приспосабливать обгоревшие лоскуты одежды, чтобы хоть как-нибудь прикрыть свои худосочные прелести. В это время спасатели отыскали миссис Притчет. Они быстро сгребли в сторону мусор, заваливший ее необъятные телеса. Джек ползком подобрался к жене и принялся сбивать пляшущие по ее платью язычки пламени. Марша задрожала. -- Не двигайся, -- прохрипел Джек. -- У тебя, может, что-нибудь сломано. Она послушно застыла, не открывая глаз. Откуда-то из-за едких клубов гари послышался испуганный плач Дэвида Притчета... Что ж, кажется, несчастные люди, угодившие в жернова безумия, возвращаются к жизни. Вот Билл Лоуз бессмысленно таращит глаза на окруживших его санитаров... Вопли, крики, рев сирен... Наконец-то! Неподдельные звуки настоящего мира. Дым пожарища, обгоревшие железо и камень. Нервная беготня медиков, спешащих оказать первую помощь. -- Мы вернулись! -- крикнул Гамильтон жене. -- Ты меня слышишь? -- Слышу, -- откликнулась Марша. -- Ты рада? -- Да, -- проговорила она еле слышно. -- Не кричи, дорогой. Береги силы. Полковник Эдвардс молча выслушал доклад Джека. После того как были изложены все основные пункты доклада, в конференц-зале воцарилась тишина. Чуткое ухо уловило бы только сухое потрескивание дымящихся сигар и скрип карандаша стенографистки. -- Вы обвиняете нашего офицера безопасности в принадлежности к коммунистической партии, -- после долгой паузы хмуро проговорил Эдвардс. -- Я вас верно понял? -- Не совсем... Джек был еще немного слаб; всего неделя с небольшим минула со времени аварии. -- Я заявляю, что Макфиф -- коммунист по убеждению. Он подчиняется партийной дисциплине и использует свое служебное положение для осуществления тайных целей. Резко повернувшись к Макфифу, Эдвардс спросил: -- Что скажешь, Чарли? Не поднимая взгляда, Макфиф ответил: -- Скажу, что это очевидная клевета. -- Значит, Гамильтон просто пытается поставить под сомнение ваши мотивы? -- Именно так, -- монотонно бубнил Макфиф. -- Вместо того чтобы защищать жену, он атакует меня. Полковник снова повернулся к Джеку: -- Боюсь, с этим мне придется согласиться. Ведь речь идет о вашей жене, а не о Чарли Макфифе. Постарайтесь говорить по существу. -- Как вы понимаете, -- взволнованно начал Джек, -- я не могу прямо сейчас доказать, что Марша не коммунистка. Однако мне вполне ясно, почему Макфиф обвинил ее. Я могу открыть всю реальную подоплеку этого дела. Подумайте о положении, которое Чарли занимает. Кто ж его заподозрит? У него свободный доступ к секретным досье. Он может обвинять кого угодно по собственному выбору... Идеальное положение для диверсанта! Всех, кто мешает, можно запросто устранить. -- Безосновательно, -- отмахнулся Эдвардс. -- Все логично, но где доказательства? Вы можете доказать, что Чарли -- красный? Вы же сами сказали, что он не состоит в компартии. -- Я не детектив, -- ответил Гамильтон. -- У меня нет возможности собирать сведения. Полагаю, он постоянно контактирует с каким-нибудь связником... Откуда-то он должен получать приказы? Если парни из ФБР возьмут его в оборот и потолкуют вдумчиво... -- Значит, доказательств нет, -- прервал его Эдвардс, пожевав сигару. -- Нет, -- признал Гамильтон. -- Трудно, знаете ли, залезть человеку в мозги. Тем более что-то оттуда вытащить. Это, кстати, относится и к моей жене. Откуда вам знать, что у нее творится в голове? -- У нас обширный компромат на нее. Всевозможные воззвания, подписи, походы на сомнительные собрания. А покажите мне хоть одну петицию, подписанную Чарли Макфифом. Назовите хоть один митинг, на котором он побывал! -- Ни один настоящий диверсант не раскроет себя, -- проворчал