. Арни взглянул на него с большим интересом, даже с подозрением. - Ты нарочно все выдумываешь. Пытаешься заинтриговать меня. Покраснев, Джек молча пожал плечами. Его внимание полностью сосредоточилось на сборке аппарата. - Не обижайся, - миролюбиво заметил Арни. - Ты действительно не обманываешь? Послушай, Джек, позволь мне спросить тебя: не обладаешь ли ты какой-нибудь возможностью или силой читать будущее? После длинной паузы Джек наконец кратко ответил: - Нет! - Ты уверен? - с подозрением в голосе переспросил Арни. - Совершенно. Теперь Джек желал категорически отказаться от приглашения выпить с ними. Назойливый допрос вызвал чувство беспомощности выставленного на показ голого человека. Арни нахально, почти вплотную подошел к нему и возбужденно толкнул его локтем. Близость тучного человека затрудняла дыхание, и бедный Джек осторожно передвинулся к дальнему краю письменного стола, подальше от рьяного водопроводчика. - В чем дело? - резко спросил Арни. - Ни в чем. Джек продолжал работать, не глядя ни на Арни, ни на девушку. Оттого, что оба пристально смотрели на него, его руки дрожали. Наконец Арни произнес: - Джек! Я скажу тебе, как я стал таким, какой есть. Один талант привел меня на верх социальной лестницы. Я умел судить о сущности людей, мог понимать, что они в действительности собой представляют, а не только то, что они делают и говорят. Я не верю тебе! Бьюсь об заклад, что врешь мне на счет своих способностей предвидеть будущее. Это - правда! Можешь даже не отвечать! Повернувшись к девушке, Арни сказал: - Пошли, я хочу выпить за это. - Он махнул Джеку следовать за ним. Сложив инструмент, Джек неохотно поплелся вслед. 7 В течение всего полета в Левистоун, направляясь на встречу с Арни Коттом, доктор Глоб все время спрашивал себя: "Неужели удача действительно наконец улыбнулась мне? Я просто не могу поверить в такой счастливый поворот судьбы". Он не совсем понял, чего хотел от него Арни. Звонок явился полной неожиданностью, и его собеседник говорил очень быстро. Как удалось понять из сумбурной речи, его интересовали некоторые парапсихологические аспекты душевных болезней. Доктор Глоб мог рассказать Арни практически все известное по данному вопросу. Но он чувствовал, что существовала более глубокая причина интереса к психиатрии, чем простое любопытство. Обычно интерес к шизофрении является симптомом собственной внутренней борьбы человека в данной области. Часто первым признаком коварного развития шизофренического процесса в человеке бывает страх есть публично. Арни громко болтал о своем желании встретиться с Глобом, но не в своем собственном доме или в докторском кабинете, а в хорошо известном на весь Левистоун баре-ресторане "Ивы". Может быть, эта встреча представляла собой реакцию на начинающийся болезненный процесс? Пытаясь бороться со своим страхом, Арни Котт интуитивно стремится преодолеть ситуацию, вызывающую запутывание пищевой функции, стараясь вернуть себя в нормальное состояние? Глоб думал о предстоящей встрече, о вызвавших ее причинах. Постепенно, медленными и непостижимыми путями его мысли вернулись к собственным проблемам. Влиятельный человек в колониальном мире, хотя и совершенно неизвестный на Земле, Арни Котт контролировал многомиллионный союзный фонд. Настоящий феодальный барон. "Если бы Котт взял меня в штат, - мечтал Глоб, - я мог бы заплатить все обременительные долги. Эти отвратительные налоговые законы! Подоходный налог возрос до двадцати процентов. Проклятые поборы всегда только растут. Наконец мы могли бы начать новую обеспеченную жизнь, не влезая постоянно при этом в долги". К тому же старина Арни, кажется, швед или датчанин, со светлой кожей, и для Глоба не будет необходимости подкрашиваться перед каждым приемом. И, наконец, президент водопроводчиков никогда не имел репутации формалиста. "Милтон Глоб - личный психиатр Арни Котта - звучит здорово", - доктор улыбался своим мыслям. Его главная задача при первой встрече состояла в том, чтобы поддержать взгляды будущего пациента, подыграть ему, не вылить случайно на старину Арни ушат холодной воды, даже если, скажем, его идеи не лезут ни в какие ворота. Чертовски сложно переубедить этого человека. Да и просто недипломатично. "Я соглашусь с твоей точкой зрения, Арни, - думал доктор Глоб, готовый изменить своим профессиональным взглядам по мере приближения к Левистоуну. - Да! Со всех точек зрения, это будет прекрасная сделка". За долгую врачебную практику он имел дело с таким множеством внутриобщественных ситуаций у своих пациентов - робких, замкнутых шизоидных личностей, что для него справиться с любым человеческим конфликтом было делом несложным. Если шизофренический процесс у Арни зашел так далеко, что потребуется привести в действие тяжелую артиллерию врачебного искусства, то он смело может опереться на него, доктора Глоба. "Да, пахнет жареным", - подумал размечтавшийся психиатр и увеличил скорость вертолета до максимума. Шикарный ресторан "Ивы" был окружен рвом с холодной голубой водой. Били фонтаны, увлажняя воздух, а вокруг стеклянного одноэтажного здания большими купами росли кусты бугенвилии с цветами всевозможных оттенков: от пурпурных до янтарных и ржаво-красных. Спустившись к ресторану с вертолетной площадки по черной из сварного железа лестнице, Милтон Глоб сразу заметил всю ожидавшую его компанию. Арни Котт сидел с потрясающей рыжей неподдающейся описанию бабой и каким-то парнем, одетым в комбинезон ремонтника и парусиновую куртку. "Да здесь у вас настоящее бесклассовое общество", - философически заметил Глоб. Горбатый мостик помог ему перебраться через ров. Двери широко распахнулись, и он вошел в зал, миновав стойку бара, поморщившись, на мгновение задержался возле отрешенно импровизировавшего джаз-комбо и затем окликнул компанию: - Привет, Арни! - Привет, Док, - президент водопроводчиков поднялся навстречу и представил присутствующих друг другу. - Дор, это Доктор Глоб. Дорин Андертон. А это мой механик - Джек Болен - настоящий кудесник. Джек, это крупнейший из живущих психиатров - Мил Глоб. Все дружно закивали друг другу и обменялись рукопожатиями. - Так уж и крупнейший, - садясь к столу, пробормотал Глоб. - Вот швейцарцы действительно доминируют в нашей сфере... Но в глубине души он был польщен ложью, допущенной Арни при его представлении. Его лицо прямо просияло от удовольствия. - Извините, что заставил вас так долго ждать. Я вынужден был слетать в Нью-Израиль. Бо...босли Тувим нуждался в моей консультации по медицинскому вопросу, который, как он считал, требовал немедленного решения. - Ловкий парень этот Бос, - заметил Арни. Он с удовольствием раскурил прекрасную сигару хорошо известной на Земле марки "Оптимо-Адмирал". - По-настоящему удачливый делец. Но давайте перейдем к делу. Подождите, я закажу вам выпить. - Подозвав рукой официантку, он вопросительно посмотрел на Глоба. - Скотч, если есть, - сказал он. - "Катти Сарк", сэр, - ответила официантка. - О, прекрасно! Без льда, пожалуйста. - Ну, ладно, - сказал нетерпеливо Арни. - Теперь послушайте, Док. Вы нашли для меня какого-нибудь выдающегося шизофреника или нет? - он вопросительно смотрел на Глоба. - Угу, - ответил тот, вспомнив свой совсем недавний визит в Нью-Израиль. - Манфред Стинер. - Он имеет какое-нибудь отношение к Норберту Стинеру? - Самое непосредственное - это его сын. Думаю, я не нарушу никакой врачебной тайны, если скажу вам, что ребенок находится в лагере Бен-Гуриона. В общем, обычный случай аутизма с самого рождения. Мать ребенка - холодная, интеллектуальная, шизоидная личность, действующая по инструкции. Отец... - Отец - мертв, - коротко перебил Арни. - Да. Очень прискорбно. Славный малый, но депрессивный. Как вам известно, это было самоубийство. Типичный импульс во время подавленного состояния. Удивительно, что он раньше этого не сделал. - По телефону вы рассказывали мне о теории темпоральных фазовых сдвигов у некоторых шизофреников, - сказал Арни. - Да, у них нарушается внутреннее чувство времени. - Все трое внимательно слушали доктора, и тот оседлал своего любимого конька. - Конечно, необходимо произвести детальную проверку теоретических построений, но это - дело ближайшего будущего. - А затем без малейших колебаний или стыда изложил теорию швейцарцев как свою собственную. - Очень интересно, - заметил Арни, сильно пораженный услышанным и, повернувшись к Болену, спросил: - Как ты считаешь, можно построить такую комнату с замедленными картинами? - Без сомнения, - вяло пробормотал Джек. - А также создать специальные сенсоры, - продолжал доктор, - вывести с их помощью органы чувств пациента из комнаты во внешний мир. Зрение, слух... - И это возможно сделать, - поддержал Болен. - А как насчет... - нетерпеливо и очень заинтересованно начал Арни. - Может ли шизофреник убежать так далеко во времени, что действительно окажется в будущем по отношению к нам? В знак согласия Глоб только пожал плечами. В совершенном возбуждении Арни повернулся к Джеку и даже начал заикаться от волнения: - Эй! Джек! Вот это да! Черт возьми! Мне нужно было стать психиатром. Хочешь - замедляешь его, дьявола. Хочешь - ускоряешь. Ты только послушай! Пожалуйста, пусть перемещается в другую временную фазу. Но пусть и поделится с нами своими ощущениями в ней. Верно, Болен? - В этом-то и вся загвоздка, - заметил Глоб. - В случаях аутизма особенно ослаблена способность к межличностным контактам. - Я понимаю, - сказал Арни, но возражения Глоба ничуть не охладили его пыл. - Черт возьми! Я достаточно знаю по этому вопросу, чтобы видеть выход. Не расшифровал ли много лет тому назад язык шизофреников Карл Янг? - Да, - подтвердил доктор. - Несколько десятилетий тому назад Янгу действительно удалось расшифровать особый язык шизофреников. Но в случае детского аутизма, как у Манфреда, совсем нет никакого языка, по крайней мере, при помощи которого можно общаться. Возможно, в голове ребенка-аутиста присутствуют отдельные общечеловеческие чувства, желания, образы... но никаких связанных с ними слов. - Вот, говно! - сказал Арни. Девушка осуждающе на него глянула. - Это серьезное препятствие! - пояснил он ей свою вспышку. - Но мы заставим этих неудачников, несчастных детей-аутистов разговаривать с нами и рассказать нам, что они узнали о будущем. Не так ли, док? - Да, - согласился Глоб. - Этот ребенок, Манфред, теперь сирота, - произнес Арни. - Но у него еще осталась мать, - возразил доктор. В ответ Арни возбужденно замахал руками. - Они не стали держать его дома и заботиться о нем как следует, а поскорее сбыли с рук в лагерь для психов. Клянусь дьяволом, я заберу его оттуда и позабочусь о нем! Джек! Ты займешься созданием оборудования для осуществления контакта с ребенком! Чувствуешь, какая для тебя открывается перспектива? После некоторого колебания Болен произнес: - Я даже не знаю, что сказать... Он нервно хохотнул. - Уверен! Знаешь! Дьявол! Тебе легче разобраться в проблеме, ты сам шизофреник, как ты только что заявил. Заинтересованный Глоб переспросил Болена: - Это действительно так? - профессиональным взглядом он тут же окинул напряженную фигуру механика, мелкими глотками отпивавшего из стакана, обратил внимание на зажатую мускулатуру и вялое телосложение. - Но вы, кажется, сделали гигантские шаги к выздоровлению. Оторвавшись от своего стакана, Джек поднял голову и встретил взгляд доктора: - Я, в общем, выздоровел. С тех пор прошло много лет. - Лицо Болена выглядело подавленным, его задело профессиональное любопытство врача. "Никто до конца не выздоравливает от шизофрении", - подумал Глоб. А вслух произнес: - Возможно, Арни и прав. Вы могли бы разобраться в чувствах ребенка-аутиста, поскольку в этом и заключается основная проблема контакта с ним. К сожалению, аутист не может видеть мир таким, как мы его себе представляем и наоборот. Нас разделяет пропасть. - А мост через эту пропасть - Джек! - вскричал Арни. Он хлопнул Болена по спине. - Это твоя задача, я возьму тебя в штат. Черная зависть овладела доктором. Он молча уставился в свой стакан, стараясь скрыть реакцию. Однако девушка заметила