. Он читал в них сомнение и страх, любовь и желание -- даже благоговение! -- но в данную минуту все это не доставляло ему удовольствия. Вэлли казалась слишком эмоциональной; Блейд предпочел бы, чтоб она проявляла больше рассудительности, больше сдержанности -- словом, чтобы она больше походила на мужчину, чем на женщину. Однако желание это было невыполнимым и глупым; он понимал, что вынужден довольствоваться тем, что есть. Кроме нее, Блейд не имел союзников. Вэлли, казалось, почувствовала его молчаливое неодобрение. Опустив глаза, она сказала; -- Я сделаю все, как ты велишь, Блейд. Что ты хочешь знать? -- Все. Все о Зире! Они проговорили целую ночь. С приближением рассвета, когда в кустах запели, засвистели птицы, Блейд понял, что его план, до того продуманный лишь наполовину, обретает ясные очертания. Все детали с удивительной точностью начали вставать на свои места, вселяя в странника уверенность в успехе. Конечно, его стратегия была рискованной, и смертельная опасность таилась за каждым углом, но он не имел иных альтернатив. Впрочем, риск, интриги, борьба и угроза смерти -- все это составляло привычную часть жизни в любой из реальностей Измерения Икс. Перед восходом солнца Блейд сообщил Вэлли, что она должна сделать. Юная женщина закрыла лицо руками и всхлипнула: -- Нет... нет... они убьют тебя, Блейд... И меня тоже... -- Не думаю, если ты рассказала правду об Измире и этом вашем жреце, Касте, первосвященнике Черных богов... Так ты говоришь, он обещал старику наследника? Мальчика, который полудит власть над Зиром и поведет страну к новой славе? Так или не так? -- Да, Блейд, все правильно. Но Измир -- дряхлый слабоумный старик, готовый поверить в любую ложь, а Каста -- хитрый лжец и злодей. К тому же говорят, он любовник принцессы Хирги и хочет посадить ее на трон. Они только и ждут, когда умрет старый Измир или когда они смогут убить его, не навлекая подозрений... О, Блейд, не делай этого! Измир поверит... да, он поверит, конечно! Но верховный; жрец пойдет на все... подстроит убийство... уничтожит тебя! Странник вздохнул. Зир показался ему прекрасной страной, но в сердцевине ее таилось змеиное гнездо. Нет, это не рай! И надежды попасть в него тщетны! Как и во всех остальных мирах, тут правили жадность, сластолюбие, тщеславие и зависть. Ему нельзя рассчитывать на что-либо иное; остается только бороться. -- Вначале будет нелегко, -- согласился он, -- но если я переживу первые дни, дальше все пойдет иначе... -- Блейд нежно коснулся теплого плеча; кожа Вэлли была гладкой и бархатистой. -- Мне так важна твоя помощь, милая! Тебе придется тайком провести меня в спальню Измира... Понимаешь, он должен стать первым, кто увидит меня, и первым, с кем я заговорю. Иначе у нас мало шансов... -- Странник пристально посмотрел в лицо молодой женщины. -- Видишь, Вэлли, я все еще твое дитя... ты нужна мне. Не подведи же меня! Вэлли заплакала и прижала его к груди. -- Да, Блейд! Я постараюсь, сделаю все, что смогу! Знаешь, один дворцовый охранник ухаживает за мной. Он мне совсем не нравится, хотя рискует головой за один взгляд, брошенный в мою сторону... Думаю, Рэмсас сделает все, чтобы меня получить... В этот момент в голове Блейда словно что-то щелкнуло, и он почувствовал уже знакомое напряжение в мышцах; похоже, он вырос сразу на год или на два. Еще удивительней было второе открытие: груди Вэлли больше не казались ему всего лишь источником пищи, они стали более крупными и твердыми, более привлекательными, с нежными напряженными сосками. Блейд соскользнул с ее колен и подбежал к окну. Солнце поднялось и роса сверкала алмазными искрами в траве. -- Пусть этот Рэмсас овладеет тобой, -- приказал он. -- Да, придется так сделать! Может быть, ты понесешь от него, а к тому времени, когда это станет заметно, я получу власть или буду мертв. Если же я погибну, то, вероятно, и ты тоже... -- Он помолчал, всматриваясь в раскинувшийся за окном павильона сад. -- Теперь иди! Солнце поднялось высоко, и люди начали просыпаться. -- Я не хочу ребенка от Рэмсаса, -- тихо сказала Вэлли. Она подошла к окну и встала рядом с Блейдом, погладив его по лохматой голове. -- Мой дорогой малыш... Мне жалко терять тебя, видеть, как быстро ты растешь... -- Иди, -- повторил Блейд, -- и возвращайся за мной вечером, как мы договорились. Будь осторожна. Если тебя поймают, все пропало. -- Я хожу тайной тропинкой... В гареме же я сплю одна, Измир не приходил ко мне много месяцев. Не в том опасность! Вот когда я попытаюсь провести тебя в спальню повелителя... -- Нам останется только попробовать, -- ответил Блейд, -- и надеяться на успех. Постарайся как следует разжечь этого Рэмсаса, пусть он снова возжелает тебя. Тогда ему придется стать поосторожнее, чтобы