ной причиной шизофрении, теперь беспокоило Джека. Вечер у Арни действительно имел место... но за пределами временной последовательности. Во всяком случае, нет никакой возможности ее восстановить. События лежали в прошлом. А нарушения чувства прошлого являлось симптомом не шизофрении, а маниакально-депрессивного психоза. Его же проблем - в будущем. И его будущее, как он теперь отчетливо понимал, связано главным образом с Арни Коттом, с его инстинктивным стремлением к мести. "Есть ли у нас хоть шанс против Арни?" - спрашивал он себя. - Почти ни одного". Отвернувшись от окна в гостиной Дорин, он медленно прошел в спальню и стал пристально рассматривать девушку, спящую на большой двуспальной кровати. Пока он стоял, глядя на нее, он проснулась и улыбнулась ему. - Я видела преудивительнейший сон, - сказала она. - Как будто я дирижировала Си-минорной мессой Баха. Но когда я дошла до середины произведения, кто-то подошел и отнял у меня дирижерскую палочку. - Она задумчиво нахмурила брови. - Действительно, почему я должна была дирижировать мессой? Мне даже и не очень она нравится. У Арни есть запись этой мессы, он постоянно слушает ее поздними вечерами. Джек подумал о своих снах, посещавших его последнее время - неясные, смутные формы, что-то происходило в высоком здании со множеством комнат, ястребы или грифы, кружились где-то бесконечно высоко над головой. И какая-то чудовищная тварь в буфете... Он не видел ее там, а только чувствовал постороннее присутствие. - Сны обычно имеют отношение к будущему, - сказала Дорин. Они вызываются личностным потенциалом. Арни хочет основать симфонический оркестр в Левистоуне, он постоянно говорит об этом с Босли Тувимом в Нью-Израиле. Возможно, я стану дирижером, и этим вызван мой сон. - Она соскользнула с кровати и встала во весь рост - голая, стройная, гладкая. - Дорин, - сказал Джек спокойным голосом. - Я не помню событий прошлой ночи. Что стало с Манфредом? - Он остался с Арни. Его отправят обратно в лагерь. Арни сказал, что сам позаботится об этом. Он постоянно ездит в Нью-Израиль и навещает своего сына Сэма Эстергази. Арни сказал мне, что отправится туда сегодня. - После паузы девушка добавила: - Джек... бывали у тебя прежде случаи амнезии? - Нет, - ответил он. - Она, по всей видимости, вызвана потрясением от придирок Арни. Как я заметила, людям крайне тяжело иметь с ним дело. - Возможно, так, - согласился Джек. - Хочешь позавтракать? - она вытаскивала из комода чистую одежду: блузку, нижнее белье. - Я приготовлю яйца с беконом - прекрасной консервированной датской ветчиной. - Поколебавшись, она добавила: - Еда из деликатесов, которые поставляет Арни. Но они действительно хороши. - Мне стало гораздо лучше, - сказал Джек. - После того, как мы легли спать вчера вечером, я долго не могла заснуть, гадая, что сделает Арни. Я имею ввиду - с нами. Думаю, что это будет твоей задачей, Джек. Тебе следует нажать на мистера И, чтобы он отозвал тебя отсюда. Ты должен подготовиться к мести Арни. Мы оба должны. Конечно же, Арни выгонит меня, это обязательно. Но меня это не беспокоит - у меня есть ты. - Да, это так, я у тебя есть, - автоматически произнес Джек. - Вообще-то Арни Котт - человек достаточно гуманный, - сказала Дорин, - и поэтому все не так страшно. Я предпочитаю иметь дело с ним, а не с Манфредом, я действительно не могу находиться рядом с этим ребенком. Вчерашняя ночь была ужасной. Я чувствовала, как отвратительные, холодные, плоские щупальца двигаются по комнате и в моем мозгу... какие-то грязные, злые мысли, которые, казалось, находились не во мне или рядом со мной, но где-то неподалеку. Я знаю, откуда они приходили. - Слегка помедлив, она сказал: - Этот ребенок. Это его мысли. Пока девушка жарила бекон и разогревала кофе, Джек накрывал на стол, а затем они сели завтракать. Он чувствовал себя на много лучше, видя, пробуя и обоняя пищу, которая вкусно пахал, и осознавая, что рядом с ним находится прекрасная девушка с длинными, тяжелыми, отливающими рыжими волосами, перехваченными позади яркой ленточкой. - Твой сын похож на Манфреда? - спросила она. - Ах, черт! Конечно нет. - Он останется с тобой или... - С Сильвией? - подсказал Джек. - Он останется с матерью. - Он хорошенькая? - Я бы сказал - да. - Знаешь, Джек, прошлой ночью, когда я лежала без сна и размышляла... то подумала, что, вероятно, Арни не станет возвращать Манфреда в лагерь. Для чего еще можно использовать это несчастное создание? У Арни богатое воображение. План купить землю в горах Рузвельта провалился... Возможно, он будет искать совершенно новое применение пророческому дару Манфреда. То же самое произошло со мной. Возможно, он будет искать контакта с Манфредом через Гелиогабала, своего дрессированного бликмана. - Дорин замолчала, и они стали завтракать, уткнувшись в свои тарелки. - Наверное, ты права, - сказал Джек. Ему стало дурно от ее слов. Они прозвучали так верно, так правдоподобно. - Ты никогда не общался с Гелио, - продолжала Дорин. - Он самая циничная и жестокая личность, которую я когда-либо встречала. Он злорадствует вместе с Арни и ненавидит всех на свете. Он действительно крайний эгоист. - Это я попросил Арни взять мальчика? Или это была его идея? - Он сам предложил. Ты, поначалу, не соглашался. А оптом стал вдруг таким инертным, замкнутым. Было поздно, и мы здорово напились - ты помнишь это? Он кивнул. - Арни предпочитает "Джек Дэниельс" с черной этикеткой. Я выпила пять стаканов... - она грустно покачала головой. - Ни у кого на Марсе нет таких прекрасных напитков, как у Арни, по крайней мере, я не встречала. - Я не знаток по этой части, - сказал Джек. - Я знаю. Ладно. Я не рассчитываю на тебя. Фактически, ни на кого нельзя положиться. Прошлой ночью все произошло так быстро. В какой-то момент мы все были заодно: ты, я Арни - а потом, как бы внезапно, стало ясно, что мы - на противоположных сторонах, что мы никогда не будем снова вместе, во всяком случае, не будем друзьями. Печально. - Она потерла глаз. Слеза скатилась по щеке. - Боже, я плачу, - сердито сказала она. - Если бы мы могли вернуться обратно и пережить прошлую ночь... - Мне бы не хотелось ничего менять, - сказала она. - Я ни о чем не жалею. И тебе не следовало бы. - Спасибо, - сказал он. И взял ее за руку. - У меня будет самое лучшее - ты. Как говорится, все, что имею - ношу с собой. Она улыбнулась и быстро закончила завтрак. Стоя за прилавком своего магазина, Анна Эстергази заворачивала бандероль для отправки по почте. Когда она начала писать адрес, какой-то мужчина широкими шагами вошел в магазин. Анна оторвалась от своего занятия и посмотрела на него - высокий, стройный, в огромных очках. Ей стало тошно, когда она узнала доктора Глоба. - Миссис Эстергази, - сказал он, - мне хотелось бы поговорить с вами, если позволите. Сожалею о нашей ссоре - я вел себя недостойным, оскорбительным образом и прошу прощения. - Что вам угодно, доктор? - довольно холодно сказал - миссис Эстергази. - Я занята. Понижая голос, доктор забормотал монотонной скороговоркой: - Миссис Эстергази, это имеет отношение к Арни Котту и проекту, который он осуществляет при помощи взятого из лагеря аномального мальчика. Я хочу, чтобы вы применили ваше великое усердие в целях человеколюбия и повлияли на мистера Котта, чтобы не допустить несправедливую жестокость по отношению к невинному, замкнутому, шизоидному субъекту, который, по причине своих способностей, оказался втянутым в планы мистера Котта. Этот человек... - Подождите, - перебила она, - я ничего не понимаю. - Она кивком головы пригласила его в подсобное помещение магазина, где никто из вошедших не мог бы их подслушать. - Этот человек, Джек Болен, - заговорил доктор Глоб еще быстрее, чем прежде, - постепенно может превратиться в неврастеника из-за мстительности Котта, и я прошу вас, миссис Эстергази... - Глоб упрашивал ее, не переставая. "Ах, какая жалость, - подумала она. - Впрочем, он хочет втравить меня в новые хлопоты - а не достаточно ли у меня и без того забот?" Тем не менее, она выслушала, так как не было иного выбор. Это было в ее натуре. Постепенно из монотонного бормотания доктора Глоба она стала понимать, что тот пытался объяснить. Совершенно ясно, что он имел зуб на Арни. Но, кроме этого, было что-то еще. "Доктор Глоб представляет собой странную смесь идеализма и ребячьей зависти: удивительный род людской", - слушая его речь, думала Анна Эстергази. - Да, - заметила она, - это похоже на Арни. - Я думал обратиться в полицию... - вдруг заявил Глоб, - или к властям ООН, а затем вспомнил о вас, и вот - я здесь. - Он смотрел на нее заискивающе и одновременно решительно. В десять утра того же дня Арни Котт переступил порог офиса И-компании в Банчвуд-Парке. Долговязый смышленый китаец лет сорока подошел к нему и спросил о цели визита. - Меня зовут мистер И. Они пожали друг друг руки. - Я хочу поговорить о Болене, которого вы ко мне направили. - Конечно, конечно. Ведь он высококвалифицированный специалист? Естественно. - Мистер И заговорил с истинной китайской осторожностью. - Он мне так понравился, что я хочу взять его к себе на работу. - Арни достал чековую книжку. - Сколько это будет стоить? - Ох, мы так дорожили услугами мистера Болена... - всплескивая руками, запротестовал мистер И. - Нет, сэр, мы можем только временно откомандировать его к вам, но ни за что на свете не расстанемся с ним. - Назовите мне цену, - сказал Арни и про себя добавил: - "Ты тощая продувная бестия". - Расстаться с мистером Боленом? Но нам некем заменить его! Арни терпеливо ждал. Учитывая настойчивость пришедшего, мистер И наконец сказал: - Полагаю, что возможно поднять наши записи. Но потребуется длительное время, чтобы оценить даже приблизительную стоимость мистера Болена. Арни продолжал молчать с чековой книжкой в руках. Купив трудовой контракт Джека Болена, Арни Котт полетел в Левистоун домой. Он обнаружил Гелио вместе с Манфредом в гостиной, где бликман громко вслух читал мальчику книжку. - Что значат ваши ритуальные заклинания? - спросил Арни. Опуская книжку на колени, Гелио ответил: - У ребенка задержка речи, с которой я борюсь. - Дубина! - сказал Арни. - Тебе не справиться с этим. - Он снял пальто и протянул его Гелио. Помедлив, с явной неохотой, бликман отложил книжку, принял пальто и отправился повесить его в платяной шкаф. Казалось, уголком глаза Манфред наблюдал за Арни. - Как дела, малыш? - сказал Арни дружелюбно. Он похлопал мальчика по спине. - Послушай, хочешь обратно в дурдом, в этот отвратительный лагерь? Или хочешь остаться со мной? Даю тебе десять минут на размышление. Про себя же Арни думал: "Ты останешься со мной, не имеет значения, что ты сам решишь. Ты - всего лишь сумасшедший немой "фрукт", постоянно танцующий на цыпочках, не разговаривающий и никого не замечающий. И ты обладаешь талантом предвидения будущего, он заключен в твоих растительных мозгах, и ты вчера ночью это убедительно доказал". Вернувшийся Гелио сказал: - Он хочет остаться с вами, Господин. - Конечно, хочет, - сказал Арни с удовольствием. - Его мысли, - продолжал Гелио, - также ясны и понятны для меня, как мои - для него. Мы оба - заключенные на враждебной земле, Господин. Арни долго и громко смеялся в ответ на речи бликмана. - Истина всегда забавляет невежду, - философски произнес Гелио. - Хорошо, - согласился