его состояние и ободряюще улыбнулась ему. Но он никак не среагировал на ее попытку дружеской поддержки. Глядя на размышляющего напротив доктора Глоба, Джек почувствовал постепенное изменение сознания, однажды уже произошедшее у него много лет тому назад в кабинете управляющего по кадрам "Корона корпорейшн" и толкнувшее его сюда, на другую планету. Ощущение, которого он боялся больше всего на свете, возвращалось к нему. Оказалось, болезнь не ушла, а только затаилась в глубинах подсознания. Он видел психиатра в свете новой реальности: перед ним находился объект, составленный из холодных проволок и переключателей, а вовсе не живой человек из плоти и крови. Телесная оболочка как бы растворилась, стала прозрачной, и Джек отчетливо увидел механическую начинку внутри того, что раньше было доктором. Однако Болен никак не проявил свое ужасное состояние, продолжал мусолить свой стакан, слушал беседу и согласно кивал. Ни Глоб, ни Арни ничего не заметили. Но заметила девушка. Она наклонилась к нему и мягко спросила на ухо: - Вы хорошо себя чувствуете? Он молча тряхнул головой. Нет, нет как бы говорил его жест, я не чувствую себя хорошо. - Давайте уйдем от них, - прошептала девушка. - Я тоже устала от их болтовни. - Громко же она обратилась к Арни: - Мы с Джеком собираемся оставить вас одних. Давай, Джек! - Она взяла его за руку и поднялась со своего места. Почувствовав ее сильные пальцы в своей ладони, он тоже встал. - Только не исчезайте надолго, - сказал Арни и продолжил свою важную беседу с доктором Глобом. - Спасибо, - поблагодарил девушку Джек, когда они пробирались между столиками. - Видели, как вам завидовал доктор, когда Арни объявил, что берет вас в штат? - спросила Дорин. - Нет. Кто? Глоб? - Казалось, его ничего не интересовало. - Мне нужно выйти, - пробормотал Джек, извиняясь. - Что-то творится с моими глазами, наверное, астигматизм. Точно давит. - Хотите посидеть в баре? - спросила девушка. - Или пойдем на улицу? - На улицу, - почти простонал Джек. Вскоре они стояли на горбатом мостике, изящно изогнутом надо рвом, окружающим ресторан. В голубой воде сонно скользили рыбы, блестящие, отливающие тусклым серебром, полуреальные существа, крайне редкие на засушливом Марсе, как, впрочем, и любая другая форма водной жизни. Девушка и Джек молча глядели вниз, сознавая, что созерцают настоящее чудо в этом суровом мире. Они оба понимали, что чувствуют одинаково, хотя никто из них не сказал об этом вслух. - Как здесь прекрасно! - в конце концов произнесла девушка. - Да, - ответил Джек, которому совершенно не хотелось разговаривать. - Любой, - сказала Дорин, - рано или поздно распознает шизофреника, если... если он только сам не один из них. Шизофреником был мой брат на Земле... Мой младший брат... - Мне стало легче, - сказал Джек. - Теперь я чувствую себя нормально. - По-моему, не совсем еще, - возразила Дорин. - Да, - уступил мужчина. - Но, черт возьми, что же мне делать? Вы сами сказали: шизофреник - всегда шизофреник... Он замолк на полуслове и стал следить за светлой рыбой, скользящей в глубине. - Арни высоко ценит тебя, - мягко сказала девушка. - Утверждая, что его талант состоит в способности оценивать истинную значимость людей, он говорит правду. Он сразу понял, что этот Глоб полон страстного желания продать себя и попасть в штат его сотрудников в Левистоуне. Психиатрия сейчас не приносит больших доходов: слишком многие стали заниматься этим бизнесом. Только в одном Левистоуне двадцать психиатров, и ни один из них не добился настоящего материального благополучия. Не было ли у вас трудностей в связи со здоровьем, когда вы обратились за разрешением на эмиграцию? - Я не хочу вспоминать об этом. Прошу вас! - взмолился Джек. - Давайте немного пройдемся, - предложила она. Они медленно пошли вдоль по улице мимо магазинов, большинство из которых днем закрывалось. - Что вы увидели, - неожиданно спросила девушка, - когда посмотрели на доктора Глоба за столом, в ресторане? - Ничего, - поспешно ответил Джек. - Вы просто не хотите говорить мне. - Да, это так. - Думаете, что если вы мне скажете, то окружающим станет хуже. - Дело не в окружающих, а во мне. - Может быть, все-таки в окружающих, - сказала Дорин. - Возможно, что-то связанное с твоим зрением: изумленное, искаженное, оно как-то влияет на восприятие действительности. Я, бывало, мучительно старалась догадаться, что мой брат Клэй мог видеть или слышать. Сам он не мог объяснить. Мне известно только то, что его мир совершенно отличался от мира остальных членов нашей семьи. В конце концов он убил себя. - Она задержалась у газетного киоска, в витрине которого были выставлены газеты с сообщением о Норберте Стинере на первой полосе. - Современные психиатры часто говорят: позвольте им дойти до конца и свести счеты с жизнью, это единственный выход для некоторых из них... Их вИдение мира становится слишком страшным, чтобы человек мог вынести его. Джек в ответ не проронил ни слова. - Это действительно так страшно? - спросила Дорин. - Нет. Только приводит в замешательство, - попытался он объяснить. - Это совершенно не похоже на то, что вы до сих пор видели или знали, и не позволяет вам действовать привычным образом. - Не пытаетесь ли вы чаще всего в таких случаях как-то обмануть ситуацию, как-то сжиться с ней посредством игры? Как актер? - Когда он не ответил на ее вопрос, она продолжала: - Именно это вы и пытались только что проделать там, в ресторане. - О! Я понимаю несчастных сумасшедших, - продолжал Джек. - Я все бы отдал, если бы смог сжиться с этим, как бы разыгрывая какую-то роль. Но это ведет к настоящему раздвоению личности, а до сих пор я ни чем подобным не страдал. Не правы те, кто считает, что все дело в провалах памяти. Чтобы сохранить целостность восприятия, мне следовало наклониться к доктору и сказать... Он резко замолчал. - Не бойся, скажи мне, - мягко попросила девушка. - Ну... - собираясь с духом, Джек сделал глубокий вдох. - Я бы сказал: Док, я смотрю на вас глазами вечности. Вы умерли. В этом состоит сущность моей болезни - патологическое видение. Я не выдержу больше, я просто не заслуживаю такой участи. Девушка вложила ладонь в его руку. - Я ни с кем раньше не мог говорить о своей болезни, - продолжал Джек, - ни с Сильвией, моей женой, ни с сыном Дэвидом. Знаете, я постоянно наблюдаю за ним, смотрю на него каждый день, боясь заметить, что он тоже нездоров. Этим бездушным чиновникам так легко вынести свой приговор, как в случае со Стинером. Я даже не знал, что их ребенок находится в лагере, пока об этом не сказал Глоб. А ведь мы уже долгие годы живем по соседству. За все это время Стинер ни разу не обмолвился о сыне. - Мы собирались вернуться в "Ивы" пообедать. Пойдемте? Мне кажется, вам нужно как следует подкрепиться. Знаете, вам совершенно не обязательно поступать на работу к Арни, вы вполне можете оставаться с мистером И. У вас такой прекрасный вертолет. Не нужно все бросать только потому, что Арни решил вас использовать. Возможно, он вам не принесет пользы. Неопределенно пожав плечами, Джек ответил: - Предложение построить оборудование для связи между ребенком-аутистом и внешним миром выглядит очень заманчиво. Думаю, Арни в значительной степени прав. Я играл бы роль посредника... мог бы здорово пригодиться. "Какое мне дело до того, зачем Арни понадобился малыш Стинер, - решил он. - Вероятно, у него есть на это веские основания, он собирается извлечь из парня доход в холодной твердой валюте. Меня это совершенно не касается. Так или иначе, мне стоит принять участие в проекте. Мистер И откомандирует меня в Союз гидротехников, мне будет платить мистер И, а ему - Арни. Все будут довольны, а почему бы и нет? Возня с нарушенным, плохо соображающим мозгом ребенка определенно принесет больше пользы, чем ковыряние в сломанных рефрижераторах и кодировщиках. К тому же, если малыш страдает от таких же кошмаров, то я, наверное, лучше всех бы его понял." Джек слышал о теории времени, которой доктор Глоб щегольнул, как своей собственной. Болен читал о ней в "Сайнтифик Америкэн", но совершенно не подозревал, что ее можно связать с шизофренией. Он знал, что ее изобрели швейцарцы, а вовсе не доктор Глоб. "Что за странная теория? - думал Джек. - К тому же звучит убедительно." - Давайте вернемся в "Ивы", - наконец согласился он. Его охватило острое чувство голода, а в ресторане безусловно прекрасно кормят. - Вы смелый человек, Джек Болен! - Почему? - удивился тот. - Вы собираетесь вернуться в ужасное место, к людям, вызвавшим у вас "взгляд вечности". Я бы на вашем месте просто бежала оттуда без оглядки. - В результате кошмарных видений, - ответил Джек, - как раз и возникает страстное желание бегства, непреодолимая жажда порвать всякие отношения с другими людьми. Если вы поддадитесь своим эмоциям, то считайте, что ваша жизнь в человеческом обществе закончилась. Когда говорят: шизофрения - прогноз, а не диагноз, то имеют в виду не ваше внутреннее состояние, а тот способ, которым вы свихнетесь. "Я не собираюсь сходить с ума таким образом, - мысленно добавил он. - Как Манфред Стинер, онемев, находиться в клинике для душевнобольных. Я собираюсь сохранить свою работу, жену, сына, свои привязанности, - он взглянул на девушку, державшую его за руку. - Да, и даже любовные дела, если таковые случатся. Я не собираюсь сдаваться". Они возвращались в ресторан, когда, сунув руки в карманы, он коснулся чего-то маленького, твердого, холодного. Вытащив это наружу, он с удивлением воззрился на маленький сморщенный, похожий на корешок предмет. - Что это? - спросила Дорин. Это была водяная колдунья, подаренная ему бликманами, он совершенно забыл про нее. - Амулет, приносящий удачу, - ответил Джек девушке. - Какая гадость! - вздрагивая от омерзения, сказала она. - Да, - согласился тот, - зато от чистого сердца. У нас, у шизофреников, есть такое свойство: мы ощущаем бессознательную враждебность других людей. - Я знаю. Телепатия. Клэй тоже ощущал враждебность окружающих все сильнее и сильнее, пока... - она взглянула на него, - ...параноидальный исход. - Самое худшее в нашем состоянии - это постоянное ощущение скрытого, подавляемого садизма и агрессии в отношении нас, даже от случайных прохожих на улице. Дьявольски неприятно, но ненависть обрушивается на нас повсюду: в ресторанах... - он подумал о Глобе. - В автобусах, в театрах... Везде, где бы мы ни появлялись. - Как вы думаете, что хочет узнать Арни от малыша Стинера? - переменила девушка тему разговора. - Ну, это теория о предсказании. - Но что именно хочет знать Арни о будущем? Вы действительно не понимаете? И даже не пробуете догадаться? - Действительно. Мне это совершенно безразлично. - Вы собираетесь удовлетвориться... - медленно говорила она, пристально его разглядывая, - ...