ень просто перешла в голубизну, а та - в черноту, ту самую черноту, из которой сделана ночь. Трое друзей стали вглядываться в этот мрак. Затем Профессор собрался было шагнуть туда, но Тримп взял его за руку и удержал. - Я ничего там не вижу, - сообщил Профессор. - Холодно, - пожаловался Дули. - Темно, как в аду, - пробормотал Профессор Вурцл, - но, мне кажется, я слышу шум каких-то устройств. Джонатан задержал дыхание и тоже услышал очень слабые свистящие звуки - больше напоминающие гул ветра в глубоком ущелье, чем шум работающих механизмов. Ему вдруг захотелось очутиться где-нибудь в другом месте, а не здесь. Тем временем темнота постепенно рассеивалась, а может, просто к ней привыкли глаза. Они начали постепенно различать слабые очертания просторной комнаты, которая, казалось, ничем не была ограничена - ни стенами, ни полом, ни потолком. Но все яснее и яснее стали слышны чьи-то крики, скрип веревок и треск работы какого-то оборудования - устройства в виде огромного мельничного колеса и медленно вращающегося куба, парящего в воздухе; лес веревок и цепей, подвешенных вверху к блокам, был едва виден. Множество маленьких людей, одетых в кожаные одежды и белые фартуки, у многих из которых торчали за ушами карандаши, черкали что-то на бумаге и криками отдавали друг другу бессвязные приказания. Джонатан слышал отдельные слова и фразы, которые, как он полагал, были понятны только Профессору. Крики типа "Лови люмен!", или "Выбери кривошип на пункт!", или "Учти небесное течение!" раздавались то тут, то там и казались непонятными, но все же имеющими смысл - эти люди работали неистово, дергали веревки на блоках, и крутили маленькие, быстро вращающиеся аппараты, которые виднелись в бесконечных пространствах этой комнаты на многие мили и были похожи на фейерверки. Каким-то образом Тримп закрыл дверь, и трое друзей вдруг обнаружили, что не отрываясь смотрят на облака, пролетающие за зеленью изумрудной двери. - Это самая удивительная вещь, которую я когда-либо видел. - Лицо Профессора Вурцла выражало благоговение. - Что это за крутящиеся устройства? - А как вы сами думаете? - вместо ответа сказал Тримп. - Почему-то я уверен, что это гироскопы, - произнес Вурцл. - Совершенно верно. Именно они. И их там несметное количество. - М-м, - Профессор задумчиво покачал головой. - Несметное количество, - бормотал он, когда они вышли из зеленой комнаты и сели на свои места. Джонатан не был уверен в том, что именно он видел, но он был совершенно уверен: что бы это ни было, это "нечто" очень мало связано с работой корабля. А может быть, это было и не так. Или он видел тайны мироздания - что-то, приоткрывающее секрет работы всех сил, законов и тому подобных вещей, о которых говорил Профессор? Кто знает. Вскоре они поняли, что летят над Гаванью Дроздов, которая представляла собой небольшой участок каменистого берега. Зимой о него разбивались высокие волны, несущиеся с севера, - они обрушивались на утесы и высокими валами окружали скалу под названием Голова Мэнэти, из-за чего сама идея подойти к берегу ближе чем на полмили оказывалась совершенно идиотской, причем неважно было, какого размера судно. Джонатан недоумевал, почему подобное место нужно было называть "гаванью", поскольку на гавань оно было похоже меньше всего. Но никто - ни Профессор, ни Тримп, ни коротышки - не мог объяснить этого. Хотя день был приятный - облака остались далеко позади, - море волновалось. Оно было все в бурунах - волны ударялись о громадные береговые скалы, и в воздух, на высоту в пять футов, вздымались каскады брызг и пены. На берегу на валунах лежали пятнистые тюлени, и время от времени один из них соскальзывал в воду и исчезал, очевидно преследуя проплывавшую мимо рыбу. - Их борьба за жизнь весьма нелегка, - заметил Джонатан. - Можно подумать, эти тюлени поняли, что слово "гавань" означает, что именно тут нужно заниматься своими делами. - У тюленей нет никакого чувства юмора, - сказал Профессор. - И они верят всему - прямо как наш старик Ахав. Услышав свое имя, пес приподнял уши. Он, казалось, был очень доволен таким сравнением с тюленями. Воздушный корабль взмыл над морем, над вершинами утесов, поднимавшимися из воды на несколько сот футов. На них тысячами гнездились морские птицы, которые стремительно разлетались во все стороны, проносились над гребнями волн и парили в потоках воздуха. - Это дрозды? - спросил Джонатан. - Нет, совсем нет, - ответил Профессор, который, как натуралист, также разбирался в таких вещах. - Здесь нет никаких дроздов, и никогда не было. Они водятся далеко отсюда, в долине. - Понятно, - произнес Джонатан. Воздушный корабль описал дугу, и Тримп указал на щель среди камней у подножия утеса. Когда волна отхлынула, стало видно, что это узкий, длинный вход в пещеру. Вглядевшись, Джонатан понял, что до нее примерно шестьдесят-восемьдесят ярдов. Когда волна с шипеньем опять накатила на утес, она закрыла собой почти весь вход в пещеру - видной оставалась только верхняя часть. Дули с тоской наблюдал за всем этим, и казалось, ему очень хотелось вернуться в городок Твомбли. Джонатану все это очень не нравилось. Хотя он знал, что Дули на самом деле вовсе не предавал своего деда, но, видя его виноватое и расстроенное лицо, он также понимал, что никакая логика в этом случае неуместна. Джонатан надеялся в душе, что старый Эскаргот окажется где-нибудь далеко-далеко - что он сбывает, например, украденные у эльфов изумруды или ловит наутилусов и морских чертей в заполоненном водорослями море к югу от Очарованных Островов. Океан остался позади - воздушный корабль пролетел над вершиной утеса и стал опускаться на травянистый луг. Джонатан думал, что корабль сейчас заскользит по камням, ударяясь о них днищем, и накренится, застревая в неровностях земли, но он просто внезапно перестал гудеть и медленно опустился вниз, лишь слегка стукнувшись о землю при посадке. - Ну, вот и прилетели, - сказал Джонатан Профессору, который прилип к иллюминатору, собираясь получить ясное представление о посадке. - Все дело в гироскопах, верно? - Профессор обратился к Тримпу. - Конечно, в них, - ответил тот, резко поднимаясь с места, а затем направляясь вниз по проходу по направлению к люку. Следом за ним шел Сквайр Меркл, такой толстенький, что ему с трудом удавалось протиснуться в проходе между креслами. Неожиданно он засмеялся прерывистым смехом: - Тримп, блимп, глимп, вимп, димп. Глядя на него через плечо, Тримп парировал: - Сквайр, кайр, сайр. Затем он подбежал к люку, открыл его и по лесенке спустился на землю, на поросший травой луг. Дули оживился - ему передалось веселое настроение Тримпа и Сквайра. Наблюдая за тем, как Дули смеется над рифмами к именам, Джонатан подумал, что у него и у Сквайра очень схожее чувство юмора - довольно своеобразное, конечно, но благодаря ему любая трудная ситуация начинает выглядеть не такой мрачной. А это, как думалось Джонатану, было очень даже неплохо. Казалось, Дули на время забыл о том, что его дедушка, скорее всего внимательно наблюдавший сейчас за своим любимым внуком, вряд ли приветствовал намерение целой толпы эльфов и коротышек ввалиться к нему и взвалить на него выполнение трудной и опасной задачи. Хуже было то, что старый Эскаргот, очевидно, прятался здесь - не столько от каких-то врагов, сколько от самого себя. И Твикенгем определенно решил изменить это. Чего они могли добиться, разгуливая по лугам, Джонатан, правда, не знал. Он последовал вслед за Твикенгемом, который опередил Дули и побежал к кипарисам, согнувшимся от ветра, - они росли кучкой, образовывая что-то вроде леска в ложбине между двумя зелеными холмами. Твикенгем жестикулировал, указывал рукой куда-то, а Дули без конца пожимал плечами, словно у него чесалось между лопатками и он никак не мог добраться до этого места. Наконец Дули кивнул и как будто немного смутился. Желая приободрить парнишку, Сквайр Меркл похлопал его по плечу и ободряюще улыбнулся. Джонатану Сквайр казался самым непонятным типом - то он добродушен и валяет дурака, то оказывается удивительно проницательным по отношению к другим. Неуклюже перебирая толстенькими ножками, он важно шествовал впереди всей процессии, при этом его руки болтались вдоль тела - словом, он представлял собой увлекательнейшее зрелище. Они вошли в кипарисовую рощицу и остановились; Твикенгем принялся расхаживать вокруг, приложив к уху ладонь и тыкая в землю своей тростью, словно пытался отыскать здесь зарывшихся моллюсков. Неожиданно трость ударилась обо что-то полое и деревянное, отозвавшееся глухим низким звуком. Затем с помощью Буфо и Дули он счистил в этом месте землю и траву, и все увидели, что это люк, сделанный из толстых деревянных досок, источенных червями и потемневших от долгого лежания под толстым слоем земли. Сам люк был вделан в углубление в земле. Буфо, такой же теоретик, как и Профессор, нашел два камня, имевших схожие форму и размеры (примерно с голову Сквайра), и подтащил их к люку. Камни эти положили у двух свободных углов люка и, используя в качестве рычагов две дубовые полки, стали давить на них до тех пор, пока дверца не подалась. После чего все уцепились за люк и открыли тяжелую дверцу. Их взору предстала темная галерея, выкопанная под искривленными корнями кипарисов и укрепленная крепкими переборками. Вглубь, в темноту, вела крутая лестница. - Это то самое место? - спросил Твикенгем у Дули. - Да, сэр, - ответил Дули. - Прошу прощения, ваша честь, но дедушка описал мне точно такую дыру, но она ведет не к гоблинам, а к пещерам. - Ну что, пойдем? - обратился ко всем Твикенгем. Все закивали и заговорили разом, встав вокруг входа. Твикенгем начал спускаться, а все остальные - вслед за ним, пока наверху не остались лишь Сквайр и Ахав - свесившись над отверстием, они вглядывались в темноту. Но как только Сквайр ступил на первую ступеньку, стало ясно, что еще немного - и вся лестница рухнет под тяжестью его веса: ступенька прогнулась, скрипя и треща; те, кто был впереди него, уже скрылись в темноте. - Постой, Сквайр! - крикнул Буфо. - Не иди дальше! - Сквайр идет! - крикнул тот в ответ и опустился чуточку ниже, тяжело раскачивая ногой в поисках следующей ступеньки. - Подожди, Сквайр! - опять закричал Буфо. - Ты переломаешь все ступени, и мы не сможем вернуться обратно! Сквайр замер и стал вглядываться в темноту внизу. - Сквайр будет сторожить снаружи, вместе со зверем, - заявил он, выбираясь наружу. - И я тоже! - воскликнул Ветка, вылезая вслед за ним. - Я составлю Сквайру компанию. - И я! - закричал Дули, карабкаясь за Веткой, но Твикенгем поймал его за пояс, и тот резко остановился. - А может, и не стоит, - заметил Дули, почесав макушку. - Пожалуй, двоих охранников здесь достаточно. - Вполне, - сказал Твикенгем и стал спускаться дальше, придерживая Дули за рукав. В туннель ворвался порыв морского воздуха, влажного и соленого. Стены были сырые и покрытые мхом. Поэтому каждый из этого небольшого отряда уцепился за ремень или рубаху впереди идущего, чтобы не отстать и не заблудиться. Когда же Твикенгем внезапно остановился, все остальные, шедшие сзади, налетели друг на друга, как костяшки домино. Джонатан свалился на Буфо и Профессора. Вокруг поднялся крик и гвалт, но когда наконец волнение улеглось, Джонатан с изумлением уставился на зрелище, которое открылось его взору. Глава 15 Теофил Эскаргот Это была огромная сводчатая пещера, такая широкая и глубокая, что, пожалуй, смогла бы вместить целую флотилию кораблей. Солнечный свет проникал сюда сквозь отверстия в каменном потолке, который подпирали огромные столбы, поднявшиеся вверх на сотню футов. Впереди был проход, высеченный среди камней, и он вел мимо какого-то другого туннеля и исчезал среди скал. А прямо посреди пещеры раскинулась широкая и тихая лагуна, в сумраке казавшаяся зеленой и мрачной. Вход в пещеру, который был виден, когда они летели над скалами, выдавала сейчас узкая полоска серебристого света, которая при отходе волны превращалась в светящийся полукруг, а минуту спустя, с приходом новой волны, опять становилась узкой серебристой полосой. Каждый раз, когда в утес ударяла волна, поверхность воды в лагуне покрывалась рябью и вокруг того места, где стоял Джонатан и все остальные, тихонько