сберечь свою голову. А сейчас его голова -- это наши жизни. До вечера, Вэлли. Он чувствовал себя сутенером. Вэлли подняла его на руки и поцеловала в губы. -- До свиданья, маленький Блейд! Увидимся на закате. И ты тоже будь осторожен. Когда она ушла, странник удалился в чулан и зарылся в тряпки. Он был очень голоден, молока ему уже не хватало. Впрочем, если все пойдет хорошо, вечером он получит еду, а если плохо, то еда ему не понадобится... Блейд лежал на спине, уставясь взглядом в низкий потолок, и в сотый раз старался сосредоточиться на обрывке невесомой ажурной паутины. Нет, бесполезно! Он не мог телепортировать даже такую мелочь! Что ж, как и раньше, он должен полагаться только на себя... Если ему удастся пережить следующие тридцать дней, он, пожалуй, справится... Хвала Творцу, что проклятый компьютер, лишив его телесной мощи, не посягнул заодно на хитрость, изворотливость и отвагу! Блейд не питал особых иллюзий насчет своих шансов. Он выжал из Вэлли все, расспросив ее гораздо основательнее, чем она могла бы предположить, -- недаром еще в прежнем отделе, в МИ6, его считали экспертом по допросам. Уже к середине их беседы разведчик понял, что угодил в редкостную гадючью нору. Интриги, жестокость, властолюбие, похоть -- все пороки так и кишели в ней; зависть, ненависть, противоборство соперничающих сил разрывали страну на части. Несчастную страну, которой правил старый суеверный глупец! Суеверие... Да, владыка Измир был суеверен! В этом, и только в этом, заключался единственный шанс Блейда остаться в живых. Наконец он заснул. Когда Вэлли пришла за ним вечером, после наступления темноты, он повзрослел еще на год и выглядел теперь шестилетним коренастым крепышом. Волосы его потемнели, удлинились и начали завиваться в колечки, под детским жирком стали наливаться крепкие мускулы. Вэлли поцеловала его, прижав к себе, и, когда Блейд нетерпеливо отстранился, засмеялась. -- Весь день я думала, не приснился ли мне сон, -- сказала она. -- Но если бы я не поверила тебе раньше, мне пришлось бы поверить сейчас. Кажется, за день ты потяжелел вдвое, малыш! -- Не понимаю, как это получилось, -- раздраженно буркнул Блейд, -- ведь я чуть не умер от голода! Если мне не удастся чего-нибудь перехватить -- и побыстрее! -- то как я смогу вырасти и снова превратиться во взрослого человека? -- Потерпи еще немного, -- ласково сказала Вэлли. -- Утром, если удастся твой безумный план и мы еще будем живы, ты сможешь поесть. -- Она оглядела его и со странной улыбкой добавила. -- Но если ты хочешь... вот моя грудь... Блейд замотал головой, хотя груди Вэлли выглядели весьма соблазнительно. -- Нет, для этого я уже слишком велик. И потом, мне нужны мясо и хлеб, а не молоко! Однако вернемся к делу. Этот Рэмсас, твой любовник, поможет нам? Вэлли скорчила гримаску и опустилась на диван, фонарик у двери бросал слабый красноватый отблеск на ее лицо. Блейд впервые заметил помаду у нее на губах и подведенные черной краской брови. Волосы молодой женщины, благоухающие духами, были сколоты красивым гребнем, она надела новую юбочку, еще короче прежней, под которой просвечивал алый шелк набедренной повязки. "У меня, -- кисло подумал Блейд, -- очень красивая мать" -- Рэмсас -- наш, -- заявила Вэлли. -- Он сделает все, что я попрошу. Во всяком случае, должен -- после того, что случилось сегодня. Он чуть меня не прикончил! Не мужчина, а зверь, кобель, животное или дьявол! Не знаю, как его назвать -- но удовлетворить его невозможно. -- Отлично, -- прокомментировал Блейд -- Значит, он захочет тебя и завтра, и послезавтра. А это заставит его держаться спокойно и осторожно. Как он собирается нам помочь? Вэлли объяснила. Рэмсас обещал опоить рвотным зельем стражника, который обычно стоит у двери спальни Измира. Тот заболеет, и потребуется замена, тогда Рэмсас вызовется добровольцем. Блейд остался доволен, но решил проверить все варианты. -- Предположим, Рэмсасу не доверят этот пост или кто-то другой предложит свои услуги. Что тогда? -- Вряд ли найдутся еще желающие, -- покачала чернокудрой головкой Вэлли. -- Дежурство скучное, а дворцовая стража ленива и избалованна. Воины Измира никогда не берут на себя добровольно лишний труд. Блейд кивнул. Вероятно, она права, все, как в его родном мире. Ничего нового. -- Что ж, отлично. Но как ты проведешь меня во дворец? Вэлли погладила Блейда по голове и заключила в объятия. -- Иди ко мне... я хочу понянчить тебя хоть немножко... прежде чем ты вырастешь слишком большим, -- она прижала его лицо к теплой груди -- Мой милый малыш... ненавижу все это! Не могу смотреть, как ты слишком быстро превращаешься в мужчину! Блейд отодвинулся. -- Хватит нежностей! Как ты проведешь меня во дворец? -- Очень просто... если