он, твой отец хотел, чтобы ты получил Кингслэйер. - У моего отца не было Колдовского Камня. Он не мог знать... - Гэйлон вдруг улыбнулся. - Он принадлежит Сезрану. Я видел, как он работает, Дэрин. Если у этого сурового старика и есть в этой жизни какая-то радость, так это когда он раздувает свой горн и берет в руки молот. Он уже дал мне в руки меч. Пусть Кингслэйер останется ему. Я думаю, что так будет лучше всего. - Ради своего отца, Гэйлон, хотя бы возьми меч в руки... хотя бы один раз. - Нет. Иногда мне не удается справиться с теми силами, которыми я уже обладаю. Не отягощай меня лишним грузом. - Я спрятал меч перед отъездом из Каслкипа. Позволь мне хотя бы сказать тебе, где он находится. - Я не хочу этого знать. Не надо говорить мне об этом. Скажи лучше Сезрану - пусть забирает его... - Принц помолчал и добавил: - В одном ты прав: мне пора вернуться в замок. У меня никогда не будет силы больше, чем теперь, и я должен попробовать вернуть себе корону. Пойдешь ли ты со мной? Герцог откинулся на подушку и закрыл глаза. - Нет, - вымолвил он с трудом. - Я так и думал, - Гэйлон глубоко вздохнул. - С моей стороны было глупо пытаться удерживать тебя, Дэрин. Теперь я это понял. Это твоя жизнь. Я освобождаю тебя от всех обязанностей и обещаний, которые ты дал отцу. Ты сделал для меня все, что мог. Внезапный спазм стиснул его горло, и принц хрипло сказал: - Мне будет очень тебя не хватать, друг. И, на мгновение прижавшись губами к изувеченной руке Дэрина, принц выбежал из комнаты. Дэрин ничего не успел сказать юноше. Его глаза были закрыты, но из-под ресниц выступила слеза и, скользнув по виску, исчезла в спутанных волосах за ухом герцога. Гэйлон вернулся в свою спальню, и она показалась ему унылой и пустой. Огонь медленно умирал в очаге. Юноша взял чашу с остатками отравленного вина и вылил его на угли. Затем он сложил из дров невысокий погребальный костер, слегка раздвинув золу. Поверх дров он положил тельце Диггера, действуя осторожно, как будто боялся его разбудить. Один взгляд - и дрова вспыхнули. Некоторое время Гэйлон бездумно смотрел в огонь. Потом, когда тонкие дрова прогорели, он положил в огонь несколько толстых поленьев и начал собирать вещи. У него было их очень немного, и довольно скоро сборы были закончены. Лютню Дэрина он оставил на крышке сундука. Он решил не брать ее с собой. По-прежнему ни о чем не думая, он уселся на койку и смотрел, как потрескивающее пламя превращает поленья в прах. - Ну вот, я здесь, - ядовито сказал Люсьен Фейдиру, появляясь на пороге. - Какое важное дело заставило тебя поднять короля с постели в такой поздний час? Было далеко за полночь, и Люсьен чувствовал себя усталым. Фейдир оставил его одного решать вопросы государственного управления, и заседание Совета затянулось надолго. Пустые споры и перебранка советников утомили Люсьена сверх всякой меры, но он был слишком возбужден, чтобы легко заснуть. В покои дяди он пошел неохотно и теперь стоял на толстом ковре, все еще одетый в тот же самый официальный костюм, в котором он председательствовал на Совете. Он не успел даже раздеться, даже тонкая золотая корона все еще была у него на голове, хотя и несколько набекрень. Впрочем, ее было не слишком хорошо видно в его всклокоченных светлых волосах. Фейдир, сидя за столом, повернулся на его голос. Его веки чуть заметно дрогнули, скрывая лихорадочный блеск темных глаз. - Расслабься, племянник, - сказал он. Это не был приказ, хотя в звучном баритоне Фейдира и проскользнули повелительные нотки. Взяв со стола кувшин с вином, он наполнил два серебряных кубка и протянул один Люсьену. Люсьен не то усмехнулся, не то пожаловался: - Пожалуйста, не надо, дядя. Я слишком давно знаю тебя, чтобы попасться на эту удочку. Фейдир довольно рассмеялся и поставил кубок на стол. - Я только забочусь о твоем благополучии. Сегодня тебе пришлось немало потрудиться. Ты устал... ты очень устал... - Прекрати! - Люсьен топнул ногой. - Только попробуй сделать это еще раз, и я уйду. - Клянусь богами, Люсьен, ты иногда бываешь невыносимым! С тобой невозможно иметь дело. - Я получил достойное воспитание, - парировал Люсьен. Когда Фейдир снова засмеялся, молодой король спросил: - Чего ты хочешь, дядя? Меня ждет постель... - Пустая и холодная, - закончил за него Фейдир. Люсьен повернулся и пошел к дверям. - Гэйлон Рейссон жив, так же как и Дэрин Госни, - бросил Фейдир ему в спину, и Люсьен остановился на полушаге. Посланник откинулся на спинку кресла. - Похоже, что ты не сумел их прикончить, - присовокупил Фейдир беспечным тоном. Король повернулся к нему лицом: - Это невозможно! - И тем не менее это так. - Но где они скрывались все эти годы? - Судя по всему, они нашли убежище у одного мага, который в затворничестве живет на побережье, на расстоянии меньше месяца пути от Каслкипа. Один из наших солдат случайно забрел в рыбацкую деревушку на берегу и узнал обо всем этом. - Подумать только, что все это время они были так близко! Немедленно позови сюда этого своего Нанкуса. Я сам поведу свою армию и закончу дело, которое начал. Фейдир приподнял руку. - Не так быстро, племянник. Я знаю этого мага. Он очень силен, и ты не сможешь тронуть их и пальцем, пока оба находятся под защитой этого колдуна. На мгновение ему показалось, что Люсьен готов выйти из себя, однако король с годами возмужал настолько, что научился справляться со своими чувствами. Фейдир с удовольствием наблюдал, как ярость Люсьена трансформируется в расчетливую и безжалостную силу. - Что ты предлагаешь, дядя? Может ли нам помочь твоя волшебная сила? - Что-нибудь можно придумать, - Фейдир снова протянул Люсьену серебряный кубок. - Я даже уверен, что моя волшебная сила послужит нам очень хорошо. Пей. Люсьен не двигался, глядя не на кубок, а на Фейдира. Старый колдун усмехнулся. - Чего ты боишься? Яда? Это не мое оружие. Вино не убьет тебя. - Ты сам говорил, что бывают вещи похуже смерти. - Тогда подумай: насколько сильно ты любишь Джессмин и насколько сильно ты ненавидишь Гэйлона? Люсьен выхватил кубок из руки Фейдира с такой поспешностью, что вино расплескалось, и на белой манжете возникло красное пятно. - Что это, и что мне предстоит делать? - Это сонное зелье. Ты должен