Арни, - пусть я - невежда. Я только что получил пинок от тебя, похожего на этого "повернутого" ребенка, вот и все. Не обижайся. Так ты чувствуешь нечто сходное с ним? Неудивительно. - Он подобрал книгу, которую читал Гелио. - Паскаль, "Письма провинциала". Клянусь распятием, какой смысл в чтении этой книги? Ты понимаешь, что здесь написано? - Ритмы, - терпеливо объяснил Гелио. Великая проза написана размеренной речью, которая привлекает ребенка и удерживает его рассеянное внимание. - Почему оно рассеянное? - От ужаса. - Ужас чего? - Смерти, - ответил Гелиогабал. Арни помрачнел и сказал: - Его смерти? Или смерти вообще? - Мальчик осознает себя глубоким стариком, полуживым, находящимся в доме для престарелых, в заведении, которое он безумно ненавидит. Здесь он проводит долгие, пустые, утомительные годы, прикованный к постели, как объект, а не как личность, оставаясь живым благодаря дурацким законам. Пытаясь остановить свой взгляд в настоящем, он почти сразу бывает поражен ужасной картиной будущего. - Расскажи мне об этом доме престарелых, - попросил Арни. - Его должны скоро построить, - сказал Гелио. - Не для этой цели, а как огромную ночлежку для иммигрантов на Марс. - Да, - понимающе произнес Арни. - В горах Рузвельта. - Люди прибудут, - сказал Гелио, - поселятся, будут жить там и выгонят диких бликманов из их последнего пристанища. В отместку бликманы наложат проклятье на землю и без того бесплодную. Земные переселенцы потерпят неудачу, и их здания будут разрушаться год за годом. Колонисты вернутся на Землю еще быстрее, чем прибыли. Наконец зданию найдут другое применение, оно станет домом для престарелых, для бедных, для дряхлых и немощных. - А почему он не говорит? Объясни. - Чтобы избежать ужасного видения, он возвращается к более счастливым дням свой жизни внутри материнского тела, где еще ничего не было - ни изменений, ни времени, ни страданий. Внутриутробная жизнь. Он стремится к единственному счастью, которое ему известно, он отказывается покинуть дорогое для него место. - Понимаю, - сказал Арни, только наполовину веря бликману. - Его страдания похожи на страдания других людей. Но в нем они проявляются сильнее, благодаря его сверхзнанию, которого мы лишены. Не удивительно, что он потемнел изнутри. - Да, он такой же темный, как и ты, - сказал Арни, но не с внешней стороны, а как ты говоришь, с внутренней. Как ты можешь общаться с ним? - Я все могу, - сказал бликман. - Знаешь, что я думаю? - сказал Арни. - По-моему, он больше, чем просто видит сквозь время. Полагаю, он его контролирует. Глаза бликмана стали непроницаемы. Он пожал плечами. - Так? - настаивал Арни. - Послушай, Гелиогабал, ты, черный ублюдок! Ребенок не зря болтался здесь прошлой ночью. Я знаю. Он видел будущее и пытался вмешаться в него. Не пытался ли он сделать так, чтобы ничего не случилось? Он пробовал остановить время? - Возможно, - сказал Гелио. - Потрясающий талант, - сказал Арни. - Возможно, он мог бы отправиться в прошлое, как сам того желает, и изменить настоящее. Ты можешь поработать с ним? Послушай, Дорин Андертон не приходила, не звонила сегодня утром? Я хочу поговорить с ней. - Нет. - Думаешь, я идиот? По поводу того, что я воображаю о способностях ребенка? - Вами управляет ярость, Господин, - сказал бликман. Такой человек может ошибиться с страстном стремлении к истине. - Что за галиматья, - возмутился Арни. - Неужели ты не можешь просто сказать - да или нет? Или ты можешь нести только свою обычную чепуху? - Господин, - сказал Гелио, - я расскажу вам кое-что о мистере Болене, которого вы желаете обидеть. Он очень изъязвленный... - Уязвимый, - поправил Арни. - Спасибо. - Он очень хрупкий, легко ранимый. Для вас же будет лучше порвать с ним. Однако, он имеет амулет, данный ему кем-то любящим его. Водяная колдунья бликманов. Она гарантирует его безопасность. Помолчав, Арни произнес: - Посмотрим. - Да, - сказал Гелио тоном, который Арни никогда прежде не слышал от него. - Лучше подождать и поглядеть, что за сила живет в таких древних предметах. - Живое доказательство того, что такой амулет - бесполезный хлам, - ты сам. Ты предпочел быть здесь, получать приказы, готовить пищу, мести пол и вешать пальто, а не бродить по Марсианской пустыне. Что ты и делал прежде, чем я забрал тебя. Прямо оттуда, похожего на выносливого зверя, попрошайничающего воду. - Г-м-м, - произнес бликман. - Возможно. - И заруби себе это на носу, - сказал Арни. - Или очутишься там снова. Я оказал тебе большую честь, позволив жить здесь как человеку. Сразу пополудни Арни Котт получил сообщение от Скотта Тимпла. Он поставил катушку на подкассетник и стал слушать послание. - Мы обнаружили посадочную площадку этого типа в горах Рузвельта, все в порядке. Его там не было, но только что приземлилась грузовая ракета. Фактически, мы обнаружили площадку, проследив траекторию ее полета. Во всяком случае, парень имел большой склад, полный деликатесов, мы их забрали и перевезли в наш пакгауз. Затем мы сбросили крохотную атомную бомбочку и разнесли посадочную площадку, сарай и все оборудование вокруг. "Прекрасно" - подумал Арни. - И чтобы он понял, кто действует против него, мы, как ты и велел, оставили ему сообщение. Мы воткнули в руины посадочной площадки указатель, который сообщал: "Арни Котту не нравится то, что ты здесь понастроил". Каково, Арни? - Замечательно, - вслух произнес Арни, хотя сделанного ему показалось мало. Что такое слово? Пустяк. Тем временем запись продолжалась: - Он обнаружит указатель, когда вернется. И, думаю, стоит заглянуть туда через неделю: удостовериться, что ничего не восстановлено. Но это - на твое усмотрение. Некоторые из независимых дельцов очень изворотливы, вроде парней, которые пытались в прошлом году установить собственную телефонную систему. Во всяком случае, я считаю, что необходимо позаботиться о том, чтобы он не принялся за старое. И, кстати, он пользовался старым имуществом Норба Стинера: мы обнаружили документы, на которых стояло его имя. Ты был прав. Хорошо, что мы разминулись с этим парнем, могли бы быть осложнения. Сообщение завершилось. Арни установил кассету на кодировщик, взял микрофон и продиктовал ответ: - Скотт, ты очень хорошо поработал. Спасибо. Уверен, что мы больше не услышим об этом парне. Одобряю конфискацию его запасов, мы сами о них позаботимся. Наведайся как-нибудь вечерком и мы пропустим по стаканчику за успех нашего дела. - Он выключил аппарат и перемотал пленку. - Из кухни доносился при глушенный монотонный звук, производимый Гелиогабалом, читавшим вслух Манфреду Стинеру. Слыша бормотание бликмана, Арни чувствовал усиливающееся раздражение. "Почему ты допустил, чтобы я связался с Джеком Боленом, когда сам мог читать мысли ребенка? - мысленно спрашивал Арни. - Почему ты сразу не сказал об этом? - Он чувствовал настоящую ненависть к Гелиогабалу. - Ты тоже предал меня, - говорил Арни. - Как остальные: Анна, Джек, Дорин - все". Подойдя к кухонной двери, он крикнул: - У тебя есть успехи или нет? Опустив книжку на колени, Гелиогабал ответил: - Это требует усилий и времени, Господин. - Время! - повторил Арни. - Дьявол, это целая проблема. Пошли его обратно в прошлое, скажем на два года назад и пусть он купит каньон Генри Волласа на мое имя - ты можешь это сделать? Ответа не последовало. По мнению Гелиогабала вопрос был слишком абсурдный, чтобы даже рассуждать о нем. Покраснев от гнева, Арни хлопнул кухонной дверью и неторопливо вернулся в гостиную. "Пусть тогда он меня пошлет в прошлое, - сказал себе Арни. - Способность путешествовать во времени чего-нибудь да стоит. Почему я не могу получить желаемых результатов? Они заставляют меня ждать только для того, чтобы позлить. Но я не собираюсь дольше ждать". До часу дня из И-компании не было ни одного звонка. Джек Болен, ожидавший вызовов в квартире Дорин Андертон, понял, что произошло нечто чрезвычайное. В час тридцать он позвонил мистеру И. - Я думал, что мистер Котт должен был проинформировать тебя, Джек, - заявил мистер И своим скучным голосом. - Ты теперь не мой работник, Джек а его. Благодарю за прекрасную службу. Подавленный новостью, Джек пролепетал: - Котт купил мой контракт? - Да, Джек. Болен повесил трубку. - Что сказал китаец? - спросила Дорин, глядя на него широко открытыми глазами. - Я - у Арни. - Что ты собираешься делать? - Не знаю, - ответил Джек. - Думаю, лучше позвонить Арни и выяснить. Не похоже, что он сам собирается звонить мне. "Он играет со мной, - думал Джек. - Садистские развлечения, возможно, доставляют ему удовольствие". - Бесполезно звонить, - сказал Дорин. - Он никогда не говорит о делах по телефону. Мы должны отправиться к нему. Я хочу поехать с тобой. - О'кей, - сказал Джек, направляясь к шкафу за своим пальто. - Пошли. 14 В два часа дня Отто Зитт высунулся из боковой двери дома Боленов, чтобы удостовериться, что его никто не увидит. "Заботится о безопасности", - подумала Сильвия, когда увидела, чем он занимался. Что я натворила? - спрашивала она себя, стоя посреди спальни и неловко застегивая блузку. - Как я могла рассчитывать сохранить тайну? Даже если его не заметит миссис Стинер, он обязательно обо всем расскажет Джун Хенесси, а та наверняка растрезвонит об этом по всему каналу Итса. Она такая сплетница! Кончено, Джек узнает. И Лео может рано вернуться домой..." Но теперь было слишком поздно. Сделанного не воротишь. Отто закрывал чемоданы, собираясь уходить. "Хорошо бы умереть", - подумала женщина. - До свидания, Сильвия, - торопливо сказал Отто, направляясь к двери. - Я позвоню тебе. Она не ответила и стала надевать туфли. - Ты не собираешься попрощаться? - спросил он, задержавшись у выхода из спальни. Едва взглянув на него, Сильвия сказала: - Нет. И выкатывайся отсюда. Никогда не возвращайся. Я ненавижу тебя, по-настоящему презираю. Отто недоуменно пожал плечами. - Почему? - Потому, - заявила она с совершенной логикой, - что ты - ужасный человек. Я никогда раньше не имела дела с такими людьми, как ты. Должно быть, сошла с ума от одиночества. Он казался по-настоящему огорченным. Покраснев от прилива крови, он задержался у выхода из спальни. - Это была не только моя идея, но и твоя, - наконец пробормотал он, пристально ее разглядывая. - Убирайся, - сказал женщина и повернулась к нему спиной. Наконец хлопнула входная дверь. Он ушел. "Никогда, никогда больше", - мысленно поклялась Сильвия. Она отправилась в ванную, взяла из аптечки бутылочку с фенобарбиталом, поспешно налила стакан воды и, проглотив 150 миллиграмм, перевела дух. "Я не должна была так обходиться с ним, - подумала Сильвия в порыве раскаяния. - Это не честно. Все произошло по моей вине, а не по его. Если я сама такая скверная, зачем винить его? Если бы не он, то рано или поздно на его месте оказался бы кто-нибудь другой". "Придет он снова? - думала женщина. - Или я выпроводила его навсегда?" Она опять чувствовала себя одинокой, несчастной, совершенно потерянной, как будто ей было суждено навсегда погрузиться в беспросветную пустоту. "Он был по-настоящему очень привлекательный, - думала женщина. - Мягкий и внимательный. Я могла бы найти и намного хуже". Пройдя в кухню, она себя за стол, сняла телефонную трубку и набрала номер Джун Хенесси. В ее ухе прозвучал голос Джун. - Алло? - Угадай, что произошло, - сказала Сильвия. - Ну, скажи мне. - Подожди, я