ничто не помешает. Стел согласилась помочь мне. Я говорила тебе про свою подружку, про Стел? -- Да, да! Она хотела оставить меня умирать. Ты можешь довериться ей теперь? -- Думаю, да. Я знаю кое-что про нее и пригрозила рассказать, если она откажется помочь мне. Конечно, я бы никому не сказала, но... -- Хватит об этом! Вэлли горестно вздохнула. -- Все правильно, ты становишься мужчиной и уже отдаешь приказания, словно Измир. Хорошо, слушай, малыш... Недалеко от спальни повелителя находится дверь, что ведет во дворец. Ее охраняет только один человек, и всем известно, что иногда он засыпает. -- Мы не можем полагаться на это, -- возразил Блейд -- А если сегодня ночью он не заснет? -- Терпение, маленький Блейд, терпение, я знаю, что говорю. Стел отправится к нему поболтать, и затем, в подходящий момент, предложит поразвлечься. Они уйдут в кусты. Для Стел это не составит большого труда, -- в голосе Вэлли проскользнула злая нотка, -- к тому же у нее давно не было мужчины. -- А что потом? Если все пойдет как задумано? -- Я возьму тебя, проберусь во дворец и пойду к спальне Измира. Ночью коридоры пусты, и если повезет, мы никого не встретим, кроме Рэмсаса у дверей опочивальни. Он впустит меня, я положу тебя на постель Измира и удалюсь... буду молиться и надеяться, что все пойдет хорошо и мы оба доживем до следующего рассвета. Блейд еще раз все обдумал. План казался безупречным. Он был прост; пожалуй, все должно сработать. Если удача не покинет его, тогда... Впрочем, других альтернатив не имелось. -- Да, это лучшее, что можно придумать, -- согласился он -- Когда мы отправимся? -- За два часа до рассвета. Там, у двери, стоит корзина. Я понесу тебя в ней. Так она и сделала, и все окончилось удачно. Счастье сопутствовало им, и вскоре Вэлли положила странника на большую мягкую постель, в которой громко храпел старый правитель. Она поцеловала Блейда, погладила по голове и прошептала. -- До свиданья, малыш. Если нам не повезет, мы оба умрем. Но если все будет хорошо и ты получишь власть в Зире, ты не забудешь свою Вэлли? И свое обещание? -- Я не забуду ничего, -- шепнул в ответ Блейд. -- Теперь иди. Скорее! Зашуршав юбкой, она докинула комнату. Дверь плавно закрылась, и Блейд уловил тихий шепот. Затем он остался один, лежа в темноте и слушая храп Измира Блейд сел на кровати, скрестив ноги, и стал терпеливо ждать, когда сквозь шторы пробьются первые лучи рассвета Он вновь попытался сосредоточиться и выйти на связь с Сынком Ти, но проклятые инверторы по-прежнему не работали. Жаль! При ином раскладе он мог бы продемонстрировать старому владыке Зира пару-другую впечатляющих чудес... Но датчики были мертвы -- столь же мертвы, каким будет и он сам, если дело не выгорит Однажды Блейд подслушал болтовню женщин, пришедших в павильон развлечься любовью, и узнал, что в Зире нежеланных детей душат. ГЛАВА 3 Когда стало достаточно светло, чтобы различить очертания массивной мебели и рисунок ковров на стенах, Блейд скользнул к изголовью постели, где покоилась голова Измира. Старик оказался лысым и беззубым, с обвисшими щеками и огромным носом, кривым, словно ятаган. Его тонкая сморщенная шея торчала над покрывалом, все остальное, как догадывался Блейд, было не в лучшем состоянии. Старый, дряхлый человек, жалкая развалина... Он мог умереть в любую минуту -- даже сейчас, во время сна, или из-за ожидавшего его потрясения. Оставалось надеяться, что эта увядшая плоть выдержит хотя бы месяц -- достаточно долго, чтобы Блейд успел возмужать и обрести прежнюю силу. В комнате становилось все светлее. Измир застонал, заворочался, что-то бормоча в полусне, и наконец открыл слезящиеся глаза, оказавшись лицом к лицу с божественным ребенком. -- Не бойся меня, -- тихо произнес Блейд -- Я -- дитя, посланное тебе богами, как и обещал Каста, верховный жрец. Дух мой заключен в тело ребенка, но в этой голове, -- он коснулся лба, -- разум взрослого человека. По спине его скользнул холодок, волосы на затылке встали дыбом. Следующая секунда решала все: если старик завопит и вызовет стражу, если ударится в панику, шансы на выживание будут равны нулю. Блейд затаил дух. Измир не пошевелился. Его выцветшие глаза сузились, но когда старик заговорил, голос его был удивительно спокойным и ровным. -- Если ты призрак или злой демон, -- произнес он, -- убирайся прочь. Я слитком стар, чтобы испытывать страх. Но если ты настоящий... во что я пока еще не верю... Ну-ка, -- властитель Зира прищурился, -- дай мне свою ладонь, чтобы я мог почувствовать тепло твоей плоти. Блейд коснулся ладонью скрюченных пальцев Измира. Старик поднял его маленькую ручонку, осмотрел, погладил, затем отпустил. -- Если это сон, -- произнес старый повелитель, -- то удивительно реальный. -- Я