заснуть и увидеть сон. Люсьен злобно улыбнулся и приподнял кубок в насмешливом приветствии. - Тогда за то, что лучше послужит твоим целям, дядя - за мою смерть или за смерть Гэйлона! - это был не вопрос, но тост Люсьена прозвучал как-то странно. Не глядя на Фейдира, король громко глотал снадобье. - Что теперь? - спросил Люсьен, со стуком опуская кубок на стол. - Ляг и расслабься - больше ничего, - проговорил Фейдир, не в силах дольше скрывать свое нетерпение. Люсьен уселся на кровать, начиная чувствовать легкое головокружение. Внутри него зашевелился внезапный страх, но он справился с ним. Казалось, в комнате потемнело. Он почувствовал на плечах руки Фейдира, маг толкал его назад, заставляя лечь на подушки, прижимал его голову все ниже, ниже, ниже... - Избавься от своего страха, Люсьен. Откройся для путешествия в страну снов. Я навею тебе золотые сны, о которых ты не смел и мечтать... - шептал ему на ухо мягкий, негромкий голос, без конца повторяя одни и те же слова, и Люсьен поддался. Ему все труднее становилось улавливать их смысл, и в конце концов слова превратились в мягкий, монотонный гул, убаюкивая и пьяня... Тьма рассеялась внезапно, и вся комната осветилась мягким, золотистым светом. Люсьен резко сел на кровати и спустил ноги вниз. Он был в комнате один. Воздух вокруг него странно искрился, а вокруг пламени многочисленных свечей дрожали яркие оранжевые нимбы. - Мой господин? Нежный женский голос привлек внимание Люсьена. Джессмин вошла в комнату и, улыбаясь, закрыла за собой дверь. Она не шла, а словно плыла в воздухе, так что подол ее нежно-зеленого платья вовсе не касался ковра на полу. Люсьен протянул принцессе руку, и она взяла его руку в свою. Тогда молодой король притянул ее к себе, обнял за талию и посадил на кровать рядом с собой. Джессмин не сопротивлялась, только слегка приподняла голову, подставив губы для поцелуя. Люсьен обнял ее, и она страстно ответила на его поцелуй. Тогда король нащупал крючки и застежки ее платья и стал медленно, со вкусом их расстегивать, а Джессмин сидела неподвижно, глядя на него своими большими зелеными глазами. Он раздевал ее медленно, аккуратно снимая каждую деталь ее туалета и откладывая в сторону. Когда Люсьен справился с последним крючком на платье, Джессмин взяла его за руки и положила их себе на грудь. Люсьен не выдержал и с силой прижал девушку к себе. Джессмин запрокинула голову и негромко ахнула, когда Люсьен впился зубами в ее плечо. Он сделал это еще несколько раз, всякий раз целуя розовые отметины, выступившие на ее гладкой коже. Джессмин с радостью позволила ему делать с собой все, что он хотел, и даже больше. Темнота снова сгустилась, принеся с собой холод. Люсьен очнулся на кровати в покоях Фейдира, стуча зубами от холода. За узкими окнами серел рассвет. Фейдир склонился над ним, пристально, по-кошачьи внимательно вглядываясь в выражение лица Люсьена. Молодой король вдруг почувствовал себя так, словно его обворовали, и яростно взревел. Дядя отпрыгнул в сторону, однако Люсьен оказался проворнее. - Ты - чудовище! - закричал он, несколько раз с силой ударяя Фейдира о стену. Люсьен держал дядю за горло, так что Фейдир не мог даже поднять руки, чтобы схватиться за свой Колдовской Камень, который ярко светился. - Гэйлон придет! - прохрипел Фейдир в неподдельном страхе, так как племянник настойчиво пытался задушить его. - То, что ты видел во сне, - то же самое видел во сне Гэйлон! Я не хотел жестоко поступать с тобой, Люсьен. Так надо... Однако рука Люсьена только крепче сжала его горло. - Так... было... надо... - Фейдир вцепился в руку племянника, стараясь глотнуть воздуха. Люсьен выпустил дядю и отступил на шаг назад. По его щекам текли слезы. - Если из этого ничего не получится, старик, если Джессмин не будет по-настоящему моей, я убью тебя. Так и знай - убью! - Он придет, клянусь тебе. То, что доставило тебе радость, для Гэйлона было кошмаром. Верь мне, племянник! Он придет сам и притащит с собой Госни. Придет сюда, в Каслкип, где мое могущество сильнее всего. Мы поймаем обоих! 14 Большую часть ночи Дэрин лежал без сна. В конце концов, потеряв надежду уснуть, он встал с кровати и отправился в спальню Гэйлона. Он понятия не имел, что он будет там делать, он желал только обрести покой. Кроме того, нужно же было как-то попрощаться с принцем. Где-то в глубине души Дэрин лелеял надежду, что, может быть, ему еще удастся задержать Гэйлона в замке. Наверняка он мог бы сказать, сделать, пообещать что-то такое, что заставило бы принца пробыть здесь еще немного. Но спальня была пуста. Герцог водил свечой прямо перед собой, водил из стороны в сторону, и на стенах поднимались и опадали его собственные горбатые тени. Изувеченные пальцы судорожно сжимали мягкий воск. Угли в очаге уже остыли, а детские трофеи Гэйлона все еще были заботливо развешаны по стенам и расставлены по полкам. Ободранная лютня Дэрина лежала на крышке сундука. Ощущение покинутости было подавляющим. Дэрин сделал небольшой шаг вперед, опираясь на свою трость и выбрасывая вперед ногу. Что-то звякнуло под ногой. Герцог опустил свечу ниже и разглядел на полу мерцающую рукоять меча. Сломанное лезвие лежало тут же, под ногами. Дэрин узнал детский меч принца, подаренный ему Люсьеном. Проклиная свою хромую ногу, Дэрин, как мог, поспешил в большой зал. Там тоже никого не было, но герцог больше не искал Гэйлона. Было очевидно, что юноша покинул замок. Только Сезран мог теперь помочь Дэрину. Герцог отыскал старого мага в одной из его многочисленных рабочих комнат. Старик сидел на скамейке и пристально всматривался в огромный трехногий котел, стоявший на каменном полу. Заострившиеся черты лица его, освещенные падающим снизу вверх синим светом Колдовского Камня, казались чудовищной маской. Сам Камень слегка раскачивался на золотой цепи, вися как раз посередине между лицом мага и котлом, в котором мерцала какая-то маслянистая, черная жидкость. - Он ушел. Будь ты проклят, Сезран! - воскликнул Дэрин и в сердцах стукнул посохом по каменным плитам пола. Сезран поднял голову. - Ты проклинаешь меня, вот как? Я и так проклят. - Ты пытался убить его! Маг снова заглянул в котел. - Только не говори, что эта мысль не приходила _тебе_ в голову, - холодно возразил он. Эти слова произвели на Дэрина такое же действие, как если бы маг ударил его. Он пошатнулся и тяжело оперся на свой костыль. Действительно, однажды он подумал о том, что было бы куда лучше, если бы Гэйлон умер. Он не хотел выпускать эту страшную силу в спокойный, ничего не подозревающий мир. И все же между мыслью и действием была огромная дистанция, преодолевать которую герцог не собирался. - Итак, он отправился в Каслкип, - продолжал Сезран. - Ты рассказал ему, где спрятан Кингслэйер? - Нет, - тихо ответил Дэрин. - Я хотел, но он отказался меня выслушать. Маг быстро поднял голову. - Он отказался? - Да. Он сказал, что меч принадлежит тебе. - Каприз безрассудной и благородной юности, - усмехнулся старик. - Где же мне найти мое оружие? - Нигде. Если Гэйлон не получит его, никто не получит. Особенно ты. - Не испытывай мое терпение, Дэрин! Я и так был слишком снисходителен к тебе. Теперь я - самая меньшая из опасностей, которые грозят мальчишке, - Сезран опустил веки и слегка улыбнулся. - Этот южный маг - Фейдир - безжалостен и коварен. Прошлой ночью он послал мальчишке сон и действовал столь интенсивно, что даже я почувствовал это его заклятье. - Сон? - Это древнее искусство, которое называется транспозиция. С помощью этого заклятья маг может сокрушить своего противника, насылая на него ночные кошмары, столь вещественные и реалистичные, что невозможно бывает разобраться, где сон, а где явь. Именно это он проделывает с Гэйлоном. Не имея возможности обрести покой даже во сне, человек вскоре становится беспомощным и разбитым. - И нет никакой защиты от этих снов? - Никакой, кроме бодрствования или смерти. Дэрин стиснул в руках свой посох. - Тогда я должен немедленно последовать за ним. Я буду необходим ему как никогда. - Необходим? Ты? - Сезран нетерпеливо щелкнул пальцами. - Посмотри сюда! - и он указал на котел, держа свой Камень за цепочку так, чтобы осветить неподвижную, словно обсидиановую поверхность черной жидкости. Шаркая ногами, Дэрин приблизился и наклонился над котлом. По поверхности метались отблески голубого света. Он ожидал увидеть какое-то видение, картину будущего или настоящего, но вместо этого он увидел там свое собственное лицо, словно в зеркале. Это было лицо старика, изрезанное морщинами, усталое и озабоченное. Его волосы так сильно поседели, что седая прядка над левым глазом стала совершенно неразличима в густой массе спутанных волос. Увечья и утрата Камня состарили его сильнее, чем годы состарили бы обычного человека. - Какую пользу может принести Гэйлону старый и немощный калека? - напрямую спросил Сезран и выпрямился. Его Камень перестал освещать поверхность жидкости, милосердно погрузив во мрак страшную картину, которую увидел Дэрин. - Скажи мне, где Кингслэйер, и я помогу принцу вернуть трон отца. Дэрин уловил фальшь за тем убедительным тоном, каким Сезран произнес эти слова. Поглядев в глаза магу, он увидел в них холодную правду. - Нет, - осторожно ответил герцог. - Ты хочешь убить его. Сезран вскочил и попятился, опрокинув скамейку. Ярость исказила его лицо, и он пинком ноги перевернул и котел. Черная жижа потекла по полу, пузырясь и паря. - Тогда убирайся! Ступай за ним! Вы оба умрете, но сначала вам придется отдать меч Фейдиру. Пусть он возьмет в руки Кингслэйер и зальет весь континент кровью! Я ждал тысячу лет, и я подожду еще тысячу. Время не властно надо мной! Дэрин вцепился в свой тисовый посох, словно черпая из него силы. - Мне вдруг пришло в голову, - сказал он, - что ты вовсе не бессмертен, хотя многих ты заставил в это поверить. Может быть, вовсе не ты выстроил Сьюардский замок и выпустил Тень охранять его. Да, время тебя щадит, но пощадит ли тебя Фейдир, когда доберется до Наследия Орима? Не этого ли ты боишься? Сезран побледнел и сжал в кулаке Камень. Камень светился так ярко, что ладонь мага стала полупрозрачно-красной, и Дэрин разглядел внутри неясные тени костей. В воздухе послышался треск, и волосы на руках и на голове герцога зашевелились. Волосы мага тоже встали на голове дыбом, и между ними засверкали крошечные молнии. Герцог повернулся и зашаркал к двери. - Стой! - проревел Сезран. Но Дэрин не остановился. Как ни странно, но он не боялся, и волшебник ничего не сделал, чтобы помешать ему уйти. В своей спальне Дэрин собрал в небольшую котомку ту немногую одежду, которая была ему впору. Приняв решение, он неожиданно успокоился. Достав из угла башмаки, герцог смахнул с них пыль и, сражаясь с заскорузлой кожей, натянул их на ноги, задумчиво скользнув пальцем по старому разрезу, который он когда-то зашивал в маленьком домике Миск. Дратва потемнела от времени и теперь ничем не выделялась на черной коже башмака. В этой обуви его ногам было непривычно тяжело и неудобно, однако она, безусловно, лучше подходила для путешествия, чем его сандалии. Перед самым уходом Дэрин в последний раз зашел в спальню Гэйлона и привязал за спину лютню. Смущенно подсмеиваясь над собственной глупой сентиментальностью, Дэрин смутно предвидел, что лютне еще предстоит сыграть в его жизни какую-то важную роль. Слишком долго пробыв в вечном сером полумраке внутри стен Сьюардского замка, Дэрин оказался не готов к ярким краскам и ослепительному солнечному свету, которые встретили его сразу за восточными воротами. Постепенно его глаза привыкли к солнцу, и герцог с жадностью огляделся по сторонам. За все время он выходил из замка только дважды, но на короткое время и в самый разгар зимы. Ощущение новизны окружающего еще долго не покидало его; даже когда он отыскал оленью тропу и отправился по ней на север, он не уставал любоваться свежими, яркими красками уходящего лета. Трава на лугу, по которому он шел, доходила ему до самых колен. Было еще рано, и трава была мокрой от росы, а вскоре мокрым оказался и подол его плаща. Небольшие птички и мыши-полевки спасались в этой траве от его длинной тени, и Дэрин чувствовал запах потревоженных стеблей даже сквозь соленое дыхание моря. Весь луг был расцвечен яркими пятнами поздних полевых цветов. Лето было жарким, и одуванчики зацвели во второй раз, подставляя солнцу свои мохнатые личики. Чуть реже встречались лимонные лютики, бледно-розовые чашечки