прокатывалось шипящее эхо. Кроме шума прибоя в пещере были слышны лишь крики птиц, которые иногда влетали или вплывали сюда а затем возвращались к морю или исчезали в своих нескладных гнездах, укрепленных вверху на выступах и во впадинах стен. Все молчали - открывшийся вид казался мирным и спокойным, но в то же время каким-то пугающим. Но, возможно, самым страшным и непонятным был корабль, стоящий на якоре, брошенном в песчаную косу, которая находилась примерно посередине между лагуной и проходом, скрывающимся между скал. Это было удивительное судно, очевидно построенное или эльфами, или людьми одного из странных племен с Очарованных Островов, - так или иначе, этот кто-то знал, как должны выглядеть подобные сооружения. Это был высокий, с надстройками и на первый взгляд кажущимися совершенно ненужными амбразурами и шпилями, корабль; посередине кормы, внизу, виднелось нечто очень похожее на дугообразные акульи плавники. Туманной ночью это судно должно было больше походить на морского монстра, чем на корабль, - в передней части у него было несколько круглых окошек, два из них располагались по бокам от заостренного носа; и благодаря свету, явно исходящему откуда-то изнутри, они очень напоминали глаза. По бокам торчали плавники, похожие на плавники гигантского морского окуня. Под кормой вода лагуны шипела и бурлила, откуда-то сзади каждую минуту вырывалось громкое "фуш-ш!". - Это же мой дедушка! - воскликнул Дули. - Точно-точно. Это скорее всего его аппарат для прогулок под водой. Дули гордо указал рукой в сторону субмарины. Твикенгем, а следом за ним и все остальные, перепрыгивая через камни, направились вверх по проходу, и вскоре они оказались на небольшой каменистой возвышенности, откуда была видна вся коса, к которой пришвартовалась субмарина. Одним концом коса скрывалась в другой пещере, и, протискиваясь сквозь узкий проход, из нее вышел Теофил Эскаргот - наверное, самый известный вор и искатель приключений на земле; в руках он нес охапку какого-то добра, которое свалил в каноэ. Затем он столкнул лодку в лагуну, достал из-под сиденья весло и стал быстро грести в сторону субмарины. - Он знает о нашем появлении! - сказал Твикенгем. - И, кажется, собирается сбежать. - Нет, что вы,- запротестовал Дули, - дедушка сказал, что будет ждать меня здесь до декабря. Но было совершенно ясно, что Эскаргот страшно спешил - он быстро скользил в своей лодке по воде. Дули высунулся вперед и с криком сбежал вниз к песчаной косе. - Дедушка! - крикнул он на бегу, а затем только и было слышно что "эй!" и "эге-гей!" - по-видимому, Дули бежал так быстро, что ему трудно было внятно выговаривать слова. Старик Эскаргот, побросав все вещи в открытый люк, повернулся, чтобы посмотреть, кто поднял такой шум, и замер, заметив толпу людей, эльфов и коротышек, спускавшихся вниз по дорожке. Но уже через мгновение он скрылся в своей субмарине. Люк со звоном захлопнулся, из-под кормы выплеснулось несколько водяных струй, и судно целиком погрузилось в прозрачные воды лагуны. Дули стоял на песчаной косе, медленно махая рукой пустоте, видимо весьма озадаченный столь быстрым исчезновением своего дедушки. - Наверное, он не узнал меня, господин Бинг. Наверное, он подумал, что я призрак, или гоблин, или еще что-то. Видимо, мне не надо было так орать. - Может быть, ты и прав, - сказал Джонатан. - Мне показалось, что он ужасно спешил куда-то. - Похоже на то. Джонатан внимательно осмотрел берег. У входа в небольшую пещерку лежала груда каких-то припасов. На песке, в углублении, обложенном камнями, был устроен очаг, и там все еще потрескивал огонь; над огнем на вертеле висела странная, наполовину приготовленная рыба. - Он даже не дообедал, - заметил Джонатан, - и бросил половину своих припасов. - Старый подлец, - произнес Буфо, грозя кулаком опустевшей лагуне. Волна, прикрывавшая вход в пещеру, откатилась, и на мгновение стали видны две башни, торчавшие из небольшого возвышения над морем. - Эх! - воскликнул Буфо, когда они исчезли из виду, - это значило, что субмарина направилась в открытое море. - Я напишу об этом предательстве поэму! Эпическую. Буфо в задумчивости зашагал туда-сюда, словно его в этот миг посетила муза. Джонатан видел, что Дули стоило огромных усилий не заплакать. - Почему бы нам не поговорить о предательстве в другой раз, - обратился Джонатан к Буфо. - Сейчас нам от этого не станет легче. Буфо посмотрел на Джонатана, затем перевел взгляд на Дули. - Думаю, вы правы. Он последовал за Твикенгемом, Тримпом и Профессором к очагу, в котором все еще жарилась рыба. Ее низ почти полностью обуглился и распался на кусочки, но зато верх был едва готов. Профессор Вурцл, в то время как Твикенгем рылся в оставленных Эскарготом вещах, лениво крутил вертел. Джонатан присел на камень и взял в руки большого, размером с кулак, краба-отшельника, который суетливо пробегал мимо. Краб высунул голову из панциря, посмотрел на Джонатана и ущипнул его за палец. Джонатан вскрикнул и бросил краба в воду, но тут же пожалел о содеянном, испугавшись, что тот мог ушибиться или с ним могло произойти что-нибудь в этом роде. Ему пришла в голову мысль, что это весьма глупо - хватать крабов, если не хочешь потом их бросать. Дули, который все еще стоял у воды, вдруг вскрикнул и начал приплясывать. - Урра! Урра! - кричал он, указывая куда-то вперед на воду. Джонатан вскочил, а остальные сбежались на берег косы и уставились на то место, где вода бурлила и пенилась и из пузырей всплывал на поверхность подводный аппарат Эскаргота. Внутри был виден и сам старик Эскаргот, сидящий за сложной системой управления. Субмарина выплыла на мелководье, и с кормы в воду шлепнулся якорь. Крышка люка откинулась, и наружу показалась седая голова. - Дедушка! - крикнул Дули. Старик Эскаргот, улыбаясь с таким видом, точно он только что вернулся в порт после удачной рыбной ловли, воскликнул: - Дули, мой мальчик! - и радостно помахал рукой. Этот человек совсем не был таким, каким ожидал увидеть его Джонатан или каким он его помнил. Последние десять лет он существовал буквально в виде одних слухов, был тенью, бродившей вокруг городка Твомбли, - все что-то знали о нем, но хорошо его не знал никто. Джонатан ожидал увидеть эдакого щегольски одетого вора-джентльмена - немножко похожего на профессора, немножко на школьного учителя, вышедшего на пенсию. Но Эскаргот гораздо больше был похож на сумасшедшего, или на пирата, или на того, кто целый год мог искать в Белых Скалах спрятанные сокровища. Седая борода придавала ему вид фанатика. Волосы, явно много месяцев не стриженные, были откинуты назад и открывали лоб, словно Эскаргот стоял под порывами ветра. Его брови были густыми и кустистыми. Он не был крупным мужчиной, даже скорее наоборот, но выглядел эффектно и потому, наверное, казался крупнее. Джонатан был совершенно уверен, что всякий уважающий себя человек только посмотрит на него и сразу подумает: "Он замышляет что-то нехорошее", и начнет запирать замки на дверях, и похлопает себя по заднему карману, чтобы убедиться, что с кошельком все в порядке. Эскаргот стоял, наполовину высунувшись из люка, и рассматривал всю компанию. - Не будет ли кто-нибудь из джентльменов столь добр, - произнес он, - чтобы взять мое каноэ и подплыть на нем сюда? Я бы и сам подплыл к нему, но вода в это время года не так уж приятна. Она немножко холодновата, как вы понимаете. В пятидесяти футах ниже по косе лежала брошенная лодка, которая колыхалась под напором набегавших волн. Так как никто не сделал и шага в сторону лодки, Джонатан спустился к ней, столкнул ее в воду и погреб к субмарине. Оказавшись возле нее, он схватился за выступающие из металлического борта латунные скобы и держался за них до тех пор, пока Эскаргот не влез в лодку; маленькое каноэ сначала опасно накренилось, но затем выпрямилось. - Эй, вы, - подмигивая, обратился Эскаргот к Джонатану, когда они стали грести к берегу, - я случайно не знал вашего отца, молодой человек? - Да, конечно, - ответил Джонатан. Он знал, по словам Буфо, что Эскаргот был предателем, хотя это и звучало довольно резко, но из-за этого ему трудно было поддерживать даже такой пустячный разговор. Самого же Эскаргота это, по-видимому, нисколько не волновало. - Он был славным человеком, - продолжал он. - Мы немного торговали, он и я. Он делал хороший сыр. - Эскаргот понимающе причмокнул губами. Каноэ пристало к берегу, и все смущенно замолчали. Никто точно не знал, что нужно говорить. Один Твикенгем стоял с видом хозяина положения. Буфо же, казалось, немного нервничал, и Профессор выглядел точно так же. Дули же бросился к Эскарготу, видимо намереваясь обнять его, но в последний момент остановился и лишь протянул ему руку. Тот крепко пожал ее. - Ты неплохо выглядишь, парень. Смотрю, ты пришел со своими друзьями. Господин Твикенгем, - произнес он и пожал руку эльфу. - И Артемис Вурцл, если мне не изменяет зрение. Много времени прошло, сэр. Профессор с некоторым раздражением пожал ему руку и согласился с последним высказыванием. - Простите меня за внешний вид, - сказал Эскаргот, - но последние два месяца я провел здесь, в гавани, и у меня ни разу не возникало нужды делать что-то с учетом мнения общества. А гостей, как вы понимаете, я не ждал. Твикенгем кивнул: - Дули рассказал нам, что вы... что у вас, вероятно, есть какие-то основания верить, что надвигается что-то нехорошее. И это что-то идет вверх по реке. И что вы вместе с ним могли бы совершить небольшое путешествие на Острова. - Да, точно. Все верно, - сказал Эскаргот, который, видимо, почувствовал некоторую неловкость. - Что-то нехорошее, вы сказали? Вверх по реке? - Именно так,- произнес Твикенгем. - Некий гном - его имя Шелзнак - завладел тем, что не должен был иметь. - И поэтому все это случилось, да? - спросил Эскаргот. Прежде чем ответить, Твикенгем, казалось, тщательно обдумывал свои слова. Он мог бы добиться цели, подойдя к вопросу со всей суровостью, а может быть, и нет. Он мог бы подойти с патриотической точки зрения и воззвать к чувству долга Эскаргота. Но он не был уверен в том, что у Эскаргота есть хоть какое-нибудь чувство долга или что патриотизм волнует его хотя бы на грош. Можно было бы, конечно, использовать Дули, чтобы убедить старика Эскаргота помочь им, но это казалось ему чем-то плохим, нечестным. Но, как оказалось, Эскаргот вообще не нуждался в убеждениях. - Вы, кажется, видели, как я плавал на своей субмарине по лагуне, - произнес Эскаргот. - Как вы выплывали из лагуны, - уточнил Буфо. - Пусть так, - продолжал Эскаргот, - Я проверял работу клапанов и портов. Субмарина должна быть в полном порядке, если мне придется оставить ее на всю зиму. Не хотелось бы, знаете ли, вернуться сюда в апреле и застать ее на дне лагуны. - Как это? - спросил Джонатан, который был рад не обращать внимания на то, что старик лгал. - И она выдержит? - Как королева. Я не был в верховьях уже около года. Я бы прогулялся туда. Странно, что вы, парни, появились здесь именно сегодня. Завтра было бы уже поздно. - Да уж, наверное. - Буфо хитро взглянул на Профессора. Твикенгем заметил, что преимущество на его стороне. - Вероятно, господин Эскаргот, вы привыкли сочетать приятное с полезным и потому делаете нам большое одолжение. Его Величество будет очень рад. - Знаю и с удовольствием помогу. Но от этого путешествия должна быть какая-то выгода. "Конечно, выгода!" - чуть не крикнул Буфо, которому все это страшно не нравилось. Но Твикенгем бросил на него яростный взгляд и тем самым заставил замолчать. Все шло хорошо, и вставлять палки в колеса было совершенно лишним. Они подошли к очагу, над которым все еще висела рыба, вернее, то, что от нее осталось, - все мясо распалось на кусочки, которые попадали в огонь, и на вертеле остался один лишь скелет. - Обед, - сказал Эскаргот, указывая на бренные рыбьи останки. - Выглядит как еда гоблинов, - заметил Дули. - Похоже на те рыбьи кости, которыми на пристани Ивовый Лес были усеяны все разрушенные дома. Ты бы видел, дедушка. Там везде вокруг побывали гоблины, и превратили жителей в призраков, и все они ходят как сумасшедшие. Все какие-то странные. - Да ты что? - спросил Эскаргот. - Ты сказал - Ивовый Лес? А как насчет Города У Высокой Башни? Там-то все