не сон, не призрак и не злой дух, -- возразил Блейд. -- Посмотри на мою голову -- разве она не слишком велика для этого тела? Измир кивнул. -- Да, слишком большая Ты уродлив, паренек. -- Теперь вслушайся в мой голос, -- продолжал Блейд. -- Кому он принадлежит -- мужчине или ребенку? -- Мужчине, несомненно. -- Ты согласен, что в этом несоразмерно большом черепе должен находиться мозг взрослого человека? -- Начинаю убеждаться в этом, слушая твои речи, -- ответил Измир. -- Но я не так глуп, как считают многие, и никогда не верил в чудеса или волшебство. Мои люди говорят, что я суеверен, что ж, это мне не вредит, а им дает повод посудачить. Блейд помолчал, задумавшись. Кажется, ему стоило немного пересмотреть свой план. Он придвинулся ближе и заглянул в глаза старика. Выцветшие, слезящиеся, они пристально смотрели на него, и в них странник уловил мудрость и знание, а еще -- бесконечную усталость и скуку, в самой же глубине -- тоску и страх перед надвигающимся концом. Измир вздохнул и произнес: -- Да, у тебя глаза взрослого... И если опыт всей моей долгой жизни не обманывает меня, они принадлежат сильному, хитроумному человеку, который умеет добиваться своего. Вот в это я верю! Но какая польза мужчине от подобных вещей, если он заключен в тело ребенка? -- Я быстро расту -- на год каждый день, -- ответил Блейд. -- Скоро ты сам убедишься в этом, повелитель. Я пришел из другого мира, о котором расскажу тебе, когда будет время. Хотя ты не веришь в чудеса и магию, мое появление в Зире связано и с тем, и с другим... правда, не совсем так, как вы представляете подобные вещи. Скажи, владыка Измир, каким временем мы располагаем, прежде чем кто-нибудь появится в твоей опочивальне? Старик кивнул в сторону шнурка, который, вероятно, был подвешен к колокольчику. -- Времени у нас столько, сколько нужно. Слуги меня не беспокоят, пока я сам их не позову. -- Хорошо. Тогда смотри! Блейд спрыгнул с огромного ложа и заметался по комнате. Он ходил колесом, кувыркался, перепрыгивал через кресла; потом, запыхавшись, вернулся на постель. -- Ты видел сам, -- выдохнул он. -- Обычный ребенок не может сделать такого! Измир уселся на постели, облокотясь на подушки, и погладил свою жиденькую козлиную бородку. Он кивнул, прищурившись на Блейда. -- Не стоило так стараться, мой юный друг, пока что я верю тебе. Не понимаю и сомневаюсь, что пойму когда-нибудь, но верю своим старым глазам, клянусь Белыми богами! В сущности, все очень просто... ты ведь говоришь, что скоро вырастешь? Я подожду и увижу. Если ты в самом деле вырастешь, моя вера окрепнет. Если нет -- ты будешь задушен. Все просто! Блейд снова примостился на кровати. -- Да, все просто. Но я говорю правду, и поэтому нам надо составить план. Выслушай меня, владыка Измир, и скажи, что ты думаешь. Старик открыл было рот, но передумал и не сказал ничего. Он сделал жест, показывающий, что божественный пришелец может говорить. -- Я полагал, что ты старый, выживший из ума тупец, -- усмехнулся Блейд. -- Меня убедили в этом. Тощая шея Измира дернулась, послышался смешок. -- Глупец -- да! Старый -- да! Но не совсем еще выживший из ума! -- Я собирался солгать тебе, -- продолжал Блейд. -- Солгать, запутать, выдать себя за дите, обещанное тебе Кастой, -- за того ребенка, что должен прийти и спасти Зир, став твоим наследником. Теперь я не могу так поступить; это неправда -- и ты сам об этом знаешь. Измир кивнул головой и усмехнулся ему в ответ. -- Каста -- большой лжец и к тому же глуп, хотя и очень хитер. Он считает, что я верю ему. Старик закашлялся, прочистил горло, сплюнул и сказал: -- Недавно мне пришло в голову, что у него где-то припрятан мальчишка, которого он готовит, чтобы представить мне в подходящее время и объявить наследником Зира. Затем, когда я умру, он убьет принцессу Хиргу, посадит несмышленыша на мой престол и будет править сам -- именем Черных богов. Проклятый колдун! Блейд нетерпеливо поднял руку. -- Об этом потом! Позднее ты посвятишь меня во все детали. Теперь же главная задача -- обеспечить мою безопасность на несколько ближайших дней. Не думаю, чтобы верховный жрец отнесся благосклонно к моему появлению во дворце! Измира охватил такой приступ смеха, что он едва не задохнулся. -- Отнесся благосклонно? Да ты -- кем бы ты ни был! -- станешь для него живым проклятьем! Ты похитил его идею и его будущую власть! Он наверняка попытается прикончить тебя. -- Ты сможешь защитить меня, владыка Измир? Пока сила не вернется ко мне? -- Я постараюсь, -- ответил старик. -- Думаю, что это в моих силах. Многие сговариваются за моей спиной, считая меня выжившей из ума развалиной, но я -- старый пес и знаю много разных трюков. Однако ты должен подтвердить все, что говорил... Кстати, как