просто решением механической задачи - создания необходимого оборудования? Все это имеет очень плохие признаки, Джек Болен! - О... - протянул мужчина. Затем утвердительно кивнул: - Хотя я поступаю, как шизофреник, но думаю... Мне действительно стоит удовлетвориться просто технической реализацией. - Вы спросите Арни, зачем ему нужно знать будущее? Он почувствовал себя неуютно. - Это его дело, а не мое. Арни дает мне интересную работу, и я предпочитаю его мистеру И. Мне только не следует проявлять излишнее любопытство. Вот что я собираюсь сделать. - А я думаю: вы просто боитесь. Хотя с виду вы такой храбрый, в глубине души вы очень, очень напуганы. - Что ж, возможно, вы и правы, - уныло согласился Джек. Рука об руку они направились к ресторану "Ивы". Наконец после длинного утомительного дня наступила долгожданная ночь. Отпустив Дорин Андертон, Арни Котт сидел один в гостиной и мысленно радовался прошедшему дню: "Что за удивительный день сегодня!" Он заполучил прекрасного механика, сумевшего мгновенно отремонтировать бесценный кодировщик и попытается создать электронный приборчик, который обуздает дар пророчества мальчишки-аутиста. Кроме того, Арни удалось совершенно задаром выудить всю необходимую информацию от психиатра, а затем благополучно от него избавиться! Итак, судя по всему, сегодня был исключительно удачный день! Оставались только две нерешенные проблемы: его клавикорды все еще расстроены и... что же, черт подери, еще? Что-то ускользнуло от его внимания. Он размышлял об этом, сидя у телевизора, по которому транслировали соревнования по борьбе из Прекрасной Америки, колонии США на Марсе. А затем он наконец вспомнил. Смерть Норберта Стинера. Источник деликатесов больше не существовал. - Нужно решить проблему раз и навсегда, - вслух произнес Арни. Он выключил телевизор, достал кодировщик, взял микрофон и начал наговаривать сообщение. Оно предназначалось его партнеру по бесчисленным рискованным махинациям, Скотту Тимплу, кузену Эда Рокингэма. Ловкий мужик этот Тимпл. Он ухитрился с помощью чартерного соглашения с ООН прибрать к рукам большинство медицинских поставок на Марс и стать почти монополистом в этой области. На сей раз катушки кодировщика вращались исправно. "Скотт! - диктовал Арни. - Как поживаешь? Ты слышал об этом бедняге Норбе Стинере? Очень жаль - я имею в виду его смерть и все такое. Конечно, ясно, что он был душевно сам знаешь какой. Как и все мы... - Арни долго и громко посмеялся над своей остротой. - Так или иначе, в связи с его смертью у нас возникла небольшая проблема в области поставок. Понимаешь? Ну, так послушай, старина Скотт! Мне бы хотелось обсудить с тобой появившиеся сложности. Конфиденциально! Не мог бы ты приехать ко мне? Остановишься здесь на пару деньков, чтобы мы могли выработать конкретные мероприятия. Думаю, нам следует забыть о каналах Стинера и начать все заново: построить собственную небольшую базу в удаленном месте и использовать собственные грузовые ракеты. Не дадим иссякнуть потоку копченых устриц! - Арни выключил аппарат и задумался. Не забыл ли он что-нибудь? Нет, сказанного достаточно. Его послания к Скотту Тимплу всегда отличались краткостью. Все предельно ясно: там-то и тогда-то. - О'кей, Скотт, друг мой, - закончил Арни. - Рассчитываю на скорую встречу". Затем он перемотал катушку и ему пришло в голову, что необходимо проверить, произошла ли шифровка. Не дай Бог, если о содержании записи кто-нибудь узнает! К его радости все оказалось в порядке: машинка превратила все семантические единицы в похожую на кошачьи концерты современную электронную музыку. Услышав свисты, рычания, гудки, уханье и жужжанье, Арни начал безудержно смеяться, пока слезы не потекли по щекам так, что ему пришлось сходить в ванную и ополоснуть лицо. Вернувшись в комнату, он заботливо надписал коробку с вложенной катушкой: Карл Вильям Дитершанд Кантата "Песня духа ветра" Композитор Карл Вильям Дитершанд был очередным любимцем интеллектуалов Земли. Сам Арни, будучи пуристом, ненавидел так называемую электронную музыку, его вкусы прочно задержались на Брамсе. Обозначая свое кодированное послание Скотту как произведение новомодного музыканта, Арни в глубине души хорошо посмеялся своей шутке. Затем он вызвал надежного парня из числа сотрудников своего аппарата и отправил его с катушкой в Ново-Британику, колонию Великобритании. Таким образом, покончив с делами к восьми тридцати вечера, Арни вернулся к телевизору: посмотреть окончание соревнований. Он закурил очередную мягчайшую сигару марки "Оптимо Адмирал", откинулся на спинку кресла, задержал дыхание, расслабился. "Хорошо бы, чтобы все дни походили на сегодняшний, - думал Арни. - Я бы имел вечную жизнь, если бы так случилось." Подобные дни возвращали молодость. Он опять чувствовал себя сорокалетним. "Подумать только, я собираюсь заняться операциями на черном рынке, - мысленно произнес он. - И ради чего, ради крохотных безделиц, маленьких баночек с желе из дикой ежевики, с кусочками маринованного угря и прочими вкусностями. - Деликатесы вообще пользовались повышенным спросом у жителей Марса, что касается Арни, то он их просто обожал. - Никто не должен лишать меня моих маленьких радостей, - думал он мрачно. - Своим самоубийством Стинер поразил меня в самое уязвимое место". "Давай! Давай! - подбадривал Арни цветного парня, одерживавшего победу на экране. - Выпусти кишки этому говнюку! Дай ему как следует!" - Как будто услышав его, негритянский борец захватил спину противника и Арни прищелкнул языком от удовольствия. В маленьком гостиничном номере, в котором он обычно останавливался во время дежурства в Банчвуд-Парке, Джек Болен сидел возле окна, покуривая сигарету и размышлял. Итак, болезнь к нему вернулась. Произошло то, чего он опасался все эти долгие годы, и нужно мужественно принять случившееся. Мучительное ожидание недуга закончилось, он стал реальностью. "Господи! - отчаянно думал Джек. - Они оказались правы, говоря, что если это однажды случилось с вами, то оно остается на всю жизнь". Визит в Общественную школу спровоцировал приступ, а в "Ивах" видение опять поразило Джека, такое же отчетливое и захватывающее, как в первый раз, когда двадцатилетним он работал в "Корона Корпорейшн" в Редвуд-Сити. "Я уверен, что гибель Норберта Стинера тоже способствовала припадку", - думал Джек. Известие о смерти каждого опрокидывает, заставляет совершать необычные действия. Подобно радиальному процессу она стремиться как можно больше людей и событий захватить в зону своего влияния. "Нужно позвонить Сильвии, - подумал Джек, - узнать, как она справляется с фрау Стинер и детьми". - Но он не стал этого делать. - Все равно я не смогу ей ничем помочь, - решил он. - Мое место здесь, в городе. Я - на работе, и диспетчерская мистера И в любой момент может со мной связаться. Кроме того, меня может вызвать Арни Котт в Левистоун". Однако за все свои неудобства и страдания Джек Болен все-таки получил некоторое возмещение. Прекрасную, изысканную, утонченную, очень хорошую компенсацию. В его бумажнике лежали адрес и телефон Дорин Андертон. Следует ли ему позвонить ей уже сегодня вечером? "Вообразить только, - думал Джек, - найти кого-то, к тому же женщину, с которой я могу говорить свободно. Она действительно понимает мое положение и не боится при этом". Эта мысль здорово облегчила его состояние. К сожалению, со своей женой Джек совершенно не мог обсудить болезнь. Несколько раз он пытался, но она просто замыкалась в страхе. Подобно остальным, Сильвию ужасала мысль о том, что это проникнет в ее жизнь. Сама она спасалась волшебными чарами лекарств, таких, как фенобарбитал, который мог остановить большинство из всеохватывающих психических расстройств, известных человеку. Бог знает, сколько пилюль и ему пришлось проглотить за последние десять лет. Этого количества, кажется, хватило бы, чтобы замостить ими дорогу от дома до гостиницы, а возможно и обратно. После некоторого раздумья Джек решил пока не звонить Дорин. Лучше оставить это на крайний случай, когда его состояние станет особенно непереносимым. Сейчас он чувствовал себя относительно спокойно. Возможно, в будущем ему не раз придется прибегать к помощи Дорин Андертон. Конечно, придется проявлять крайнюю осторожность, так как совершенно ясно, что Дорин - возлюбленная Арни Котта. Но, кажется, она, зная Арни и принимая его в расчет, понимала, что делала, когда на прощанье перед уходом из ресторана дала Джеку свой адрес и телефон. "Следует довериться ей", - заметил про себя Джек. Для любого шизофреника поддержка кое-что значила. Размышляя таким образом, Джек отложил сигарету, взял пижаму и стал готовиться ко сну. Он только что забрался под одеяло, когда неожиданно раздался телефонный звонок. "Служебный вызов", - отметил про себя Джек, машинально сняв трубку. Но он ошибся. В ухе раздался мягкий женский голос. - Джек? - Да, - ответил он. - Это Дорин. Я только хотела узнать, все ли у тебя в порядке. - У меня все отлично, - ответил он, садясь на край кровати. - Как вы думаете: не лучше ли вам провести ночь в другом месте? У меня, например? - М-м-м, - неопределенно промычал Джек. Он колебался. - Мы могли бы послушать музыку и поговорить. Арни дал мне из своей коллекции несколько редких старых долгоиграющих стереофонических записей. Некоторые из них очень исцарапаны, но все еще что-то можно услышать, а некоторые в таком ужасном состоянии, что уже совершенно не пригодны к использованию. Вы, наверно, знаете, что он завзятый коллекционер - у него величайшая коллекция Баха на Марсе. Кроме того, вы же видели его клавикорды. Так вот что за инструмент находился в гостиной Арни. - А это безопасно? - спросил Джек. - Да. Не беспокойтесь по поводу Арни: он не собственник. Надеюсь, вы понимаете, _ч_т_о_ я имею в виду. - О'кей! Я приеду, - сказал Джек. А затем подумал, что не сможет приехать, так как ожидает служебных звонков из диспетчерской мистера И. Если только сообщить им телефон девушки... - Нет проблем, - сказала Дорин, когда он объяснил ей, в чем дело. - Я позвоню Арни и скажу ему. - Но... - ошеломленно попытался возразить Джек. - Выкинь из головы, Джек, если ты воображаешь, что это можно сделать другим способом... - Арни знает все, что творится в его поселении. Предоставь это мне, дорогой. Я сейчас позвоню и все устрою. А ты отправляйся прямо ко мне. Если будут какие-нибудь звонки, пока ты находишься в пути, то я запишу. Но думаю, не стоит ждать звонков, так как Арни не позволит отвлекать тебя на ремонт каких-то тостеров, если хочет, чтобы ты создал аппарат для общения с малышом Стинером. - О'кей, - согласился Джек. - Я приеду. До скорой встречи. - Он повесил трубку. Через десять минут он уже летел в ярко раскрашенном, блестящем ремонтном вертолете И-компании в ночном небе Марса по направлению к своей судьбе в Левистоун, к возлюбленной могущественного Арни Котта. 8 Дэвид Болен знал, что дедушка Лео очень богат и не задумывается, когда собирается потратить деньги. Например, прежде, чем они покинули здание космопорта, старик, в неизменной тройке с золотыми запонками, - именно его костюм в первую очередь приметил мальчик, разглядывая прибывающих пассажиров - остановился возле цветочного прилавка и купил его маме ветку больших голубых земных цветов. Он хотел купить что-нибудь и для Дэвида, но у них не было игрушек, только конфеты, которых дедушка Лео купил целую двухфунтовую коробку. Подмышкой старик держал белую картонную коробку, перевязанную ленточкой, он не расставался с ней ни на минуту и даже обслуживающему персоналу космического корабля не позволил ее взять и положить в багаж. Позже, когда они наконец покинули здание космопорта и находились в папином вертолете, дедушка Лео вскрыл коробку. Она была полна еврейской кошерной еды - тремя фунтами тонко нарезанного соленого мяса в защитной пластиковой упаковке. - Боже мой! - восхищенно воскликнул Джек. - Все это из Нью-Йорка! Ты мог бы купить все здесь, в колониях, папа! - Я знаю, - сказал дедушка Лео. - Один еврей подсказал, где можно достать настоящее кошерное мясо. Оно мне так нравится. Я знаю, что и тебе оно очень нравится, у нас с тобой одинаковые вкусы. - Он удовлетворенно прищелкнул языком, видя, какое удовольствие им доставил. - Я собираюсь приготовить вам сэндвичи, как только мы приедем домой. Это - первое, что мы там сделаем. Вертолет плавно поднялся над космопортом и направился в темную пустыню. - Как ты находишь здешний климат? - спросил дедушка Лео. - Множество песчаных бурь, - ответил Джек. - Последняя практически похоронила нас под слоем песка около недели назад. Пришлось даже нанимать технику, чтобы откопать наш дом. - Плохо, - заметил старик. - Тебе давно уже следовало сделать цементную заградительную стену, о которой ты писал в своих письмах. - Строительные работы здесь стоят целое состояние - не то, что на Земле. - Я помню об этом, - сказал дедушка, - но все-таки тебе следовало бы получше заботиться о своем имуществе. И дом, и земля стоят очень дорого, да и вода у тебя поблизости - не забывай это! - Как мы можем позабыть об этом! - вмешалась Сильвия. - Дорогой свекор, без канавы мы бы просто погибли. - Канал не расширили в этом году? - поинтересовался дедушка Лео. - Все такой же, - ответил Джек. На этот раз в разговор вступил Дэвид: - Они углубили его, дедушка Лео. Я видел, как люди из ООН использовали большую машину, которая сосала