Джек, сам прекрасно понимая, насколько нелепо это утверждение. -- Мы не можем на этих основаниях уволить Чарли. Слишком абсурдно тогда получится. Губы полковника чуть дрогнули в неком подобии улыбки. -- Сожалею, Джек. Ты ничего не доказал. -- Я знаю. -- Знаешь?.. -- Эдвардс крайне удивился. -- И сам признаешь это? -- Конечно, признаю. Я и не надеялся вас убедить. -- Джек совершенно утратил первоначальные воодушевление и напор. Теперь голос его отдаленно напоминал гул погребального колокола. -- Нет, не надеялся... Хотел только привлечь внимание. Может, для досье и сгодится. Макфиф не проронил ни слова. Лишь еще больше надулся, глубоко погрузившись в кресло, как булыжник в тесто. На Джека он старался не глядеть. -- Я честно пытался тебе помочь... -- с усилием проговорил Эдвардс. -- Но, Джек, черт возьми... Следуя твоей логике, нам надо каждого считать фактором риска. -- Вы так и поступаете. Я всего лишь применил ваш метод на Макфифе. Жаль, что он вышел сухим из воды! Жалко и мерзко... -- Полагаю, -- сухо произнес Эдвардс, -- что высокая порядочность и патриотизм Чарли Макфифа выше упреков и подозрений. Вам прекрасно известно, что этот человек сражался на войне в ВВС армии США. Он ревностный католик. И состоит в организации "Ветераны экспедиционных войн". -- К тому же, наверное, еще и бойскаут! -- усмехнулся Джек. -- И каждый год наряжает рождественскую елку. -- Не хотите ли вы сказать, что католики и легионеры -- предатели? -- Полковник аж потемнел лицом, словно кактус, в который впрыснули шприцем чернила. -- Нет, не хочу. Я пытаюсь лишь объяснить, что человек может отвечать всем требуемым нормам официальной морали и тем не менее быть настоящим подонком. А несчастная женщина, по простоте душевной подписывающая всякие глупые бумажки, -- любить даже придорожную грязь этой страны. -- Мы напрасно теряем время, -- холодно резюмировал Эдвардс. Джек поднялся, отодвигая стул. -- Спасибо, полковник, что выслушали меня. -- Не за что. -- Откровенно испытывая неловкость, Эдвардс добавил: -- Очень хотелось бы поработать вместе, парень. Но ты сам видишь... -- Не вините себя. -- Джек сделал успокоительный жест. -- По правде говоря, я даже рад, что вы не обратили внимания на мое заявление. Макфиф невиновен, пока не доказано обратное. Собрание потихоньку расходилось. Руководители "Калифорния мэйнтэнанс" с радостью выбирались в коридор, чтобы вернуться к своим привычным делам. Аккуратная стенографистка собирала записи, сигареты в сумочку. Макфиф, исподтишка бросив на Гамильтона злорадный взгляд, прошмыгнул мимо и исчез. В дверях Эдвардс задержал Джека. -- Что ты собираешься делать? -- хмуро спросил полковник. -- Думаешь найти фирму на полуострове? Например, Тиллингфорда... Знаешь, а он запросто возьмет тебя!.. Он ведь дружил с твоим отцом. В реальном мире Гамильтон еще не побывал у Гая Тиллингфорда. -- Возьмет... -- произнес он задумчиво. -- Может, из-за отца... А может, потому, что в электронике я все-таки специалист высшего класса. Эдвардс, как гимназистка, у которой неожиданно лопнула на трусах резинка, покрылся красными пятнами. -- Извини. Я имел в виду... Джек передернул плечами, как если бы ему вдруг стало зябко. Тут же дала о себе знать боль в стянутом пластырем ребре. На десны давили вставные зубы, во рту ощущался какой-то гнусный привкус, словно глотнул из сточной канавы. И вообще Джека терзало странное чувство, будто он заглянул в зеркало и увидел там вместо своего собственного -- чужое лицо. Джек отчетливо сознавал, что здорово постарел и вымотался за время беготни по шизоидным мирам. -- Я не пойду к Тиллингфорду, -- вздохнул