в порядке, верно? - Там еще хуже, - вставил Профессор. - Понятно, - произнес Эскаргот. - Я бы хотел побывать в Высокой Башне. Увидеть, что там. - Это было бы превосходно, - сказал Твикенгем. - Именно то, что нужно. Решив этот вопрос, все разбрелись кто куда. Джонатан и Дули загасили огонь, хотя рядом не было ничего, что могло бы загореться, - ничего, кроме рыбьего скелета и вертела. Эскаргот собрал и упаковал свои вещи, отвез их к своей субмарине, а затем спрятал лодку среди камней недалеко от входа в пещеру. Сквайр и Ветка поедали в это время холодного жареного цыпленка с хлебом - они извлекли его из корзины, в которую Твикенгем уложил съестные припасы. Ахав перебегал от одного к другому, помогая справиться с едой. Сквайр проделал трудную работу по уменьшению количества еды, но все же ее оставалось еще достаточно много - по крайней мере, каждый мог откусить раз или два на обратном пути к Городу-На-Побережье. Эскаргот съел почти столько же, сколько и Сквайр, - видимо, он был рад пообедать чем-то, кроме рыбы. Он держался простодушно и был в хорошем настроении, даже лучшем, чем все остальные. Хотя, по мере того как Эскаргот становился все более искренним и сердечным, а настроение Дули улучшалось, Джонатан испытывал некоторое подозрение по поводу всего происходящего. Буфо по-прежнему был угрюм и раздражителен и быстро писал что-то на листке бумаги; время от времени он отрывался от своего занятия, задумчиво почесывал бровь и спрашивал совета насчет какого-нибудь слова у Желтой Шляпы. К тому времени, когда они были на полпути к городу, веселость Эскаргота распространилась на всех, кто был на корабле, и он вместе со Сквайром пропел "Смерть старого господина". Буфо упросили продекламировать свое стихотворение про пикуля-путешественника, и старик Эскаргот настолько благоприятно отозвался об этом творении, что Буфо шепнул Джонатану и Профессору, что, возможно, он прежде недооценивал Эскаргота. Поздним вечером они прибыли в Город-На-Побережье, и все были в очень хорошем настроении. Твикенгем и Эскаргот отправились во дворец. Джонатан, Дули, Ахав и Профессор Вурцл вернулись в "Луну и Шляпу", с тревогой и беспокойством ожидая завтрашнего утра. Глава 16 Рыбные кости в "Луне и Шляпе" Улицы были хорошо освещены, но на город опустился туман. Он обволакивал фонари, и свет их становился тусклым. Это был холодный и мрачный вечер - один из тех, когда замерзаешь до костей и хочется надеть под пальто еще и теплый свитер. Когда путешественники добрались до "Луны и Шляпы", они обнаружили, что вестибюль и столовая пусты. Хотя само по себе это не было так уж необычно. Странным было другое - с кухни не доносилось привычных запахов, которые каждый раз словно приветствовали входящих. И Джонатан, и все остальные были страшно голодны и хотели только одного - поужинать и лечь спать. - Монрой! - крикнул Джонатан, надеясь, что сейчас появится хозяин. В ответ послышались лишь громогласный стук и грохот, доносившиеся со второго этажа. - Монрой колотит обо что-то наверху. Профессор кивнул: - Надеюсь, он всего лишь отбивает кусок мяса. На мгновение стук утих, но тут же возобновился опять. Кто-то, может, и сам Монрой, как сумасшедший топал ногами по полу. В промежутках между ударами стали слышны приглушенные звуки, как будто кто-то кричал через слой ткани. - Ммммм! Ммммм! - И тут же следовали звуки ударов. Профессор тяжело опустился на стул у догорающего огня в камине, а Джонатан положил на угли несколько кедровых лучинок и стал давить на воздуходувные мехи, пока лучинки не затрещали. - Монрой столь небрежен, что дал огню погаснуть, - сказал Джонатан. - Обычно же он здесь топит так, что не продохнуть. - Так-то лучше, - проговорил Профессор, пододвигая стул чуточку ближе. Дули и Ахав поднялись наверх, чтобы взглянуть, что там затеял этот безрассудный Монрой. Через минуту стуки и грохот стихли, а вместо приглушенного мычания раздались крики Дули. Джонатан подскочил и побежал вверх по лестнице, перепрыгивая через четыре ступеньки, а следом за ним - и Профессор. И наверху, в коридоре, они обнаружили бедного толстяка Монроя - он был связан, а рот его заткнут концом подбитой ватой куртки, через которую он и издавал свои "ммммм!". Глаза его были выкачены, а на лбу сияла шишка - очевидно, кто-то огрел Монроя его же собственной сковородкой. Как только кляп был вытащен у него изо рта, он начал кричать что-то бессвязное насчет гоблинов и раскидывать руки в стороны в попытке проиллюстрировать ужасные размеры того, кто ударил его сковородой. Весь коридор был усеян обрывками одежды и разным мусором. Джонатан неодобрительно заметил, что среди прочего хлама валялся и его твидовый пиджак. Из груды ночных рубашек, принадлежавших разным постояльцам, Профессор Вурцл извлек свое необычное устройство. Из его воронки торчала наполовину обглоданная рыбья голова, словно заглядывающая внутрь в поисках чего-то потерянного. Другие рыбьи скелеты были разбросаны по всему коридору, один из них лежал прямо на пороге у входа в комнату Джонатана. От всего этого Профессор пришел в ярость, почти такую же сильную, как и сам Монрой. Он вытащил из своего устройства рыбью голову и с отвращением швырнул ее в шляпу, валявшуюся на полу. - Проклятье! - воскликнул он, после чего принялся протирать воронку одной из ночных рубашек. Джонатан заметил, что ярлычок с именем и на шляпе, и на рубашке один и тот же, и понадеялся, что их владелец окажется не лишенным чувства юмора. Он велел Дули бежать во дворец, найти Твикенгема и предупредить Короля Грампа о нашествии гоблинов, которое показалось ему особенно зловещим предзнаменованием. До этого Джонатан никогда не слышал о какой-либо деятельности гоблинов на побережье. Не прошло и пяти минут, как Дули вернулся обратно, но не один, а вместе с Твикенгемом и Эскарготом. Комнаты путешественников были почти так же беспорядочно забросаны разным мусором, как и коридор. Вокруг валялась не только их одежда. В комнату Джонатана гоблины притащили ветку с намотанной на нее веревкой для сушки белья, причем на веревке было и само белье, и совершенно удивительный корсет из китового уса. - Как они посмели дотронуться до вещей моей жены! - взревел Монрой, вновь выходя из себя. - Это просто неслыханно! Что же будет дальше, интересно?! Если они добрались до денег, они очень пожалеют об этом! - Хорошо, что не тронули книги, - сказал Джонатан, с радостью убеждаясь, что его картонная коробка с книгами в полном порядке. - Это еще не все, - произнес Эскаргот. - Были ли у кого-нибудь еще такие вещи, которые могли привлечь гоблинов? Обычно они ограничиваются тем, что рвут все в клочья. В то же время, как они могли очутиться так далеко от своего леса? Странные времена пошли. Очень странные. - Очень вероятно, - сказал Твикенгем, - что гоблинов послал их хозяин. - Более чем вероятно, - согласился Эскаргот. - Дайте я с ним разделаюсь! - закричал Монрой. - Посмотрим, кому он тут хозяин! Джонатан и Профессор, однако, не жаждали с ним встретиться. Хотя и были почти уверены, что это им еще предстоит. Эскаргот был бледен и выглядел несчастным - более несчастным, чем в то время, когда узнал, что к нему собираются в гости, - перед тем, как скрыться в своей субмарине. - Да, - глухо произнес он, - это его работа. Они прибрали комнаты и выкинули мусор и рыбьи кости в окно. Из тумана доносились громкие звуки, и Джонатан был уверен, что это смеются и хихикают гоблины. Он увидел, что это сильно насторожило Профессора, но решил не обращать на них внимания. В конце концов, с этим ничего не поделаешь. Глубокой ночью, поев холодного пирога с мясом и сыром и запив его пинтой-другой эля, все разбрелись по своим комнатам. Джонатан плотно прикрыл окно, хотя ему очень нравилось дуновение ночного бриза. Он согласился с Профессором и Эскарготом, что разумнее всего встать не позже шести часов. С того дня все словно негласно договорились, что Эскаргот должен отправиться в верховья вместе с ними. Да и сам он вел себя так, словно запланировал это путешествие на несколько недель. Рассвело быстро, и Джонатан пожалел о том, что не предложил встать на час-два позже. Ему казалось, что он заснул минуту назад, не больше. Ахав был свеж как огурчик и готов к походу, словно знал, что через пару часов они отправятся домой. Джонатан занялся упаковкой вещей - на это у него ушло всего несколько минут, потому что одежды было совсем немного, - а затем оттащил книги и дорожную сумку вниз, в вестибюль, где встретил Дули и Профессора. Монрой выглядел значительно лучше вчерашнего; даже шишка исчезла с его лба - от нее осталось лишь багровое пятно. Он принес кофе, и все уселись за стол. - Этот старик, там, наверху, - сказал он, указывая через плечо большим пальцем в сторону лестницы, - странный какой-то. Всю ночь не сидел на месте, все ходил по своей комнате. У него бутылка там, что ли? С этой своей бородой и всем остальным он похож на сумасшедшего. - На самом деле, - сказал Джонатан, - тот джентльмен наверху - это дедушка Дули. Что же касается бутылки, то я ничего не могу сказать насчет этого. - О, конечно, конечно. Это дедушка нашего юного Дули? Интересный тип, я бы сказал. Должно быть, он никак не мог справиться с окном. Оно разбухает, когда погода влажная. Капелька парафина - и все в порядке. - Где твой дедушка, Дули? - спросил Профессор Вурцл. - Он что, любит поспать? - Только не он, - ответил Дули. - Дедушка встает с петухами. "Время летит так же быстро, как стрела, - любил говорить дедушка, - а дело же делается так же медленно, как растет банановое дерево". Монрой закивал, соглашаясь, затем секунду подумал и, прежде чем встать со своего места и скрыться в кухне, покачал головой. - Золото, а не человек твой дедушка, - заметил Профессор. - Должно быть, он философ по натуре. - Я совершенно уверен, что да, - ответил Дули. - Но он не делает на этом деньги. - Философы никогда не делают на этом деньги, - заметил Джонатан, - но ничего не сдвинется с места, если мы все утро будем сидеть, потягивая кофе. Пойди разбуди дедушку, Дули. И принеси ему чашечку кофе. Дули с шумом затопал по лестнице, стараясь не опрокинуть чашку с кофе. Каждое утро, несмотря ни на что, Дули пребывал в приподнятом настроении, и если бы это был не Дули, а кто-то другой, то это обязательно бы раздражало Джонатана. Но когда он не вернулся через пять минут, Профессор решил подняться наверх сам. Крик Дули заставил Джонатана вскочить на ноги, а Монроя - выбежать из кухни. Вдвоем они взбежали по лестнице и обнаружили, что комната Эскаргота пуста, как спущенный шарик. Окно было открыто настежь, и кружевная занавеска качалась от дуновения теплого воздуха, выплывая из дома в холодную утреннюю дымку. Постель Эскаргота стояла нетронутой, он явно не спал на ней ночью; она была лишь немного смята, видимо, оттого, что на ней сидели. - Сбежал! - воскликнул Монрой, но не гневно, а изумленно - оттого, что Эскарготу показалось необходимым уйти именно через окно, соскользнув вниз по водосточной трубе, а не через дверь, как сделал бы всякий другой человек. - Это гоблины его забрали, - сказал Дули чуть не плача. - Просто выкрали его. Они следили за ним прошлой ночью. Джонатану это не казалось таким уж невероятным, и ради Дули он хотел бы, чтобы это оказалось правдой. Профессор, однако, был совсем иного мнения. - Это точно, что гоблины были здесь прошлым вечером, Дули, - сказал он, - но они не возвращались и не выкрадывали твоего дедушку. Я, конечно, не сыщик, - продолжал он, искоса глядя на всех сквозь стекла очков, - но здесь ничто не говорит о том, что он дрался с гоблинами. И мне не нравится, что он всю ночь расхаживал по комнате, как сказал господин Монрой. Я скорее готов согласиться с тем, что Эскаргот просто удрал, черт его побери. Иначе он ушел бы как-нибудь по-другому. Будь я проклят, если мы будем сидеть и ждать, в то время как Твикенгем займется его поисками. Если он не хочет прийти, он не придет. Мы не можем держать его своим пленником. - Лучше всего, если мы дадим знать об этом Твикенгему, - сказал Джонатан. - В конце концов, командир он. - Твикенгем в курсе, - раздался сзади чей-то голос. Все обернулись и увидели самого Твикенгема, с хмурым видом стоящего в дверном проеме. Эльфы хмурились очень редко, обычно