водосбора, пурпурно-лиловые трубочки "королевской лилии" и белые маргаритки. Дальше ему встретилось небольшое стадо оленей, которые мирно паслись, и он приблизился к ним шагов на десять, прежде чем один из них - молодой самец-трехлетка с короной изящных рогов - поднял голову и с любопытством покосился в сторону герцога. Дэрин обошел стадо стороной и пошел дальше по тропе. В траве запел дрозд, и жаворонок звонко откликнулся из поднебесья. После того как он так долго и страстно желал смерти, Дэрин с удивлением почувствовал радость от того, что остался жив. То, что шаг его больше не был быстр, а походка стала неровной и подпрыгивающей, не огорчало его. Он обернулся на замок всего один-единственный раз, чтобы увидеть его массивный силуэт на фоне светло-голубого утреннего неба, и взгляд его был столь невнимателен и скользящ, что даже непрерывное изменение его формы не бросилось ему в глаза. Он знал, что никогда не вернется в Сьюард. Дэрин Эмилсон был свободен, хотя и стал калекой. Это он привел Гэйлона сюда и теперь должен последовать за ним в Каслкип. Выиграют они или проиграют, но они должны быть вместе. Вскоре герцог подошел к одному из многочисленных ручьев, которые пересекали луг на пути к морю. Дорога становилась слишком трудной и крутой для калеки, и Дэрин пошел медленнее. Он перешел вброд два ручья поменьше, и его башмаки наполнились холодной водой. Берега третьего были слишком круты, а течение - слишком быстрым, и он пошел вдоль потока. Он пересек его только возле устья, где вода разливалась широко, и оказался на черном песке побережья. Было время отлива, и идти по плотному, влажному песку стало легче. То тут, то там попадались большие груды тяжелых камней, и герцог лавировал между ними, неуклонно продвигаясь все дальше на север. Постепенно он начал уставать и все тяжелее опирался на свой посох, однако старался не сбавлять скорости. Где-то впереди, на этом самом берегу, располагалась рыбацкая деревня, в которой они девять лет назад оставили лошадей. К полудню, однако, Дэрин совсем выбился из сил и стал часто отдыхать. Сомнения снова одолевали его. Он не взял с собой еды, не взял теплой одежды, и - что было хуже всего - он взялся преследовать крепкого молодого парня на двух здоровых ногах, если, конечно, Гэйлон вообще пошел в эту деревню. Но герцог продолжал упрямо идти вперед. Начинался прилив, вода прибывала, и он боялся, что она снова загонит его в прибрежные холмы. Ему повезло: за следующим каменистым мысом он увидел деревню, а запах донесся до него еще раньше. Дувший с севера холодный ветер донес до него омерзительную смесь запахов дыма, гниющей рыбы и свежей крови, звонкие голоса детей и пронзительные крики чаек. В деревне кипела работа. Крошечные парусные суденышки теснились в узкой, защищенной от ветра гавани. Часть из них выходила в море, часть причаливала и разгружалась. Худые, жилистые, голые до пояса рыбаки тащили тяжелые сети к самым домам, где впадал в бухту небольшой ручей с пресной водой. Женщины с длинными ножами тут же чистили ее, потрошили и складывали в корзины. Другие женщины, с завязанными платками лицами, подхватывали корзины и торопясь несли их в чадящие коптильни. Дэрин был уже совсем близко, когда кто-то из снующих повсюду мальчишек заметил его и помчался звать взрослых. Все глаза устремились на Дэрина, и на мгновение деревня затихла. Только чайки хлопали крыльями над самыми головами рыбаков, подхватывая выброшенные рыбьи внутренности и возбужденно крича. Дэрин скромно остановился возле молодой женщины, которая неподвижно застыла возле огромной кучи семги. Руки ее по локоть были залиты кровью. - Скажи, где я могу найти рыбака по имени Родди? - спросил герцог. Темные глаза женщины посмотрели на него с откровенным страхом. Она ничего не ответила, только отошла к группе мужчин, которые стояли неподвижно и глазели на Дэрина, все еще держа в руках трепещущую рыбой сеть. - Это я Родди, - проговорил один из рыбаков, больше похожий на состарившегося карлика. Выпустив сеть, он храбро шагнул навстречу герцогу и неуклюже поклонился. - Как я могу помочь вам, учитель? Дэрин, чувствуя на себе взгляды, преисполненные благоговейного трепета, никак не мог понять, чем вызвано подобное преклонение перед его скромной персоной. Вряд ли он выглядел очень уж необычно - просто старый человек в темной накидке, сгорбленный калека. Может быть, любой незнакомый человек вызывал в рыбаках любопытство, смешанное со священным трепетом? Посмотрев на Родди, седого рыбака с беззубой улыбкой, чья кожа была сожжена и высушена солнцем, он с трудом узнал его. - Я ищу молодого человека, который прошел по этой дороге сегодня рано утром. - Ах да, конечно, - отозвался Родди с энтузиазмом, которого Дэрин никак не ожидал. - Был здесь этот парень. Это вам нужно к Лиаму, господин. Это он разговаривал с молодым господином. Кесси! Ну-ка сбегай! От группы подростков отделился мальчик. Песок так и брызнул из-под его босых пяток, когда он стремглав ринулся к хижинам. Когда он исчез из вида среди приземистых строений, рыбаки стали постепенно возвращаться к своей работе. Герцог тяжело оперся на свой посох, и Родди сказал ему: - Идите сюда, учитель. Присядьте. Кто-то поставил на песок грубый табурет, и Дэрин с благодарностью опустился на него. Он попытался поблагодарить одного из мальчишек, который незаметно сбегал за ним в ближайшую хижину, но подросток испуганно попятился от него. Рыбаки старались держаться от Дэрина подальше, и ему оставалось только терпеливо ждать. От нечего делать он смотрел на работу женщин. Родди вернулся к своим товарищам и снова вцепился в сеть. К берегу подошло еще несколько лодок с уловом, и лишь только рыба была выгружена, они снова отчалили. Изменившийся ветер поволок вдоль берега дым от ближайшей коптильни, и герцог с трудом сдержался, чтобы не раскашляться. Кесси вернулся в сопровождении стройного молодого человека. За ними ковыляли два карапуза, совершенно голые и с раздутыми животами. Один из них держал во рту грязный палец. Юноша остановился перед Дэрином, и малыши, обхватив его за ноги, стали осторожно подсматривать за герцогом из своего укрытия. - Мое имя Лиам, господин, - юноша улыбнулся и низко поклонился. У