песок со дна, после этого вода стала намного чище. Настолько, что папа отключил систему фильтров и теперь, когда приезжает инспектор и открывает наш шлюзовой затвор, мы можем накачать воду очень быстро. Папа разрешил завести несколько новых грядок и поливать их сколько угодно. У меня есть кукуруза, кабачок, пара морковок. Но всю свеклу сожрали какие-то твари. Мы прошлой ночью спасали от них кукурузу. Мы установили изгородь, чтобы предохранить наши посадки от проникновения этих маленьких животных. Как они называются, папа? - Он имеет в виду песчаных крыс, Лео, - пояснил Джек. - Как только на огородике Дэвида появились всходы, их сразу же атаковали песчаные крысы. Такие здоровенные зверюги. - Он показал руками их размер. - В общем-то безвредные, но за десять минут они съедают корм, равный их собственному весу. Старожилы предупреждали нас, что здесь крайне трудно что-либо вырастить, но нам хотелось самим в этом убедиться. - Конечно же хорошо выращивать собственную продукцию, - поддержал дедушка Лео. - Я помню, ты писал о своем огороде, Дэвид. Мне бы очень хотелось его завтра посмотреть. Сегодня же вечером хотелось бы отдохнуть от утомительного путешествия, которое несмотря на новые космические корабли, все еще очень тяжелое. Хотя они и считаются "быстрыми, как свет", но это все еще далеко не так. Много времени отнимают взлет и посадка, да и трясутся они здорово. В них так жарко даже при включенных кондиционерах, что моя португальская соседка перепугалась и думала, что мы сгорим заживо. Я не понимаю, почему допускается такой сильный нагрев в салоне, ведь за перелет берется достаточно высокая плата, чтобы за эти деньги обеспечить пассажирам сносные условия. Но все равно, с тех пор, как ты улетел на Марс, корабли стали значительно быстроходнее. Помнишь, сколько времени ты потратил на перелет? Два месяца! - Лео, я надеюсь, ты захватил с собой кислородную маску. Наши слишком старые и не работают. - Конечно, я положил ее в коричневый чемодан. Не беспокойся обо мне. Я могу свободно дышать в этой атмосфере, так как использую новые, действительно улучшенные пилюли для сердечной стимуляции. На Земле все совершенствуется. Конечно, она страдает от перенаселения. Поэтому все больше и больше людей будет переселяться на Марс. Попомни мое слово. Атмосфера на Земле так загрязнена, что почти убивает. Опять в разговор взрослых вмешался Дэвид. - Дедушка Лео, наш сосед, мистер Стинер, покончил жизнь самоубийством. Теперь его сына Манфреда забрали из лагеря для аномальных детей, и папа строит прибор, чтобы он смог с нами разговаривать. - Да, - добродушно сказал дедушка Лео. Он с удовольствием смотрел на внука, - это очень интересно, Дэвид. Сколько лет этому мальчику? - Десять, - ответил Дэвид. - Но он все еще не может говорить как остальные дети. Папа собирается исправить это с помощью прибора. Ты знаешь, на кого он работает? На мистера Котта, который заправляет Союзом Гидротехников и всем поселком. Он очень важный человек. - Конечно, я слышал о нем, - сказал дедушка Лео и шутливо подмигнул Джеку. Но мальчик заметил его отношение и слегка насупился. - Папа, ты все еще собираешься покупать землю в горах Рузвельта? - О, несомненно, - ответил Лео. - Конечно, Джек. Хотя я совершил путешествие, чтобы повидать вас, но я не стал бы тратить на него столько времени, если бы не деловые обстоятельства. - Я надеялся, что ты откажешься от своей безумной затеи, - сказал Джек. - Знаешь, Джек, - ответил Лео, - позволь мне самому побеспокоиться о своих делах. Я ведь много лет занимался земельными вкладами. Послушай, ты сможешь меня отвезти в этот горный район, чтобы я как следует осмотрелся? Хотя у меня есть много карт этого района, но мне хочется собственными глазами взглянуть на него. - Вы будете крайне разочарованы, когда увидите его, - вступила в беседу Сильвия. - Там очень пустынно, нет воды и едва ли есть какая-нибудь живность. - Не будем сейчас говорить о делах, - сказал дедушка Лео, добродушно улыбаясь Дэвиду. Он ткнул под ребра продолжавшего дуться на него мальчика и весело произнес: - Приятно видеть такого здорового и сильного молодого человека, выросшего вдали от загрязненного земного воздуха. - Ну, Марс имеет свои отрицательные стороны, - заметила Сильвия. - Попытайтесь-ка пожить с плохой водой или даже некоторое время и вовсе без нее - и увидите. - Знаю, - спокойно ответил Лео. - Конечно, необходимо отдать должное вашему мужеству - непросто выживать в здешних условиях. Но не забывайте, что при этом вы ведете здоровый образ жизни! Под ними блеснули огни Банчвуд-Парка, и Джек развернул вертолет к северу, в направлении их дома. Пилотируя вертолет И-компании, Джек смотрел на отца и не переставал изумляться, как мало постарел отец за прошедшие годы, как энергично и ладно тот выглядел для мужчины, которому под восемьдесят. Несмотря на возраст, он продолжал работать полный рабочий день, получая максимальное удовольствие от удачных земельных спекуляций. Но все-таки, хотя внешне это никак не проявлялось, Джек был уверен, что длительная поездка утомила Лео гораздо больше, чем тот хотел показать. После того как вертолет сел на плоскую крышу дома и все спустились по лестнице, Лео первым делом принялся выполнять свое обещание: сидя на кухне, он с огромным удовольствием сделал каждому по толстому сэндвичу из кошерного мяса и еврейской халы. Вскоре все сидели в гостиной и ели, спокойные и расслабленные. - Вы не представляете, как мы соскучились по пище такого рода, - наконец произнесла Сильвия. - Даже на черном рынке... - не договорив, она глянула на Джека. - Иногда можно прихватить деликатесную еду на черном рынке, - подтвердил Джек, - хотя в последнее время это стало труднее. Но лично мы не пользуемся услугами нелегальных торговцев. Не по моральным соображениям - для нас это слишком дорого. Отдыхая после утомительного путешествия, они разговаривали, обсуждая перипетии поездки Лео и условия жизни на Земле. Дэвида отправили спать в десять тридцать, а в одиннадцать Сильвия извинилась и тоже ушла в спальню. Лео и Джек продолжали вдвоем сидеть в гостиной. - Может быть, выйдем и взглянем на огород мальчика? - предложил Лео. - У тебя есть электрический фонарик? Найдя свой рабочий фонарик, Джек вывел отца из дома. Их охватил холодный ночной воздух. Они стояли на краю кукурузной грядки, когда Лео неожиданно спросил сына тихим голосом: - Какие у вас отношения с Сильвией в последние дни? - Прекрасные, - ответил Джек, слегка ошарашенный вопросом. - Мне кажется, между вами пробежал холодок, - тихо сказал Лео. - Будет ужасно, если вы вдруг разойдетесь. Тебе в жены досталась прекраснейшая женщина - единственная из миллиона. - Я понимаю это, - смущенно ответил Джек. - На Земле, - сказал Лео, - молодым парнем, ты всегда любил "пошалить" на стороне. Но я надеюсь, что теперь ты остепенился? - Разумеется, - подтвердил Джек. - Я думаю, у тебя разыгралось воображение. - Кажется, ты действительно бросил старое, Джек, - проговорил отец. - Я надеюсь, твои давнишние проблемы больше не беспокоят тебя? Ты понимаешь, что я имею в виду. - Я знаю, о чем ты хочешь сказать. Лео безжалостно продолжал: - Когда я был ребенком, не было таких душевных заболеваний, как теперь. Это знамение времени - слишком много людей. Земля очень перенаселена. Я помню, как много лет тому назад ты заболел в первый раз. Это выражалось в том, что ты тогда, в семнадцатилетнем возрасте, был холоден к другим, не проявлял никакого участия к ним. Ты был такой же унылый. Мне кажется, сейчас с тобой творится нечто подобное. Джек пристально посмотрел на отца. Тот вспомнил холодность, которую он проявил во время визита каких-то родственников; они не смогли удержаться от искушения поиграть свои старые роли широко образованных и всезнающих людей. В глазах Лео Джек оставался просто сыном, а не солидным отцом семейства, имеющим жену и сына. - Взгляни-ка, Лео, - сказал Джек. - Перед тобой очень малонаселенная планета. Естественно, что люди, живущие здесь, менее общительны и более замкнуты, чем оставшиеся на Земле, у которых, как ты сам заметил, очень развито стадное чувство. Лео согласно кивнул, а потом заметил: - Гм! Но это, наоборот, должно было бы сделать тебя более приветливым к ближним. - Если ты имеешь в виду себя, то я очень рад тебя видеть. - Конечно же, Джек, - сказал Лео, - я не сомневаюсь в этом. Возможно, я просто устал. Но ты кажешься мне таким неразговорчивым, рассеянным. - Во всем виновата моя работа, - пояснил Джек. - Этот Манфред, ребенок-аутист - я постоянно о нем думаю. Да, кака и в прежние времена, отец легко понимал с истинно родительским инстинктом - сквозь все недомолвки - внутреннее состояние сына. - Давай, выкладывай, мой мальчик, - мягко предложил Лео. - У тебя многое скопилось на душе. Уж я-то знаю, как ты работаешь. Трудятся твои руки, а я имею в виду твой разум - он обращен внутрь. Может быть, тебе стоит обратиться к местным психиатрам? Только не возражай мне - я знаю лучше. - А я и не буду, - вдруг взорвался Джек. - Но я скажу тебе, что это не под силу твоей чертовой медицине. Почти невидимый в темноте отец, казалось, весь сжался и как-то осунулся, огорошенный неожиданной грубостью сына. - Хорошо, мой мальчик, - пробормотал он. - Извини за то, что я вмешался не в свое дело. Они смущенно замолчали. - Черт возьми! - сказал Джек. - Давай не будем ссориться, папа. Пойдем в дом, что-нибудь выпьем и отправимся спать. Сильвия приготовила хорошую мягкую постель в твоей спальне, я уверен, ты хорошо отдохнешь. - Сильвия очень внимательна, - сказал Лео со слабой ноткой осуждения в голосе. Затем его голос смягчился и он добавил: - Джек, я всегда беспокоюсь о тебе. Возможно, я старомодный чудак и ничего не понимаю в душевных болезнях. Как бывало грипп и полиомиелит, психические заболевания получили всеобщее распространение. Когда мы были детьми, то почти все переболели корью. Теперь у вас страдает психика. У каждого третьего - я слышал однажды по телевизору. Шизики - повсюду. Я хочу сказать, что существует много радостей, ради которых стоит жить. Почему все отворачиваются от жизни как сумасшедшие? Это - абсурд! У вас здесь целая планета для освоения! К примеру, завтра мы с тобой отправимся в горы Рузвельта, ты мне покажешь район, и я выполню все формальности для законной покупки земли. Послушай! Купи тоже участок. Слышишь меня? Я одолжу тебе денег. - Он ободряюще улыбнулся Джеку, обнажая зубы из нержавеющей стали. - Это не моя область, - отказался сын. - Но все равно - спасибо. - Я сам выберу тебе участок, - предложил Лео. - Нет! Это мне совершенно не интересно. - Ты доволен теперешней работой, Джек? Создание такой сложной машины для общения с маленьким мальчиком, который не может говорить - это достойное дело, я горд слышать об этом. Дэвид отличный сын, и прекрасно, что он гордится своим папой. - Да, я знаю, - согласился Джек. - Дэвид не проявляет никаких признаков психического заболевания, не так ли? - Нет, - буркнул Джек. - Я просто не понимаю, в кого ты такой уродился, но определенно не в меня, - сказал Лео. - Я тоже так думаю, - согласился Джек. Он хотел бы знать: как повел бы себя отец, если бы узнал о Дорин. Вероятно, для Лео это открытие явилось бы сильным огорчением: рожденный в 1924 году, он происходил из пуританского поколения. Тогда было совершенно другое время. Изумительно, как отец приспособился к современному миру - просто чудо - Лео, рожденный в период экономического подъема, последовавшего за первой мировой войной, стоял теперь здесь, на краю марсианской пустыни... Но все-таки, при всей широте взглядов отца, он не мог бы понять Джека и Дорин, понять, как важно было для него сохранить интимный контакт с такой удивительной женщиной, любой ценой удержать ее рядом. - Как ее зовут? - неожиданно спросил Лео. - Ч-ч-что? - совершенно обескураженный вопросом, стал заикаться Джек. - Я слегка владею телепатией, - сказал Лео бесстрастным голосом. - Не так ли? После некоторой паузы, понадобившейся ему, чтобы прийти в себя, Джек только и смог ответить: - Очевидно. - Сильвия знает? - Нет. - Я