итель, - но он научился выносить самостоятельные решения, и ты не всегда можешь поступать так, как ему нужно. Опасности, которые угрожают ему, не ограничиваются тем, что что-то может свалиться ему на голову или поранить его. Теперь он сам решает, что ему нужно, а что нет - вот где таится настоящая опасность. Я пытаюсь сказать тебе, если ты увидишь подобную угрозу и тебе понадобится моя помощь, - я приду, ничто меня не остановит. - Это утешает, - проговорила она. Ее слова были достаточно честны - Сказитель видел это. Но вместе с тем чувствовала она куда больше, чем хотела показать, - это он тоже знал. - Прежде всего должен тебе сообщить, что он едет сюда, первого апреля он поступит в ученики к кузнецу. - Я знаю, что он едет, - кивнула она, - только к первому апреля он сюда не доберется. - Да? - В этом году ему не суждено стать подмастерьем. Тревога за судьбу мальчика защемила сердце Сказителя. - Похоже, я действительно пришел сюда, чтоб узнать будущее. Что его ждет? Какая у него будет судьба? - Произойти может что угодно, - ответила она. - Гадать здесь бесполезно. Я вижу, как жизнь разделяется перед ним на тысячи дорог. Лишь некоторые ведут мальчика сюда к апрелю, но большинство могут закончиться его смертью от томагавка краснокожего. Сказитель наклонился над письменным столом доктора и накрыл ладонями ее руки. - Он будет жить? - Пока мое тело дышит, - сказала она. - И мое, - кивнул он. Секунду они сидели в тишине, ощущая касание рук, глядя друг другу в глаза. Потом она вдруг звонко рассмеялась и отвернулась. - Обычно, когда люди смеются, до меня доходит соль шутки, - намекнул Сказитель. - Я просто подумала, насколько жалко мы с тобой выглядим по сравнению с полчищами врагов, с которыми суждено столкнуться мальчику. - Верно, - согласился Сказитель. - Но ведь мы стоим на стороне добра, и вся природа действует с нами заодно. - В том числе и Господь Бог, - твердым голосом добавила она. - Я бы этого не сказал, - пожал плечами Сказитель. - Всякие проповедники и священники возвели вокруг него столь плотный забор доктрины, что бедняге Господу и повернуться трудно. Теперь, когда Библия истолкована согласно их желаниям, они не дадут ему слова сказать, не говоря о том, чтобы продемонстрировать свою силу миру. - Много лет назад в рождении седьмого сына седьмого сына я узрела его руку, - ответила Пэгги. - Если хочешь, назови это силами природы, ты ведь всевозможных знаний набрался от философов и магов. Я знаю одно: мы с этим мальчиком связаны так крепко, будто появились на свет из одной и той же утробы. Сказитель вовсе не планировал следующего вопроса, он сорвался с губ сам собой: - И ты радуешься этому? В глазах ее проступила неизмеримая печаль. - Редко, - произнесла она. Она выглядела такой усталой - Сказитель ничего не мог с собой поделать. Он обошел вокруг стола, встал рядом и крепко прижал ее к себе, как отец прижимает дочь. Он держал ее в объятиях довольно долго. Плакала ли она или о чем-то думала, он не мог сказать. Ни слова не было произнесено. Наконец она отстранилась и вернулась к своим счетам. А он, так и не промолвив ни слова, вышел из дома. Покинув Пэгги, Сказитель направился прямиком в гостиницу, чтобы поужинать. Ему предстояло рассказать пару-другую историй и исполнить кое-какую работу по дому, чтобы оплатить стол и кров. Однако все его рассказы блекли по сравнению с той историей, которую он не мог поведать, по сравнению с историей, конца которой он не знал. На лугу напротив мельницы собралось с полдюжины повозок, на которых фермеры проделали далекий путь, чтобы получить хорошую, добрую муку. Не придется больше их женам потеть со ступкой и пестиком, грубо толча зерно, из которого потом выйдет жесткий, кислый хлеб. Жернова