он. -- Буду работать самостоятельно. Потоптавшись на месте, Эдвардс спросил: -- И затаишь обиду на нас? -- Нет. Работу я, конечно, потерял, но теперь это не важно. Я чувствую себя как больной, только что вышедший из стен госпиталя. Я был в глубокой коме и вот очнулся. Я стряхнул с себя остатки дурного сна. К тому же меня наконец-то ткнули носом в собственное дерьмо. Поэтому действовать по-старому я уже не смогу. В голове, наверное, что-то щелкнуло. Вот так! -- Ну, Джек... -- Раньше мне все давалось слишком легко. У родителей было много денег. Отец -- всемирно известный ученый. Люди моего положения редко сталкивались с уродцами типа Макфифа. Но времена меняются. Макфифы выползают из нор, чтобы охотиться на нас. Пришла пора и нам обратить на них внимание. -- Все это крайне трогательно. -- Эдвардс поскреб подбородок, прикидывая следующую фразу. -- Но тебе придется зарабатывать на жизнь, содержать семью. Без спецдопуска ты не сможешь проектировать ракеты ни здесь, ни в другом месте. -- Ну и что? Честно говоря, я устал делать бомбы. -- Однообразие надоело? -- Я бы назвал это пробуждающейся совестью. Произошло нечто, перечеркнувшее многие мои убеждения. Как говорится, выбило меня из накатанной колеи. -- Ах да! Несчастный случай... -- Я увидел множество таких вещей, о которых и не подозревал. Наверное, стоило пережить вереницу кошмаров, чтобы выбраться из ямы на свободу. По коридору разнеслось знакомое стаккато каблучков. Марша, запыхавшаяся и румяная, подбежала и взяла Джека под руку. -- Мы готовы, -- задорно сообщила она. -- И еще, -- сказал Гамильтон полковнику. -- Я узнал самое главное: Марша говорила правду. Новую работу, в конце концов, найти можно, а вот с любимым человеком дело обстоит сложнее. Джек повернулся и зашагал прочь, даже не прислушиваясь как полковник оправдывается ему вслед. -- Милый, -- взволнованно сказала Марша, когда они спускались по ступенькам главного подъезда, -- машины уже прибыли. Разгрузка идет полным ходом. -- Отлично! -- обрадовался Джек. -- Это хороший повод вечером, когда мы на родном диванчике слегка... -- Не говори так! -- воскликнула Марша, сжимая его руку. -- Мне стыдно за тебя. Широко улыбаясь, Гамильтон помог жене сесть в машину. -- С этого момента я абсолютно честен со всеми. Жизнь чересчур коротка, чтобы ходить кругами. Марша пожаловалась: -- Меня беспокоит ваша с Биллом затея... -- Мы разбогатеем! -- весело крикнул Джек, выруливая на шоссе. -- Запомни мои слова! Ты и Прыг-Балда будете питаться сливками до отвала и спать на шелковых подушках. Через полчаса они стояли на пустыре, критически рассматривая небольшой ангар из гофрированного железа. К ним навстречу, согнувшись против осеннего ветра, шагал Билл Лоуз. В зубах -- потухшая сигарета, руки засунуты в карманы. -- Ну что, -- криво усмехнулся он, -- скоро будет очень весело. Мы, конечно, можем провалиться. Но зато провалимся с музыкой. -- А Джек сказал, что мы разбогатеем, -- разочарованно проговорила Марша, надув губы в кокетливом недовольстве. -- Немного позднее, -- пояснил Лоуз. -- Когда из нас песок посыплется. И старым маразматикам станет ничего не нужно. Вприпрыжку к ним подбежал мальчик, не старше одиннадцати лет. -- Вы что будете строить? -- возбужденно спросил он. -- Ракеты? -- Нет, -- улыбнулся Джек. -- Проигрыватели. Чтобы люди слушали музыку. -- Здорово! А я в прошлом году сделал приемник с наушниками, на батарейке... -- Хорошее начало! Может, еще и у нас поработаешь. -- А сейчас я собираю тюнер. Осторожно ступая по развороченному пустырю, подошла Эдит Притчет. В тяжелой меховой шубе и вычурной шляпке, лежащей на крашенных