догадался, так как ты не смотрел ей в глаза. - Один-ноль - в твою пользу, - свирепо сказал Джек. - Она тоже замужем? У нее тоже дети - у этой женщины, с которой ты путаешься? Джек ответил самым спокойным тоном, каким только смог. - Почему ты не призовешь на помощь свою телепатию, а выспрашиваешь? - Я просто не хочу видеть Сильвию обиженной, - сказал Лео. - Она не будет обиженной, - возразил Джек. - Очень жаль, - произнес Лео. - Проделать весь путь, чтобы узнать нечто подобное. Ну... - вздохнул он. - Все-таки, у меня дела. Завтра утром мы должны встать бодрыми и начать. - Не будь слишком строгим судьей, папа, - взмолился Джек. - Хорошо, - согласился Лео. - Я понимаю: новые времена. Ты думаешь, погуливая на стороне, ты сохранишь свое нормальное психическое состояние - правильно? Может быть, и так. Возможно, это твой путь к душевному здоровью. Я, конечно, не хотел сказать, что ты не в своем уме... - А только испорченный, - подсказал Джек огорченным тоном. "Господи! Мой собственный отец! - думал он. - Что за тяжкое испытание! Что за трагедия!" - Я уверен, что ты прекрасно справишься со своим недугом, - сказал Лео. Я теперь понимаю, что ты борешься с болезнью, а не легкомысленно бегаешь на сторону. Я могу сказать твоим голосом - у тебя проблемы. Те же проблемы, которые всегда у тебя были, только когда ты стал старше, ты поизносился, и они стали сильнее давить на тебя - так? Да я сам вижу. Эта планета - ужасно скучная. Просто удивительно, как вы, эмигранты, сразу же не сходите с ума. Я понимаю, почему ты такое большое значение придаешь любви и ищешь ее где только можно. Ты нуждаешься в том, что я получаю от работы с земельными участками, - в удовлетворении. Может быть, ты его найдешь в создании машины для бедного немого малыша. Мне бы хотелось взглянуть на него. - Ты посмотришь, - сказал Джек. - Возможно, завтра. Они постояли еще немного на дворе, а потом пошли обратно в дом. - Сильвия все еще употребляет наркотик? - Наркотик! - засмеялся Джек. - Фенобарбитал. Да, принимает. - Такая хорошая, молодая женщина, - сказал Лео. - Очень плохо, что она нервна и слишком обеспокоена. К тому же помогает несчастной вдове по соседству, как ты говорил мне. В гостиной Лео уселся на легкий стул Джека, скрестил ноги и откинулся назад, вздыхая, устраиваясь поудобней, чтобы продолжать разговор. Ему определенно еще хотелось высказаться по различным предметам, и он намеревался сделать это. Почти проваливаясь в сон, Сильвия лежала на кровати. Как обычно, она приняла стомиллиграммовую таблетку фенобарбитала, чтобы отключиться. Смутно, сквозь дрему, она слышала неясное бормотание голосов мужа и свекра со двора, но вдруг их тон резанул ее слух и она встревоженно села на постели. "Они собираются драться? Господи, я надеюсь - нет, в честь пребывания Лео они не станут крушить вещи". Однако их голоса затихли, и она сразу успокоилась. "Он определенно замечательный старик, - думала женщина, - очень похож на Джека, только более последовательный в своих действиях". Последнее время, с тех пор, как ее муж начал трудиться на Арни Котта, он здорово изменился. Без сомнения, работа была жуткой. Немой аутичный ребенок Стинеров ошеломил Сильвию, и она чувствовала себя виноватой с тех пор, как он появился в их доме. Жизнь и без того предоставляла достаточные трудности. Мальчик порхал на цыпочках из дома в дом, его глаза всегда метались по сторонам, как будто он видел объекты, не существующие в природе, слышал звуки из потустороннего мира. Ах, если бы время как-нибудь повернулось вспять и воскрес бы Норберт Стинер! Если бы только... В ее наркотизированном уме, как вспышка, возникла картина: Маленький неудачник вылетал со своим чемоданом, полным товаров, и вот торговец отправился на круги своя... Может, он все еще где-нибудь тут? Возможно, Манфред видел его, такого же потерянного, как и сам мальчик - как говорит Джек - в искаженном времени. Что за сюрприз ожидает их, когда установят контакт с малышом и обнаружат, что воспламенили этого унылого маленького призрака... Но более вероятно, что их теория верна и это - будущее, он видит будущее. Они получат то, чего хотят. Но почему Джек? Для чего тебе это нужно, Джек? Близость между тобой и этим больным ребенком... Это? О... Ее мысли вели в темноту. Что же потом? Будешь ли ты снова обо мне заботиться? Какая связь между тобой и больным ребенком? Ты стал другим, это давит меня. Лео знает об этом так же, как и я. Ну, как? Тебя хоть что-нибудь интересует?.. Она спала. Высоко в небе кружили хищные птицы. На фундаменте глядящего пустыми глазницами окон здания лежали их экскременты. Он подобрал несколько кусков какого-то похожего на вату вещества. Они пульсировали в его руках и распухали подобно тесту. Он почувствовал, что внутри находились живые существа, и заботливо понес находку по пустому коридору здания. Один из пушистых спутанных комков ваты раскрылся и нечто слишком большое для того, чтобы удержать его в руках, выскочило из него и воткнулось в стену. В том месте оказалось широкое отверстие, сквозь которое виднелось непонятное создание, лежавшее на боку. Разрушитель! Отвратительный червяк, свернувшийся кольцами, с мокрыми костяного цвета складками, мерзкий глист, вылезший из человеческого тела! Если бы только высоко парящие птицы заметили эту гадость и сожрали бы ее... Он бросился бежать по ступенькам лестницы, неожиданно оказавшейся под ногами. Он несся по ней, пропуская доски. Он смотрел вниз, на почву, сквозь деревянный хаос и видел провал, темный и холодный, полный мягкой, влажной древесной трухи, разъеденной страшной всеразрушающей гнилью. Руки взметнулись, устремив его на встречу медленно кружащим птицам, он как бы всплывал, в то же время одновременно падая. И они - съели его голову. А затем он уже стоял на мосту через море. Из воды показались острые, режущие плавники акул. Одна из них скользила, разевая пасть, чтобы проглотить его. В ужасе он отступил назад, но мост вдруг прогнулся и осел под его тяжестью так, что вода покрыла его до половины. Теперь сверху сыпался ужасный Габбит-Разрушитель, уже все покрылось им, куда бы он ни смотрел. Группа совершенно непонятных существ появилась в конце моста, протягивая ему навстречу корону из острых акульих зубов. Он - император! Его короновали и он попытался поблагодарить их. Но они продвинули кольцо из зубов дальше, на шею, и начали душить его. Они затянули петлю и острые акульи зубы отрезали ему голову. А потом он снова сидел в темном влажном подвале, окруженный сгнившей трухой, слушая журчание воды, плещущейся где-то там, в мире, где правит Габбит-Разрушитель. Он ничего не мог сказать, у него не было головы: акульи зубы отрезали его голос. - Я - Манфред, - произнес он. - А я тебе говорю, - Арни Котт обращался к девушке, лежащей рядом с ним на широкой кровати, - ты придешь в полный восторг, когда мы установим контакт с ним. Это значит, что, заглянув в будущее, мы узнаем внутреннее значение событий. Где же еще, по-твоему, проявляется истинный смысл явлений, как не в будущем? Чуть пошевелившись, Дорин Андертон что-то невнятно пробормотала. - Эй, не спи, - сказал Арни, наклоняясь прикурить другую сигарету. - Послушай, предположим следующее: сегодня с Земли прибывает крупный спекулянт недвижимостью. Мы отправляем на космодром своего человека, который выслеживает его, хотя тот и зарегистрировался под вымышленным именем. Мы выясняем, что он является бациллоносителем опасного заболевания и сразу отправляем его обратно на Землю, а мой парень наблюдает за всем происходящим. Предположим, я предсказываю, что вскоре на Марс прибудут крупные земельные спекулянты. Ну послушай. Когда мы узнаем об этом от маленького Стинера, событие станет совершенно достоверным. - Арни потряс спящую девушку. - Если ты сейчас же не проснешься, - пригрозил он, - я сброшу тебя с кровати, и вообще, можешь топать в свою квартиру. Дорин застонала, повернулась к нему лицом и села в кровати. Бледно-прозрачная в тусклом свете ночника, она, позевывая, убирала волосы с глаз. Одна бретелька ночной рубашки соскользнула с плеча и Арни с восторгом воззрился на высокую стоящую грудь с жемчужиной соска в центре. "Боже, я действительно владею чудом, - восхищенно подумал он. - Дорин воистину выдающаяся красавица. И ей приходится выполнять ужасную работу: отвлекать этого Болена от всей шелухи и блужданий, какие обычно случаются у тупиц-шизофреников. Почти невозможно заставить их вкалывать как следует: они такие непостоянные и безответственные. Этот парень, Болен, он ученый идиот, кретин, который умеет ремонтировать вещи, а мы вынуждены потакать его дурости, мы должны уступить. Нельзя принуждать такого парня, как этот, его не заставишь..." Арни взял за край одеяло и откинул его в сторону, глядя с улыбкой на ее голые ноги, спущенную на колени ночную рубашку. - Как ты можешь уставать? - игриво спросил он. - Ты ведь ничего не делаешь, только лежишь, не так ли? Неужели просто лежать так тяжело? Девушка пристально на него глянула. - Больше не хочу, - сказала она. - Что? - запротестовал мужчина. - Ты смеешься надо мной? Мы же только начали. Сними ночную рубашку. Схватив край ночной рубашки, он потянул ткань на себя, затем подсунул руки под девушку, приподнял ее и одним махом сдернул с нее через голову ночную рубашку. Он бросил ее на стул возле кровати. - Я хочу спать, - сказала Дорин, закрывая глаза. - Неужели ты не можешь это понять? - Почему я должен что-то понимать? - злился Арни. - Ты же еще здесь? Сонная или бодрствующая, ты здесь, во плоти, да еще в какой! - Ох! - запротестовала она. - Извини. - Он поцеловал ее в губы. - Не думал тебя обидеть. Ее голова запрокинулась, похоже, она действительно собиралась заснуть. Арни чувствовал нарастающее раздражение. Что за черт! Так или иначе, она никогда не перетруждалась. - Надень на меня ночную рубашку, - пробормотала Дорин, - когда кончишь. - Да. Но я не собираюсь скоро кончать, - сказал Арни и про себя добавил: "Я чувствую в себе силы заниматься этим больше часа. Может быть даже - два часа. В конце концов, мне даже больше нравится такой способ. Спящая женщина помалкивает. Что за выгода, когда она начинает болтать. Или стонет". Он терпеть не мог стонов. "Я сдохну, но вытряхну результаты из Болена, - думал он. - Я не могу ждать. Уверен, что мы услышим нечто совершенно поразительное, когда проникнем в закрытую душу ребенка. Думаю, она содержит удивительные сокровища. Наверное, как в сказочной, волшебной стране: все прекрасно, чисто и действительно невинно". Дорин постанывала сквозь сон. 9 Джек Болен положил на руку отца большое зеленое семечко. Лео осмотрел его и протянул обратно. - Что ты видел? - спросил Джек. - Семечко. - Пока ты держал его в руке, с ним что-нибудь произошло? Лео подумал некоторое время, но так как он не заметил ничего особенного, то наконец ответил: - Нет. Усевшись рядом с кинопроектором, Джек сказал: - А теперь смотри. Он погасил свет, а затем застрекотал проектор и на экране появилось изображение. Семечко, воткнутое в землю. Пока Лео смотрел, семечко на экране слегка раскрылось. Из него появились два качающихся усика, один начал движение кверху, другой - разделился на тонкие волоски и пополз вниз. Одновременно семечко поворачивалось в почве. У движущегося вверх усика развернулись обширные ответвления. Лео рот раскрыл от удивления. - Скажи-ка, Джек, - произнес он, - это одно из новых семян, которые ты достал на Марсе? Взгляни только, как оно растет! Господи Боже мой! Оно ведет себя как сумасшедшее! - Это обычная лимская фасоль, - ответил Джек. - Точно такая же, как та, которую я только что тебе давал. Перед тобой ускоренная съемка, пять дней сжаты в несколько секунд. С помощью фильма можно наблюдать все движения, производимые прорастающим зернышком. В действительности же процесс происходит слишком медленно, чтобы мы могли заметить какое-нибудь движение. - Послушай, Джек, это действительно нечто интересное! Скорость времени внутри больного ребенка - как у этого семечка. Теперь я понимаю. Предметы, которые движутся, для него просвистывают так быстро, что он их