они казались всем маленькими весельчаками, но Твикенгему сейчас было не до веселья. - Около четырех часов ночи он украл лошадь на южной заставе, - разъяснил Твикенгем. - Дал хозяину лошади немного снотворного и скрылся на побережье. - Вернулся в Гавань Дроздов, - предположил Джонатан. - Возможно, - сказал Твикенгем. - Но может быть, и нет. Кто знает? От этой гавани нас отделяет несколько сот миль леса. Могут пройти недели, прежде чем мы схватим его. Вы правы, Профессор. Мы и так уже задержали вас здесь предостаточно. Плот и все припасы ждут двумя милями выше по реке. Мы отправляемся сейчас же. Во дворе стоят лошади. - Лошади! - воскликнул Дули, которому никогда не доводилось ездить верхом. - Да, сэр, прошу прощения, сэр, но можно мне пройти этот путь пешком и дождаться вас там. Я быстро бегаю, потому что у меня гибкие кости на коленях. - Тебе понравится езда верхом, - сказал Твикенгем, и его тон был скорее приказным, чем упрашивающим. Путешественники вышли на улицу, погрузили свои вещи в небольшой экипаж и, с радостью убедившись, что с ними едут и коротышки, поскакали по дороге, идущей вдоль реки. Дули действительно был точен относительно того, что он может бегать очень быстро, - но только из-за того, что маленькие лошадки гномов бежали еле-еле, особенно лошадь, на которой восседал Сквайр, - видимо, он был слишком тяжел для нее. Лошадка Дули постоянно останавливалась, чтобы сорвать листок-другой. Дули хватался за поводья и дружески что-то кричал лошади, но все было бесполезно. В конце концов Твикенгем взял у Дули поводья и повел его лошадь сам. Дули казался слегка смущенным, но все же был рад, что лошадка поела, поскольку она, по-видимому, получила от этого большое удовольствие. Плот был пришвартован к маленькому пирсу, уже за городом. Он был почти такой же, как и прежний, только на нем виднелся дополнительный парус и большое гребное колесо. С таким оснащением они могли хорошо идти все время, независимо от того, дул ветер или нет. Путешественникам понадобилось совсем немного времени на то, чтобы закинуть свои вещи на борт, проверить снаряжение и припасы и отдать швартовы. Труднее всего оказалось сказать "прощай" четырем коротышкам, которые должны были теперь отправиться по дороге вдоль реки в сторону Горной Страны эльфов и территории, на которой проживали коротышки. Немного успокаивало то, что Сквайр Меркл казался все таким же веселым и жизнерадостным. - Мы отправляемся воевать! - крикнул он, размахивая пухлой рукой. - Мы побьем их палками! - Это мы их побьем, Сквайр, - сказал Джонатан. - А с вами мы еще встретимся где-нибудь. Я в этом просто убежден. - Возможно, мы будем встречаться чаще, чем вы предполагаете, - сказал Буфо. - Мы вернемся к себе, чтобы собрать армию, а затем поднимемся к Стутону и устроим там охоту на гоблинов. Сквайр вытащил из ножен короткий клинок и принялся размахивать им с криками: - Привидения, прочь! - Эй! - воскликнул Ветка, которого Сквайр едва не пронзил своим клинком. Сквайр чуточку успокоился и убрал клинок на место. Все принялись пожимать друг другу руки. Приятный ветерок дул в сторону берега, и негромко шумел прибой. Твикенгем заметил, что время не терпит, и путешественники соскочили с причала на плот. Они махали четырем коротышкам, которые уже шагали вверх по дороге. Пока Джонатан раскладывал и ставил парус, Твикенгем вскочил на лошадь и ждал на причале, когда они отплывут. Сильно давя на румпель, чтобы плот вынесло в сторону стоячей воды у берега, путешественники начали свой путь домой. Паруса надуло ветром, и плот наконец поплыл. Твикенгем наблюдал за ними до тех пор, пока они не скрылись за первым поворотом. Утро было приятным, и Джонатан понял, что он совершенно спокоен и даже рад, что вновь плывет по реке. Глава 17 Таинственный путешественник Туман окутывал побережье. Он был густой и влажный, и поэтому большую часть дня Дули провел в рубке. Снаружи моросил мелкий дождичек. Куртка Джонатана пропиталась сыростью почти насквозь, а его волосы завились и торчали во все стороны, словно наэлектризованные. Одна прядь особенно настойчиво свешивалась Джонатану на лоб и закрывала глаза, и сколько он ни приглаживал и ни причесывал волосы, эффекта не было никакого. Твикенгем позаботился о том, чтобы на плоту были установлены деревянные стулья, и Джонатан с Профессором удобно устроились на двух из них. Но у Джонатана от этого возникало ощущение, что он не путешествует, а совершает экскурсию. Если бы мимо прошло рыболовное судно или торговая баржа, оборудованные самым обычным образом, без роскошеств, Джонатан чувствовал бы себя довольно глупо - он расселся на палубе с таким видом, словно ждал, когда же ему преподнесут чашечку кофе. Но было так туманно, что прошедшие мимо несколько лодок были почти не видны, и они держались посередине реки, чтобы не натолкнуться на мель. Время от времени впереди и немного правее Джонатан видел призрачные очертания судов, которые больше походили на груду рангоута и такелажа, освещенные бортовыми огнями, - эти суда медленно плыли в сторону порта. Приглушенные голоса членов команды были слышны по всей реке. Прежде чем Джонатан увидел очертания приближающегося траулера, он сумел различить хриплый, низкий голос - кто-то устало рассказывал, что он уже двадцать лет не был в "Луне и Шляпе" за кружкой эля. Другой голос ответил: "Да", а затем все стихло. Джонатану было ужасно грустно слышать подобное, и он чуть не крикнул этим двум, что сам чувствует то же самое, несмотря на то что за пинтой эля он сидел прошлой ночью. Наверное, в том, что день такой серый и унылый, был виноват туман. Проплывая вдоль берега и держась от него довольно близко, путешественники могли разглядеть лишь редкие фермерские дома, которые появлялись и тут же исчезали в мутной дымке. Они прошли устье маленькой речушки, оба берега которой густо заросли гигантской ольхой, увитой диким виноградом. И Джонатан, и Профессор Вурцл вспомнили это место, хотя тогда, когда они плыли вниз по реке, оно казалось более веселым и привлекательным, чем сейчас - с мокрыми деревьями, темнеющими в серой дымке. Когда они были футах в тридцати от берега, послышалось рычание какого-то зверя - медведя, а может быть, и лося, - а затем как этот зверь, прошлепав по мелководью, убежал в лес. Большой удачей было то, что Твикенгем дал им карту реки. Хотя заблудиться здесь было практически невозможно, никто из них не знал Ориэль достаточно хорошо чтобы точно определить, сколько они уже проплыли и где находятся. Путешественники узнавали случайные ориентиры вроде устья речушки или острова, который они обходили с левой стороны, но не могли определить, какое расстояние было между этими ориентирами, потому что плот то тащился как улитка, то летел словно птица. Карта Твикенгема была нанесена на длинный лист бумаги, скрученный наподобие свитка. В развернутом виде карта имела десять, а то и двадцать футов в длину, и на нее были нанесены почти все фермы, расположенные по обеим сторонам реки, все стремнины, даже самые маленькие песчаные отмели, поваленные деревья и корпус траулера, потерпевшего крушение милях в двадцати вверх по реке. Они полдня занимались тем, что, рассматривали карту, отыскивали на ней ориентиры и наблюдали за судами, которые шли посередине реки и. исчезали во мраке. Ни Джонатана, ни Профессора не привлекала возможность вновь столкнуться со шхуной. Поэтому на носу и корме установили фонари - то, что они обязательно бы сделали во время путешествия вниз по реке, будь эти фонари под рукой. Наконец Джонатан зашел в рубку и, стараясь не разбудить Дули и Ахава, которые спали на приготовленной для них постели, стал рыться в специальном шкафчике с припасами, пока не нашел кофейник, кофе и чудесную маленькую походную печку, которая представляла собой жестяную банку, набитую скрученной бумагой и восковыми свечами. Из свечей торчали фитили, а банка была установлена на металлической подставке с решеткой. В шкафчике обнаружилось и несколько других печек с топливом. С помощью такого оборудования прямо на палубе легко можно было сварить кофе, и Джонатану это казалось ужасно романтичным, если учитывать то, что он нашел и хорошую деревянную печку, на которой можно было готовить прямо в рубке. Запах крепкого кофе для Джонатана и Профессора, наверное, был лучшим ощущением за последнее время. Джонатан пожалел, что рядом не было Буфо и Желтой Шляпы, а то бы они наверняка сочинили поэму о кофе. Вспоминая об огромном количестве ужасных стихов о любви, которые не были знаменательны ничем, кроме того, что отнимали зря время как у читателя, так и у самого поэта, Джонатан с удивлением отметил, что кофе, пожалуй, никогда в стихах не был увековечен. О всяких других напитках было написано, вероятно, множество стихов, хотя единственное, что в тот момент пришло Джонатану в голову, - это строчки вроде "пивом напиваться - ничего не бояться". Когда же он вспомнил эти сроки, то решил, что они совершенно пусты и бессмысленны. Так или иначе, но запах кофе был настолько дурманяще-приятным, что разбудил Дули. Вместе с Ахавом он вышел на палубу, держа в руках несколько ломтей хлеба и вилку для его поджаривания. День немного прояснился, и все перестало казаться таким мрачным, особенно когда они начали потягивать крепкий кофе и есть поджаренный хлеб, выпеченный в пекарне Экройда. Фермы на берегах встречались все реже и реже, а леса между ними казались все более темными и дремучими. За последние два часа мимо не прошло ни одно судно, если не считать каноэ, которое вообще казалось пустым. Джонатан решил, что нужно спасти лодку, но решение это пришло к нему слишком поздно, когда каноэ уже унесло течением и они не смогли бы его поймать. Небо по-прежнему оставалось затянутым пеленой тумана. Джонатан подумал, что те двое с рыбацкого траулера, наверное, сейчас сидят в "Луне и Шляпе" и потягивают свой эль, а старик Монрой накалывает куски мяса на вертел, в то время как его жена чистит картофель и готовит начинку для пирогов. Он отхлебнул немного кофе и стал думать об этих пирогах, пока не задремал. Но внезапно его разбудил чей-то голос. - Я бы тоже не отказался от чашечки кофе, - произнес он. Джонатан взглянул на Профессора, который стоял у руля. - Тогда надо его сварить. Заварю-ка новый. Дули стал оглядываться вокруг, словно ища некий призрак, который и сказал все это. - Если я выпью еще немного вашего кофе, то буду весь вечер возбужден. - Я ничего не говорил, - сказал Профессор. Джонатану вспомнился первый день их путешествия из городка Твомбли, когда Дули заявил о своем присутствии. Его теория относительно говорящей собаки казалась тогда вполне разумным объяснением, но сейчас она бы не сработала, потому что Ахава, который крепко спал, совершенно не волновал кофе, и вряд ли можно было предположить, что ему приснился сон об этом напитке. - Вы что, глухие, ребята? - вновь раздался тот же голос. - Должно быть, это разговаривают на каком-то другом судне, - предположил Профессор. - Посмотри-ка внимательно, Джонатан. Джонатан приподнял вверх фонарь. Он всматривался в туман и прислушивался, стараясь уловить скрип такелажа или шлепанье воды о борт судна. Но туман уже немного рассеялся, и Джонатану стало ясно, что вокруг на протяжении пары сотен ярдов нет ни одного судна. Это было непонятно. Он опять сел на место и наколол на вилку кусок хлеба. Но едва он намазал на него варенье, как откуда-то, по-видимому с крыши рубки, раздалось пение: Хей-хо, веселый мельник, Что за морями жил. Он был большой бездельник И блох сачком ловил. Хей-хо, хей-хо, И блох сачком ловил. Затем кусок хлеба, насаженный на вилку, был схвачен кем-то и поплыл по воздуху, после чего исчез в невидимом рте. Изумленный Профессор потянулся было к своему необычному оружию, которое он починил, но тут вспомнил, что оно вообще-то не было ружьем. - Осторожнее, - предупредил он, кося глазами в разные стороны. - Тут какая-то чертовщина. Неожиданно шляпа Профессора, потрепанная твидовая шляпа, поднялась в воздух, а затем так же спокойно опустилась на его затылок. Дули захохотал как сумасшедший и закрыл рукой рот, стараясь подавить смех. - Ну, Дули, мальчик, - раздался тот же самый голос. - У тебя и в самом деле есть чувство юмора. Как тебе мой плащ? - Какой