зажгу сигарету. - Сильвия закурила, взяла пепельницу, поудобнее передвинула стул и все до мельчайших подробностей с небольшими критическими отступлениями рассказала подруге. К своему изумлению, она обнаружила, что рассказ получился таким же приятным, как и само событие. Возможно, даже намного приятнее. Летя обратно через пустыню к своей базе в горах Рузвельта, Отто Зитт размышлял о своем свидании с миссис Болен и поздравлял себя с победой. Он остался в прекрасном настроении, несмотря на неожиданную вспышку угрызения совести у Сильвии и даже ненависть при их расставании. "Этого следовало ожидать", - заметил он. Такое случалось с ним прежде и всегда выбивало его из колеи. Но это было всего лишь одна из маленьких типичных хитростей женского ума: всегда наступал момент, когда они вопреки истине начинали винить всех и вся. Он не очень беспокоился. Ничто не могло вытеснить из его памяти счастливое время, проведенное вдвоем с ней. Итак, что же теперь? Вернуться на базу, перекусить, побриться, принять душ, переодеться... Еще оставалось время, чтобы снова отправиться в торговую поездку без всяких задних мыслей, исключительно по делам. Показались неровные горные пики, значит, скоро он будет на месте. Внезапно он заметил султан зловещего серого дыма, поднимавшегося над горами. Чувствуя страх, он прибавил скорости своему вертолету. Вне всякого сомнения, дым поднимался поблизости от его базы. "Они обнаружили меня! - с горечью подумал он. - Люди из ООН - они стерли с лица земли мой склад и теперь дожидаются меня". Во всяком случае, он продолжал путь, чтобы выяснить наверняка. Под ним лежали остатки посадочной площадки. Дымящаяся груда развалин. Открыто стеная, он бесцельно кружил над пепелищем, слезы текли по его щекам. Тем не менее, нигде не было видно никаких признаков присутствия ООН: ни военной техники, ни солдат. Может быть, взорвалась прибывшая ракета? Отто быстро посадил вертолет и побежал по горячей земле к развалинам, оставшимся на месте склада. Когда он добежал до сигнальной мачты, он увидел прибитую к ней табличку. Арни Котту не нравится то, что ты здесь понастроил. Снова и снова Отто вчитывался в надпись, стараясь понять ее значение. Арни Котт - Отто только что собирался позвонить ему - Арни был лучшим заказчиком Норба. Что это значит? Разве он уже побывал у Арни с плохими товарами или еще как-нибудь привел того в бешенство? Произошедшее лишено всякого смысла - чем он так досадил Арни Котту, чтобы заслужить такое? "За что? - вопрошал Отто. - Что я тебе сделал? Почему ты уничтожил меня?" Наконец Отто достиг сарая с последней надеждой, что хоть что-нибудь из его запасов сохранилось, надеясь хоть что-нибудь найти среди развалин. Ничего не осталось. Все запасы были увезены, он не увидел ни одной жестянки, стеклянной баночки, пакетика или сумочки. Обломки самого строения - только. Те, кто сбросил бомбу, вначале украли его припасы. "Ты разбомбил меня, Арни, и украл мои продукты", - говорил Отто, бродя по кругу, сжимая и разжимая кулаки, бросая яростные взгляды в пустынное небо. Он все еще не понимал, почему. "Нет никаких причин, - говорил себе Отто. - Но я выясню, не успокоюсь, проклятый Арни Котт, пока не узнаю. И когда пойму, то достану тебя. Я заплачу тебе сполна за то, что ты натворил". Он высморкался, шмыгнул носом, медленно потащился к вертолету, забрался в кабину и долго, долго смотрел вперед. Наконец он открыл один из своих чемоданов. Вытащил оттуда пистолет 22-го калибра и сел обратно, держа его на коленях и думая об Арни Котте. - Простите за беспокойство, Господин, - обратился Гелиогабал к Арни Котту. - Но если вы готовы, я объясню, что вам необходимо сделать. Восхищенный Арни остановился возле стола: - Валяй. Сохраняя суровое и высокомерное выражение лица, Гелио заговорил: - Вы должны взять с собой Манфреда и отправиться пешком через пустыню в горы Рузвельта. Ваше паломничество закончится, когда вы доставите мальчика в "Грязную Головку" - магическую скалу бликманов. Ответ на ваш вопрос вы получите там, когда введете мальчика в "Грязную Головку". Погрозив бликману пальцем, Арни шутливо сказал: - Значит, то, что ты говорил мне, было враньем. - Он все время чувствовал, что религия бликманов больше, чем обычное суеверие. Гелио пытался надуть его. - В святилище внутри скалы вы должны заговорить. Дух, обитающий в "Грязной Головке", воспримет вашу коллективную душу и, возможно, если обстоятельства окажутся благополучными, даст вам то, что требуется. - Затем Гелио продолжал: - Дело в способностях мальчика, на которые вы должны положиться. Одна скала - бессильна. И вот еще что: самое слабое время - в точке, где находится "Грязная Головка". Основываясь на этом факте, бликманы столетиями господствовали на своей планете. - Понимаю, - сказал Арни. - Особый прокол во времени. И вы, парни, получаете будущее при помощи своей скалы. Ну, это все в прошлом, а меня интересует настоящее и, откровенно говоря, все твои россказни - пустой звук для меня. Но я попытаюсь. Ты рассказал мне столько разных сказок о вашей скале... - То, что я говорил прежде, - правда, - заявил Гелио. - Одна "Грязная Головка" не смогла бы ничего делать для вас. - Он не боялся и смело смотрел в глаза Арни. - Думаешь, Манфред пойдет со мной? - Я рассказал ему о скале, и он обрадовался возможности посмотреть на нее. Я сказал, что в этом месте можно убежать обратно в прошлое. Эта идея захватила его. Однако... - Гелио помолчал. - Вы должны отплатить мальчику за его усилия. Вы можете предложить ему нечто бесценное... Господин, вы можете навсегда изгнать призрак AM-WEB из его жизни. Пообещайте отправить его на Землю. Тогда, что бы ни произошло с ним, он никогда не увидит этого отвратительного здания. И, если вы окажете ему такую услугу, он повернет все свои духовные силы в ваших интересах. - Приятно слышать, - сказал Арни. - И не обманите мальчика. - О, клянусь, нет, - пообещал Арни. - Я совершу все формальности с ООН прямо сейчас - хотя это сложно, но я найду адвокатов, которые в два счета справятся с такой ерундой. - Хорошо, - кивнул Гелио. - Было бы гадко бросить мальчика в беде. Если бы мы могли на мгновение ощутить его ужас перед будущей жизнью в том месте... - Да, звучит чудовищно, - согласился Арни. - Позорно не помочь мальчику, - сказал Гелио, вглядываясь в лицо водопроводчику, - если вам самими никогда не предстоит испытать такое. - Где сейчас Манфред? - Он гуляет по улицам Левистоуна, глазея по сторонам. - Ну и ну! Это безопасно? - Вполне, - ответил бликман. - Он очень возбужден от вида людей, магазинов, движения. Это все новое для него. - Ты, несомненно, помог ребенку, - сказал Арни. Раздался звонок в дверь и Гелио пошел открывать. Когда Арни поднял взгляд, перед ним стояли Джек Болен и Дорин Андертон, оба с застывшими, очень напряженными лицами. - А, привет, - сказал Арни, поглощенный своими мыслями. - Давайте, входите. Я собирался позвонить тебе, Джек. Послушай, у меня есть для тебя работенка. - Зачем вы купили мой трудовой контракт у мистера И? - спросил Джек. - Потому что ты мне нужен, - ответил Арни. - А зачем, я сейчас тебе скажу. Мы с Манфредом собираемся совершить паломничество, и я хочу, чтобы кто-нибудь покружил у нас над головой, чтобы нам не потеряться и не умереть от жажды. Мы отправимся пешком через пустыню в горы Рузвельта - так, Гелио? - Да, Господин, - ответил тот. - Я хочу сейчас же и отправиться, - объяснил Арни. Думаю, прогулка займет около пяти дней. Мы возьмем портативное средство связи, чтобы сообщать тебе, когда нам понадобиться еда или питье. На ночь ты можешь приземлиться, разбить для нас палатку и спать в ней. Обязательно возьми на борт медикаменты на тот случай, если меня или Манфреда покусают обитатели пустыни. Я слышал, что существуют марсианские змеи и бегающие повсюду крысы. - Арни посмотрел на часы. - Сейчас - три часа. Я хочу начать собираться в четыре и выйти в пять. - Какова цель путешествия? - наконец вступила в разговор Дорин. - Есть дело, которое требует моего присутствия, - сказал Арни. - У жителей пустыни бликманов. Личное дело. Ты полетишь с нами на вертолете? Если да, то тебе лучше переодеться во что-нибудь другое: наверно, в туристические ботинки и плотные брюки, потому что все может случиться, и тебе придется спускаться вниз. Пять дней - это много для того, чтобы непрерывно кружить в воздухе. Конечно, особенно позаботься о воде. Дорин и Джек посмотрели друг на друга. - Я серьезно, - сказал Арни. - Так давайте не будем стоять и мешать друг другу. Хорошо? - Насколько я понимаю, - сказал Джек, - у меня нет выбора. Я должен делать то, что он говорит. - Точно, приятель, - согласился Арни. - Начнем же собирать необходимое оборудование. Портативную печь, ручной фонарь, переносную ванну, еду, мыло, полотенца и какое-нибудь оружие. Так как ты живешь на краю пустыни, то понимаешь, что нам понадобится. Джек заторможено кивнул. - Что это за дело? Спросила Дорин. - И почему ты должен идти пешком? Если тебе необходимо побывать там, почему ты, как обычно, не полетишь вертолетом? - Я должен идти пешком, - раздраженно сказал Арни. - Это единственный способ достичь цели. Идея не моя. - А могу я прилететь обратно? - спросил он у Гелио. - Да, Господин, - ответил Гелио. - Вы можете вернуться обратно любым угодным вам способом. - Здорово, я в прекрасной психической форме, - сказал Арни, - должно же это помочь решению проблемы. Надеюсь, Манфред справится со своей задачей. - Он достаточно силен для нее, Господин, - ответил Гелио. - Ты берешь с собой мальчика? - пробормотал Джек. - Точно, - подтвердил Арни. - Есть возражения? Джек не ответил, но стал еще мрачнее. Внезапно он выпалил: - Нельзя пять дней таскать мальчика по пустыне - это убьет его. - А почему ты не можешь воспользоваться наземным средством передвижения? - спросила Дорин. - Одним из тех небольших вездеходов, на которых почтальоны развозят почту. Это займет не так много времени, но все еще останется паломничеством. - Что скажешь? - обратился Арни к Гелио. После некоторого раздумья бликман ответил: - Думаю, небольшой кар, о котором идет речь, можно использовать. - Прекрасно, - сказал Арни и мгновенно принял решение: - Я позвоню парочке ребят, которых знаю, и выберу себе один из почтовых вездеходов. Ты подкинула мне хорошую идею, Дорин. Ценю. Но, конечно, вы двое должны быть наверху, для полной уверенности, что мы не сломаемся. Молодые люди согласно кивнули. - Возможно, когда я достигну цели своего путешествия, - сказал Арни, - вы поймете, что мне нужно. "И проклянете все на свете, - добавил он про себя, - не сомневайтесь". - Все очень странно, - сказала Дорин, стоя рядом с Джеком и держа его за руку. - Не обвиняй меня, - сказал Арни. - Вини Гелио. - Он довольно ухмыльнулся. - Верно, - сказал Гелио, - моя идея. Но выражения их лиц остались прежними. - Ты уже говорил сегодня с отцом? - спросил Арни Джека. - Да. Коротко по телефону. - Его заявка оформлена, все зарегистрировано? Без всяких препятствий? - Он сказал, что все прошло гладко. Он собирается возвращаться на Землю. - Прекрасная работа, - сказал Арни. - Я восхищен. Появляется здесь, на Марсе, столбит участок, отправляется в юридическую контору и и регистрирует его, а затем летит обратно. Неплохо. - Что тебе нужно, Арни? - сказал Джек тихим голосом. Арни пожал плечами. - Я