тебя зовут? -- Блейд. -- Блейд? Необычное имя, но если оно тебе нравится... Что ж, Блейд, ты должен подтвердить свои слова, или я сам убью тебя, избавив Касту от хлопот. Итак, начнем. Что тебе нужно? -- Еда, -- сказал странник. -- Мясо, хлеб -- и побольше. Я так изголодался, что если сейчас не поем, то ничего подтверждать уже не придется. -- Еда и одежда, -- добавил Измир. Он оглядел Блейда с головы до ног. -- Мне кажется, ты подрос, пока мы беседовали. Ты уже слишком велик, чтобы бегать голышом. -- Еще -- небольшой меч или кинжал, -- произнес Блейд. -- Настоящий меч, оружие, которым можно убить, но достаточно легкое для моей руки. С клинком я буду чувствовать себя уверенней. Измир дернул за шнурок колокольчика в изголовье постели. -- Все будет сделано. Позже, днем, я дам большую аудиенцию во дворце и представлю тебя своим советникам и министрам. А также Касте и принцессе Хирге. -- Старик хихикнул. -- Не могу дождаться, чтобы взглянуть на физиономию жреца, когда он узнает, что его пророчество сбылось и ребенок пришел на самом деле! Явился, чтобы спасти Зир и покорить хиттов! -- Хитты? Это что-то новое... Кто они такие? Я впервые слышу о них. Измир погладил козлиную бородку, и его глаза посуровели. -- Они живут в Хиттоле, за узким проливом на севере, эти дикари и варвары. Хитты разбили войско моего отца, а раньше -- отца моего отца! Я поклялся отомстить за эти поражения и перед смертью хочу завоевать и покорить их земли. Каста обещал мне именно это! Дитя, чье появление он предрекает, поведет моих солдат и разобьет хиттов! Теперь хиттами займешься ты -- если, конечно, не подведешь и вырастешь так быстро, как обещал, иначе я должен буду задушить тебя. Но хватит об этом... идут мои слуги. Вошли двое мужчин -- толстых, в одних набедренных повязках и мягких шапочках, напоминавших фески. Они поклонились Измиру и, округлив глаза, уставились на Блейда. Когда старик отдал распоряжения и слуги ушли, он сказал: -- Рабы-нарбонцы. С юга, конечно. У меня никогда не было слуг из хиттов, они не сдаются живыми. Побежденные -- а это бывает нечасто -- они закалываются. А из трупа ведь не сделаешь раба! Но те, которых ты видел, -- люди из Нарбона. Они совсем другие, покорные и боязливые. Их оскопили, так как нередко они бывают в гареме, а мне ни к чему, чтобы слуги спали с моими женщинами. Блейд ничего не ответил, но выражение, промелькнувшее на его лице, заставило Измира хрипло рассмеяться, после чего он едва не задохнулся в новом припадке судорожного кашля. -- Удивляешься, Блейд, зачем старому псу вроде меня гарем из пятисот женщин? Не могу тебя упрекнуть! Часто я сам удивляюсь -- но время от времени еще могу справиться с работой. Мой петушок не дряхлее содержимого моей головы, и когда вокруг суетятся пять-шесть красоток, я еще кое на что гожусь. Блейд продолжал молчать. Измир пристально взглянул на него и продолжал: -- Когда ты снова обретешь свой рост и силу -- если, конечно, сумеешь это сделать, -- полагаю, возникнут определенные проблемы. Но не волнуйся, у тебя будет собственный гарем. Появилась еда, и божественный ребенок набросился на нее, словно молодой волк. Жадно глотая пищу, он почувствовал, как напряглось и дрогнуло тело, и понял, что повзрослел еще на один год. Кажется, он продолжал расти с соответствующей обстоятельствам скоростью, от чего сейчас зависела его жизнь. Странник не питал иллюзий относительно этой развалины в постели. Измир просто решил поиграть. Развлечься! Верил ли ему старик или нет, Блейд не мог сказать, но он не сомневался, что будет убит, если дела пойдут не так, как предсказано. Или он превратится в настоящего Ричарда Блейда, или ему конец. К счастью, облик его изменялся с каждым днем. Блейд рос, кости его крепли, мышцы наливались силой, и спустя тридцать дней он снова стал мускулистым гигантом с копной вьющихся волос и пронзительным взглядом темных глаз. Его руки обрели былую мощь, ноги казались колоннами из дуба, на широкой груди могла улечься пантера. Волосы Блейд подрезал, но не стал трогать густую черную бороду. Теперь, когда пропорции его тела пришли в норму, прежняя мужественная красота вернулась к страннику. Однако он был уже другим Ричардом Блейдом. Под пышной гривой волос находился мозг расчетливый и хитрый, одаренный редкостным коварством, которым раньше Блейд не обладал. И не удивительно! Ведь он вырос в Зире и являлся сейчас в большей степени обитателем этой страны и этого мира, чем земным человеком. Он адаптировался полностью. Измир сдержал слово и подобрал божественному дитяти дюжину надежных охранников. Их возглавлял капитан Огьер, крепкий тридцатилетний здоровяк с бочкообразной грудью, облаченный в доспехи, грохотавшие при каждом его шаге. Он был совсем не глуп и предан