плащ? - спросил Дули, оглядываясь вокруг себя украдкой. - Не вижу никакого плаща, сэр, прошу прощения... Дедушка, это ты? - Конечно я, - ответил старик Эскаргот откуда-то сверху, должно быть, с крыши рубки. - А может быть, ты думаешь, что я - проклятый гном Шелзнак? - Уфф, - выдохнул Джонатан, а Профессор поправил на голове шляпу. - Я был здесь все время с вами, парни, притаился, как скумбрия. Не хотелось обнаруживать себя до тех пор, пока мы не проплыли мимо последнего дома. Неизвестно ведь, кто там прячется. Но даже сейчас, по-моему, лучше не шуметь. - Раздался грохот, а затем шаги - это Эскаргот слез с крыши рубки. - Могу я воспользоваться вашей чашкой, Профессор? - спросил он, и в тот же момент чашка поплыла по воздуху, окунулась в воду и встряхнулась. В кофейнике еще оставалось немного кофе, и его остатки, черные как угольная пыль, горячим потоком вылились в чашку. Третье сиденье заскрипело, и чашка с кофе повисла над ним в воздухе. - Я знал, что ты не вылез в окно, дедушка, - сказал Дули. - А они говорили, что ты сбежал и скрылся на побережье. - Они дураки, Дули, мой мальчик. Хозяин гостиницы так же умен, как вон то дерево. Он всю ночь проторчал у замочной скважины. Наверное, думал, что я стану красть его полотенца. Тогда я тоже посмотрел на него в замочную скважину и подмигнул ему. Он сразу же отпрянул, и как только уполз в свою комнату, я вышел через парадный вход. Какой дурак станет лезть через окно, если у него под рукой есть дверь? - Ха! - воскликнул Джонатан. - Я так и думал. Это Твикенгем все подстроил. - Почти догадался, парень, - сказал Эскаргот. - Только подстроил все это я. Как вы понимаете, я не очень нравлюсь этому Шелзнаку. В свое время мы заключили сделку. И я понимаю, что у него сейчас в руках то, чего он не должен был иметь. Но и я получил от него несколько животных, которые ни на что особо не годились, были слишком маленькими. Но был там и один хороший зверь, парни. Поросенок, он жил в специальном ящике. По крайней мере, он выглядел как поросенок, в частности нос и лапы. Он чуял серебро эльфов за полмили - прямо как те свиньи, которых держат коротышки для сбора шампиньонов. Я сделал вид, что обменял его у бродячего музыканта, и хранил от всех в тайне. Мы счастливо пожили вместе, должен вам сказать, - там, в Белых Скалах. - Что же случилось с этим поросенком? - спросил Джонатан. - Умер бедняга. Но рано или поздно это все равно случилось бы с ним. Он и наполовину не был обычным поросенком, его собрали из каких-то кусков и обрезков. Проклятое сумасшедшее существо. Дьявол, вот как я звал его, да и сейчас называю так же. Но со мной ему было лучше, чем с этим проклятым гномом. Он хотел было приделать ему крылья. - Вивисекция, вот как это называется! - закричал Профессор. - Значит, то животное у реки, которое хотело перегрызть веревки... - начал Джонатан. - Просто отвратительно, - закончил Профессор. - А у тебя никогда не было таких животных? - спросил Дули. - Ни одного из этих отвра-как-их-там? - Было, и не одно, - произнес Эскаргот. - Вот поэтому-то я и здесь, понимаете? Никто, кроме меня, не был в той проклятой башне. И я поклялся никогда туда не возвращаться, ни за какие сокровища гоблинов во всем их Лесу. Даже за горшок золота троллей. - Так почему же вы возвращаетесь? - спросил Джонатан. - Сейчас вы были бы уже на полпути к Островам. - Ну... - замялся Эскаргот, - да, я мог бы отправиться туда. Но я также могу сделать это весной. Отправился бы туда с Дули на субмарине. Какую роль играют несколько месяцев! Я не хотел бы давать повод для пересудов, что, мол, этот Теофил Эскаргот, Джентльмен Путешественник, сбежал перед началом сражения. Нет уж, сэр. Если этот гном начнет рвать и метать - а он начнет, даю вам слово, - то с ним я буду разговаривать там, а не на Очарованных Островах. - Урра! - закричал Дули. - Мы отстегаем его, да, дедушка? - Да, Дули. Дадим ему как следует на орехи. - Скажите, а вы ничего не слышали о Ламбогском шаре? - спросил Профессор. - О каком шаре? - переспросил Эскаргот. - Шар, который был украден у эльфов лет сто назад, а может, и больше, - объяснил Профессор. - Это чистый кристалл - настоящий кристалл эльфов, а не обычное стекло, - большой, как дыня. Я сам его не видел, но говорят, что в нем кружатся облака, а сам он темно-синий, как ночное небо. И внутри него еще серебряная луна и звезды. Если шар положить перед освещенным окном, с ним начинают твориться чудеса. Звезды и луна кружатся по кругу, рядом с ними плывут облака, а может быть, конечно, это только так кажется, и каждый, кто вглядывается в этот шар, находит там себя и может парить в нем вместе со звездами и лететь туда, куда он хочет. А ваш приятель Бумп, Джонатан, большую часть своих книг написал лишь после того, как пообщался со старым Ламбогом в городе Коуг. Говорят, что стеклодув тот жил лет триста тому назад и что никогда не было ему равных и не будет. Я этому не верю ни на грош, - сказал Профессор и, стараясь смягчить свое высказывание, добавил: - Но я хотел бы спросить у вас, слышали ли вы что-нибудь об этом? - Интересная история,- произнес Эскаргот.- И мне кажется, я что-то такое слышал - вспоминаю после вашего рассказа. И еще я как будто слышал, что этот шар сейчас находится у одного гнома. - А я подумал, вдруг он у вас, - сказал Профессор. - У этого Шелзнака целая коллекция эльфийских чудес. Но они не все по праву принадлежат ему. - Профессор словно собрался бросить на Эскаргота взгляд, но поскольку он не был уверен, где именно тот находится, то даже не стал искать его глазами. - А почему этот Ламбог не сделал еще такие шары? - спросил Джонатан. - Он пытался, - ответил Профессор. - Он и разные другие стеклодувы. То пресс-папье, что ты купил в Городе-На-Побережье, - это была копия, я в этом уверен. Но в первом шаре была допущена какая-то ошибка. Даже старик Ламбог не понял, что именно произошло. Может быть, огонь был слишком сильным, или по ошибке в шар попала пыль эльфов или капелька эля, не знаю - случиться могла любая из тысячи неожиданностей. - Ну, - произнес Эскаргот после долгого молчания, - если Шелзнак завладеет этим плащом, тогда он будет иметь все три главных чуда эльфов. Эти эльфы довольно расточительно обращаются со своими чудесами, верно? Вы можете украсть у них что-нибудь, а они за это дадут вам магический плащ. Звучит так, словно тут есть какая-то мораль. Или очень большая глупость. - Думаю, мы скоро это узнаем, - сказал Профессор Вурцл, - тем или иным образом. Джонатан вдруг осознал, что все это время они разговаривали с невидимкой, и решил побольше узнать об этом плаще. - Что это за плащ такой? - спросил он. - Этот плащ Твикенгем называл "тот самый плащ-невидимка". Именно тот самый, а не просто плащ. Он немного тесноват мне, но эльфа он прикрывает с головой, как тент. Вот, взгляните. Джонатан, Дули и Профессор уставились на чашку, висящую в воздухе, которая через минуту исчезла. Затем так же внезапно она появилась вновь. Наконец она оказалась на крыше рубки, а секунду спустя в воздухе появилась сигара. Затем она тоже исчезла, а вместо нее показались очки, которые тут же были водружены на невидимый нос. - Очки нужны мне для чтения, - объяснил Эскаргот. - Стареть - это плохо. Вы ничуть не становитесь мудрее, а просто постепенно разваливаетесь на части. - Но куда деваются все эти вещи, дедушка? - спросил Дули, стараясь не упустить момент, когда очки наконец исчезнут. - Они оказались в этом проклятом плаще. На самом деле он больше похож на куртку, чем на плащ, вот что я скажу. Но у куртки, по крайней мере, есть рукава. И он ни черта не греет - как будто его вообще нет. Я был бы очень признателен, если бы вы дали мне запасные постельные принадлежности, парни, если вам не трудно. Я здорово замерз сегодня утром. Твикенгем сказал, чтобы я не отправлялся слишком быстро, а кто я такой, чтобы спорить с Твикенгемом? Никогда не спорьте с эльфом, который дает вам плащ-невидимку, - вот мой девиз, и пока что он меня не подводил. - Полагаю, это так, - сказал Профессор, который, насколько подозревал Джонатан, думая об Эскарготе как о болтуне, и улыбнулся. Джонатан же был несколько иного мнения. Ему скорее нравилось то, как Эскаргот относился к жизни. Сам он предпочитал относиться к людям с доверием. Но ему хотелось знать, действительно ли Эскаргот настолько спокойно относился к своему возвращению в Высокую Башню, как хотел это показать, или нет? Если да, то он и в самом деле был удивительным человеком, этот дедушка Дули. Они продолжали плыть и после наступления темноты, чтобы воспользоваться ветром, который очень помогал им. Участки реки, на которых часто шли суда, остались далеко позади, и Ориэль была такой широкой и текла так неторопливо, что путешественники нисколько не боялись натолкнуться на камни или попасть в стремнину. Поздно вечером плот выплыл наконец из тумана. В вечерних сумерках они чувствовали себя в безопасности и поэтому не прекращали движение - Профессор стоял у руля, а Джонатан был впередсмотрящим. Но к полночи они оба выдохлись. И чем дальше, тем более бесполезной казалась им спешка. И уже в половине первого, если бы Джонатану предложили выбор - восьмичасовой сон или обладание картой с обозначением закопанных сокровищ, - он предпочел бы первое. - Я все, Профессор, - сказал он, плотнее закутываясь в куртку, - давай бросим якорь, прямо здесь, и заночуем. Но вместо ответа Профессора он услышал громкий храп. Джонатан обернулся и увидел, что его друг спит, привалившись головой к ручке руля. Плот все еще шел довольно ровно, хотя ветер почти стих. Убрать паруса и бросить два якоря, по одному с каждого борта, было совсем не так уж трудно. Плот держался прямо, кормой к побережью, но когда якорь, сброшенный с правого борта, зарылся в грунт, плот развернуло почти целиком. Якорь левого борта зацепился секундой позже, и плот оказался подвешенным на двух якорных цепях, подобно водным лилиям, плавающим в стоячей воде. Джонатан очень бы хотел, чтобы якоря прочно зацепились за корягу. Но он боялся, что проснется через несколько часов и обнаружит, что якоря не удержались и плот несется обратно и уже проплыл полпути к побережью. Однако гномы были моряками и, очевидно, неплохо разбирались в якорях, хотя единственный способ проверить их надежность - это испытать в деле. Наконец Джонатан затушил фонари, но почти сразу же пожалел об этом - луна не давала почти никакого света, а ночь была такой темной, что он, пробираясь на корму, споткнулся о сиденье на палубе. Он растормошил Профессора, и они оба пошли в рубку и забрались в свои спальные мешки. Глава 18 Соленая говядина и капуста Второй день был так же беден событиями, как и первый. Прибрежный туман полностью рассеялся, и солнце оказало любезность, появившись после полудня. Эскаргот решил, что лучше он вообще не будет снимать плащ, ни днем ни ночью, - вдруг их навестят какие-нибудь ползучие речные твари или случайно мимо будет пролетать ворона, которая окажется любимицей это страшного гнома. Джонатана вполне устраивало такое положение вещей. На пути к побережью было предостаточно всяких таинственных происшествий, и его жажда приключений сейчас вполне удовлетворена. Кроме того, и Джонатан, и Дули, и Профессор принимали во всем этом участие исключительно как зрители. А если бы кому-то стало известно, что вместе с ними плывет и Эскаргот, то кто мог знать, какие опасности и беды ждали бы их впереди? Поэтому Эскаргот снимал свой плащ только для того, чтобы умыться. Однажды он вынул обе руки из рукавов и вдруг стал виден, вместе со своим плащом, который выглядел вполне обычно. Оказалось, для того чтобы он и его одежда были полностью невидимы, достаточно вдеть в рукав хотя бы одну руку. Эскаргот был такой же седой и такой же бородатый, как в тот день, когда они нашли его в Гавани Дроздов. Он объяснил, что создавал "некий образ" и надеялся сойти за пирата во время путешествия в апреле. По-видимому, чем более дико выглядел пират, тем более высоко его оценивали в определенных кругах. Джонатан всегда думал об Эскарготе как о человеке пожилом - наверное, потому, что Дули постоянно называл его "старый дедушка". Но в то же время он считал, что того никак нельзя назвать стариком в общепринятом смысле этого