должен совершить с Манфредом паломничество к святому месту. Только и всего. Однако Арни не мог сдержать ухмылки. И даже не пытался. Использование почтового вездехода сокращало предстоящее паломничество из Левистоуна к "Грязной Головке" от пяти дней до каких-то восьми часов, как подсчитал Арни. "Теперь ничего не остается, как только отправляться", - говорил себе Арни, расхаживая по гостиной. Возле дома у обочины стоял вездеход, в котором сидели Гелио и Манфред. Из окна Арни видел их далеко внизу. Он достал пистолет из ящика письменного стола и пристегнул кобуру под пальто. Затем запер ящик на ключ и заторопился в вестибюль. Через некоторое время он появился на тротуаре возле вездехода. - На этом мы и поедем, - сказал он Манфреду. Гелио покинул вездеход, а Арни сел за руль. Он завел маленькую турбинку, и она загудела, как шмель в бутылке. - Звучит неплохо, - с удовольствием заметил Арни. - Пока, Гелио. Если все обойдется хорошо - тебя ожидает награда, запомни. - Я не думаю о награде, - сказал Гелио. - Я только выполняю свой долг, Господин. Я сделал бы это для любого. Отпустив ручной тормоз, Арни выехал в деловую часть Левистоуна. Они отправились навстречу своей судьбе. Высоко над головой, несомненно, кружился вертолет с Дорин и Джеком. Арни не стал искать его в небе. Он помахал на прощанье Гелио, а затем огромный автобус заслонил собой весь мир позади вездехода и бликман исчез из его поля зрения. - Что скажешь по поводу нашего вездехода, Манфред? - спросил Арни, ведя машину к окраине Левистоуна и дальше в пустыню. - Есть от нее какой-нибудь прок? - Она делает почти пятьдесят миль в час, это тебе не какая-нибудь таратайка. Мальчик ничего не ответил, но его тело дрожало от возбуждения. - Прекрасная машина, - заявил Арни в ответ на свой вопрос. Они почти выехали из Левистоуна, когда Арни заметил машину, которая двигалась за ними почти с той же скоростью. В машине сидели два человека, мужчина и женщина. Вначале он подумал о Джеке и Дорин, но потом обнаружил, что это были его бывшая жена Анна Эстергази и доктор Милтон Глоб. "Что, черт подери, им нужно? - гадал Арни. - Неужели они не видят, что я занят и не могу отвлекаться?" - Котт! - кричал доктор Глоб. - Сверните на обочину, нам нужно поговорить! Это жизненно важно! - Проклятье, - сказал Арни, прибавляя газу. Он нащупал левой рукой пистолет. - Мне не о чем говорить. И что это вы затеяли вдвоем? - Ему не нравился такой поворот событий. "Похоже, они сговорились, - сказал он себе. - Нужно было предвидеть". Щелкая тумблерами передатчика, он стал вызывать управляющего Юнион Холлом Эдди Хоггинса. - Говорит Арни. Мой азимут по гирокомпасу - 8.45702 - прямо на окраине города. Давай быстро сюда, у меня компания, о которой необходимо позаботиться. Как можно скорее: меня догоняют. Они фактически не отставали, им легко было двигаться со скоростью маленького вездехода или даже обогнать его. - Понял, Арни, - сказал Эдди Хоггинс. - Я мигом вышлю ребят, не беспокойся. Машина преследователей вырвалась вперед и стала прижимать вездеход к обочине. Арни неохотно остановился. Машина развернулась таким образом, чтобы не дать им удрать, из нее выскочил Глоб и как-то боком, размахивая руками, подбежал к вездеходу. - Это конец вашей карьеры задиры и самодура! - кричал он. "Предатель, - подумал Арни. - В такое время..." - Что вам нужно? - сказал он. - Отвяжитесь, я занят. - Оставьте Джека Болена в покое, - истерически выкрикивал доктор Глоб. - Я представляю его интересы, он нуждается в покое и отдыхе. Вы должны выслушать меня. Из машины вышла Анна Эстергази и предстала перед Арни. - Насколько я понимаю... - начала она. - Ничего ты не понимаешь, - со злостью сказал Арни. - Позвольте мне проехать или вам обоим не поздоровится. Над головой показался вертолет со знаками различия Союза Гидротехников и стал снижаться. "Джек и Дорин", - решил Арни. Затем появился второй вертолет, летевший с огромной скоростью, - несомненно, Эдди ребятами. Оба вертолета шли на посадку. - Арни, что-то плохое произойдет с тобой, если ты не прекратишь свои действия. - Со мной? - с недоверчивой усмешкой спросил Арни. - Я чувствую это. Что бы ты не предпринял - подумай дважды. В мире так много хорошего, неужели ты не можешь отказаться от мести? - Возвращайся в Нью-Израиль и займись своим проклятым магазином. - Он газанул вхолостую работающим мотором вездехода. - Этот мальчик, - сказала Анна. - Это ведь Манфред Стинер? Позволь забрать его обратно в лагерь, так будет лучше для всех, и для тебя, и для него. Один из вертолетов приземлился. Из него выскочило три или четыре человека в форме гидротехников и побежали к вездеходу. Заметив их, доктор Глоб с сожалением дернул Анну за рукав. - Я вижу, - она осталась совершенно спокойной. - Умоляю, Арни. Мы с тобой так часто работали вместе над множеством стОящих проектов... Ради меня, ради Сэма... - Если ты поедешь дальше, то я знаю, что мы никогда больше не увидимся. Неужели ты не чувствуешь? Неужели это твое дело так важно, чтобы все потерять? Арни ничего не ответил. Запыхавшись, к вездеходу подбежал Эдди Хоггинс. Водопроводчики метнулись к Анне и доктору. Наконец и второй вертолет приземлился, из него вышел Джек Болен. - Спросите его, - сказал Арни. - Он прибыл по собственному желанию. Он взрослый человек и понимает, что делает. Полюбопытствуете, добровольно ли он отправился с нами в паломничество. Когда Глоб и Анна обернулись к Джеку, Арни Котт плюхнулся на сиденье вездехода и, включив скорость, пронесся вперед мимо стоящей машины. При попытке доктора Глоба сесть в машину, двое водопроводчиков навалились на него и образовалась свалка. Арни гнал вездеход вперед, машина и люди остались позади. - Здесь мы руководим, - сказал он Манфреду. Улица впереди превратилась в едва заметную плоскую ленту, протянувшуюся из города через пустыню к далеким холмам у самого горизонта. Вездеход громыхал по дороге почти с предельной скоростью, и Арни радостно улыбался. Позади него сияло возбужденное мальчишеское лицо. "Никто не посмеет остановить меня", - сказал себе Арни. Звуки недавней ссоры перестали звучать у него в ушах, теперь он слышал только басовитое жужжание маленькой турбины. Арни опять успокоился. "Приготовься, "Грязная Головка", - говорил он про себя. Затем Арни опять нахмурился, вспомнив о волшебном талисмане Джека Болена, о водяной колдунье, которую тот, как утверждал Гелио, носил с собой. Но недовольство мгновенно прошло. Арни мчался, не снижая скорости. Позади него возбужденно каркал Манфред: - Габл, габл! - Что такое "габл, габл"? - спросил Арни. Ответа не было. Они тряслись все дальше и дальше в направлении гор Рузвельта в почтовом вездеходе ООН. "Возможно, я выясню, что это означает, когда мы туда доберемся, - подумал Арни. - Хотелось бы все-таки узнать смысл этих слов". По каким-то причинам невразумительные звуки, которые издавал мальчик, больше всего его беспокоили. И ему неожиданно захотелось, чтобы Гелио оказался рядом. Они неслись вперед, и Манфред все время выкрикивал: - Габл, габл! 15 Огромный черный неправильной формы выступ из песчаника и вулканического стекла, который и был "Грязной Головкой", мрачно высился впереди в ярком свете раннего утра. Они провели ночь посреди пустыни в палатке рядом с вертолетом. Ни Джек Болен, ни Дорин Андертон не обменялись с Арни ни единым словом, а на рассвете их вертолет опять поднялся высоко в небо. Арни и Манфред хорошо позавтракали, собрались и продолжили путешествие. Наконец поездка - или паломничество - к магической скале бликманов завершилась. Разглядывая "Грязную Головку" в непосредственной близости, Арни подумал: "Вот место, которое излечит нас от всех болезней". Позволив Манфреду посидеть за рулем, он стал сверяться с картой, нарисованной Гелиогабалом. На ней изображалась ведущая к скале тропинка. Как утверждал Гелио, на северной стороне скалы есть пещерка, в которой обычно находится жрец. "Если не спит где-нибудь после пьянки", - сказал про себя Арни. Он знал этих священников - по большей части они были старыми пьяницами. Даже сами бликманы их презирали. Арни остановил вездеход в тени ближайшего холма и заглушил двигатель. - Дальше мы пойдем пешком, - сказал он Манфреду. - Мы захватим как можно больше вещей с собой. Естественно, еду, воду и передатчик. Думаю, если нам придется готовить, вернемся за плиткой. Может быть, идти придется дальше, чем мы думали. Мальчик выскочил из вездехода. Вдвоем с Арни они выгрузили имущество и вскоре с трудом карабкались по горной тропинке. Опасливо глядя по сторонам, Манфред торопливо переступал ногами и вздрагивал. Возможно, мальчик опять видел AM-WEB. Арни оставалось только гадать. Каньон Генри Волласа находился всего в сотне миль отсюда. Возможно, мальчик воспринял эманацию, исходящую от гигантского комплекса, по соседству с которым они находились. Арни и сам почти чувствовал его присутствие. Или он чувствовал скалу бликманов? Ему не понравился ее внешний вид. "Почему же она стала святыней? - удивлялся Арни. Унылое, безводное место. Вероятно, много веков назад этот район был плодородным и цветущим. Вдоль тропинки могли остаться следы древних стоянок бликманов. Может быть, марсиане произошли из этих мест: земля явно носила следы древней обработки. - Похоже, миллионы темно-серых созданий веками возделывали эту почву, - подумал Арни. - И что осталось? Последние остатки умирающей расы. И древние суеверия для тех, кто уже недолго задержится на этом свете". Выдохлись от подъема с тяжелым грузом, Арни остановился. Манфред карабкался по крутому подъему вслед за ним, по-прежнему бросая по сторонам озабоченные, быстрые взгляды. - На бойся, - ободрил Арни. - Здесь нет ничего страшного. - "Соединился ли уже талант мальчика с духом скалы? А также приняла ли она его? - гадал Арни. - Возможно ли все это?" Тропинка стала шире и более пологой. Все вокруг покрылось тенью, стало холодно и влажно, как будто они вошли в огромный сырой склеп. Редкая, чахлая растительность на окрестных скалах имела такой вид, как будто что-то угнетало ее рост. Впереди, прямо на тропинке, лежала мертвая птица, судя по разложившемуся трупу, уже несколько недель. Арни не мог точно определить. Останки бедной пичуги совершенно высохли. "Мне совершенно не нравится это место", - сказал себе Арни. Манфред наклонился над птицей и сказал: - Габбиш. - Да, - пробормотал Арни. - Да, пошли. Неожиданно они очутились у подножья "Грязной Головки". Ветер шелестел сухими листьями. Голые, с ободранной корой кусты, подобно костям, торчали из почвы. Дуло из расщелины в "Грязной Головке". "Вонь оттуда, как от какой-то зверюги, - подумал Арни. - Возможно, от самого жреца". Он совершенно не удивился, увидя пустую винную бутылку, валявшуюся с одной стороны входа в пещеру, а с другой стороны какой-то хлам, застрявший среди колючей листвы. - Есть кто-нибудь? - позвал Арни. После длительного ожидания из пещеры появился старый бликман, серый, как будто покрытый паутиной. Казалось, его вот-вот сдует ветер, он почти полз, передыхая за каждым выступом, а затем снова продолжал движение. Глаза у него были красные. - Ты, старая пьянь, - тихо сказал Арни. Затем он по бумажке, полученной от Гелио, приветствовал старика на блики-диалекте. Жрец в ответ что-то пробормотал беззубым ртом. - Вот, - Арни протянул ему пачку сигарет. Что-то бормоча, шаман