него были светлые волосы и длинное, узкое, по-своему красивое лицо. Как и Кесси, он был одет только в грязные кожаные штаны, заканчивающиеся чуть выше колена. Дэрин кивнул. - Мое имя... - Дэрин, - поспешно закончил Лиам и улыбнулся еще шире. - Молодой господин велел, чтобы мы встретили вас как можно лучше. - Значит, он еще здесь? - Увы, нет. Он заходил сюда только затем, чтобы узнать про лошадей. Дэрин непроизвольно сжал посох. - Он... забрал их? - Нет. Он просто хотел убедиться, что о них хорошо заботятся, и заплатить нам за то, что мы их содержали. - Но как? У него же не было денег! - А он не деньгами заплатил, господин, - юноша махнул рукой в направлении бухты. - Он направил рыбу в наши сети. - Теперь я узнал тебя, - медленно сказал Дэрин, вглядываясь в лицо молодого человека. - Ты сын вдовы, которому мы поручили присматривать за лошадьми. - Да, - улыбка Лиама погасла. - Моя мать умерла две зимы назад. В тот год много наших рыбаков умерло от голода, да и в прошлую зиму тоже. Семга не возвращалась к нашим берегам три года подряд. Литтл-ривер несет слишком много ила после дождей, и семга не приходит на нерест. Но уж в эту зиму никому из нас не придется голодать! Лиам встретился с Дэрином глазами и внезапно сказал: - Для меня будет большой честью, если вы остановитесь у меня. - Спасибо за предложение, но я предпочел бы, чтобы ты помог мне подготовить одну из лошадей. Лиам покачал головой: - Сначала вам необходимо подкрепиться и передохнуть. Кесси, беги скажи Майш, что у нас гость. - Хорошо, па, - кивнул Кесси и снова умчался. Малыши выпустили ноги Лиама и побрели к берегу. - Позвольте мне помочь? - робко спросил Лиам, беря Дэрина под локоть, чтобы помочь ему подняться на крутой склон. Дэрин с благодарностью принял помощь юноши и позволил ему вести себя по широкой тропе, протоптанной козами, которая пересекала главную улицу. Под ногами было довольно грязно, всюду вились жирные мухи, а мерзкий запах висел в воздухе так густо, что даже сильный ветер не мог с ним справиться. Несмотря на это, герцог то и дело слышал смех, видел радость и оживление на лицах рыбаков и немного гордился тем, что это было делом рук Гэйлона. - Ты был еще мальчишкой, когда я видел тебя в первый раз, - заметил герцог. - Теперь, как я погляжу, у тебя у самого дети. - Да, двое сыновей и дочка, - ответил Лиам не без гордости. - Твои односельчане почему-то испугались меня. Лиам немного промедлил, прежде чем ответить. - Они очень долго жили в страхе перед Сьюардом и темными силами, которые его охраняют. Молодой господин показал им, что колдовство может одинаково приносить зло и добро, но они все еще не верят тому счастью, которое нам привалило. Они боятся не тебя, а твоего волшебства. - Я не волшебник и не маг. У меня нет этого дара, - объяснил Дэрин. Лиам с любопытством на него покосился, но промолчал. Вскоре они подошли к хижине, в которой обитал Лиам с семьей, и молодой рыбак поспешил открыть перед гостем перекошенную дверь. Это было убогое строение, которое все состояло из одной комнаты с земляным полом и местом для костра в середине. Полуденное солнце проникало сквозь дыру в крыше, служившую дымоходом, и освещало небогатую обстановку. Жена Лиама оказалась тонкокостной и миниатюрной женщиной на последнем месяце беременности. Ее одежда была такой же простой, какую Дэрин видел на других женщинах: грубое платье без рукавов, сидевшее мешком и спускавшееся до колен. На запястьях у нее побрякивали браслеты из крупных, ярких раковин, а раковины поменьше украшали мочки ушей. Несмотря на то, что они явно жили в бедности, характер у нее оказался веселым и жизнерадостным. Майш - так ее звали - часто улыбалась и всегда готова была ответить звонким смехом на веселые шутки Лиама. Не успел Дэрин войти, как она уже сунула ему в руки плоскую лепешку, на которую были изрядной горкой навалены икра семги и золотистые, жареные в масле молоки. Дэрин немедленно откусил большой кусок, наслаждаясь тем, как икринки лопаются на языке. Мир рыбаков, казалось, был насквозь пропитан рыбным духом, рыбой пах дым, воздух, их руки и одежда, и Дэрин решил, что и он может в конце концов смириться с этим. Однако икра всегда была одним из самых любимых его блюд, и он с искренней благодарностью принял еще одну лепешку, когда с первой было покончено. Они уговорили Дэрина сесть на грубый стул - единственный предмет мебели, которым могла похвастаться семья Лиама. Его котомку и лютню положили у стены в углу, куда несколько раньше Дэрин поставил свой посох. Говорил в основном Лиам, а Майш только кивала утвердительно, смотрела с неодобрением или смеялась негромко, но мелодично. Младшие дети Лиама уселись у ног Дэрина на полу и с любопытством смотрели, как он ест. Кесси выскользнул из хижины вскоре после прихода Дэрина и своего отца. - Молодой господин сказал, что вы придете, - заявил Лиам, передавая Дэрину выдолбленную из дерева чашку с жидким чаем. - Он был так уверен? - пробормотал с набитым ртом Дэрин и отпил глоток. Настой пах лимонником и листьями черники, а заодно и вездесущей рыбой. - Да, уверен. Он еще сказал, чтобы вы не ходили за ним. Он сказал, что как только он утрясет свои дела, так сразу вернется за вами в Сьюард и вернет вам то, что у вас было отнято. - Не все, - Дэрин слегка почесал покрытую шрамами руку о колено. - У тебя совсем нет пальчиков, - грустно заметила маленькая дочь Лиама. Майш шикнула на девочку, но Дэрин лишь криво улыбнулся ей, и она, осмелев, вскарабкалась к нему на колени. Дэрин посмотрел на головку девочки и заметил за ухом свежую ранку от укуса блохи, которую она успела расчесать до крови. Тогда он ласково снял ее с колен и снова усадил на пол. - Лавровый лист и гремучая трава... - пробормотал он больше для себя. - Как? - встрепенулся Лиам. - От вшей, - пояснил Дэрин. Лиам ничуть не обиделся. - Молодой господин сказал нам то же самое, только он назвал эту траву "конский хвост" и "перечное дерево". Если вымыть голову настоем, то эти травы убьют всех вшей, а если растереть сушеные листья и насыпать в постели - то и песчаных блох, и клопов тоже. Мы надеялись, что молодой господин побудет с нами и научит нас лечиться травами, однако такой великий маг слишком