слова. У Эскаргота волосы были черные как смоль, и хотя у него пробилось уже несколько седых волосков в бороде, об этом пока совершенно не стоило беспокоиться. Когда Джонатан увидел Эскаргота впервые, а было это довольно давно, тот показался ему щеголем. Его борода - или, скорее, бородка - была коротко и аккуратно подстрижена. Он носил высокую шляпу, в руках держал тросточку с серебряным набалдашником и никогда не появлялся в городе в дневное время без галстука, приколотого булавкой. Он поражал собеседников культурой речи, и в высказываниях его не было того морского жаргона, который появился позднее. При встрече он говорил "добрый день, сэр" и отвешивал легкий поклон и в разговоре тут и там вставлял "прошу" и "извольте". В то время Джонатан был весьма юн, ему очень нравились такие манеры, и он даже старался подражать им. Со временем, однако, он понял, что всегда был и остается простым Джонатаном Бингом и вся эта манерность была ненужной и глупой. Несколько лет спустя Эскаргот появился вновь - он много путешествовал, но редко где надолго останавливался, - и тогда уже у него были пара очков с круглыми стеклами и твидовый костюм; он ходил по домам и продавал поваренные книги. Затем он опять исчез, и тогда от побережья до Белых Скал о нем стали ходить самые дикие и невероятные слухи. Стоило Эскарготу снять свой плащ, и он тоже стал видимым. И хотя Джонатан не знал точно, как он должен выглядеть, но немного разочаровался. На первый взгляд плащ казался совершенно обычным, и никому бы, пожалуй, не пришло в голову, что это - одно из чудес эльфов. Он был белый, и только на складках казался розоватым. И вот однажды, когда они путешествовали уже три дня, Эскаргот снял плащ, и Джонатан увидел его настоящий цвет. Сквозь окно на него пролился сноп солнечного света, и он засиял всеми цветами радуги. На солнце он переливался, и цвета двигались, как живые, а в тени внезапно тускнели и бледнели. Когда же Эскаргот сунул руку в рукав, плащ тут же исчез, разумеется, вместе с Эскарготом. Джонатану все время приходилось беспокоиться о том, как бы не наступить ему на ногу, и каждый раз проверять спальный мешок и сиденье на палубе, чтобы понять, не заняты ли они. Шкафчики открывались и закрывались, вода наливалась в чашку, висящую в воздухе, а ножик намазывал арахисовое масло на парящие куски хлеба. Ко всему этому нужно было привыкнуть, как и к тому, что неожиданно рядом с вами раздавался голос. Но, по-видимому, на то, чтобы привыкнуть жить рядом с невидимкой, требовалось не так уж много времени, и путешественники, принимая во внимание сложившиеся обстоятельства, стали относиться к этому довольно спокойно. Весь третий день плот еле двигался, поскольку ветер почти стих. Джонатан думал, как было бы приятно просто лечь на палубу с книгой и погрузиться в чтение, пока ветер на задует вновь. А ветер, несомненно, когда-нибудь да задует. Профессор же, утверждавший, что вокруг них вся долина погружается в руины, считал, что лучше всего не сидеть и ждать ветра, а крутить гребное колесо. Джонатан подозревал, что Профессором Вурцлом движут главным образом не эти соображения, а желание исследовать работу колеса, действие которого, как оказалось, было наиболее эффективным, когда двое крутили педалями одновременно. Пожалуй, с этой работой мог справиться и один человек, но только если бы он плыл по озеру в тихую безветренную погоду. Однако на реке, даже такой ленивой, как Ориэль, это было бы весьма сложно. На пару с Дули Джонатану удавалось так раскрутить колесо, что плот почти несся по водной глади. Конечно, на самом деле так только казалось, особенно если брать для сравнения поток воды, проносившийся мимо. Относительно берега движение было не столь быстрым. Профессор сказал, что они плыли со скоростью около трех узлов; Джонатан рассчитал, что это примерно та скорость, с какой человек шел бы вдоль берега. Затем он начал рассчитывать точно, за какое время они пройдут все мили, которые отделяют их от городка Твомбли. Потом ради интереса он рассчитал, сколько оборотов делает педалями за двадцать минут и сколько миль они проходят за это время. Оказалось, что всего одну милю, и чтобы пройти половину пути до дома, им с Дули (или кому-то другому) нужно сделать педалями шестьдесят секстиллионов оборотов. Такую цифру было даже страшно представить. Когда Джонатан показал свои расчеты Вурцлу, тот с минутку подумал и сказал, что расчеты почти верны, ну, плюс-минус биллион, и что лучше всего о таких вещах стараться не думать. Но чем больше Джонатан старался об этом не думать, тем больше он об этом думал. Или думал о том, чтобы не думать об этом. Или через каждые пятнадцать секунд думал о том, что вот сколько времени прошло с тех пор, как он думал об этом в последний раз, и после этого чувствовал себя ужасно глупо. Все это просто сводило его с ума. Но через двадцать минут он уже забыл о том, о чем ему не стоит думать, и не думал об этом. Крутить педали, когда лопасти колеса легко входили в воду, не было таким уж трудоемким занятием, во всяком случае, это было не труднее, чем крутить педали велосипеда. Когда через час Профессор предложил сменить его, Джонатан ответил, что не стоит, потому что он только что вошел во вкус. Дули сказал то же самое, без сомнения испытывая чувство гордости оттого, что и он - очень нужный член экипажа. Невидимый Эскаргот, сидя на крыше рубки, радостно предложил Профессору забраться к нему наверх, но тот заметил, что крыша может не выдержать и "протянет ноги", как он выразился. Эскаргот согласился, хотя и не столь быстро, как ожидал Джонатан. Вместо этого он рассказал историю о том, как он занимался рубкой леса и потом должен был сплавлять бревна, увязанные в плоты, вниз по реке, от Города Пяти Монолитов к пристани Ивовый Лес. Эта работа сама по себе довольно захватывающая, но, по словам Эскаргота, во время этого путешествия он только и делал, что натыкался на троллей, гоблинов, дикарей и разбойников, которые жаждали завладеть этими бревнами или просто безумно хотели ввести Эскаргота в расходы. Дули попросил дедушку рассказать историю о том, как он нашел клад из леденцов на палочках, и после недолгих колебаний Эскаргот рассказал ее. Джонатан был совершенно уверен, что Эскаргот, чтобы доставить Дули удовольствие, намеренно привирает. День незаметно перешел в вечер, и едва зашло солнце, как задул ветер. Путешественники бросили крутить педали и часа три шли под парусами. Но ночь была такой темной, что они два раза подряд натыкались на мели, и им приходилось орудовать шестами, чтобы освободить плот. Путешествие ночью казалось плохой затеей, но, как заметил Эскаргот, за все три дня ветер еще ни разу не дул с такой силой. Поэтому около десяти часов вечера они бросили якоря в тихой речной заводи - в одной из тех, что покрыты ковром из лилий и весьма похожи на болота, в которые время от времени угрожала превратиться вся река. Заводь была расположена в низине, и все луга вокруг до сих пор были залиты водой, которую принес шторм еще неделю назад. Толстые стволы ив торчали из тихой воды, и на всякий случай путешественники привязали веревку к самому толстому из них. Эскаргот порылся в своем мешке и извлек оттуда бутылочку хереса и мешочек грецких орехов. При свете одного из фонарей все четверо уселись на палубе и стали грызть орехи и отхлебывать херес, который оказался весьма недурным - его сделали за морем, на Океанских Островах. Джонатан был удивлен, обнаружив, что Ахаву так же нравятся орехи, как и всем остальным, - даже больше, чем Дули, который просто разбивал их ради интереса и один за другим скармливал псу. Было несколько прохладно устраивать пикник на палубе, но ночь выдалась настолько ясной, а звезды сверкали так ярко, что не устроить его было бы просто стыдно. Когда из-за холмов наконец показалась луна, путешественники увидели лишь очень тоненький серп, но ведь два дня назад ее вообще не было. И серп этот глядел очень дружелюбно. Дули, который под влиянием рассказов Эскаргота все еще находился в состоянии благоговейного ужаса, все же решил, что дедушка слегка привирает, рассказывая о том, как он летал к Луне и был там среди воздушных пиратов. Слово "привирает" показалось Джонатану вполне уместным, но его слегка удивила реакция самого Эскаргота на заявление Дули. Он пробормотал что-то насчет того, что это было давно, и тут же перевел разговор на другую тему. Объяснить это можно было лишь тем, что или эта история на самом деле была из области выдумок, или же, что очень вероятно, в ней должны были упоминаться украденные часы, а Эскаргот очень сожалел об этом факте. Джонатан не был уверен, прав он в своих размышлениях или нет, но, так или иначе, историй о Луне и воздушных пиратах в тот вечер больше не было. Сменить тему разговора труда не составило. Эскаргот обратил их внимание на дрожащие огни, которые двигались среди деревьев на далеком берегу. Джонатан тут же вскочил и загасил все фонари, какие были на плоту. Путешественники напряженно всматривались в темноту. Света луны оказалось недостаточно для того, чтобы разглядеть, кто там шел. И слышали они лишь шуршание каких-то животных у берега, стрекотание сверчков да кваканье лягушек. Джонатан пристально разглядывал приближающиеся огни, и от попыток разглядеть что-либо в темноте его глаза сделались большими, как тарелки. Дули начал что-то шептать, но Эскаргот зашикал на него. Минут пять они сидели не шелохнувшись и наблюдали за тем, как по тропинке вдоль реки друг за другом прошли шестьдесят или даже восемьдесят гоблинов. По сравнению с той толпой, которая напала на их плот, эти гоблины были на удивление благоразумны - они шли, освещая свой путь полудюжиной горящих факелов. Среди них было несколько гоблинов огромного роста - в два раза больше, чем обычно, то есть почти таких же, как средний эльф. Однако из-за мерцающего пламени факелов сказать, какие именно гоблины отличались высоким ростом, было, как ни странно, невозможно. Когда они вышли прямо к реке и от плота их отделяло всего пятьдесят-шестьдесят ярдов, Джонатан разглядел наконец огромного, страшного гоблина, бледного и безобразного, который выглядел гораздо отвратительнее, чем его товарищи. Но едва Джонатан различил его в толпе других гоблинов, как он вдруг как будто сократился, изменился и уменьшился вдвое, а другой гоблин, рядом с ним, неожиданно увеличился в размере и стал ростом с эльфа, отчего все остальные стали казаться совсем мелкими. - Что-то нехорошее они затеяли, - прошептал Профессор Вурцл, когда гоблины наконец прошли и только отблески факелов мелькали среди далеких деревьев. - Как вы думаете, куда они направляются? - Может быть, к первой сторожевой башне, - предположил Эскаргот. - Хозяин окажет им весьма горячий прием, - добавил Профессор. - Ему не понравились даже мы с Джонатаном и Дули, когда проплывали мимо на полуразвалившемся плоту; воображаю, как ему понравится толпа гоблинов с факелами. - С таким же успехом они могли отправиться к переправе Сноупа, - сказал Эскаргот. Джонатан усмехнулся: - В таком случае они легко могут натолкнуться на компанию Сквайра, и как же им не повезет тогда! - Будем надеяться, что они не натолкнутся ни на кого этой ночью, - произнес Эскаргот. - Нет, парни, этих гоблинов слишком много для того, чтобы играть с ними в ладушки, и, кроме того, они способны не только на то, чтобы наливать мед в шляпы честных людей. - Это просто беспрецедентно, - проговорил Профессор, зажигая трубку. - Мне очень сильно не понравились эти гоблины. - А почему? - поинтересовался Дули. - Они занимаются плохими делишками, - объяснил ему Эскаргот, - и гадят самыми разными способами. Джонатан представил себе, как сощурился Эскаргот, и понадеялся, что он на самом деле так же уверен в своих силах, как старается это показать. Этот трудный разговор, когда каждый храбрился, был нужен им до окончания путешествия. Ночью они решили нести дежурство. Эскаргот вызвался дежурить первым и затем должен был разбудить Джонатана. Сыровар сам предпочел бы дежурить первым, но он целый день крутил педали колеса, и это вымотало его, поэтому он чувствовал себя уставшим, как после продолжительного купания. С другой стороны, проспав всего два часа, ему было бы трудно потом следить за