Измиру, как собака, теперь же предметом его благосклонности оказался Блейд. Именно Огьер, когда ему объяснили ситуацию, предложил, как сохранить в живых доверенного его попечению ребенка. -- Все просто, -- сказал он, -- если подобрать верных людей. У меня найдется двенадцать крепких молодцов, за которых я ручаюсь головой. Мальчика лучше держать здесь, владыка Измир, в твоих покоях. Половина отряда всегда будет с ним, днем и ночью. Шесть человек сторожат, шесть -- спят, и так -- пока не минует необходимость. Клянусь бородами Белых богов, надежней ничего не придумаешь! Бравый капитан взглянул на Блейда, рост и вес которого уже соответствовали десятилетнему возрасту. -- Он заметно вытянулся со вчерашнего дня, владыка Измир. Действительно чудо, вся страна шепчется об этом! Люди горят желанием увидеть наследника! Блейд, одетый в свободные штаны и расшитый бисером жилет, практиковался с кинжалом. Огьер ему понравился. Верный человек! В будущем он сумеет использовать этого капитана, но торопиться пока ни к чему. Пока он слушал; только слушал и впитывал новую информацию. -- Людям придется подождать, -- сказал Измир, -- пока он не вырастет и не будет объявлен наследным принцем. Но до того ему надо показать себя в кампании против хиттов. Так что все в свое время, Огьер, все в свое время... -- старый повелитель огладил бородку и задумчиво произнес: -- А где же Каста и принцесса Хирга, моя дочь? Я не видел их со дня аудиенции... Странно! Жрец ведет себя тихо, а это на него совсем не похоже. Огьер хрипло рассмеялся. -- Каста в плохом настроении, владыка Измир. С того самого дня, как он заявил, что не признает твоего наследника, и убрался из дворца. Он злится и строит планы, но пока ничего не предпринял. Принцесса Хирга сгорает от любопытства, и ее шпионы шныряют вокруг. Пусть! Что они могут сказать ей, кроме правды? Думаю, она потрясена -- так же, как и весь народ, -- и ее вера в Касту поколебалась. И еще, чуть не забыл... -- капитан насупил густые черные брови, припоминая: -- На свалке нашли мальчишку с перерезанным горлом в богатых жреческих одеждах. Мои шпионы говорят, что иногда видели паренька вместе с Кастой. Блейд нарушил молчание: -- Он хотел использовать мальчика, но появился я, и планы Касты рухнули. Тогда его мясники прикончили ребенка, чтобы тот не проболтался. Не думаю, владыка Измир, что мы с Кастой поладим, когда наконец встретимся. Но верховный жрец и принцесса Хирга не подавали признаков жизни. Когда Блейд достиг полного роста и прежней силы, он получил собственный гарем и дворец в дальнем конце парка; Огьер же и его люди перешли к нему, став постоянными телохранителями. Повелитель Зира сам провожал Блейда в новое жилище. Они двигались по улицам огромного и пышного городадворца: Блейд на белой лошади с золоченой сбруей, старый владыка -- в роскошном паланкине. Толпы любопытных, следивших за ними с почтительного расстояния, были молчаливыми и почти мрачными. Люди, пораженные и испуганные, -- явно разрывались между верой и мучительными сомнениями. Когда они оказались во дворце Блейда, старик сказал: -- В толпе полно шпионов Касты. Ему донесут, что чудо свершилось, но он не поверит. Заподозрит какой-нибудь подвох, потому что сам мастер на такие фокусы. Интересно посмотреть, что он сделает... Но о жреце -- в другой раз; а теперь, сын мой, идем -- я покажу тебе дворец и гарем, который обещал. После этого мы обсудим кампанию против хиттов. В сопровождении Огьера и шести охранников Блейд с Измиром обошли дворец -- великолепное здание из гладкого белого мрамора, обставленное мебелью с украшениями из золота и слоновой кости. Да, будущему наследнику было не на что жаловаться! Гарем, как полагалось, стерегли евнухи из Нарбона, а все женщины, попавшиеся на глаза Блейду, выглядели молодыми и хорошенькими. При первом посещении он увидел лишь немногих, хотя воздух был душным от ароматов женских тел; но он слышал смешки и заметил сверкание глаз за раздвижными ширмами, что прикрывали дверные проемы. Странно, но вся эта покорная женская плоть, нетерпеливо ожидавшая его ласк, не вызывала в нем ни желания, ни даже похоти. Вначале это озадачило и встревожило странника, но он решил, что просто новизна обстановки и напряжение последних дней подействовали на него. Во дворце имелся и маленький тронный зал. Измир заставил Блейда сесть в кресло из слоновой кости; ему надлежало привыкать к роли повелителя и принца. Огьеру разрешили остаться; остальных же отправили охранять здание. -- Трон тебе подходит, -- довольно сказал старик. -- Ты выглядишь на нем так, словно рожден для власти. Верно, Огьер? Капитан серьезно кивнул: -- Да. Любой, кто посмотрит сейчас на владыку Блейда, не станет сомневаться, что так и должно