большая роскошь для нашей деревни. Может быть, - закончил он, преисполнившись надежды, - вы могли бы... Дэрин покачал головой. - Мои знания трав на этом почти исчерпываются, - слукавил он. - К тому же я должен быть рядом с Гэй... с молодым господином. Нельзя больше медлить. Не помог бы ты мне приготовить коня? Лиам впервые нахмурился. - Молодой господин очень ясно сказал... - Тогда я пойду пешком, - твердо сказал Дэрин и потянулся за своим посохом. Упираясь им в пол, герцог тяжело поднялся. - По крайней мере, скажите, по какой дороге он отправился. - Он пошел вверх по течению Литтл-ривер. Однако уже поздно, может быть, вы заночуете? - Нет. Лиам набрал в грудь воздуха. - То, что вы делаете, - неразумно. В этом году ожидаются ранние холода. Животные уже отрастили теплый зимний мех, а птицы и насекомые тоже готовятся к длинной и суровой зиме. В нашем Священном Девятеричном Цикле нынешний год последний и предшествует году обновления. Вы, должно быть, знаете, какой ужасной будет зима. Вы же совершенно не готовы путешествовать в такой холод, кроме того, вы... - Лиам осекся, и Дэрин с горечью закончил: - Калека. Майш положила на плечо мужа тонкую загорелую руку и что-то прошептала ему на ухо, смущенно косясь на Дэрина. Ее прямые черные волосы упали ей на лицо я скрыли от герцога ее профиль. Лиам по смотрел в пол и кивнул. - Я приведу лошадь и оседлаю ее, - покорно пробормотал он. - Я пойду с тобой, - заявил Дэрин. - Там довольно крутая тропа, - предостерег его рыбак. - Не имеет значения. Лиам еще раз кивнул и пошел к двери. На улице они повстречали Кесси, и мальчишка увязался с ними. Втроем они поднимались по тропе, которая уводила их от деревни на холмы. Кесси вприпрыжку бежал впереди, уходя далеко вперед и возвращаясь, теряя терпение из-за того, что Дэрин двигался слишком медленно. Герцог невнимательно слушал, как Лиам описывал ему состояние лошадей, ибо все его мысли сосредоточились на предстоящем путешествии. Вскоре из-за холма послышался гнусавый звяк козьих колокольчиков, и герцог обратил внимание, что трава вокруг изрядно объедена. Среди оголившегося луга одиноко торчали лишь редкие кусты боярышника и ежевики. Еще один маленький мальчик прислонился спиной к старому пню и присматривал за пасущимися животными. Под правой рукой его была сложена из камней высокая пирамида: они предназначались для того, чтобы вернуть в стадо отбившуюся козу. Завидев Кесси, мальчик-пастух приветственно махнул рукой. Козы сгрудились у тропы, подозрительно посматривая на приближающихся людей круглыми желтыми глазами. Две кобылы паслись поодаль, по всей видимости, брезгуя обществом рогатых млекодающих. Дэрин всю дорогу твердил себе, что Эмбер его не узнает. Если она еще и помнит его, то помнит его совсем другим, не таким, каким он стал сейчас. Прошло столько лет, и Эмбер тоже должна была состариться... Они приближались к лошадям с наветренной стороны, и голова гнедой внезапно поднялась и повернулась в их направлении. Ноздри ее затрепетали, и она заржала громко и пронзительно, так что заболели уши. - Отлично, - послышалось совсем рядом бормотание Лиама. Эмбер быстро трусила к ним, а Кэти в волнении и тревоге кружила по лугу сзади нее, не решаясь приблизиться к незнакомым людям. Между тем Эмбер миновала Кесси и Лиама и остановилась перед Дэрином. Ее ноздри раздувались, и от ее ароматного пахнущего травой и нагретым лугом дыхания волосы на голове герцога зашевелились. Дэрин покрепче уперся в землю посохом и, протянув руку, погладил кобылу по шее и отбросил со лба отросшую челку. Эмбер, должно быть, было уже около двадцати лет, и в ее каштаново-гнедой шкуре появились первые седые волоски, которых было особенно много на морде и вокруг нижней губы, а красивые лиловые глаза глубоко запали. В остальном же это была круглая, упитанная, слегка разжиревшая на вольных летних пастбищах кобыла, которую давно никто особенно не утруждал работой. Мех на шкуре отрос в преддверии зимы, став густым и теплым. Дэрин снова погладил Эмбер по изогнутой шее, провел по крутому плечу и похлопал по груди. Прислонившись лицом к теплому мохнатому боку Эмбер, он пробудил в себе полузабытое ощущение езды верхом, ощущение силы, кротости и радостной готовности лошади доставить удовольствие всаднику. И Дэрин заговорил с Эмбер тихим, ласковым голосом, обещавшим вернуть утраченное чувство единения коня и всадника, которым они когда-то наслаждались. - Теперь ты будешь моими ногами, - шепнул он ей. И они отправились в обратный путь. Лиам захватил с собой веревку, но она оказалась не нужна. Эмбер сама последовала за Дэрином, выступая так важно, словно ее жизнь снова обрела цель. Кэти тоже двинулась следом, держась на безопасном расстоянии. Лиам продолжал разглагольствовать, рассказывая, как он подпиливал лошадям копыта ножом для разделки рыбы, упомянув и о том, что ни на одной из них давно никто не ездил. - Должно быть, она наполовину одичала, так что вы должны быть поосторожнее, - предупредил он уже около хижины, накидывая на спину Эмбер седло. Седло с самого начала было в довольно плачевном состоянии, но теперь все его кожаные части снова пересохли и были попорчены крысами. Дэрин отказался от помощи Лиама, который хотел подсадить его на лошадь. Он был полон желания доказать ему и себе, что он еще способен на какие-то усилия. Пока он карабкался наверх, Эмбер изгибала шею и смотрела на него, однако осталась стоять смирно, не дрогнув ни одним мускулом. Майш выбежала из хижины, держа в одной руке дорожный мешок Дэрина из промасленной кожи, а в другой - лютню. Через ее локоть был переброшен длинный и теплый дорожный плащ из плотной, но легкой материи, богато расшитый замысловатыми морскими змеями и драконами. Это была самая красивая одежда из всего, что Дэрин видел в рыбацкой деревне. Майш стояла неподвижно, ожидая, пока Дэрин привяжет лютню к седлу позади себя. Лиам помог Дэрину приторочить посох под правой ногой, чтобы он не мешал движениям Эмбер. Когда они закончили привязывать его к седлу, Майш передала Лиаму суму, чтобы он привязал ее рядом с лютней. - Копченая семга и хлеб, - спокойно сообщил Лиам, заметив, как подозрительно косится на свою пополневшую котомку Дэрин. Тем временем Майш