окружающей обстановкой и не уснуть. Но когда Джонатан проснулся, он увидел, как в окошко рубки бьет солнечный свет, а Эскаргот плещет себе на лицо водой из чашки - его плащ, уже вполне видимый, лежал на его спальном мешке. Чудесные запахи бекона и кофе наполняли рубку, и Профессор позвякивал двумя шипящими сковородками, стоящими на походном очаге, и помахивал вилкой над потрескивающим беконом. - Сколько времени? - спросил Джонатан. - Я пропустил свое дежурство. Он опустил негнущиеся ноги на пол. Его икры и бедра гудели так, словно он всю ночь крутил педали. - А я пропустил свое, считай, на целую неделю, после того как продал одну вещицу, - произнес Эскаргот. - Солнечные часы, сделанные из кальмара, показывали время точнее, чем мои часы. Потом я обменял их на те карманные часы, о которых вы уже слышали. Но я сделал только хуже. От этих часов были одни несчастья. А избавление от этих часов было еще большей ошибкой. Но я готов исправить все это. Если бы я сохранил свои часы из кальмара, ничего бы не произошло. Вот подумайте, смогли бы вы увидеть всех этих эльфов, гномов, коротышек, гоблинов, и кто знает, кого еще, если бы я не обменял часы? Вряд ли. А часы из кальмара - это самая странная вещь на свете. К этому времени Джонатан уже встал и разминал мышцы. Он прохаживался так, как делал это, должно быть, один из тех коротконогих троглодитов из музея в городке Твомбли, прежде чем превратиться в окаменелость. Джонатану пришло в голову, что, по всей вероятности, сильная физическая нагрузка и явилась причиной того, что троглодиты окаменели, - ваши конечности делаются с каждым днем все тверже и наконец в одно прекрасное утро вы просыпаетесь и обнаруживаете себя совершенно застывшим, после чего вам придется лишь выкатываться из своей постели. Но тут Джонатан заметил, что его конечности уже стали гибкими, а ведь прошло совсем немного времени. По-видимому, это произошло под влиянием запахов кофе и бекона. - Кто-нибудь должен был разбудить меня ночью, - сказал Джонатан. - Сам я бы ни за что не проснулся. Эскаргот натянул свой плащ и исчез из виду. - Я весь день ничего не делал, только болтал. Если вы будете слишком много разговаривать, то сойдете с ума. Это уже доказано. Верно, Профессор? Профессор кивнул, но Джонатану показалось, что он сделал это лишь из вежливости. - Таким образом, - продолжал Эскаргот, - я решил, что если я просижу всю ночь, раздумывая о том о сем, то буду молчать, даже если слова попытаются сами вылезать из меня. У эльфов есть пословица на эту тему, они говорят, что молчание - золото. Они считают, что чем больше молчишь, тем мудрее становишься. Для того чтобы понять, насколько ценна философия, достаточно часок, не больше, пообщаться с эльфами. Да, кстати, вы знаете, что сказал этот Бламп, когда их корабль отправился на следующую ночь в плавание? - Нет, - ответил Джонатан, - мне кажется, Бламп отплыл еще до того, как мы отправились в Гавань Дроздов. - Ничего подобного, - заявил Эскаргот. - Они ждали меня. Ну и подарочек этот Бламп. Он, конечно, не семи пядей во лбу, как, например, Твикенгем, но сообразителен. Он был уже здесь, на борту, когда ставили парус на грот-мачте, и он закричал на меня, когда мы с Твикенгемом побежали в "Луну и Шляпу". Он кричал и махал все время Сквайру, чтобы привлечь его внимание. Он крикнул: "Почему этот коротышка такой неповоротливый и медлительный?" Твикенгем не расслышал его, но я услышал и пожал плечами. И тут он стал смеяться как сумасшедший и закричал: "У него может начаться трупное окоченение!" Он захохотал так, что свалился на эту проклятую палубу и двум эльфам пришлось помочь ему добраться до его экипажа. И все это время он с гиканьем выкрикивал что-то совершенно безумное. Вот вам и капитан эльфов. - У нас просто недоразвитое чувство юмора, это точно, - сказал Профессор, - но мне кажется, что даже безумная веселость лучше никакой. - Думаю, шутка была очень хорошей, - вставил Джонатан и несколько раз повторил ее про себя, чтобы потом не забыть так же подшутить над Гилроем Бэстейблом. Дули, который вошел в рубку, чтобы позавтракать, спросил: - А что могло бы начаться? - Трупное окоченение, - объяснил Эскаргот. - Что это такое? Профессор начал было объяснять, но в результате шутка потеряла всю свою остроту. Наконец он бросил объяснения и сказал Дули, что совершенно неважно, что происходит с телом после смерти. - Тогда мы должны были окоченеть прошлой ночью, - сказал Дули, - потому что я не мог с трудом ходить. Профессор сказал, что Дули выразился неправильно, что надо было сказать "я едва мог ходить", но раскрытие тайн грамматики увенчалось не большим успехом, чем научное объяснение сущности трупного окоченения. И во время завтрака все уже забыли об этом. - А где можно достать эти часы, сделанные из кальмара? - поинтересовался Джонатан у Эскаргота. - Я сделаю вам такие. Если мы когда-нибудь окажемся на побережье, потратим на это один день. Но мы должны поймать речного кальмара. Вам не нужно много их. Хитрое переплетение щупальцев. У них слишком много ног. Тебе придется их подравнивать. - У меня были улиточные часы,- сказал Джонатан. - Они шли очень хорошо, только не во время снегопада. - Никогда не слышал о таких часах, - произнес Эскаргот. - Я сам их изобрел, - пояснил Джонатан. - Но их можно использовать только дома. Если в пять утра выйти на лужайку, там можно найти сотен шесть улиток, к все куда-то ползут. Едят траву и тому подобные вещи. Вы должны быть осторожны, чтобы не наступить на них. В шесть тридцать их остается всего лишь штук двадцать, и все они ползут к кустам, прежде чем покажется солнце. К семи пятнадцати вы найдете всего лишь одну улитку. Я думаю, эта улитка в их племени - что-то вроде деревенского дурачка; наверное, она не в состоянии различать, сколько сейчас времени. Она несколько запутывает часы. И потом уже, ночью, все повторяется, только в обратном порядке. - Не слишком-то это точные часы, Джонатан, - сказал Профессор. - Они хороши, когда нечего делать, - сказал Джонатан в поддержку этих часов, - но точно определять по ним время - весьма нудное занятие. - И чтобы выполнить эту нудную работу, нужно еще очень рано встать, - заметил Эскаргот. - Я сделаю вам часы из кальмара, Бинг. Они будут идти и днем, и ночью. В окно рубки они видели деревья, покачивающиеся под дуновением утреннего бриза. Он был не таким уж сильным, но путешественники поднялись и стали ставить паруса, а затем медленно поплыли вверх по реке в лучах нежаркого утреннего солнца. Так прошло два дня; время от времени, когда стихал ветер, они крутили гребное колесо, с помощью шестов пробирались среди отмелей и медленно, но верно двигались вперед. В то утро, ниже по течению, они заметили дым, который поднимался с берега Горной Страны. Дым поднимался большими темными клубами; он был настолько густой, что почти час заслонял небо на востоке. Может быть, это горел лес, а может, и какой-нибудь амбар. Вечером путешественники заметили клубы дыма от другого пожарища, но с наступлением сумерек он исчез из вида. Друзья не сомневались в том, что шествующая ночью толпа гоблинов и эти пожары как-то связаны между собой. Джонатану пришлось согласиться с Профессором, что сейчас было не время бездельничать, потому что селения в холмистой долине, может быть, уже все в руинах. Но они ничего не могли сделать с этими пожарами в низовье реки. Прошла ночь, за ней другая, и на шестой день путешествия они были уже возле разрушенного Малого Стутона, который выглядел достаточно странно - как будто он был разрушен не две недели назад, а гораздо раньше. Дома, стоявшие вдоль берега, были покрыты ползущей лозой дикого винограда, который проникал в окна, и вылезал из них, и даже прорастал сквозь черепицу на крышах. Из щелей в некоторых домах сочился тусклый свет - словно внутри горели лампы или свечи. Но не исключено, что это была всего лишь игра солнечного света, который иногда показывался сквозь бреши в затянутом тучами небе. Тоненький дымок поднимался из одной трубы, что показалось путешественникам еще более странным. Они не знали, как понимать этот дым - или свет ламп, если это, конечно, были лампы, - было ли это хорошим сигналом, означавшим, что Малый Стутон все-таки не совсем брошен, или плохим - свидетельствующим о том, что здесь опять орудуют гоблины. Профессор сказал, что хотел бы знать, что же происходит; его просто приводила в ужас мысль о том, что в покинутых домах могут жить гоблины. Эскаргот возразил, что он слышал и не о таких странностях. И то, что происходит в этих темных лесах, в общем-то, не является чем-то необычным. И он, и Джонатан считали лишним останавливаться здесь только затем, чтобы удовлетворить любопытство, и Профессор наконец согласился с этим. До девяти часов утра ветра почти не было, но затем он задул, правда в сторону моря. Даже Дули понял, что надвигается буря, - ветер был влажным и пах водой; он несся со стороны Белых Скал, которые время от времени показывались из-за облаков, хотя были слишком далеко и путешественники не могли услышать раскаты грома. Около десяти часов пошел дождь - большие круглые капли падали с серого неба, и шлепались на палубу и крышу рубки, и ручейками стекали вниз. Теперь уже не было опасности, что какие-нибудь бочонки или что-то еще начнет кататься по палубе, поскольку весь груз был спрятан в рубке. Снаружи оставались лишь сиденья, приделанные к палубе. Джонатан и Дули, которые оба любили дождь, решили вновь взяться за педали, надеясь, что он ослабнет. Профессор вместе с Эскарготом забрался в рубку, извиняясь за свой ревматизм. Поначалу сидеть на палубе под дождем казалось очень интересно - можно было наблюдать далекие вспышки молний. Но когда Джонатана ударила по голове первая градина, его настроение несколько изменилось, особенно после того, как градины стали огромными, как мраморные шарики. Хотя на палубе и был навес, прикрывающий гребное колесо и его механические части, но когда колесо крутилось, навес начинал ходить туда-сюда и хлестал Джонатана и Дули по голове и спине. Во время атаки градин им приходилось прикрывать лица руками. Из-за этого, конечно, они уже не видели, куда плывут, и решили ненадолго прекратить крутить педали. Вскоре они вывели плот в устье небольшой речушки, которая впадала в Стутонскую Топь. Берега здесь были высокие и хорошо прикрывали от ветра. На них росли такие густые кусты, что большая часть дождевых капель до плота не долетала. Когда Джонатан и Дули перестали крутить педали, Эскаргот вылез из рубки и привязал плот к скрученным корням, торчащим из берега. Дули бросил якорь, но здесь было так мелко, что якорь просто торчал из воды, словно интересуясь, что ему делать, а вся его цепь грудой лежала на палубе. Путешественники забрались в рубку и целый день играли в карты, пили кофе и читали книги. Джонатан предпринял попытку научить Дули одной карточной игре, но она оказалась для парнишки слишком сложной. Тогда они принялись играть в "Рыбную ловлю", которая в целом была неплохой игрой, правда надоедала уже через полчаса. Дождь стал потише, а ветер то дул, то стихал, но не был настолько сильным, чтобы путешественникам пришлось опасаться поваленных или полузатопленных деревьев. Когда Профессор принялся резать капусту и варить на обед соленое мясо, было решено устроить голосование. В конце концов постановили остаться здесь, возле болота, на ночь, несмотря на то что дождь почти перестал, а облака начали рассеиваться. Конечно, они могли двинуться в путь, но те несколько миль, которые пройдут, прежде чем стемнеет, не будут стоить затраченных усилий. В рубке было так уютно и тепло, что сама мысль о продолжении плавания под ветром и дождем казалась всем просто невообразимой. Эскаргот предложил пообедать, а затем собрать военный совет и разработать план осады Высокой Башни. Джонатан с Профессором Вурцлом согласились, хотя Джонатан полагал, что любая осада - это дело самого Эскаргота, а не его с Профессором. Но сражение было уже не за горами. И сейчас был вполне подходящий момент составить план. Обычно все задуманное заранее рушится, когда дело доходит до конкретных действий, но все же, обговорив совместные действия, всегда чувствуешь себя чуточку уверенней, и кажется, что все пойдет так, как