не видит. Держу пари, что он видит медленные процессы, вроде прорастания этого семечка и может, сидя во дворе, наблюдать рост растений - пять дней для него все равно, что для нас пять минут. - Так или иначе, пока это всего лишь теория, - сказал Джек. Затем он стал рассказывать Лео, как работала комната с замедленным изображением. Объяснение изобиловало техническими терминами, не понимая которых, Лео чувствовал небольшое раздражение на сына, пока тот бубнил. Было уже одиннадцать часов утра, а Джек не показывал никаких признаков, что собирается отправиться с ним в полет над горами Рузвельта. Казалось, он полностью поглощен рассказом. - Очень интересно, - машинально бормотал Лео. - Мы берем запись, сделанную со скоростью пятнадцать дюймов в секунду, и проиграем ее Манфреду со скоростью только три и три четверти дюйма в секунду. Единственно слово: "дерево". Одновременно со звуком мы показываем изображение дерева и слово, его обозначающее, под ним. Затем последует тишина в течение пятнадцати-двадцати минут, во время которой изображение будет сохраняться. То, что скажет Манфред, записывается со скоростью три и три четверти дюйма в секунду и воспроизводится со скоростью пятнадцать дюймов в секунду. - Послушай, Джек, - перебил Лео, - но мы ведь собирались с тобой в путешествие. - Господи, - ответил тот, - но это же моя работа. - Он сделал сердитый жест. - Я думал, ты хочешь познакомиться с мальчиком. Он будет здесь с минуты на минуту. Соседка присылает его... Перебив его, Лео сказал: - Послушай, сынок, я проделал миллионы миль, чтобы взглянуть на эту землю. Собираемся мы наконец лететь туда или нет? - Мы дождемся мальчика и захватим его с собой. - Хорошо, - согласился Лео. Он хотел избежать пререканий, так как всегда стремился к компромиссу, на сколько это представлялось возможным. - Боже мой! Ты же на поверхности другой планеты! Я думал, ты захочешь побродить по округе, взглянуть на канал, на ров. - Джек показал рукой направо. - А ты даже не взглянул на них. Люди так мечтали увидеть марсианские каналы, они спорили об их существовании в течение столетий! Чувствуя досаду, Лео принужденно кивнул: - Тогда покажи их мне. - Он последовал за Джеком из мастерской наружу в тусклый, красноватый солнечный свет. - Холодно, - заметил Лео, втягивая ноздрями воздух. - Послушай, а здесь действительно легче ходить, я обратил на это внимание еще вчера вечером. У меня такое чувство, будто мой вес всего пятьдесят или шестьдесят фунтов. Наверное потому, что Марс такой маленький. Верно? Очень полезно для людей с сердечными заболеваниями, если бы не такой разреженный воздух. А я прошлой ночью думал, что это соленое мясо сделало меня... - Лео, - перебил сын, - помолчи и взгляни вокруг. Видишь, какая красота? Лео посмотрел вокруг. Он увидел плоскую пустыню с едва заметными горами на горизонте. Он так же увидел глубокую канаву с медленно текущей коричневой водой, а за канавой - зеленую, похожую на мох, растительность. Он увидел и город, который не разглядел прошлой ночью. - Ну как? - спросил Джек. - Очень выразительно, Джек, - любезно ответил Лео. - У тебя здесь прекрасное место: небольшой современный дом. Немного бы добавить растительности, благоустроить, и я бы сказал, что оно - само совершенство. Криво ухмыльнувшись, Джек воскликнул: - Да это же мечта человечества в течение миллионов лет - стоять здесь и видеть пейзаж красной планеты! - Знаю, сынок, я исключительно горд тем, чего вы достигли - ты и твоя прекрасная жена. - Лео важно кивал. - Ну а теперь мы можем наконец отправиться? Может быть, тебе сходить в соседний дом и привести мальчика? Или Дэвид его приведет. Я что-то не видел его сегодня с утра. - Дэвид - в школе. Он встал, когда ты еще спал. - Я и не думал брать его с собой, этого Манфреда или как его там, если это не нужно тебе. - Вперед, - сказал Джек. - Мы вместе сходим за ним. Они прошли мимо маленькой канавы с водой, пересекли песчаную равнину с редкими, похожими на терновник растениями, и подошли к соседнему дому. Внутри слышались голоса маленьких девочек. Без малейших колебаний Лео поднялся на крыльцо и позвонил. Дверь открыла крупная блондинка с усталыми измученными глазами. - Доброе утро, - сказал Лео, - я - отец Джека Болена. Полагаю, что вы хозяйка этого дома. Послушайте, мы возьмем мальчика с собой в поездку и вернем его целым и невредимым. Крупная блондинка посмотрела мимо него на Джека, который тоже поднялся на крыльцо, ничего не ответила, повернулась и ушла в дом. Когда она вернулась, рядом с ней был малыш. "Так это и есть маленький сумасшедший? - подумал Лео. - Красивый, никогда бы не догадался". - Мы собираемся на прогулку, молодой человек, - обратился Лео к ребенку. - Не хотите ли присоединиться? - Затем, вспомнив то, что говорил ему Джек о чувстве времени у этого мальчика, все повторил очень медленно, растягивая каждое слово. Мальчик кинулся мимо него, пронесся по ступенькам и бросился к каналу. Он двигался с умопомрачительной скоростью и в мгновение ока скрылся за домом Боленов. - Миссис Стинер, - сказал Джек, - позвольте вам представить моего отца. Крупная блондинка неопределенно повела головой. Пожалуй, она была не в себе, заметил Лео. Тем не менее они пожали друг другу руки. - Рад познакомиться, - вежливо сказал Лео. - С прискорбием услышал о вашей утрате. Как ужасно, такой неожиданный удар... Один мой хороший знакомый в Детройте однажды в выходные дни сделал то же самое - попрощался, вышел из магазина и с тех пор его никто не видел. - Здравствуйте, мистер Болен, - сказала миссис Стинер. - Мы возьмем с собой Манфреда, - сказал ей Джек. - Вернемся домой во второй половине дня. Когда Лео и его сын возвращались обратно, она все еще стояла на крыльце, глядя им вслед. - А она не дурна собой, - пробормотал Лео. Джек ничего не ответил. Обнаружив мальчика в перенасыщенном растениями огородике Дэвида, они сели в вертолет и теперь все трое летели на север в направлении гор. Лео развернул огромную карту, которую захватил с собой, и начал делать на ней пометки. - Полагаю, мы можем свободно говорить, - сказал он Джеку, кивая головой в сторону мальчика. - Он не может... - Лео колебался. - Ты ведь понимаешь... - Даже если он что-нибудь и поймет, - сухо сказал Джек, - это будет все равно что... - Хорошо, хорошо, - поспешно согласился Лео, - я только хотел удостовериться. - Осторожничая, он не отметил на карте место, которое, как он знал, интересовало ООН. Зато он аккуратно отметил курс по показаниям бортового гироскопа, расположенного на приборной доске. - Не доходили ли до тебя какие-нибудь слухи, сынок? - спросил Лео. - О том, что ООН интересуется горами Рузвельта? - Я слышал что-то о парке или электростанции, - ответил Джек. - Хочешь точно знать, что там будет? - Ну конечно. Лео порылся во внутреннем кармане пальто и вытащил конверт. Достал из него фотографию и протянул Джеку. - Она тебе ничего не напоминает? На фотографии Джек увидел длинное, изящное здание. Он долго в него вглядывался. - ООН собирается строить здесь такие здания. Многоквартирные дома. Целые серии жилых массивов, которые раскинутся на многие мили вокруг, с торговыми центрами, универмагами, магазинами металлоизделий, прачечными, мороженицами. Все сооружения планируют построить при помощи программируемых строительных автоматов. После длительного молчания Джек произнес: - Как похоже на кооперативный дом, в котором я жил много лет назад, пока не заболел. - Точно. ООН собирается развернуть здесь кооперативное движение. Как известно, горы Рузвельта богаты полезными ископаемыми, а также здесь имеются огромные запасы подземных вод. В гидрологической службе ООН считают, что существует возможность вывести на поверхность эти ресурсы скрытой марсианской влаги. Водный горизонт в горах Рузвельта ближе к поверхности планеты, чем где-либо, и инженеры ООН полагают, что он является замечательным источником для сети каналов. - Кооператив... - произнес Джек изменившимся голосом, - здесь, на Марсе... - Прекрасные современные постройки! - воодушевленно говорил Лео. - Многообещающий проект! ООН сможет свободно привозить людей прямо в новые дома. Стоимость каждой квартиры будет небольшой. Как ты понимаешь, для осуществления проекта, который они собираются завершить за десять-пятнадцать лет, потребуется изрядный участок в этих горах. Джек промолчал. - Проект вызовет массовую эмиграцию, - добавил Лео. - Думаю, что так, - согласился Джек. - Ассигнования для этой цели предполагаются просто фантастические, - сказал Лео. - Только на один кооператив потребуется почти триллион долларов. Потребуются огромные финансовые резервы, сам понимаешь. Это будет одна из самых дорогостоящих компаний на Земле, ее активы будут больше, чем у любой страховой корпорации или крупной банковской системы. Во всем мире ни у кого нет ни малейшего сомнения, что предприятие оправдает свои надежды. - Помолчав немного, Лео добавил: - Уже шесть лет в ООН обсуждается этот вопрос. - Какие изменения в ближайшем будущем ожидают Марс! - задумчиво сказал Джек. - Только одни запасы полезных ископаемых в горах Рузвельта чего стоят! - К тому же, район будет плотно заселен, - напомнил Лео. - Просто невероятно! - удивился Джек. - Да, я понимаю, мой мальчик, но можешь не сомневаться, через несколько недель это станет общеизвестным. Я узнал о грядущих переменах месяц тому назад. Нашел инвесторов, готовых рискнуть капиталом. Я представляю их интересы, Джек. Единственный! Но у меня недостаточно своих денег. - Ты хочешь сказать, что твоя идея состоит в том, чтобы все приобрести до того, как ООН предъявит права на землю? Ты собираешься скупить землю очень дешево, а потом продать ее ООН на много дороже? - Мы собираемся купить землю большими частями, - пояснил Лео, - а затем, снова разделить. Раздробить ее на множество участков, скажем, по сто на восемьдесят футов. Право на землю будет в руках огромного числа индивидуальных владельцев: жен, кузенов, служащих, друзей - одновременно пайщиков моей компании. - Точнее, твоего синдиката, - поправил Джек. - Ну что ж, так оно и есть, - довольно согласился Лео. - Из синдиката. После некоторого молчания Джек сказал хриплым голосом: - И ты не чувствуешь, что совершаешь ошибку, поступая таким образом? - Чувство вины? Я не понимаю, Джек. - Господи! - взмолился Джек. - Но это же так очевидно. - Но только не для меня. Объясни. - Ты же надуваешь все население Земли. Они должны будут выложить все свои деньги! Вы, непомерно раздувая стоимость проекта, совершаете прямое убийство! - Но, Джек! Это ведь обычная земельная спекуляция. - Лео пребывал в полном недоумении по поводу претензий сына. - Как по-твоему, что такое земельный бизнес? В течение столетий люди занимаются им. Ты покупаешь дешево землю, когда никто ей не интересуется, потому что веришь - по той или иной причине в один прекрасный день она будет стоить много дороже. Осуществляются таким образом внутренние прогнозы. Впрочем, стоит ли мне продолжать, если ты так к этому относишься. По всему миру дельцы земельного бизнеса попытаются скупить горы Рузвельта, когда ООН во всеуслышание объявят о своих планах. Фактически, они уже начали делать это. Я только опережаю их на несколько дней. Их подвело правило, согласно которому для приобретения участка покупатель обязан лично прибыть на Марс. Они не были готовы сломя голову нестись сюда. И они промахнулись. Я полагаю, что уже сегодня вечером необходимо вложить наши деньги в эту землю. - Он показал рукой в пространство, лежащее впереди. - Где-то там. У меня несколько карт, по которым мы легко определим интересующие нас места. Некоторые из участков находятся в сухом каньоне имени Генри Волласа. В соответствии с законом, я должен побывать на участке, который собираюсь купить, и установить полностью идентифицируемый маркер в определенном месте, подтверждающий мое право. У меня есть такой предусмотренный правилами указательный колышек, на котором выбито мое имя. Мы приземлимся в каньоне, и ты поможешь мне управиться с колышком. Необходимая формальность - она отнимет у нас только несколько минут. Взглянув