как-то боком подошел к нему, сграбастал пачку своими крючковатыми пальцами и сунул куда-то под свой серый, как паутина, хитон. - Тебе нравится это, а? - спросил Арни. - Думаю, должно понравиться. Он прочитал по бумажке на блики-диалекте цель своего визита и что ему нужно от священника. Арни хотел, чтобы тот оставил их с Манфредом наедине в пещере в течение часа. Они попытаются вызвать духа скалы. По-прежнему что-то бормоча, бликман попятился назад, запахнул полы своего халата и поплелся прочь. Ни разу на них не оглянувшись, он исчез между камней. Арни перевернул бумажку и стал читать написанные Гелио инструкции. Облаченный служителем в серые фланелевые брюки, футболку, мягкие кожаные ботинки и морскую фуражку, всесильный Арни Котт вышел из душевой и направился коридорами Юнион Холл в столовую, где Гелиогабал приготовил завтрак. Наконец Арни сидел перед стопкой горячих лепешек с беконом, чашкой натурального крепкого земного кофе, стаканом нью-израильского апельсинового сока и воскресным выпуском "Нью-Йорк Таймс" за прошлую неделю. Он прямо вздрогнул от удивления, когда поднял стакан охлажденного, осветленного, сладкого апельсинового сока. Стакан был таки скользким и гладким, что чуть не выскользнул у него из рук... "Мне следует быть осторожнее, не торопиться и успокоиться, - подумал Арни. - Несомненно, я в прошлом. Дело происходит несколько недель назад. Манфред и скала бликманов сработали вместе. Ух ты! - восхищался Арни и его мозг просто гудел от предвкушения. - Это уже кое-что!" Наслаждаясь каждым глотком, он отхлебывал апельсиновый сок, пока не опустел стакан. "Я получил то, что хотел. - Мысленно произнес Арни. - Теперь следует быть осторожным. Некоторые вещи мне совершенно не хочется изменять. Я категорически не желаю лишиться своих операций на черном рынке каким-нибудь естественным путем или если воскреснет старина Нор Стинер. Хотя и жаль его, но я не собираюсь лишаться этого бизнеса, поэтому пусть все остается, как есть. Точнее, как оно будет, - уточнил он. В общем, нужно сделать две вещи. Первое: я позабочусь о том, чтобы получить всю землю вокруг каньона Генри Волласа по законному акту, который опередит заявку старого Болена на несколько недель. Черт с ним, со старым спекулянтом, вылетающим сюда с Земли. Когда он прибудет через несколько недель, то обнаружит, что земля уже куплена. Совершить такое путешествие и вернуться ни с чем! Возможно, с ним случится сердечный приступ. - Арни прищелкнул языком. - Очень жаль. А теперь второе: Сам Джек Болен. Я разделаюсь с ним, - мысленно произнес Арни, - с парнем, которого еще не встретил, который не знает меня - но я знаю его. Так что я теперь для Джека Болена - судьба. - Добрая утро, мистер Котт. Раздраженный тем, что прервали его размышления, Арни поднял глаза и увидел вошедшую девушку, которая в ожидании стояла возле стола. Он не узнал ее. "Девушка из машинописного бюро, - подумал Арни, - пришла, чтобы записать утренние распоряжения". - Зови меня Арни, - проворчал он. - Все меня так называют. Почему ты этого не знала, ты новенькая? "Девушка не слишком хороша собой, - подумал Арни и уткнулся в газету. Но, с другой стороны, она была толстушка. Она носила черное шелковое платье. - Под ним нет белья, - подумал Арни, разглядывая девушку поверх газеты. - Не замужем - он не заметил обручального кольца на пальце". - Подойди сюда, - сказал Арни. - Ты испугалась меня, потому что я - знаменитый, великий Арни Котт, который управляет целым городом? Девушка приблизилась с поразившим его изяществом. Казалось, она подплыла к столу. - Нет, Арни, я не боюсь тебя, - сказала она вкрадчивым, хрипловатым голосом. Казалось, ее откровенный взгляд не принадлежал невинной девушке, как раз наоборот, он отражал такие знания, которые потрясли бы Арни. Ему почудилось, что она понимала все его прихоти и побуждения, особенно касающиеся ее самой. - Ты давно работаешь? - спросил он. - Нет, Арни. - Она подошла ближе и, прислонившись к столу, - ему даже не верилось, - осторожно коснулась его ноги своей. Она стала гладить его ногу так механически и раздражающе, что вызвала у него отвращение и протест. - Эй! - В чем дело, Арни? - улыбнулась девушка. Такой улыбки он в жизни не видел - холодная и многозначительная, совершенно бессердечная, как будто она принадлежала машине и вызывалась комбинацией губ, зубов, языка... Этот язык завораживал его своей чувственностью, излучал влажный, обволакивающий жар так, что он не мог ни пошевелиться, ни взглянуть куда-нибудь. Он двигался туда-сюда. Как заметил Арни, конец его был острым - язык, который причинял боль, который получал удовлетворение, вонзаясь во все живое, мучая и вынуждая просить о пощаде. Это было, похоже, ее главным наслаждением - слышать мольбу. Такие белые и острые зубы... созданные, чтобы рвать добычу... Арни дрожал. - Я не побеспокоила тебя, Арни? - пробормотала девушка. Она стала постепенно отклоняться на стол и теперь, - он совершенно не понимал, как это произошло, - почти лежала перед ним на столе. "Боже мой, - подумал Арни, она... это невозможно". - Послушай, - у него пересохло в горле и он почти не мог говорить. - Уходи и дай мне почитать газету. Он заслонился от девушки газетным листом. - Проваливай, - резко добавил он. Призрак немного сжался. - В чем дел, Арни? - ее механический голос походил на скрип металлических колес, - "Как будто записанный на пленку", - подумал водопроводчик. Он ничего не ответил, взял газету и стал читать. Когда он поднял глаза в следующий раз - девушка уже ушла. Он был один. "Я не помню этого, - мысленно произнес Арни, чувствуя неприятную дрожь в желудке. - Что это за создание? Я не хочу этого. Но что же произошло тогда?" Он стал механически читать статью о японском космическом корабле, груженом велосипедами, который потерялся в межпланетном пространстве. Арни развеселился, несмотря на то, что триста человек погибло, - было, черт возьми, забавно от мысли, что сотни маленьких блестящих японских "великов", как странствующий хлам, навечно будут вращаться вокруг солнца... Не в этом они нуждались на Марсе с его недостаточными ресурсами... С другой стороны, люди могли бы крутить педали, не обращая внимания на стоимость поездки, что очень легко на планете с небольшой силой тяжести. Дальше он мельком просмотрел статью о приеме в Белом Доме - что-то случилось с глазами. Казалось, слова сливались вместе, и он с трудом различал их. Какие-нибудь опечатки? Что это значит? Он придвинул газету поближе... Черным по белому было написано: "габл, габл". Статья стала бессмыслицей, она не содержала ничего, кроме постоянно повторяющегося - "габл, габл". Как жаль! Он с отвращением вытаращился на бессмысленный набор букв, язва двенадцатиперстной кишки мучила его сильнее, чем когда-либо. Арни почувствовал напряженность и злость - самую худшую из возможных комбинаций для язвенника - особенно во время еды. "Проклятое "габл, габл", - мысленно произнес Арни. - То слово, что говорил ребенок! Они совершенно испортили статью". Просматривая газету, Арни обнаружил, что почти все статьи превратились в бессмыслицу. Раздражение росло, и он отбросил газету в сторону. "Так говорит шизофреник, - решил он. Особый язык. Мне это совсем не нравится! Ладно. Если он хочет так говорить - пусть говорит, но не здесь! Он не имел права вталкивать чепуху в мой мир. - Потом Арни подумал: - Конечно, он привел меня сюда, поэтому, возможно, считает, что имеет право вмешиваться в мой мир. Может быть, он воспринимает его как собственный". Эта мысль не понравилась Арни, и он пожелал, чтобы она никогда больше не возвращалась. Встав из-за стола, он подошел к окну и стал смотреть на улицу. Внизу сновали прохожие. Как быстро они ходили! И машины. Но почему такая спешка? Была какая-то неприятная механичность в их движениях, судорожность, казалось, они чуть не сталкивались друг с другом. Как твердые, грозящие зашибить бильярдные шары... Он заметил, что здания стали похожи на жесткую щетину. И, когда он пытался понять, что же изменилось - а перемены, несомненно, произошли - то не смог. Все просто двигалось очень быстро? Так? Но дело обстояло гораздо глубже. Повсюду царила всеобщая враждебность - они не просто случайно сталкивались, а делали это умышленно. Потом он увидел нечто такое, от чего у него перехватило дух. У людей, сновавших внизу по улице, почти не было лиц, только какие-то фрагменты... как будто бесформенные пятна. "Совершенно невероятно, - подумал Арни. Он почувствовал ужас. - Что дальше? Кем я управляю?" Потрясенный, Арни сел обратно за стол. Он отпил кофе, пытаясь забыть увиденное и переключиться на утренние заботы. Кофе имел горький, раздражающий, необычный вкус. - Арни отставил чашку. "Вероятно, ребенок все время чувствует себя отравленным, - в отчаянии подумал Арни. - Да? Я должен есть эту отвратительную пищу, потому, что это его деликатесы? Какой ужас! Лучше всего, - решил он, как можно скорее выполнить задуманное и обратно - в настоящее". Из нижнего ящика стола Арни извлек небольшой кодирующий диктофон на батарейках и включил его. Потом начал диктовать: "Скотт, я хочу сообщить тебе очень важную новость. Немедленно эти займись. Я намереваюсь купить землю в горах Рузвельта, так как ООН затевают основать там огромный жилой массив, особенно вокруг каньона Генри Волласа. Переведи на мое имя достаточную сумму из союзных фондов, чтобы я мог подать заявку, так как через две недели спекулянты с..." Он прервал диктовку, так как кодировщик заскрежетал и остановился. Арни постучал по нему пальцем - катушки несколько раз медленно провернулись и потом опять остановились. "А я думал, его отремонтировали, - сердито заметил он. - Разве Джек Болен не возился с ним?" Потом Арни вспомнил, что находился в прошлом до того, как вызвал механика и тот, совершенно естественно, еще не починил диктофон. "Нужно вызвать это создание, секретаря, - решил Арни. Он собрался нажать на кнопку звонка, но помедлил. - Опять увидеть ее?" - подумал он. Но другого выхода не было. Он нажал кнопку. Дверь открылась и она вошла. - Я знала, что понадоблюсь тебе, Арни, - сказала она и быстро и решительно подошла к нему. - Послушай, - сказал Арни властным голосом. - Не подходи ко мне так близко, я не выношу, когда люди подходят очень близко. Произнося эти слова, он осознал, что его страх представлял собой главную боязнь шизофреника - ужас перед тем, что люди могут подойти слишком близко и покусятся на его права. Безотчетный страх, вызванный ненавистью окружающих. "Вот, что происходит", - подумал Арни. Но даже понимая свое состояние, он не мог выдержать близкого присутствия девушки. Арни резко встал и подошел к окну. - Заткнись, Арни, - зло сказал девушка и подошла к нему также близко, как и прежде. Он услышал хриплое, неприятное дыхание и почувствовал резкий запах ее тела... Он задыхался, его легким не хватало воздуха. - Приготовься записывать то, что я сейчас скажу, - сказал он, отходя от нее на некоторое расстояние, - письмо адресуется Скотту Тимплу, зашифруй его, чтобы они не могли прочитать. "Они", - подумал он. А это было уже его собственным страхом, и он не мог винить мальчика в нем. - У меня очень важная новость, - диктовал он. - Займись этим немедленно, это очень важно и строго конфиденциально. ООН собирается урвать огромный кус земли в горах Рузвельта... Он