хной локонах. -- Ладно, не докучай мистеру Лоузу и мистеру Гамильтону, -- одернула она сына. -- У них и так забот хватает. Дэвид надулся. -- Мы говорили об электронике! -- прежде чем удалиться, буркнул он. -- Очень много оборудования вы закупили! -- настороженным тоном заметила миссис Притчет мужчинам. -- Наверняка это стоило больших денег. -- Нам оно понадобится, -- спокойно ответствовал Джек. -- У Билла разработан новый проект. Это будет сенсацией на рынке звуковоспроизводящей аппаратуры! -- Вы, дегенераты! -- шутливо крикнула Марша. -- Обслуживаете капризы класса бездельников! -- Я считаю, -- не моргнув глазом, продолжал Гамильтон, -- что музыка всегда будет нужна. Вопрос в том, как и на чем ее слушать. -- Я вот как это представляю, -- ухмыльнулся Лоуз. -- Молодые ребята, сидя на полу где-нибудь в Норт-Бич, в экстазе крутят ручки настройки, в то время как из динамиков на них обрушивается абсолютно чистый, полновесный рев паровоза, свист снежной пурги, грохот самосвала, сбрасывающего железный лом. И прочая экзотика. Живая! -- Я что-то не улавливаю... -- разволновалась миссис Притчет. -- Вы оба столь эксцентричны... А как же финансовый успех? Я не собираюсь инвестировать, пока не буду уверена в умеренной прибыли. -- Миссис Притчет, -- сурово обратился к ней Джек, -- помнится, кое-кто желал нести в массы высокое искусство?.. -- О Боже! -- Миссис Притчет картинно заломила руки. -- Нет ничего более важного в жизни, чем наследие великих гениев прежних поколений... -- Значит, вы поступаете правильно! -- заверил ее Гамильтон. -- Ваш рэкет обнаружил верную цель. -- Мой... -- Ракеты, -- уточнил Лоуз. -- Джек сравнил ваши деньги с ракетами, поскольку они взлетят очень высоко! Вы же помните, он работал на ракетном заводе... Так. что простите его. Джек крепко обнял жену: -- Как тебе нравятся перспективы, дорогая? -- Прекрасно! -- Марша судорожно сглотнула. -- Но ты поаккуратнее... Вспомни о моих ожогах! Все еще с недоверчивой миной на лице Эдит Притчет рылась в своей объемистой сумке в поисках чековой книжки. -- Что ж, дело выглядит вполне пристойно. -- Конечно, -- кивнул Гамильтон. -- Поскольку без денег никакого дела быть не может. Резким движением миссис Притчет защелкнула сумочку. -- Пожалуй, не стану я вмешиваться... -- Не обращайте на Джека внимания, -- поспешила на выручку Марша. -- Они оба несут полную околесицу. -- Ладно. -- Миссис Притчет, наконец-то решившись, выпустила пары, словно паровоз после тяжелого подъема в горы. Она с крайней осмотрительностью достала чековую книжку и выписала чек на покрытие первоначальных расходов. -- Я ожидаю, что получу все обратно! -- строго заметила она, передавая чек Лоузу. -- Согласно условиям нашего договора. -- Конечно, получите! -- заверил ее Лоуз. И вдруг с воплем подскочил на месте. Схватившись за лодыжку, он нагнулся и, морщась, раздавил что-то пальцем. -- Что там? -- нервно спросил Джек. -- Оса... Заползла под штанину и укусила, проклятое насекомое! -- Лоуз криво улыбнулся и добавил: -- Простое совпадение. Случается и не такое... Откуда она только взялась? -- Мы надеемся, что вы получите обратно ваши деньги, -- торжественно обратился Джек к миссис Притчет. Голова его инстинктивно вжалась в плечи, как бы в предчувствии неожиданного удара. -- Естественно, на все сто обещать не можем. Но мы постараемся. Он выждал. Нет, по ноге никто не ползал и не кусал. -- Слава Богу, -- вздохнула Марша. И украдкой глянула на чек. Размашисто зашагав в сторону ангара, Билл Лоуз прокричал: -- Эй, чего вы ждете? За работу! Компьютерный набор -- Сергей Петров Дата последней редакции -- 04.05.2000