на отца, Джек подумал: "Он - сумасшедший". Лео спокойно улыбался, да и Джек знал, что отец не сошел с ума, все обстояло именно так, как тот говорил: земельные спекулянты во всем мире на его месте поступили бы точно так же, такова была суть их бизнеса. ООН действительно разворачивала на Марсе кооперативное движение. Такой проницательный и опытный бизнесмен, как его отец, не мог ошибиться. Лео Болен и его люди не действовали на основе слухов. Они имели обширные связи в верхах. Случилась какая-то утечка информации, либо в кооперативе, либо в самой ООН, либо в обоих местах сразу, и Лео приложил все усилия, чтобы извлечь из добытой информации выгоду. - На сегодняшний день - это величайшее событие, относящееся к развитию Марса, - сказал Джек. Он все еще не мог окончательно поверить в это. - Очень запоздалое, - заметил Лео, - которое должно было бы иметь место в самом начале освоения Марса. Хитрецы из ООН выжидали, пока частный капитал вложит свои денежки в освоение другой планеты. - Это кардинальным образом изменит жизнь всех живущих на Марсе, - сказал Джек. Грядущие события нарушат сложившийся баланс в политической жизни Марса, появится совершенно новая политическая сила. Арни Котт, Босли Тувим, как союзные, так и национальные поселения в один прекрасны день будут неприятно поражены, когда среди их теплой компании окажется мощный транснациональный кооператив под покровительством ООН. "Бедный Арни! - подумал Джек. - Он не переживет, когда узнает. Время, прогресс, цивилизация - все пойдет своим путем, без Арни с его душевыми, безрассудно транжирящими воду - его маленькими символами величия". - Ну, теперь слушай внимательно, Джек, - сказал отец. - Только, смотри, не распространяйся о том, что я тебе скажу, это сугубо конфиденциальная информация. Наш полет проводится в интересах некоторой юридической компании, а вот - документы, удостоверяющие права на это. Я хочу сказать, что, вкладывая кроме нашего капитала еще и средства местных дельцов, мы, таким образом, застраховываемся от возможных конкурентов, прикрываясь этой компанией, когда сделка выйдет наружу. - Я понимаю, - сказал Джек. Абстрактная компания могла бы представлять местного дельца, имеющего по закону приоритет в покупке земли перед Лео. "Да, множество хитростей нужно предусмотреть в игре такого рода, - сказал себе Джек, - не удивительно, что Лео так осторожен". - Мы действительно основали на Марсе некоторую формальную компанию, так что, с юридической точки зрения, все законно. Но никогда нет уверенности до конца, когда на карту поставлено так много. Неожиданно Манфред Стинер издал хриплый, хрюкающий звук. Оба мужчины испуганно на него взглянули. Они совершенно о нем забыли. Находившийся в задней части машины мальчик, прижавшись лицом к стеклу, смотрел вниз. Он возбужденно показал на что-то пальцем. Далеко внизу Джек увидел группу бликманов, осторожно пробиравшихся по горной тропе. - Молодец, - сказал Джек мальчику. - Люди внизу, вероятно, охотятся. - Он подумал, что скорее всего Манфред раньше не видел бликманов. "Хотелось бы знать, какая у него была бы реакция, если бы он неожиданно столкнулся с ними лицом к лицу? - размышлял Джек. - Почему до сих пор никто не догадался проверить это? Все нужно делать самому. И Джек стал снижать вертолет. - Кто это? - спросил Лео, глядя вниз. - Марсиане? - Они самые, - сказал Джек. - Черт меня дери! - засмеялся Лео. - Так это и есть марсиане... они скорее похожи на негров, бушменов из Африки. - Они их близкие родственники, - сказал Джек. Манфред очень возбудился: его глаза сияли, он бегал взад-вперед - от окна к окну, глядя вниз и что-то бормоча. "А что случилось бы, если бы Манфред некоторое время пожил среди бликманов? - гадал Джек. - Они движутся медленнее нас, их жизнь менее эмоционально насыщена. Возможно, их чувство времени ближе ему... По сравнению с бликманами мы, земляне, - ярко выраженные гипоманиакальные типы: носимся туда-сюда с огромной скоростью, тратя гигантские количества энергии совершенно попусту. Но, если оставить Манфреда с бликманами, это помешает вернуть его в современное человеческое общество. Фактически это может настолько оторвать Манфреда от нас, что не останется больше никаких шансов вступить с ним в контакт". Размышляя таким образом, он решил не приземляться. - Способны ли эти друзья выполнять какую-либо работу? - поинтересовался Лео. - Как говорят, некоторые научились, - ответил Джек. - Но большинство из них продолжает жить обычной жизнью охотников и собирателей. До сельского хозяйства они еще не доросли. Достигнув каньона Генри Волласа, Джек посадил вертолет и все трое ступили на иссушенную каменистую почву. Манфреду дали бумагу и цветные карандаши, а мужчины отправились на поиски удобного места для столбика. Найдя подходящее низкое плато, Джек вбил столб, пока отец ходил вокруг, рассматривая каменные образования, растения, явно раздраженный и нетерпеливо хмурящийся. Казалось, не получая никакого удовольствия от созерцания необитаемого района, он аккуратно сделал надпись на столбе, согласно правилам. Затем они сделали несколько фотографий столбика с окружающей обстановкой и после того как закончили работу, вернулись к вертолету. Рядом на земле сидел Манфред, увлеченно рисуя цветными карандашами. Необитаемая область, казалось, не тревожила его. Погруженный в свой собственный мир, мальчик рисовал, совершенно не обращая на них никакого внимания. Иногда он смотрел по сторонам, но только не на двух мужчин рядом с ним. Детские глаза его были незамутнены. "Что он рисует?" - заинтересовался Джек и подошел к мальчику. Не замечая окружающего пейзажа, тот рисовал огромные многоквартирные дома. - Взгляни-ка сюда, папа, - позвал Джек, стараясь сохранять голос ровным и спокойным. Они стояли вместе за спиной мальчика, наблюдая, как он рисует, и ясно различая здания, которых становилось на бумаге все больше и больше. "Да, никакой ошибки здесь нет, - подумал Джек. - Мальчик рисует здания, которые здесь построят. Он рисует ландшафт будущего, а не тот, который мы видим". - Как будто он видел фото, которое я тебе показывал, - тихо сказал Лео. - Это одна из моделей. - Возможно, что и так, - ответил Джек. Увиденное требовало объяснения. Возможно, мальчик понял их беседу и рисовал, вдохновленный услышанным. Но на фото изображались здания, снятые с более высокой точки и в другой перспективе. Мальчик набрасывал здания так, как они выглядели для наблюдателя, сидящего на земле. "Как они могли бы выглядеть, - уточнил Джек, - кому-нибудь, находящемуся на нашем месте". - Не удивлюсь, если у вас что-нибудь получится с этой теорией времени, - сказал Лео. Он глянул на наручные часы. - Ну, а теперь, говоря о времени, я бы сказал... - Да, - задумчиво произнес Джек, - мы отправляемся обратно. В рисунке мальчика он заметил нечто большее. Интересно, заметил ли отец? Огромные кооперативные дома, набрасываемые мальчиком, зловеще эволюционировали у них на глазах. Некоторые детали вызвали пристальное внимание Лео, он запыхтел и посмотрел на сына. Здания выглядели старыми, разрушающимися от времени. Огромные зияющие трещины покрывали их до самого верха. Окна были разбиты. И что-то похожее на жесткие высокие травы росло вокруг. Он рисовал картину разрушения и тяжелого, вечного, мертвого уныния. - Джек, он рисует трущобы! - воскликнул Лео. Да, он действительно рисовал гниющие развалины. Здания, простоявшие годы, возможно, десятилетия, они давно миновали эпоху расцвета и клонились к закату своего существования, к дряхлости и полной запущенности. Показывая пальцем на зияющую трещину, которую он только что пририсовал, Манфред неожиданно сказал: - Баб... биш... Его рука стремительно чертила сорные травы и зияющие провалы разбитых окон. Он снова произнес: - Габ... биш... И смотрел на изображенное, испуганно улыбаясь. - Что это значит, Манфред? - спросил Джек. Ответа не последовало. Мальчик продолжал стремительно рисовать. Под его рукой с каждым новым штрихом прямо на глазах здания становились все старше и старше. - Пошли, - хрипло сказал Лео. Джек забрал у мальчика бумагу, карандаши и поставил его на ноги. Все трое забрались в вертолет. - Посмотри, Джек, - сказал Лео. Он внимательно разглядывал рисунок ребенка. - Он что-то написал над входом в здание. Кривыми, неровными буквами Манфред написал: "AM-WEB". - Название дома, наверное, - предположил Лео. Сразу узнав аббревиатуру, которая означала сокращенный девиз их кооператива "Alle menschen werden bruder", Джек сказал сдавленным голосом: - Это "Все люди станут, как братья" - написано на вывеске кооператива. - Он хорошо помнил эту фразу. Снова взяв цветные карандаши, Манфред продолжил работу. Он начал что-то дорисовывать в верхней части рисунка. Джек узнал темных птиц. Огромных, черных, похожих на стервятников птиц. В одном из разобранных окон Манфред нарисовал круглое лицо с глазами, с носом и со скорбно опущенными уголками рта, сведенного в немом отчаянии. Кто-то в здании, глядящий тихо и безнадежно, словно попал в капкан. - Да, - сказал Лео, - интересно. - Его лицо приняло крайне сердитое выражение. - Почему ему захотелось нарисовать такое запустение? Мне кажется, ему не нравятся эти дома. А иначе почему он не нарисовал их новыми, чистыми, с играющими перед ними детьми, с домашними животными, довольными людьми? - Вероятно он рисует то, что видит. - Ну, если мальчик так видит, то он действительно больной, - возмущенно сказал Лео. - Столько ярких, удивительных вещей он мог бы нарисовать вместо этого. Почему он не хочет их замечать? - Возможно, у него нет выбора, - сказал Джек. "Габбиш", - мысленно повторил он. Хотелось бы знать, могло ли это слово означать время? Силу, которую хотел изобразить мальчик, означавшую разложение, ухудшение, разрушение и наконец саму смерть? Сила, проявляющаяся везде, во всем, во вселенной. И все это он видит? "Если так, - думал Джек, - неудивительно, что ребенок страдает аутизмом и не может общаться с нами." Вид распадающегося космоса не является полным отражением сущности времени. Потому что время является еще элементом созидания, процессом созревания и роста. И, очевидно, Манфред не ощущает времени в таком аспекте. Неужели он болен оттого, что видит распад вещей? Или, наоборот, он видит его из-за своей болезни? Бессмысленный вопрос - один из тех, на которые не существует ответа. Так или иначе, взгляд Манфреда на реальность, когда он видит только разрушительную силу времени и не замечает созидающей, является патологическим, и с нашей точки зрения он - безнадежно больной человек. Ребенок воспринимает жизнь только в наиболее отталкивающем ракурсе. "И люди говорят о душевной болезни, как о бегстве от сложностей реальной действительности", - подумал Джек. Его лихорадило от собственных мыслей. Недуг представлял собой чудовищное сжатие и сужение многообразной жизни в единственную нить, приводящую в конце концов в сырую, разлагающуюся могилу, место, где ничего не происходит. "Бедный, проклятый Богом ребенок, - с жалостью думал Джек. - Как он живет день за днем, глядя на мир такими глазами?" В мрачном настроении он сосредоточился на управлении вертолетом. Лео, созерцая пустыню, выглядывал в окно. А Манфред со скорбным, испуганным выражением на лице продолжал стремительно водить карандашом по бумаге. ...