диктовал не останавливаясь, но даже тогда страх преследовал его - навязчивый, возрастающий с каждым мгновением. "Не пишет ли она "габл-габл" вместо нормальных слов? Нужно проверить, - сказал он про себя, - подойду поближе и посмотрю". Но он боялся близко к ней подходить. - Послушайте, мисс, - резко прервал Арни диктовку. - Дайте мне ваш блокнот, я хочу посмотреть, что вы там понаписали. - Арни, - сказала она хриплым, выматывающим голосом, - ты не сможешь ничего понять. - Ч-что? - в испуге спросил он. - Это - стенография. - Она холодно, как ему показалось, с явной враждебностью улыбнулась. - Ладно, - он взял себя в руки. Закончил диктовку, затем приказал зашифровать написанное и немедленно отправить Скотту. - А потом? - спросила она. - Что ты имеешь ввиду? - Сам знаешь, Арни, - ее тон вызывал у него отвращение и страх. - Ничего, - сказал он. - Только убирайся и не приходи больше. - Выпроводив ее, он плотно закрыл дверь. "Думаю, мне стоит лично переговорить со Скоттом, - решил он, - я не доверяю ей". Арни сел за стол, снял трубку и набрал номер. Раздались длинные гудки. Но безрезультатно, никто не отвечал. "Почему? - гадал Арни. - Он избегает меня? Против? Работает на них? Я не доверяю ему... никому не верю". А затем в трубке раздался голос: - Алло. Скотт Тимпл слушает. Стоило только ответу задержаться на несколько секунд, как все мысли о предательстве, о гибели тут же промелькнули в голове. - Это Арни. - Привет, Арни. Что случилось? По твоему тону можно догадаться - что-то затевается. Рассказывай. "У меня нарушилось чувство времени, - подумал Арни. - Мне казалось, что телефон не отвечал целых полчаса, но это совершенно не так". - Арни, - говорил Скотт. - Отвечай. Где ты? "Приступ шизофрении, - думал Арни. - Он главным образом поражает чувство времени. Теперь я болен, как этот ребенок". - Ради Бога, отвечай! - кричал в трубку Скотт. Арни с трудом прервал поток мыслей и сказал: - А, Скотт. - Слушай. Я получил секретную информацию. Необходимо немедленно действовать - понимаешь? - Он подробно рассказал Скотту об ООН и горах Рузвельта. - Теперь понимаешь, - Арни перевел дух, - как нам важно купить все, и немедленно? Согласен? - Ты уверен в надежности своей информации? - спросил Скотт. - Да, конечно, конечно! - Откуда ты ее взял? Честно говоря, Арни, ты мне нравишься, но ты - сумасшедший, тебя заносит. Я очень не хочу остаться в дураках с этим горами. - Даю тебе слово. Арни не верил своим ушам. - Мы проработали вместе столько лет и всегда понимали друг друга с полуслова, - он задыхался от волнения. - Что происходит, Скотт? - Как раз я хочу тебя об этом спросить, - спокойно ответил тот. - Как получилось, что человек с твоим опытом мог клюнуть на такую липу? Горы Рузвельта - совершенно бесполезный район, и ты знаешь об этом, я уверен. Все об этом знают. Что это взбрело тебе в голову? - Ты не доверяешь мне? - А почему я должен тебе доверять? Докажи, что у тебя достоверная информация, а не пустые слухи, витающие по воздуху. - Проклятый мужик, - запинаясь произнес Арни, - если я стану доказывать, ты не поверишь мне, в это невозможно поверить. Ладно, я займусь этим один, но когда ты узнаешь, что проморгал, вини только себя, а не меня. - Он швырнул телефонную трубку, трясясь от ярости и безнадежности. Подумать только! Арни не мог поверить. Скотт Тимпл - единственный человек, с которым можно было иметь дело по телефону. Остальных следовало утопить - они были такими мошенниками... "Это не укладывается в голове, - сказал он. Но основывается на глубочайшем недоверии. Недоверии шизофреника?" "Разрушение способности к общению", - подумал Арни. Встав из-за стола, он громко произнес: - Мне нужно самому отправиться в Пакс Гроув и посетить юридическую контору. Подать заявку. А затем он вспомнил. Необходимо сначала застолбить участок, а для этого естественно, отправиться в горы Рузвельта. И все в нем закричало, протестуя против поездки. Это чудовищное место, где в один прекрасный день появится ужасное здание. Но выхода не было. Сначала нужно заказать указательный столб в одном из союзных предприятий, а затем на вертолете отправиться в Каньон Волласа. Это казалось неимоверно сложной задачей. Как же со всем справиться? Во-первых, необходимо найти какого-нибудь специалиста, чтобы он выгравировал на столбе имя Арни, на это потребуется несколько дней. Кто в Левистоуне, из тех, кого он знал, мог выполнить эту работу? А если поручить дело незнакомому, то как же можно ему доверять? Наконец, как будто плывя против сильного течения, он ухитрился поднять телефонную трубку и позвонить в мастерскую. "Я так устал, что с трудом двигаюсь, - подумал Арни. - Почему? Чем я сегодня так усилено занимался? Его тело прямо-таки высохло от усталости. Если я немного не отдохну, - думал Арни. - Если только не посплю..." Только во второй половине дня Арни Котт получил из мастерской металлический столб с выгравированным на нем своим именем и сразу распорядился насчет вертолета. - Привет, Арни, - поздоровался с ним молодой пилот с приятным лицом. - Здравствуй, мой мальчик, - пробормотал Арни, когда пилот усаживал его в специальное, очень удобное кожаное кресло, которое сделали для него на местных предприятиях. Когда пилот сел на свое место впереди него, Арни сказал: - Поторапливайся, я опаздываю. Нужно все сделать на месте, а потом побывать в юридической фирме в Пакс Гроув. "Мы не допустим их, - мысленно произнес он. - Только у нас мало времени". 16 Вертолет Союза Гидротехников с Арни Коттом на борту медленно поднялся в небо, когда неожиданно заговорил динамик. "Тревога! Небольшая группа бликманов в открытой пустыне в направлении гироскопического азимута 4.65003 умирает от жажды под палящим солнцем. Всем воздушным кораблям к северу от Левистоуна предписывается лететь в указанном направлении с максимально возможной скоростью для оказания помощи терпящим бедствие. Объединенные Нации требуют ответа от всех коммерческих и частных средств, находящихся в воздухе". Объявление, повторяемое четким голосом федерального диктора, передавалось со спутника, пролетавшего где-то высоко над головой. Чувствуя, что вертолет меняет курс, Арни сказал: - Ну их, мой мальчик, давай дальше. Хуже и придумать нельзя. Так они никогда не окажутся в горах Рузвельта и не прибудут в юридическую контору в Пакс Гроув. - Я должен ответить, сэр, - сказал пилот. - Согласно закону. Они летели над пустыней с большой скоростью к точке, указанной федеральным диктором. "Черномазые, - подумал Арни. - Мы должны немедленно все бросить и спасать проклятых идиотов, а самое худшее, что я встречу Джека Болена. Этого не избежать. Я забыл о нем, но теперь уже слишком поздно". Хлопнув по карману пальто, он обнаружил, что в нем по-прежнему находился пистолет. Это придало ему бодрости, и он сжал его в ладони, когда вертолет пошел на посадку. "Надеюсь, мы сможем его опередить, - подумал Арни. Но, к своему ужасу, увидел, что вертолет И-компании уже приземлился и Болен поил пятерых бликманов. - Проклятье!" - подумал Арни. - Я нужен вам? - крикнул пилот Скотта. - Если нет, то я полечу. - У меня мало воды, - крикнул в ответ Джек. Он вытер носовым платком вспотевшее под жарким солнцем лицо. - Ладно, - сказал пилот и выключил двигатель. - Передай ему, пусть подойдет, - сказал Арни своему пилоту. Взяв пяти-галлоновую канистру с водой, пилот направился к Джеку, и тот подошел к Арни Котту. - Вам что-нибудь нужно от меня? - спросил Джек, глядя на Арни снизу вверх. - Да, - ответил тот. - Я убью тебя. - Он вытащил пистолет и прицелился в Джека. Бликманы, до этого наполнявшие водой скорлупки яиц паки, прекратили свое занятие. Юный бликман, худой и темный, почти ничем не прикрытый от красноватого марсианского солнца, выхватил отравленную стрелу, натянул тетиву и выстрелил. Арни Котт ничего не заметил, он почувствовал острую боль и увидел стрелу, торчащую у него чуть пониже грудины. "Они читают мысли, - подумал Арни, - намерения." Он попытался вытащить стрелу, но та даже не шелохнулась. И тогда он подумал, что уже умер. Стрела отравлена, он чувствовал, как яд проникает в органы, нарушает жизнедеятельность, входит в мозг и мысли. Джек Болен снизу спрашивал: - Почему вы хотите убить меня? Вы даже не знаете, кто я. - Знаю, - ухитрился выдавить из себя Арни. - Ты отремонтируешь мне кодировщик, отобьешь у меня Дорин, и твой отец все украдет у меня: и горы Рузвельта, и будущее. - Он закрыл глаза и откинулся назад. - Вы - сумасшедший, - сказал Болен. - Нет, - ответил Арни. - Я знаю будущее. - Давайте я отвезу вас к доктору, - сказал Джек, вскакивая в вертолет и отстраняя изумленного молодого пилота, чтобы осмотреть стрелу. - В больнице вам успеют дать противоядие, если мы приедем вовремя. - Он включил мотор и лопасти вертолета начали вращаться сначала медленно, а потом все быстрее и быстрее. - Отвезите меня в каньон Генри Волласа, - бормотал Арни. - Мне нужно застолбить участок. Джек Болен внимательно на него посмотрел. - Вы - Арни Котт, так? Отстранив пилота, он сел за рычаги и вертолет начал подниматься в воздух. - Я отвезу вас в Левистоун, это ближе всего и, кроме того, вас там знают. Арни молча лежал на спине с закрытыми глазами. Все произошло не так, как хотелось. Он не застолбил участок и не убил Джека Болена. И теперь - все кончено. "Все эти бликманы, - подумал Арни, когда Болен выносил его из вертолета. Прищуренными от боли глазами он увидел здания, людей, это был Левистоун. - С самого начала во всем происки бликманов. Если бы не они, я никогда бы не встретил Джека Болена. Они виноваты во всем на свете". "Почему я еще жив? - гадал Арни, когда Джек вез его по крыше больницы к наклонному спуску. Прошло много времени, и яд полностью распространился по всему телу. Но он все еще чувствовал, думал, воспринимал... - Возможно, я не могу умереть в прошлом, - рассуждал Арни. - Видимо, я застряну здесь, не возвращаясь в настоящее и не умирая". Как юный бликман так быстро попал? Обычно они не применяют свои стрелы против жителей Земли, так как это государственное преступление. Оно означает конец для них. "Наверное, - подумал Арни, - они разгадали меня. Они хотели защитить Болена, принесшего им пищу и воду. Держу пари, это они дали ему водную колдунью. Конечно. И, когда они дали ему колдунью, они уже знали. Знали обо всем... даже о возврате... с самого начала. Я - беспомощный, в ужасном, проклятом, шизофреническом прошлом Манфреда Стинера. Верни меня в нормальный мир, в мое время! Только бы выбраться отсюда, я не хочу ни столбить участок, ни вредить кому-нибудь. Единственное, что я хочу, оказаться опять в "Грязной головке", в пещере, с этим проклятым мальчишкой. Как и было. Пожалуйста, - думал Арни. - Манфред!" Они, неизвестно кто, вкатили его в темный зал на какой-то тележке. Голоса. Открывающаяся дверь, металлический блеск хирургических инструментов. Он увидел лица в масках, почувствовал, как его положили на стол... "Помоги мне, Манфред, - вопил он вглубь себя. Они собираются убить меня! Ты должен вернуть меня. Сделай или забудь, потому что..." Над ним возникла совершенно темная и пустая маска и стала опускаться ему на лицо. "Нет! - кричал Арни. - Еще не все, это не конец для меня. Манфред, ради бога, отправляйся еще раньше, а это слишком поздно, слишком поздно! Я снова должен увидеть светлую, нормальную