подошла совсем близко к Дэрину и протянула ему плащ. - Это плащ ее отца, - прокомментировал с другой стороны лошади Лиам. - Молодой господин не хотел ничего брать за то, что он для нас сделал. Майш надеется, что вы примете этот дар вместо него. Сам того не желая, Дэрин протянул руку. Плащ был слишком красивым и дорогим, чтобы дарить его проезжающим мимо незнакомцам, но Майш уже перекинула его через луку седла и, взяв в руку пальцы руки Дэрина, поцеловала их. - Доброго пути, учитель, - сказала она неожиданно сильным и чистым голосом. Потом она вся вспыхнула и отвернулась, низко опустив голову. Только теперь Дэрин понял, почему она все время ничего не говорила и только смеялась в ответ на шутки мужа. Она стеснялась, стеснялась чуть ли не до физической боли. - Спасибо, - пробормотал Дэрин, принимая драгоценный подарок. Устье Литтл-ривер находилось к северу от деревни, и вода в нем была не глубока, текла медленно, и в ней было полным-полно превратившихся в слизь водорослей. Небольшая группа рыбаков проводила всадника вдоль берега. Кесси шел рядом с Дэрином и держался за стремя, в то время как его более робкие сверстники завистливо глазели на него с безопасного расстояния. Наконец герцог распрощался с рыбаками и отправился дальше один, если не считать Кэти, которая как тень следовала за Эмбер на почтительном расстоянии, однако не теряя товарку из вида. Солнце садилось, и Дэрин надел плащ, чтобы противостоять вечерней прохладе. Расправив его складки на крупе лошади, герцог улыбнулся про себя: в этом наряде, расшитом алыми и зелеными драконами, он действительно стал походить на странствующего мага. Полная луна уже давно вышла на небеса и, по мере того как солнце скрывалось за горизонтом, начинала светить все ярче. Луна встала рано и рано должна была зайти, но все же у Дэрина было несколько часов, пока он мог продолжать путь, не рискуя свалиться с лошади в полной темноте. Благодаря реке, которая широким потоком текла справа от него, он мог не бояться сбиться с дороги. Дэрин не понукал Эмбер, хотя ему очень хотелось двигаться как можно быстрее. На земле герцог чувствовал себя неловким и неуклюжим, однако стоило ему усесться верхом, как к нему быстро вернулось чувство равновесия и уверенность. Ему казалось, что не было этого долгого перерыва с тех пор, как он в последний раз ехал верхом, не было этих трудных лет и он не пострадал от необузданного гнева Сезрана. Искалеченная рука вполне могла удерживать поводья, что от нее и требовалось. С Эмбер не нужно было напрягаться и разборчиво выговаривать слова; ей было безразлично, что его веки то и дело опускались, а рот перекашивало. Они понимали друг друга без слов, разговаривая на языке прикосновения и интуиции, на языке, который было так же невозможно забыть, как и разучиться дышать. Душевный подъем, который Дэрин ощущал сегодня утром на лугу возле Сьюардского замка, вернулся к нему десятикратно, вопреки накопленной за день усталости. Чем дальше углублялся он в холмы, следуя прихотливым изгибам реки, тем выше поднималось его настроение. Здесь, вдали от моря, воздух стал ощутимо суше и холоднее, и Дэрин плотнее закутался в нарядный плащ. Кэти тоже осмелела и следовала за Эмбер буквально по пятам, время от времени она догоняла ее и, пристроившись рядом, ревниво косилась на Дэрина и пыталась схватить его зубами за колено. Дэрин вскоре пресек эти ее поползновения, удачно огрев пони по морде поводьями. Он хотел бы оставить маленькую кобылу в деревне, но подумал, что обеим лошадям нелегко будет разлучиться. Гэйлон имел фору примерно в один день, но Дэрин больше не шел пешком. Он надеялся, что догонит юношу через день, максимум через два, однако тревога не оставляла его. Транспозиция, как ее называл Сезран, или ночные кошмары могли уже начать осаждать юношу и заставить его сделать какой-нибудь опрометчивый шаг. Дэрин с горечью подумал, что тяжелые сновидения и без того не оставляли Гэйлона на протяжении почти половины его жизни, с тех пор как он стал свидетелем смерти отца. Дэрину, однако, удалось если не заглушить свою тревогу, то отложить ее подальше, как совершенно бесполезное и даже опасное чувство. Он найдет мальчика очень скоро и поможет ему справиться с заклятьем Фейдира. Во всяком случае, постарается... Герцог надеялся, что нагонит Гэйлона самое большее через два дня, однако вышло по-другому. В чем-то он просчитался, и вот прошло целых четыре дня. Наступил день пятый. Дорога к этому времени сильно испортилась, а река, по мере того как Дэрин приближался к ее истокам, собирала в себя все больше и больше речушек и ручьев. Дэрин направился вдоль северного притока, надеясь, что он раньше всего выведет его на почтовую дорогу. Герцог предполагал, что Гэйлон поступит точно так же, и невольно торопил Эмбер. Окружающий ландшафт выглядел довольно уныло. Когда-то давно, может быть, несколько лет назад, здесь бушевал сильный лесной пожар. Огонь уничтожил всю растительность по обоим берегам притока до самого водораздела и даже за ним. Опаленные, мертвые деревья, оставшиеся после пожара, были срублены и увезены, и над пустырем посвистывал ветер. Река была завалена размокшими головешками и мусором, а талые воды и дожди изрезали почву многочисленными балками и овражками. Куда бы не взглянул Дэрин, повсюду он видел лишь запустение и черные пятна мертвой земли, на которой так ничего и не прорастало. Может быть, именно благодаря этому пожару, который отравил землю и воду, перестала заходить на нерест в Литтл-ривер драгоценная семга. Кое-где, правда, появилась редкая растительность, но в основном это были травы, да на северных склонах укрепились чахлые кусты багульника и проросли из семян невысокие пихты, которые не могли расти на южных, солнечных отрогах холмов, где их заглушил бы буйный сорняк. Дэрин с грустью подумал, что пройдет сто лет, а может, и больше, прежде чем лес снова возьмет свое. Там, где это было возможно, Дэрин использовал дороги, проложенные человеком, однако и они были беспощадно размыты и исковерканы оползнями. Наконец ему стали попадаться более или менее свежие следы Гэйлона. Юноша, похоже, старался держаться ближе к реке, и у Дэрина сложилось такое впечатление, что он ни разу не