Они габлдали и габлдали. Он закрыл руками глаза, но продукты распада стали проникать через нос... А затем он увидел место. То, где он состарился. Они бросили его там и габбиш кучами лежал на нем и наполнял собой воздух. - Как тебя зовут? - Стинер, Манфред. - Возраст. - Восемьдесят три. - Привит против оспы? - Да. - Какие-нибудь венерические заболевания? - Ну, немного триппер и все. - Этого мужчину в венерическое отделение. - Сэр, мои зубы. Они - в сумке, вместе с глазами. - Ваши глаза... ах, да. Дайте мужчине его зубы и глаза, прежде чем отправите в венерическое отделение. А как ваши уши, Стинер? - Я нацепил их, сэр. Спасибо, сэр. Они привязали его руки к кровати, так как он пытался оттолкнуть катетер. Повернувшись лицом к окну, он лежал, глядя через запыленное треснувшее стекло окна. За окном непонятное насекомое на длинных ногах пробиралось по каким-то кучам. Оно ело, когда нечто раздавило его и двинулось дальше, а насекомое так и осталось, расплющенное, с мертвыми челюстями, вонзенными в то, чем оно питалось до того. А потом и зубы вылезли изо рта по обе стороны. Он пролежал там сто двадцать три года, а когда вышла из строя искусственная печень, то ослабел и умер. Они отняли ему руки и ноги от туловища, так как те сгнили. Он больше не мог пользоваться конечностями. Без помощи рук ему не оттолкнуть было катетер, что им очень не нравилось. "Я долгое время провел в AM-WEB, - сказал он. - Нельзя ли раздобыть транзитный приемник? Мне очень нравится передача "Утренний клуб друзей Фреда", там звучит много популярных мелодий старых времен. Что-то за окном вызывает у меня сенную лихорадку. Должно быть, желтые цветущие травы. Зачем им позволяют так сильно вырастать?" Два дня он пролежал на полу в большой грязной луже, а потом его нашла хозяйка квартиры и вызвала карету скорой помощи, которая доставила его сюда. Он все время храпел, а теперь от этого проснулся. Когда ему подали грейпфрутовый сок, мог пошевелить только одной рукой, другая навсегда отнялась. А ему так хотелось продолжать изготовлять кожаные ремешки, они были такие очаровательные и на них приходилось тратить уйму времени. Иногда он продавал их людям, которые появлялись в выходные. - Ты знаешь, кто я, Манфред? - Нет. - Я - Арни Котт. Почему ты не смеешься или иногда хотя бы не улыбаешься, Манфред? Ты не любишь бегать и играть? Габбиш посыпался из обеих глаз мистера Котта. - Обычно он не слышит, Арни. Во всяком случае, нас интересует совсем другое. - Что ты видишь, Манфред? Скажи нам, что ты видишь. Все эти люди, они собираются жить там? Это правда, Манфред? Ты видишь много людей, живущих там? Он закрыл лицо руками и беспрерывный габл прекратился. - Я не понимаю, почему этот ребенок никогда не смеется. - Габл, габл... 10 Кожа мистера Котта скрывала мертвые кости, блестящие и влажные. Целый мешок костей, отливающих влажным блеском. Прозрачный череп глотал зелень, которая мгновенно распадалась. Он видел кишащую габбишем жизнь, бурно протекающую под внешним покровом мистера Котта. А тем временем поверхностная человекоподобная оболочка произнесла: - Я люблю Моцарта. Давайте послушаем эту запись. - На этикетке коробки было написано: "Симфония N_40 I.К.550". Мистер Котт стал вертеть ручки усилителя. - Дирижирует Бруно Вальтер, - объявил он гостям. - Огромная редкость времен золотого века грамзаписи. Отвратительные вопли и визги, похожие на предсмертные вскрики, раздались из громкоговорителей. Мистер Котт выключил магнитофон. - Извините, - пробормотал он. Котт узнал звуки старого кодированного письма или от Рокингэма, или от Тимпла, или от Анны, от кого-нибудь из них. Одним словом, он понял, что запись случайно оказалась в его музыкальной библиотеке. Потягивая содержимое своего стакана, Дорин Андертон возмущенно сказала: - Какой отвратительный вой! Мог бы и пожалеть нас, Арни. Твое чувство юмора... - Случайность, - серьезно перебил хозяин. Он разыскивал нужную ленту. "Ладно, дьявол с ней", - раздраженно подумал Арни, и, обернувшись, произнес: - Послушай, Джек! Конечно, извини за то, что я вызвал тебя, несмотря на приезд твоего отца, но мне очень хочется посмотреть на твои успехи с мальчуганом Стинера. Т-ты п-покажешь мне, о'кей? - От предвкушения интересного зрелища Арни стал заикаться. В ожидании ответа он пристально посмотрел на Джека. Но тот даже не услышал его, так как, сидя на кушетке рядом с Дорин, оживленно о чем-то с ней беседовал. - У нас не осталось водки! - громко произнес Джек, стукнув пустым стаканом по столу. - Ради Бога, Джек, - взмолился Арни, - я хочу услышать, как идут дела. Можешь ты сообщить что-нибудь по этому поводу? Или вы двое собираетесь все время сидеть там, на кушетке, и только обниматься и шептаться?.. Что-то я плохо себя чувствую... Шатаясь, он прошел в кухню, где Гелиогабал, с тупым видом уставившись в журнал, сидел на высоком табурете. - Приготовь-ка мне стакан теплой воды с питьевой содой, да поживее, - приказал Арни. - Да, да, Господин, - Гелиогабал захлопнул журнал и соскочил с табуретки, - я мигом. Почему вы их не пошлете подальше, Господин? Они совсем, совсем нехорошие, Господин. - Бликман вынул из аптечки над раковиной пакетик бикарбоната натрия и зачерпнул полную чайную ложку. - А о ком же, по-твоему, мне следует заботиться? - спросил Арни. С измученным усталым выражением лица в кухню вошла Дорин. - Арни, думаю, мне пора домой. Я не могу долго выносить общество Манфреда, он непрерывно мельтешит перед глазами, бегает вокруг и не сидит на месте. Я совсем расклеилась. - Подойдя к Арни, она поцеловала его в ухо. - Спокойной ночи, дорогой. - Как-то я читал о ребенке, воображавшем себя машиной, - сказал Арни. - Он считал себя постоянно включенным. Я хочу сказать, что тебе следует остаться с этими "фруктами". Не уходи. Потерпи ради меня. Сам не понимаю, почему, но Манфред гораздо более спокоен, когда женщина рядом. Я чувствую, что Болен ничего не сделал, и хочу прямо сказать ему, что он - бездельник и дармоед. Слуга бликман вложил ему в правую руку стакан теплой воды с питьевой содой. - Спасибо. - Арни с облегчением стал пить. - Джек Болен, - вызывающе заявила Дорин, - проделал прекрасную работу в сложнейших условиях. Я слышать не желаю про него ничего плохого. - Слегка покачнувшись, она смущенно улыбнулась: - Кажется, я немного пьяна. - А кто из нас трезвый? - весело спросил Арни. Он обнял ее за талию свободной рукой. - Я тоже заболел от выпивки. Честно говоря, ребенок меня тоже достал. Я даже специально включил старую кодированную запись, и получил большое удовольствие, глядя на ваши обалдевшие рожи. - Поставив стакан, Арни расстегну верхние пуговицы ее блузки. - А ну, отвернись, Гелио! Давай, читай свою дурацкую книжку! - Бликман молча отвернулся. Удерживая Дорин одной рукой, Арни другой расстегнул остальные пуговицы блузки и принялся за юбку. - Они опередили меня. Эти говнюки с Земли рыскают повсюду, куда только ни кинь взгляд. Мой человек в космопорту сбился со счета, а они все продолжают прибывать. Ну, ладно, пойдем-ка лучше в постельку. - Он стал целовать ей ключицу, постепенно сползая губами все ниже и ниже. Ее голова запрокинулась. Оставшийся в гостиной с Манфредом Джек Болен стал возиться с магнитофоном, неуклюже пытаясь заправить новую ленту. Целиком сосредоточенный на своем занятии, он опрокинул свой пустой стакан. "Что же произойдет, если они все-таки захватят землю раньше меня? - думал Арни, приближаясь к Дорин и медленно кружась с ней по кухне. - Вдруг я не смогу ее перекупить? Тогда лучше сразу умереть! - Он заваливал девушку на спину, не переставая размышлять над мучившим его вопросом. - Должно же там найтись место и для меня! Я слишком люблю красную планету, чтобы так просто отдать ее первому встречному". Из гостиной приглушенно донеслась музыка - Джеку Болену наконец удалось попасть в нужную кнопку. Дорин больно ущипнула Арни, после чего, оставив девушку приводить себя в порядок, он вернулся в гостиную, уменьшил громкость звучания музыки и твердо сказал: - Итак, Джек, давай вернемся к делу. - Хорошо, - покорно согласился тот. Выйдя из кухни вслед за Арни, застегивая на ходу блузку, Дорин сделала широкий круг, стараясь как можно дальше обойти Манфреда, который, стоя на четвереньках, наклеивал вырезки из журналов на большой разложенный на полу кусок оберточной бумаги. На ковре вокруг мальчика повсюду виднелись белые пятна от канцелярского клея. Подойдя к ребенку, Арни Котт низко нагнулся над ним и спросил: - Ты знаешь, кто я, Манфред? Мальчик не ответил и ничем не показал, что хотя бы услышал его. - Я - Арни Котт, - продолжал тот. - Почему ты не смеешься или иногда хотя бы не улыбаешься, Манфред? Ты не любишь бегать и играть? - Он ощутил глубокую жалость к мальчику. Запинаясь, Джек Болен сказал хриплым, дрожащим голосом: - Обычно он не слышит, Арни. Во всяком случае, нас интересует совсем другое. - Его взгляд был пьян, рука со стаканом тряслась. Но Арни не обратил внимания на реплику и продолжал допрос: - Что ты видишь, Манфред? Скажи нам, что ты видишь. - Он подождал, но в ответ была только гнетущая тишина. Не издавая ни звука, мальчик сосредоточенно клеил. Он создал какой-то странный коллаж на бумаге: зубчатая полоска зеленого и серого, плотный, угрожающий перпендикуляр. - Что это значит? - спросил Арни. - Одно место, - сказал Джек. - Здание! Я принес его с собой. - Он ненадолго вышел и вернулся с толстым конвертом, из которого достал большой, сложенный в несколько раз детский рисунок цветными карандашами и дал его Арни. - Это находится здесь. Ты хотел, чтобы я установил связь с ним... ну... я... это сделал. - У него случилось некоторое затруднение с произношением последних слов, казалось, язык застревал во рту. Однако Арни не обратил внимания на то, что механик был в стельку пьян. Арни привык: его гости обычно здорово накачивались спиртным. Крепкие напитки были достаточной редкостью на Марсе и когда люди наконец добирались до них, как это случалось в квартире Арни, они обычно поступали так же, как Джек Болен. То, что действительно имело значение, так это задача, поставленная перед ним. Арни взял рисунок и принялся рассматривать. - Это? - неуверенно спросил он. - А что еще? - Больше ничего. - А как обстоят дела с показывающей медленные картины комнатой? - Никак, - ответил Джек. - Может ли мальчик читать будущее? - Абсолютно, - подтвердил он. - В этом нет никакого сомнения. Рисунок - доказательство, если, конечно, он не слышал нашу беседу. - Повернувшись к Дорин, Джек медленно выговорил хриплым голосом: - Как ты думаешь... он слышал... нас? Н-нет... ты не была с нами. Это был мой... папа. Я не думаю, что он слышал. Послушай, Арни. Ты не предполагал увидеть такое. Думаю, что рисунок не имеет для тебя никакого значения. Это случится не скоро. Рисунок никто не предполагал увидеть. На нем изображено то, что произойдет через столетие, когда все разрушится. - Что, черт возьми, все это значит? - чуть не крикнул Арни. - Я не могу ничего разобрать на рисунке рехнувшегося ребенка, объясни мне! - AM-WEB, - произнес Джек заплетающимся языком. - Огромный-преогромный жилой массив... Тысячи людей живут там... Величайший на Марсе... Только, согласно рисунку, разваливается на куски. Наступила тишина. Арни стоял, ошарашенный тем, что он услышал. - Тебе, наверное, не интересно? - спросил Джек. - Совершенно, - сердито проворчал Арни. Он обратился к Дорин, задумчиво стоящей в стороне: - Ну, а ты понимаешь хоть что-нибудь? - Нет, дорогой, - ответила девушка. - Джек, - злился Арни, - я вызвал тебя сюда, чтобы получить ответ о проделанной работе. И все, что я получаю, - невразумительный рисунок. Где же этот большой массив? - В горах Рузвельта, сказал Джек. Арни почувствовал, как у него почти остановилось сердце и лишь потом с перебоями продолжало работу. - О, да, я вижу, - упавшим голосом почти прошептал он. - Я понимаю. Видя его реакцию, Джек, ухмыляясь, сказал: - А-а! Я понял, что тебе нужно. Именно это тебя и интересовало! Знаешь, Арни, ты думаешь, что я - безразличный ко всему шизофреник. И Дорин так думает, и мой отец... Но в действительности меня очень заботит то, что вызывает и ваш интерес. Я могу выдать тебе много информации о планах ООН в горах Рузвельта. Что еще ты хочешь знать о них? Там будут не электростанция и не парк. Это связано с развертыванием кооперативного движения. Многокомпонентное, бесконечно большое строение, с супермаркетами и пекарнями, центр его - в каньоне Волласа. - И ты все узнал от ребенка? - Нет, - ответил Джек, - от отца. Они долго и молча смотрели друг на друга. - Твой отец - земельный спекулянт? - наконец спросил Арни. - Да, - ответил Джек. - И он на днях прибыл с Земли? - Да, - подтвердил он. - Господи! - простонал Арни, обращаясь к Дорин. - Господи! Отец этого парня! И он уже купил всю землю! - Да, - коротко подтвердил Джек. - Хоть что-нибудь осталось? - спросил