действительность, где нет шизофренических убийств, отчуждения, скотской похоти и смерти. Помоги мне, спаси от смерти, отправь меня туда, где я снова существую! Помоги, Манфред! Спаси меня..." - Уходите, Господин, ваше время вышло, - прозвучал чей-то голос. Он открыл глаза. - Дайте еще сигарет, Господин. - Грязный, дешевый шаман-бликман в сером, похожем на паутину халате, скорчившись над ним и беспрерывно бормоча, трогал его рукой. - Если вы хотите еще остаться, Господин, вы должны заплатить. - Он осторожно поскреб пальто Арни. Сев, Арни поискал глазами Манфреда. Мальчик ушел. - Прочь от меня, - сказал Арни, поднимаясь на ноги. Он ощупал свою грудь - никакой стрелы там не было. Шатаясь, Арни побрел к выходу из пещеры и протиснулся сквозь расщелину на холодный, утренний, солнечный свет. - Манфред, - крикнул он. Никаких признаков мальчика. "Ну, - подумал Арни, - так или иначе, я вновь в реальном мире. Это главное". У него пропало желание мстить Джеку Болену. Ему также не хотелось заниматься этими горами. "Даже Дорин Андертон он не получил, обо всем я позаботился, - рассуждал Арни, когда подошел к тропинке, по которой они пришли. - Я сдержу слово перед Манфредом, отправлю его на Землю при первом удобном случае и, может быть, перемена места вылечит его. Да и психиатры теперь там лучше. Так или иначе, он не будет трепетать от AM-WEB". Когда Арни спускался по тропинке, все еще разыскивая глазами Манфреда, он заметил низко летающий кругами вертолет. "Может быть, они видели, куда пошел мальчик, - рассуждал он. - И Джек, и Дорин должны были все время наблюдать за окрестностями". Остановившись, он стал размахивать руками, показывая, чтобы они сели. Вертолет медленно спустился на широкую площадку перед входом в "Грязную Головку". Дверь отъехала в сторону, из машины вышел мужчина. - Я ищу ребенка, - начал Арни. Но увидел, что мужчина не был Джеком Боленом. Арни никогда прежде его не видел. Темноволосый человек приятной наружности с дикими, разъяренными глазами бежал к нему, размахивая чем-то блестящим. - Ты Арни Котт, - закричал он пронзительным голосом. - Да, ну и что? - сказал Арни. - Ты уничтожил мою базу, - заорал мужчина и выстрелил из пистолета. Первая пуля пролетела мимо. "Кто он, зачем палит в меня? - гадал Арни, нащупывая в кармане пальто пистолет. Он выстрелил в ответ в бегущего человека. До него дошло, что это был тот самый ничтожный делец черного рынка, который попытался с ним конкурировать. - Тот, которого мы проучили", - подумал Арни. Бегущий мужчина пригнулся, упал на землю, перекатился в строну и выстрелил снова. Арни тоже промахнулся. Следующая пуля так близко просвистела возле Арни, что на мгновение он подумал, что она его задела, и инстинктивно схватился за грудь. "Нет, - подумал он, - ты не возьмешь меня, ублюдок". Подняв пистолет, Арни снова прицелился. И тут мир взорвался вокруг него. Солнце сорвалось с неба и покатилось в темноту, а с ним и Арни Котт. После длительного ожидания лежащий на земле человек зашевелился. Мужчина с дикими глазами осторожно поднялся на ноги, постоял, изучая Арни и подошел к нему. Приближаясь к нему, он целился из пистолета, держа его обеими руками. Стрекот двигателя над головой заставил его посмотреть наверх. Его накрыло тенью, и второй вертолет приземлился между ним и Арни. Он заслонил собой несчастного маленького спекулянта. Из вертолета выскочил Джек Болен. Он подбежал к Арни и наклонился над ним. - Возьми этого парня, - прошептал Арни. - Не могу, - ответил Джек и указал пальцем. Маленький человек удрал, его вертолет поднялся над "Грязной Головкой", покачался в воздухе, потом неуверенно двинулся вперед, миновал гору и улетел. - Забудь о нем. Твои дела плохи, подумай о себе. - Не беспокойся, Джек, - шептал Арни. - Послушай меня. - Он поймал его за рубашку и притянул к себе. - Я открою тебе секрет, - сказал Арни. - Я кое-что обнаружил. Это еще один из шизофренических миров. Все - и проклятая шизофреническая ненависть, и похоть, и смерть уже случились со мной однажды. Это не может убить меня. В первый раз была отравленная стрела в мою грудь, а теперь это. Я не боюсь. - Он моргал глазами, стараясь не потерять сознание. - Только разыщи ребенка, он где-то поблизости. Спроси его и он объяснит. - Ты ошибаешься, Арни, - сказал Джек, наклоняясь над ним. - Почему? - Теперь он почти не видел Болена. Пейзаж погрузился в сумерки, и фигура Джека стала расплывчатой, как у приведения. "Тебе не надуть меня, - подумал Арни. - Я-то знаю, что все еще нахожусь в сознании Манфреда. Скоро я проснусь без единой царапины, я найду способ вернуться в свой мир, где такие вещи не случаются". Он пытался говорить, но безуспешно. Появившаяся рядом с Джеком Дорин Андертон спросила: - Он умрет? Тот ничего не ответил. Он взвалил Арни на плечи, чтобы оттащить его к вертолету. "Всего лишь еще один из этих габл-габл миров, - рассуждал Арни, пока его нес Джек. - Он послужит мне хорошим уроком. Я больше не буду совершать таких дурацких поступков". Он старался объясниться, пока Джек нес его к вертолету. "Ты верно поступил, - хотел сказать Арни. - Отвез меня в больницу в Левистоун... вынуть стрелу... Не помнишь?.." - Нет никаких шансов спасти его, - сказал Джек, обращаясь к Дорин, когда втащил Арни в кабину вертолета. Садясь за рычаги управления, он тяжело дышал. "Ну давай, - раздраженно думал Арни. - Что случилось, почему медлишь? Постарайся, чертяка". Он делал отчаянные попытки заговорить, произнести это вслух, но не мог, не в силах был ничего сказать. Натужно гудя под весом трех человек, вертолет стал подниматься в воздух. По дороге в Левистоун Арни Котт умер. Джек Болен передал Дорин рычаги управления, а сам сел рядом с покойником, размышляя о том, что тот умер еще в полной уверенности, что затерялся в темном потоке сознания малыша Стинера. "Возможно, так лучше, - подумал Джек. - В конце концов, для него так было легче". К своему изумлению, Джек почувствовал глубокую печаль от смерти Арни. "Это несправедливо, - повторял он себе, сидя рядом с покойником. - Слишком жестоко. Арни не заслужил такой участи. То, что он делал, было плохо, но не до такой степени". - Что он сказал тебе? - спросила Дорин. Приняв к сведению смерть Арни, она казалась довольно спокойной и управляла вертолетом вполне уверенно. - Он вообразил, что это не было реальностью. Что он блуждал в шизофренической фантазии, - ответил Джек. - Бедный Арни, - сказала девушка. - Ты знаешь, кто был тот человек, который его застрелил? - Какой-нибудь враг, который подстерег его. Некоторое время они помолчали. - Нужно найти Манфреда, - сказала Дорин. - Да, - согласился Джек. "Хотя я знаю, где он сейчас, - добавил он про себя. - Он нашел в горах каких-нибудь дикарей-бликманов и находится с ними. Наверняка, и в любом случае рано или поздно это случилось бы". Он не беспокоился на этот счет, так как его не волновала судьба Манфреда. Возможно, первый раз в жизни мальчик оказался в ситуации, к которой мог приспособиться. Среди дикарей-бликманов он вел бы соответствующий образ жизни, который не являлся бы лишь бледным, мучительным отражением тех, кто отличался от него, на кого он никогда не сумел бы походить, как ни старался. - Может, Арни был прав? - сказала Дорин. Сначала Джек не понял ее. Потом, когда понял, что она хотела сказать, покачал головой. - Нет. - Почему же он был так уверен? - Не знаю, - ответил Джек. - Но это имело отношение к Манфреду, так сказал Арни, прежде, чем умереть. - Во множестве случаев Арни оказывался прав, - сказала Дорин. - Если он так думал, у него были какие-то основания. - Конечно, он обладал проницательностью, - заметил Джек, - но он всегда верил в то, во что ему хотелось верить, И делал все, что угодно. Это, в конце концов, и принесло ему смерть, запрограммированную где-то на жизненном пути. - Что с нами будет, - сказала Дорин, - без него? Мне так тяжело вообразить себе жизнь без Арни... Ты понимаешь, что я хочу сказать? Думаю - да. Как бы я хотела, чтобы мы опустились на землю на несколько минут раньше, когда только заметили чужой вертолет и поняли, что случится несчастье... Но что теперь говорить об этом... - Бесполезно, - кратко ответил Джек. - Знаешь, что я думаю, теперь случиться с нами? - спросила Дорин. - Мы постепенно разойдемся. Возможно, не сразу, через месяцы или даже годы. Но рано или поздно мы расстанемся без него. Джек промолчал и не пытался возражать. Возможно, так и будет. Он устал гадать о будущем. - Ты еще любишь меня? - спросила Дорин. - После того, что случилось? Она повернулась к нему, чтобы видеть его лицо, когда он ответит. - Да, конечно, - сказал Джек. - Я - тоже, - сказала она тихим, усталым голосом. - Но не думаю, что этого достаточно. У тебя жена и сын, а это так много значит для мужчины. Во всяком случае, наши отношения были прекрасны, для меня, по крайней мере. Я никогда не пожалею о них. Мы не отвечаем за смерть Арни и не должны чувствовать вину. Он сам навлек ее на себя тем, что отправился навстречу судьбе. И мы никогда точно не узнаем, что это было. Но я знаю, что он собирался сделать нам плохо. Джек согласно кивнул. Они молча возвращались в Левистоун с телом Арни Котта на борту, везя Арни домой в его поселок, в котором он был - и, вероятно, навсегда останется в памяти людей - могущественным властелином Союза Гидротехников Четвертой планеты. Пробираясь по едва заметной тропинке среди безводных скал, Манфред Стинер остановился, когда заметил впереди себя группу из шести темных, похожих на призраков людей. Они несли с собой яйца паки с водой, колчаны с отравленными стрелами, а каждая женщина имела по тяжелому песту. Все курили сигареты и гуськом тяжело тащились по тропинке. Завидя мальчика, они остановились. Один из них, изможденный молодой мужчина, вежливо произнес: - Дожди, изливающиеся от вашего восхитительного присутствия, возрождают нас и придают силу, Господин. Манфред не понял слов, но почувствовал их мысли: осторожные и дружеские, без оттенков ненависти. Он не ощущал у них никакого желания причинить ему боль, что было приятно. Мальчик перестал бояться и заинтересовался шкурками животных, в которые они одевались. Бликманы тоже удивлялись ребенку. Они подошли к нему и обступили со всех сторон. Один из бликманов мысленно обратился к нему: - В горах приземляются огромные корабли без единого человека на борту. Они возбудили удивление и толки, так как кажутся предзнаменованием. Они уже стали собираться на земле и производить работы. Ты, во всяком случае, не из них? - Нет, - мысленно ответил Манфред, чтобы они услышали и поняли. Бликманы показали, и он увидел, как над центром горного района реял в воздухе целый флот из грузовых ракет ООН. Он понял, что они прибыли с Земли. Они здесь, чтобы копать землю; огромный жилой массив начал строиться. AM-WEB и другие похожие сооружения вскоре появятся на лике четвертой планеты. - Мы покидаем горы из-за этого, - мысленно сказал Манфреду один из старых бликманов. - Мы не можем жить здесь, когда теперь такое началось. Мы давно предвидели это, а теперь оно случилось в действительности. - Можно, я пойду с вами? - мысленно произнес Манфред. Удивленные бликманы отошли в сторонку обсудить его просьбу. Они не знали ни что делать с ним, ни что он хотел. Среди них никогда раньше не было пришельцев. - Мы отправляемся в пустыню, - сказал ему