надо. Поэтому друзья плотно пообедали, затем открыли несколько бутылок с элем, которые они держали как раз на такой случай. Дождь прекратился, да и ветер утих, и снаружи было очень тихо. Дули сказал, что они были в самом "глазу урагана", но Профессор заметил, что это был вовсе не ураган. Тогда Дули заключил, что они, видимо, были в каком-то другом "глазу". Если в эту ночь и была луна, то ее скрывали облака, которые застилали почти все небо. Джонатан подумал, что ночь, наверное, будет очень темной. Глава 19 Стутонская Топь Когда сгустились сумерки, Джонатан и Дули выглянули наружу и обнаружили, что вода в заводи была хоть и мутной, но нисколько не поднялась. Дули разглядел спутанные кусты смородины, нависавшие над берегом, и вместе с Джонатаном и Ахавом решил воспользоваться последними минутами уходящего дня, чтобы набрать кварту-другую ягод. Узкая тропинка бежала вдоль берега, а затем поднималась на лесистую возвышенность, и Джонатану показалось, что там, среди деревьев, виднеется уголок какой-то хижины. Дули глянул в ту сторону, но сказал, что он не только ничего не видит, но и не хочет ничего видеть. Они решили, что потом сделают из ягод напиток, поэтому Джонатан принялся промывать их, вытаскивать жуков и выбирать зеленые. Этот напиток не должен быть кислым, поэтому незрелые ягоды здесь не нужны. Наконец ягоды были перебраны, тарелки помыты, а в рубке наведен порядок, и путешественникам не оставалось ничего, кроме как читать или собрать военный совет и вести серьезные дискуссии. С минуту они думали, чем им заняться, и пришли к выводу, что лучше всего было бы сначала выпить напиток, приготовленный из ягод, а военный совет устроить через часок-другой. Профессор высказал мысль, что с медицинской точки зрения чтение способствует пищеварению, поэтому все зажгли свои трубки и взяли книги - все, кроме Дули. Он не курил трубку и, вместо того чтобы читать, уселся за столик и принялся писать книгу. Он еще не знал точно, о чем она будет, или, по крайней мере, молчал об этом, но чувствовал, что она получится хорошей. Он лишь сказал, что его посетило вдохновение, как в свое время господина Буфо и Желтую Шляпу. Джонатан принялся за Дж. Смитерса, а Эскарготу дал Глаба Бумпа. Это было удивительное зрелище - над спальным мешком Эскаргота висела трубка (точнее, видна была только ее чашечка) и рядом - висевшая в воздухе раскрытая книга. Профессор погрузился в чтение увесистого тома "Книг Лимпуса" и тут же принялся обдумывать прочитанное - на его лице по очереди отражались изумление, недоумение, ужас и согласие. В рубке стояла тишина, как внутри морской раковины, нарушаемая лишь скрипом пера Дули по бумаге. Через полчаса все оставалось по-прежнему, каждый предавался чтению своей книги. Первым нарушил тишину Профессор Вурцл - он внезапно вскочил и спросил: - Что это? Джонатан хотел сказать, что он ничего не слышал, но не успел он произнести и половины фразы, как Профессор сделал знак рукой, останавливая его. Секунд десять все вслушивались в тишину; затем стал слышен очень тихий плач, доносившийся словно издалека, - жуткий, полный страдания и мук звук, который наполнил Джонатана плохими предчувствиями. На какой-то миг стало тихо, но затем плач раздался вновь, и теперь он уже был более громким. Это было похоже не на стоны гоблинов, а скорее на рыдания женщины, оплакивающей потерявшегося ребенка или умершего возлюбленного. Джонатан, Эскаргот и Профессор вышли на палубу. Дули вызвался нести охрану в рубке вместе с Ахавом. В ночной тишине плач казался все громче и настойчивее. Лес вокруг притих, словно вымер, а слабый свет на небе не мог рассеять царивший повсюду мрак. Джонатан вспомнил, что он видел, как ему показалось, среди деревьев хижину. И спрыгнул на берег, поближе к тропинке, проходящей среди зарослей смородины, жестом предлагая Эскарготу и Профессору следовать за ним. Они тихонько пошли по тропинке, и Джонатан все время ждал, что вот сейчас из подлеска выскочит какой-нибудь призрак, тролль или медведь. Они прошли совсем немного и поняли, что впереди не что иное, как окошко маленькой хижины, сквозь которое пробивается свет. Скат ее крыши вырисовывался за деревьями лишь в виде темной тени, и казалось, что над деревьями поднимается дым от горящего очага. Плач, который здесь, на лесной опушке, был слышен лучше, казалось, стал еще более громким и страдальческим. Эскаргот дернул Джонатана за рукав куртки, и все трое повернули обратно к плоту, где обнаружили, что Дули заперся изнутри. Друзьям стоило немалых усилий убедить его открыть дверь. - Думаете, это гоблины? - спросил Профессор. - Может быть, - ответил Эскаргот, - трудно предугадать, что за шутки они могут откалывать. - Но все это не похоже на гоблинов, - заметил Джонатан. - Может, это жители Стутона? Мне показалось, это был женский плач. - Не исключено, - продолжал Эскаргот, - но если это и так, то пусть она себе плачет. Вряд ли она захочет поболтать с нами. Давайте лучше не будем ее трогать, а уберемся отсюда. - Но если Джонатан прав, - сказал Профессор, - возможно, там случилась какая-то беда. Это ведь возможно? Мы не можем просто так взять и уплыть отсюда. Дули сидел с широко открытыми глазами, держа на коленях Ахава. У него был такой вид, словно он бы с огромной радостью отправился в путь прямо сейчас. - Вот что, я возьму Ахава, - сказал Джонатан, - и пойду загляну в окошко хижины. Неожиданно плач раздался вновь, и Джонатан тут же пожалел о своем решении, потому что эти звуки напомнили ему о том, как снаружи темно. Но, в конце концов, у него есть свои законы морали и чести. - Ты не пойдешь один, Джонатан, - стал настаивать Профессор. - Дули и мистер Эскаргот останутся на плоту, а мы с тобой пойдем посмотрим, что там в хижине. Если что-то случится, плот не должен оставаться без охраны. - Есть, - сказал Эскаргот, - но только вы недолго. Свистните три раза, чтобы мы знали, что это вы. Если что-то случится, кричите. Мы будем бить в сковородки, если увидим что-нибудь подозрительное. - Хорошо, - ответил Джонатан, - думаю, это займет не больше минуты - сходить и посмотреть, что там. Они с Профессором вышли из рубки и скрылись в темноте; каждый держал в руках крепкую дубинку. Друзья спрыгнули на берег и зашагали по тропинке, влажной от дождя. Джонатан вдруг подумал, как странно и жутко, что вокруг не слышно ни кваканья лягушек, ни стрекота сверчков, - лишь плач, время от времени прерывавший жуткую, как у смерти за пазухой, тишину. Джонатан пожалел, что они не прихватили с собой фонарь, и почувствовал дикое желание броситься назад к плоту и взять его с собой. Но тропинка была видна достаточно хорошо, да и впереди мелькало освещенное окно хижины. Поэтому Джонатан не поддался этому желанию и поспешил вперед, а Профессор - следом за ним. Тропинка вилась между деревьями, густые кроны которых заслоняли небо почти полностью. Прежде чем углубиться в лес, Джонатан взглянул вверх и увидел бегущие по небу облака, а на их фоне - что-то похожее на летучую мышь, несущуюся в сторону реки. Тропа, которая, как полагал Джонатан, должна была, привести их прямо к хижине, вдруг резко свернула, вправо. Друзья остановились, подозревая, что здесь может быть какая-то уловка, но тут увидели огонек - свет в окошке, который они было потеряли из виду, - он возник прямо впереди. Плач теперь был слышен намного громче, чем раньше. Однако, когда они двинулись в сторону хижины, свет как будто начал меркнуть. Наконец он погас совсем. - Здесь что-то не так, - произнес Профессор. - Давай вернемся. Тут нужно смотреть в оба. Джонатану пришлось согласиться. Свет погас, плач утих, а они были совершенно одни в этом глухом лесу. Он взвесил на руке свою дубинку, и это его немного успокоило. Но он был бы гораздо более спокоен, если бы рядом с ними оказались десятка два гномов со своими топорами наперевес. Не успели они пройти и двадцати футов, как тропинка внезапно раздвоилась, что было очень странно. Ни Джонатан, ни Профессор Вурцл не могли бы сказать, какая тропа им нужна, и ни один из них не замечал этого раздвоения пять минут назад. На самом же деле ни одна из этих двух тропинок не была похожей на ту, по которой они недавно шли. Эти казались просто черными туннелями, ведущими глубоко в лес. После минутных колебаний друзья выбрали ту тропинку, которая вроде бы вела в сторону заводи. Но через сотню футов тропинка внезапно закончилась. Им не оставалось ничего иного, как вернуться обратно. Но едва они сделали несколько шагов, как справа опять увидели окошко хижины и мерцающий отблеск свечей. И почти сразу же вновь послышался плач - казалось, он стал еще громче, - плач, прерываемый мученическими и скорбными стонами, как будто кто-то очень сильно горевал. Друзья на секунду остановились, вслушиваясь, но в промежутках между стонами и плачем не было слышно даже шороха листвы. В какой-то миг Джонатан подумал, а не броситься ли обратно напрямик через лес, с громкими криками, как посоветовал Эскаргот. Но размышления эти его остановили. У Профессора был очень решительный вид, такой, как будто он собирался кого-то проучить. Поэтому Джонатан крепче сжал дубинку, собрался с духом и стал пробираться между деревьями к хижине. Они находились уже совсем близко, почти в десяти футах от нее, и тут вновь раздался плач. Они услышали завывание, похожее на крик баньши, и над головой опять промелькнула летучая мышь. Джонатан почувствовал, как что-то задело его шляпу, и взмахнул дубинкой, но промахнулся. Внезапно все опять стихло. В темноте друзья натолкнулись на стенку хижины и принялись осторожно подбираться к окну - и в этот момент спять услышали плач и стоны. Держа в одной руке дубинку, а другой опираясь на раму, Джонатан и Профессор приподнялись на цыпочки и заглянули в окно. Они увидели большую комнату, слабо освещенную огнем очага, почти без мебели, и такую пыльную и завешанную паутиной, как будто здесь очень долгое время никто не жил. Перед огнем, в деревянном кресле-качалке, кто-то сидел наклонив голову и уткнув лицо в руки и, покачиваясь, рыдал. На ней - а это, по-видимому, была та самая женщина - была черная накидка с капюшоном, прикрывавшим лицо. В очаге горел небольшой огонь, и позади женщины на стенах плясали темные тени. Вдруг она перестала раскачиваться в кресле и повернула голову к окну. Капюшон откинулся назад, накидка распахнулась, и в красном мерцающем отсвете тлеющих углей Джонатан и Профессор увидели, что это никакая не женщина, а скелет, улыбающийся скелет, который смотрел на них пустыми глазницами, а сквозь клацающие зубы доносилось рыдание. Трясясь, словно он был невероятно старым, скелет поднялся с кресла и, помахивая костлявым пальцем, сделал несколько неверных шагов к окну, а затем разразился диким кудахтающим смехом. Джонатан, услышав этот смех, инстинктивно, не думая, взмахнул своей дубинкой и со всего маху ударил по стеклу. Внезапно огонь в комнате погас, и внутри стало совершенно темно, лишь раздались шаркающие звуки шагов и ужасный вой. Джонатан и Профессор отшатнулись от окна и со всех ног побежали назад к плоту. Каким-то образом они оказались на том самом месте, откуда в первый раз решили идти назад. Джонатан почти чувствовал, как в его плечо вцепились высохшие пальцы, он слышал за спиной ужасный смех, прерываемый страдальческим плачем и тяжелыми вздохами. Впереди, в темноте, раздавались громкие лязгающие звуки ударяемых друг о друга кастрюль и сковородок, сопровождаемые криками и лаем Ахава. Плот был отвязан, и он уплыл бы по течению реки, но застрял на месте благодаря якорю. Сбегая вниз по тропинке, мимо зарослей, оплетенных лозой дикого винограда, Джонатан и Профессор увидели, как освещаемый огнями плот покачивается на воде возле берега, футах в двадцати от того места, где он стоял прежде. Там творилось что-то страшное: в одну кучу смешались завывающие гоблины, Ахав носился взад-вперед по палубе, а Дули что было сил стучал сковородкой о кастрюлю, прерывая это занятие лишь для того, чтобы стукнуть той или другой какого-нибудь гоблина по голове. Время от времени из толпы гоблинов внезапно поднимался вверх один, раскачиваемый невидимой силой, взлетал в воздух и шлепался в воду - на поверхности заводи виднелась уже целая вереница голов гоблинов. Джонат