мельницы закрутились, и вскоре весь народ, живущий в окрестностях Церкви Вигора, начнет свозить сюда зерно. Вода весело струилась по желобу, и огромное колесо вращалось. Внутри мельницы силой шестеренок приводился в движение малый жернов, скользящий по поверхности большого жернова с четвертной нарезкой. Мельник высыпал пшеницу на камень. Жернов прошелся по зерну, давя и превращая его в муку. Мельник разровнял ее и снова пустил жернова, а затем ссыпал муку в корзину, которую держал его сын, десятилетний мальчик. Сын просеял ее сквозь сито и стряхнул получившуюся муку в холстяной мешок. Всякая шелуха, что осталась в сите, последовала в силосный бочонок. Затем мальчик вернулся к отцу за новой корзиной еще не просеянной муки. Трудясь бок о бок друг с другом, они думали об одном и том же. Мысли их удивительным образом сходились. "Вот чем я всегда хотел заниматься, - думал каждый из них. - Я бы поднимался рано утром, приходил на мельницу и работал весь день рядом с ним". И неважно, что желанию их не суждено исполниться. Может быть, они больше никогда не увидят друг друга, ибо вскоре мальчик уезжал, чтобы поступить в подмастерья к кузнецу в городе, где он десять лет назад родился. Это только добавляло сладости мгновению, которое вскоре должно превратиться в воспоминание, а потом - в сон... ГЛОССАРИЙ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ Некоторые имена, используемые Орсоном Скоттом Кардом, двусмысленны и не подлежат переводу на русский язык. Чтобы лучше уловить характеры персонажей, был составлен данный краткий глоссарий. Армор (Armor-of-God) - в переводе на русский язык это имя должно звучать как "броня Господня". Вера (Faith) - это имя дословно переведено на русский язык, и понимать его следует буквально. Вигор (Vigor) - в переводе с английского имя Вигор означает "сила", "мужество", что полностью соответствует характеру персонажа, пожертвовавшего жизнью ради своей матери и брата Элвина. Гестер (Guester) - образованное от англ. "guest", что означает "гость", по-русски фамилия будет звучать как "принимающий гостей", "хозяин". Кальм (Calm) - как и многие другие имена, это имя отражает характер персонажа. "Calm" - "спокойный". Лекаринг (Physicker) - фамилия деревенского доктора происходит от английского слова "physic", которое переводится как "медицина", "лекарство". "Лекаринг" - это образование от русского "лекарь" и чисто английского суффикса "ing". Мера (Measure) - данное имя также несет в себе черты характера, присущие герою. "Мера", "мерило" - юноша обладает верным глазом и никогда не ошибается. Миллер (Miller) - многие английские фамилии, как, впрочем, и русские, произошли от названия известных профессий. "Миллер" означает "мельник", поэтому в тексте книги фамилии Миллер и Мельник чередуются. Нед (Wantnot), Нет (Waistnot) - перевод имен братьев-близнецов весьма волен. В дословном переложении на русский их имена будут звучать как "Не-захоти" и "Не-трать-даром". "Нед" и "Нет" - это сокращения: Нед - от "не-дозволь" (по словам одного из персонажей книги, этот брат всегда оказывается там, где должна произойти беда, и предотвращает ее), а Нет - от "не-трать". Смит (Smith) - самая распространенная английская фамилия произошла от слова "кузнец". Троуэр (Thrower) - эта фамилия несет в себе множество оттенков, образованная от английского глагола "throw", некоторыми значениями которого являются "менять" (кожу - говорится о змее), "набрасывать" (например, сети), "проигрывать". Уивер (Weaver) - на первый взгляд, данная фамилия, переводящаяся как "ткач", не имеет отношения к герою. Впрочем, можно вспомнить, что Армор Уивер мечтал стать губернатором штата. Давая людям в долг, он обязывал их и ткал сети, оплетая Воббскую долину.