наконец юный бликман. - Сомнительно, что мы выживем там, но попытаемся. Ты уверен, что хочешь этого для себя? - Да, - ответил Манфред. - Тогда пойдем с нами, - решили бликманы. Они стали обсуждать маршрут. И, хотя устали, почти сразу двинулись в хорошем темпе. Сначала Манфред думал, что отстанет, но бликманы вернулись за ним, и он старался больше не отставать. Перед ним расстилалась пустыня. Но никто из них ни о чем не жалел. Во всяком случае, они не могли повернуть обратно, так как были не в состоянии жить в новых условиях. "Я не стану жить в AM-WEB, - говорил себе Манфред, идя вместе с бликманами. - Вместе с этими темными тенями я убегу оттуда". Он чувствовал себя прекрасно, насколько помнилось, лучше, чем когда-либо в жизни. Одна из женщин застенчиво предложила ему сигарету. Поблагодарив ее, он взял ее. Они продолжали свой путь. И пока они шли вместе, Манфред Стинер чувствовал, как нечто странное происходило в его организме. Он изменялся. В сумерках, когда она готовила обед для себя, свекра и Дэвида, Сильвия Болен увидела пешую фигуру, идущую вдоль канала. Испуганная, она подошла к передней двери, открыла и, вглядываясь, пыталась понять, кто это был. Господи, не был ли это так называемый торговец здоровой пищей, этот Отто или как там его... - Это я, Сильвия, - сказал Джек. Взволнованно выскочив навстречу отцу, Дэвид закричал: - Эй! Как ты добрался? Автобусом-вездеходом? Держу пари, что да. Что случилось с вертолетом, папа? Он сломался и тебе пришлось сесть в пустыне? - Больше нет вертолета, - сказал Джек. Он выглядел усталым. - Я слышала по радио, - сказала Сильвия. - Об Арни Котте? - он кивнул. - Да, это правда. - Войдя в дом, он снял пальто и Сильвия повесила его в шкаф. - Тебя очень взволновала его смерть? - спросила она. - Нет, работа. Арни купил мой контракт. - Джек посмотрел по сторонам. - Где Лео? - Прилег вздремнуть. Он отсутствовал по делам почти весь день. Я рада, что ты вернулся домой, как прежде. Лео улетает завтра на Землю, так он сказал. Ты знаешь, что ООН уже начала работы в горах Рузвельта? Об этом я тоже слышала по радио. - Я не знал, - ответил Джек, входя в кухню и садясь за стол. - Как насчет морса? Налив ему морса, Сильвия сказала: - Полагаю, не стоит интересоваться, как серьезно обстоят у тебя дела с работой. - Я могу отремонтировать почти все, что угодно. Мистер И просто примет меня обратно. Уверен, что он не хотел со мной расставаться. - Тогда почему ты такой унылый? - спросила Сильвия и вспомнила про Арни. - От остановки автобуса-вездехода до нашего дома - полторы мили, - сказал Джек. - Я совершенно устал. - Я не ожидала тебя домой. - Сильвия чувствовала себя на грани нервного срыва, и только ценой невероятных усилий вернулась к приготовлению обеда. - У нас только печенка, бекон, тертая морковка с маргарином и салат. Лео сказал, что ему хотелось бы какой-нибудь тортик на десерт, я и Дэвид собирались немного попозже заняться этим. В конце концов, он уезжает, и мы должны иметь ввиду, что, возможно, никогда больше его не увидим. - Насчет тортика - здорово придумано, - пробормотал Джек. - Да скажи же, наконец, что случилось, я никогда не видела тебя таким прежде, - взволновалась Сильвия. - Ты просто устал. Должно быть, тебя очень расстроила смерть этого человека? В конце концов, Джек признался: - Я думал о том, что Арни сказал перед смертью. Я был с ним. Он сказал, что находился в нереальном мире, в фантазии шизофреника. Его слова до сих пор терзают меня. Раньше мне никогда в голову не приходило, как сильно наш мир походит на мир Манфреда - я думал, они совершенно различны. Теперь я понимаю, что это скорее вопрос отношения. - Ты не расскажешь мне, как умер мистер Котт? По радио сообщили, что он погиб во время несчастного случая с вертолетом в горах Рузвельта. - Это не было несчастным случаем. Арни убил какой-то человек, который, несомненно, был им обижен и имел достаточные основания для ненависти. Естественно, его разыскивает полиция. Умирая, Арни думал, что стал жертвой бессмысленной психиатрической ненависти, но в действительности, это была очень осмысленная ненависть без малейших оттенков психиатрии. Чувствуя безмерную вину перед мужем, Сильвия подумала: "Такую же ненависть и ты почувствовал бы ко мне, если бы узнал, какую ужасную вещь я сегодня совершила". - Джек... - неуверенно произнесла она, но чувствуя, что обязательно должна задать этот вопрос. - Ты считаешь, что наш брак распался? Он долго и внимательно на нее посмотрел. - Почему ты спросила об этом? - Просто я хочу услышать от тебя отрицательный ответ. - Нет, - ответил Джек, все еще глядя на нее. Она чувствовала себя разоблаченной, как будто он прочитал ее мысли и знал о ее проступке. - Разве есть причины так думать? Как по-твоему, зачем я пришел домой? Если бы я считал наш брак разорванным, то неужели бы появился здесь после... - Он неожиданно замолчал. - Хороший напиток, - пробормотал он. - После чего? - спросила Сильвия. - После смерти Арни, - ответил Джек. - Где еще ты был? - Человек всегда может выбирать между двумя вещами. - Домом и остальным миром со всеми людьми в нем. - Как она выглядит? - Кто? - Девушка. Ты только что почти сказал о ней. Молчание длилось так долго, что она уже не ожидала его ответа. Но все-таки он сказал: - У нее были рыжие волосы. Я почти остался с ней. Но все-таки этого не сделал. Тебе достаточно подробностей? - И у меня есть выбор, - сказала Сильвия. - А я и не знал, - безжизненным голосом сказал Джек. - Даже не предполагал. - Он пожал плечами. - Да, стоит как следует поразмыслить, это отрезвляет. Ты ведь говоришь не о теоретическом выборе? Ты имеешь в виду конкретного человека? - Верно, - сказала Сильвия. В кухню вбежал Дэвид. - Дедушка Лео проснулся, - закричал он. - Я сказал ему, что ты дома, папа, он очень обрадовался и хочет узнать, как идут твои дела. - Как они довольны друг другом, - сказал Джек. - Мне бы хотелось продолжать совместную жизнь, Джек, - сказала Сильвия. - Конечно, если ты не против. - Конечно, нет, - ответил он. Ты же понимаешь, что я вернулся. - Его несчастная улыбка почти растопила ей сердце. - Я проделал длиннющий путь сначала в этом отвратительном, проклятом автобусе-вездеходе, а потом пешком. - Не будет больше других вариантов, - сказала Сильвия, - правда, Джек? Пусть все будет, как раньше. Он кивнул. Сильвия подошла к столу, наклонилась над Джеком и поцеловала его в лоб. - Спасибо, - сказал он, удерживая ее за запястья. - Это приятно. Сильвия почувствовала, как он устал. - Тебе надо хорошо поесть, - сказала она. - Я никогда не видела тебя таким разбитым. - Потом ей пришло в голову, что у него случился новый припадок давнишнего душевного недуга шизофрении, которая могла очень далеко завести его в объяснении вещей. Но Сильвия не стала заострять его внимание на болезни, а просто сказала: - Пойдем сегодня пораньше спать, хорошо? Джек неопределенно кивнул, потягивая морс. - Ты рад? - спросила Сильвия. - Что вернулся? "А может, ты уже изменил свое мнение?" - гадала она. - Я доволен, - сказал он уверенно и громко. Безусловно Джек имел в виду то, что сказал. - Тебе нужно пообщаться с Лео до того, как он уедет... - начала было Сильвия. Неожиданный вскрик заставил ее подпрыгнуть и обернуться к Джеку. Тот был на ногах. - Соседи. Дом Стинеров. - Он чуть не сбил жену с ног, и они оба выскочили на улицу. Рядом с домом соседей им встретилась одна из девочек Стинеров. - Мой брат... Сильвия и Джек сломя голосу пронеслись мимо ребенка в дом. Сильвия не понимала, что творится, но и Джек, казалось, тоже; он удерживал ее за руку, не позволяя ступить ни шагу дальше. Гостиная была полна бликманов. И среди низ Сильвия увидела полуживое существо - верхнюю половину старика. Нижняя его часть представляла собой переплетение из насосов, шлангов и циферблатов - механику, которая беспрерывно щелкала. Она поддерживала жизнь в старике, мгновенно сообразила Сильвия. Отсутствующая часть человека замещалась этими трубками. "Ох! Боже мой! - подумала Сильвия. - Кто или что это, сидящее с улыбкой на увядшем лице?" Вдруг существо заговорило. - Джек Болен, - проскрипел голос, раздавшийся не изо рта, а из громкоговорителя, спрятанного среди механики. - Я пришел попрощаться с матерью. - Он замолчал и Сильвия услышала, как усиленно загудел механизм. - Я благодарю тебя, - сказал старик. Стоящий рядом с Сильвией и державший ее за руку Джек сказал: - За что? Я ничего не сделал для вас. - Да, я тоже так думаю, - существо кивнуло бликманам, и они пододвинули его поближе к Джеку, развернув таким образом, чтобы он мог смотреть прямо на него. - Мне кажется... - Он замолчал, а потом закончил более громко: - Много лет тому назад ты пытался установить со мной контакт. Я ценю это. - Это было недавно, - сказал Джек. - Вы забыли? Вы вернулись, и мы общались еще сегодня. Это ваше далекое прошлое, когда вы были еще мальчиком. - Кто это? - спросила Сильвия мужа. - Манфред. Она закрыла лицо руками, не в силах дольше выносить это зрелище. - Вам удалось избежать AM-WEB? - спросил Джек. - Да, - в голосе Манфреда слышалось ликование. - Со мной друзья. - Он указал на окружавших его бликманов. - Джек, - попросила Сильвия, - выведи меня отсюда, пожалуйста. Я не вынесу этого. - Она вцепилась в мужа и тот вывел ее из дома Стинеров в вечерние сумерки. Их встретили испуганные и возбужденные Лео и Дэвид. - Скажи, сынок, - спросил Лео, - что случилось? Почему кричала женщина? - Ничего. Все в порядке, - ответил Джек и, обратившись к Сильвии, добавил: - Эрна, наверное, выскочила на улицу. Она ничего не поняла. Вся вздрагивая, Сильвия ответила: - Я тоже ничего не понимаю и не хочу ничего знать, так что и не пытайтесь объяснять. Она бросилась к плите и выключила горелки, а потом стала заглядывать в горшки, определяя, что у нее сгорело. - Не огорчайся, - Джек дружески похлопал ее по плечу. Она попыталась улыбнуться. - Вероятно, этого никогда больше не случиться, - сказал Джек. - Но даже если и произойдет... - Спасибо, - сказала Сильвия. - Когда я увидела его, то сначала подумала, что вижу его отца - Норберта Стинера; это-то и напугало меня так. - Нужно взять фонарь и поискать Эрну Стинер, - сказал Джек. - Необходимо убедиться, что с ней все в порядке. - Да, - согласилась Сильвия. - Вы с Лео поищите ее, а я останусь здесь, иначе обед окончательно сгорит. Вооруженные фонарем, двое мужчин вышли из дома. Дэвид остался с матерью, помогая накрыть на стол. "Каким ты будешь? - гадала женщина, глядя на сына. Когда станешь таким же старым, изрезанным, с железками вместо тела... Ты тоже будешь таким?" "Насколько лучше, что мы не заглядываем в будущее, - подумала она. Слава Богу, что мы не обладаем даром предвидения." - Хочу выйти из дома, - недовольно говорил Дэвид. - Почему ты не говоришь мне, что случилось, что заставило миссис Стинер так закричать? - Когда-нибудь скажу, - ответила Сильвия. "Но только не сейчас, - подумала она. - Это слишком свежо для всех". Обед был готов и Сильвия вышла на крыльцо, чтобы позвать Лео и Джека, хотя прекрасно знала, что они не придут, так как очень заняты поисками. Но, во всяком случае, она позвала их, так как это являлось ее обязанностью. В темноте марсианской ночи муж и свекор разыскивали Эрну Стинер: Фонарь вспыхивал то здесь, то там, и были слышны их озабоченные, громкие и настойчивые голоса.