быть. Пророчество Касты сбылось! Измир хихикнул. -- Довольно неожиданным для него образом! Все в руках богов, и сейчас они захотели, чтобы его ложь обернулась правдой! У меня есть сын и наследник, ставший взрослым мужчиной за месяц с небольшим, и он может править десятком таких стран, как Зир, и покорить хиттов! Да, справиться с Хиттолой на севере, с Нарбоном на юге, с Ритом и Фардуном на западе и Сахлой на востоке! -- Старый повелитель глубоко вздохнул. -- О, мои друзья, это сладкий миг, до которого я не надеялся дожить! Если бы мне не пришло время умирать, если бы я мог задержаться хоть немного и порадоваться его победам... -- Внезапно он повернулся к Блейду и произнес: -- Да, я вспоминаю, что должен кое о чем сказать тебе, мой принц. Оставь нас одних, Огьер! Когда капитан вышел, Измир после минутного молчания поднял глаза на странника: -- Чудо свершилось, Блейд! Ты обещал, что я увижу его, и ты сдержал слово. Но вот какая мне пришла мысль... Если ты способен на такие вещи, может, ты еще что-то умеешь? Одним словом, удастся ли тебе сделать меня снова молодым? Блейд откинулся на спинку трона из слоновой кости и скрестил ноги. Он был одет в юбку, похожую на шотландский кильт, легкий нагрудный панцирь и богато украшенный шлем; у пояса висел меч с золоченой рукоятью и слегка искривленным лезвием, который странник сам выбрал в оружейной. Он погладил свою курчавую бороду и посмотрел на старика. Вопрос не застал его врасплох; чего-нибудь в таком роде следовало ожидать. Он размышлял несколько мгновений, затем ответил: -- Ради доброты, проявленной тобой, владыка Измир, ко мне, я должен быть жестоким. Нет! Я не могу вернуть твою юность. Мои способности не простираются так далеко. Измир подвинул ногой бархатную подушку и уселся на нее -- старец, запеленутый в расшитые золотом одежды, похожий на древнюю черепаху. Он протер глаза, которые постоянно слезились, почесал клювообразный нос и медленно кивнул. -- Так... Возможно, это и к лучшему, но я надеялся... -- веки его опустились, скрывая разочарование. -- Ну, пусть не молодость, но, может быть, ты вернешь мне здоровье? Хоть на время, чтобы увидеть, как ты завершишь те дела, которые не выполнил я сам? Немощи, посланные Черными богами, гнетут меня... Блейд, знал это очень хорошо; за прошедший месяц, проведенный в покоях властителя, у него хватило времени изучить Измира. Он не был врачом, но кое-что понимал в медицине. Его голова снова качнулась. -- Нет, владыка Измир, я не в силах продлить твою жизнь сверх положенного судьбой срока. У тебя множество болезней и кое-что еще... в моем мире это называют раком. Он убьет тебя, когда придет время. Старик привычно поглаживал пальцем свой огромный нос. Бросив на Блейда пристальный взгляд, он рассмеялся. -- Ты неважный утешитель, Блейд! Но, возможно, все к лучшему -- если я опять обрету молодость, то стану угрозой для тебя. И уж определенно не поделюсь с тобой своим гаремом! -- Он снова захихикал. -- Но молодой мужчина и умирающий старец смогут поладить. У меня хватит воли и сил, чтобы продержаться, пока не увижу, как свершилось предначертанное. Теперь поговорим о хиттах... Наконец Измир отбыл, и Блейд остался один в своем дворце. Конечно, с ним был Огьер со своими людьми, которых странник лично расставил по постам. Ужинал он в тот вечер вместе с капитаном. Ополоснув руки в надушенной воде, они уселись за большой стол, вокруг которого бесшумно сновали слуги. Огьер больше привык к военным лагерям, чем к дворцам, но он был горд, немного тщеславен и старался скрыть благоговение перед Блейдом. Тот, в свою очередь, старался, чтобы капитан чувствовал себя непринужденно. Они заговорили о хиттах, северных дикарях, обитавших за проливом. Огьер не питал больших надежд на победу. -- Измир много болтает о покорении хиттов, -- сказал он, -- но я сражался с ними всю жизнь и не думаю, что их земли легко взять. Они никогда не сдаются, они хорошие бойцы -- лучше, чем солдаты Зира, -- и они знают много хитростей. Вот, погляди! Капитан протянул Блейду раскрытую ладонь, задубевшую от рукояти меча, пошевелил большим пальцем. Его основание выглядело чуть припухшим, и Огьер, отлепив лоскуток кожи, показал крохотное стальное лезвие, скрытое под ним. -- С помощью такой штуки от меня как-то удрал десяток пленных, -- пояснил он. -- Перерезали веревки и улизнули, а я и не мог догадаться, в чем тут фокус. Много позже один приятель объяснил мне... Северяне называют этот маленький клинок каттой. Блейд не стал допрашивать его насчет таинственного приятеля, решив, что все откроется со временем; сейчас ему было интересней послушать о нравах хиттов и их стране. -- Их защищает пролив, -- продолжал Огьер, время от времени прикладываясь к чаше с вином, -- а их земли -- жуткий лабиринт из скал, ущелий и гор. Там бесполезны колесницы, трудно маневрировать и управлять войсками. Потому хитты не любят сражаться грудь о грудь; они устраивают засады и ловушки. Мой тебе совет, повелитель, -- успокой старого Измира какимнибудь хитрым военным планом и подожди, пока он не умрет. Не считай мои слова изменой, но от Хиттолы и хиттов лучше держаться подальше. Капитан ухватил с блюда птичью ножку, откусил, прожевал и задумчиво поинтересовался: -- Ты ведь не хочешь сложить свою голову среди хиттских скал? И наши заодно? -- Блейд, не перебивая, молча кивнул. -- Тогда не стоит и лезть к ним. Конечно, ты должен притвориться, что готовишь вторжение. Армия разболталась, нужно занять солдат делом, подтянуть дисциплину. Собери войско, старайся быть на виду, и только выиграешь. Можно даже немного пощипать хиттов, только не надо переправляться через пролив. Поражение неизбежно, а это даст Касте повод позлорадствовать, выставить тебя неудачником и самозванцем. Блейд холодно посмотрел на капитана. Ему нравился Огьер, но он не ожидал от бравого вояки такого потока непрошенных советов. Лучше всего, подумал странник, сразу расставить все точки над "и". -- Я не самозванец, -- сказал он. -- И я выполняю свои обещания. Ты видел сам: за тридцать дней я превратился из мальчика в мужчину. -- Да, я видел это, -- Огьер провел по лицу мясистой ладонью, не глядя на Блейда, -- Видел и должен верить! Признаю, что ты -- великий маг или мудрец, повелитель Блейд! Я уважаю тебя и буду служить так же преданно, как Измиру! Но я всетаки не уверен, что твои чудеса помогут против хиттов. Решай сам... Ты, Блейд, -- принц и наследник, будущий владыка Зира; я -- только солдат, который подчиняется приказам. Блейд ткнул ножом, которым резал мясо, в сторону Огьера и выразительно произнес: -- Помни свои слова, капитан, и мы поладим. Здесь командую я; никогда не забывай об этом. Огьер поднял чашу с вином. -- Не забуду. Я готов служить тебе, повелитель. Блейд решил, что пора побеседовать на другие темы, близкие сердцу каждого солдата. -- Есть одно дело, капитан, которое ты должен выполнить для меня. Сегодня же! А в награду ты кое-что получишь, и твои люди -- тоже. Это касается женщин. Они тебя интересуют? Огьер вытер губы ладонью и ухмыльнулся. -- Женщины? Конечно! Продолжай, владыка. -- У меня есть гарем, -- сказал Блейд, -- который мне сейчас не нужен. Огьер с изумлением уставился на него. -- Гарем делает тебя выше обычного человека! Чем больше в нем женщин, тем почетнее! Хотел бы я иметь гарем! Он бы мне пригодился. -- В гареме старого Измира есть женщина по имени Вэлли, -- объяснил странник. -- Я хочу, чтобы ты привел ее ко мне. Можешь даже сказать старику об этом... или я скажу сам. Не думаю, чтобы он возражал, когда я объясню ему, в чем дело. Огьер со стуком поставил на стол кружку с вином. -- Не надо ничего говорить Измиру. Конечно, он стар и почти не нуждается в женщинах, но все равно ревнует их. Может быть, не стоит связываться с такой штукой, мой принц? Зачем тебе эта Вэлли? -- Мое дело, -- коротко ответил Блейд. -- Личное дело, говорю тебе! И тут ни при чем Измир, политика и жрецы. Выполни то, что я велел, -- и ты со своими людьми получишь мой гарем. Выбирайте столько женщин, со сколькими сможете управиться. Я разрешаю. Капитан с изумлением уставился на него, стиснув пальцами заросший щетиной подбородок. Наконец он кивнул. -- Я сделаю это! Никаких особых сложностей; я знаю всех охранников и евнухов из Нарбона, так что они послушаются меня. Но думаю, лучше держать все в тайне от Измира. Ты теперь его сын, мой повелитель, но отец может разгневаться и на сына. Он не поймет, зачем ты хочешь его женщину, когда имеешь полсотни собственных. Мне тоже это непонятно. Блейд отодвинул тарелку и встал. -- Ты и не должен понимать, Огьер. Ты должен только выполнить мое желание. Огьер чуть нахмурился: -- Значит, это приказ? -- Нет, просьба. Когда я прикажу, ты сразу поймешь разницу. Неожиданно рассмеявшись, капитан хлопнул по столу ладонью. -- Я все выполню... и потребую обещанной награды! Я запущу своих молодцов в твою голубятню, и ты будешь иметь счастливый гарем, мой принц! У нас давно не было женщин, у меня и моих парней, и мне кажется, что каждый управится с шестью, не меньше. Странник улыбнулся. -- Но только тогда, когда они не на посту, Огьер. Проследи, чтобы твои люди хорошенько это поняли. Любой воин, пойманный в гареме, когда он должен нести службу, будет строго наказан. Огьер отвалился от стола. -- Тебе не нужно напоминать об этом. Клянусь копытами Черных богов, я -- солдат! -- Он огляделся по сторонам. -- Куда привести женщину? И когда? -- В мою спальню, когда совсем стемнеет... и будь осторожнее. Чем меньше шума,