остановился на ночлег. Герцог пришпорил Эмбер, но только вечером шестого дня, когда он уже начал ощущать первые признаки подступающего отчаяния, в воздухе запахло дымом костра. Все время, пока Дэрин преследовал Гэйлона, погода стояла ясная, но как раз сегодня сильно похолодало, а воздух стал влажным, предвещая ненастье. Герцог развернул Эмбер, понуждая ее спуститься по крутому откосу почти к самой воде. Отсюда был отчетливо виден султан темного дыма, поднимающегося из небольшого укрытия среди камней у кромки воды. Неподкованные копыта Эмбер забренчали по гальке, а с откоса посыпались комья земли: это Кэти металась по самому краю обрыва, отыскивая более подходящее место для спуска. Над маленьким костерком ссутулилась неподвижная фигура, почти полностью скрытая широким, бурым плащом. Дэрин неловко спешился. - Гэйлон! - негромко позвал он. Фигура пошевелилась, подняла голову, и Дэрин в ужасе отпрянул, увидев освещенное пламенем костра лицо юноши. Глаза Гэйлона глубоко запали и напоминали бездонные черные колодцы, а на ввалившихся щеках лежала густая тень отросшей щетины. - Ты мне снишься или ты есть на самом деле? - глухим голосом спросил Гэйлон. Прежде чем Дэрин успел ответить, юноша продолжил: - Я не стану биться с тобой... - Его голова качнулась, словно у пьяного. - Больше не буду ни с кем биться. Друзья стали врагами, а враги смеются надо мной... Я умирал уже несколько раз. Где твой нож, Госни? Дэрин двинулся к нему, но Гэйлон закричал: - Не двигайся, стой где стоишь! Герцог сделал еще один неуверенный шажок вперед, и Гэйлон откинул на спину капюшон плаща. - Отдам мучение сна за боль наяву, - прорычал он сквозь стиснутые зубы и сунул левую руку прямо в огонь костра. Дэрин на мгновение застыл как громом пораженный. Затем он бросился на юношу и попытался оттащить его от костра. Его парализованная нога подвела его, он упал и покатился по земле, увлекая за собой Гэйлона. Некоторое время они боролись у самой воды, а потом принц вдруг затих. Путаясь в складках обоих плащей, герцог нащупал его обожженную руку, чтобы погрузить ее в прохладную воду реки. Рука была обожжена очень сильно; по всей видимости, Гэйлон проделывал подобный эксперимент не впервые. - Дэрин? Герцог повернулся к юноше. Судя по голосу, Гэйлон уже начал приходить в себя. Принц посмотрел на него и облизнул губы. - Это и правда ты? - Глупый мальчишка, - проворчал Дэрин. - Если бы у меня под рукой был посох, я бы высек тебя. Короткий смешок принца превратился в стон. - У меня под спиной - острые камни. Можно я встану? Дэрин вдруг осознал, что прижимает коленом грудь юноши, сжимая запястье его руки с такой силой, какой он не ожидал от своей малоподвижной правой конечности. Он убрал колено и разжал пальцы. - Позволь мне намочить подол твоего плаща. Мы обернем им твою руку. - Нет, - возразил Гэйлон. - Мне нужно чувствовать боль. Осторожно перекатившись на бок, он встал, стараясь не задеть обожженную руку. Принц наклонился и помог встать Дэрину. Сначала он внимательно оглядел герцога, потом покосился на Эмбер, остановившуюся в нескольких шагах от костра. В сумерках смутно виднелся и силуэт Кэти. - Ты последовал за мной вопреки моему приказу. Мне следовало бы рассердиться. - Твоему _приказу_? - Дэрин фыркнул и захромал к огню. - Вот именно. А что это такое на тебе надето? Никогда не видел ничего подобного. - Это подарок Майш. Гэйлон надолго замолчал, и Дэрину показалось, что он видит гораздо больше, чем просто роскошную вышивку на добром плаще. - Сядь, - приказал Дэрин. Взгляд Гэйлона беспокойно забегал, но он подчинился. - Поговори со мной, - попросил он настойчиво. - Как ты нашел деревню? - Деревне было не до меня - все были очень заняты. - Ага, - с удовлетворением молвил Гэйлон. Дэрин уселся рядом с ним. - Они сказали, что это ты пригнал рыбу в их сети. - Мне кажется, я смог это сделать, - Гэйлон слегка улыбнулся. - Помнится, я подумал: "Вот мои подданные, и они умирают от голода". Это показалось мне несправедливым. Должно быть, мой Камень откликнулся, когда я думал о рыбе, которая приходит в бухту. Я не могу сказать наверняка. Если это и была магия, то самая незаметная. - Незаметная магия - самая сильная, - одобрительно сказал Дэрин. - Лиам и Майш очень хорошие люди. Может быть, они и живут в невежестве и в бедности, но у них в душе мир, покой, которому я завидую. Помнишь, мы дали Лиаму две маленькие серебряные монетки и пообещали вернуться. И вот на протяжении долгих лет, даже когда они голодали, никто из них не задумался о том, чтобы зарезать и съесть наших лошадей. - Ты сделал для них добро, - откликнулся Дэрин, подбрасывая в огонь несколько палок из небольшой кучки, которая лежала рядом. - А это у тебя что такое? Герцог взял принца за подбородок и повернул к свету. Гэйлон вырвался. - Мне некогда было ее сбрить. - Я вовсе не хотел сказать, что тебе необходимо это сделать. У тебя будет рыжая борода, какая была у твоего отца. Юноша слегка вздрогнул, и его взгляд скользнул куда-то вбок. Левая рука потянулась к огню, но Дэрин успел перехватить его за запястье. - Нет! - Ты не понимаешь. Я не могу спать! - Выслушай меня. Сезран рассказал мне о заклятье, которое действует сейчас против тебя. Но тебе необходимо отдохнуть. Я буду рядом и стану стеречь твой сон. Если будет нужно, я разбужу тебя, но ты должен помнить, что это всего-навсего сон. - О нет, в этих снах не только сон! - он рассмеялся, и в его смехе послышались истерические нотки. - Объясни, - потребовал Дэрин. - Как? - юноша снова вздрогнул. Боль, отразившаяся на его лице, была настолько сильной, что не могла быть вызвана только ожогом. - Когда я сражался в Тени с Люсьеном, я воображал, что мне наконец удалось победить мои ночные кошмары, но теперь-то я понял, что такое _настоящие_ кошмары... - Гэйлон крепко обхватил колени. - О боги! Я-то думал, что повидал немало зла в жизни, но я не знал, что может быть такое! В следующий миг Гэйлон испытующе посмотрел на Дэрина. - Я расскажу тебе один сон, по сравнению с остальными он - сущая пустяковина... - он смущенно опустил глаза. - Так вот. Снится мне сон, как будто мы с отцом гуляем в садах Каслкипа. Я там - такой же как сейчас, взрослый. Мы о чем-то беседуем. Я вижу небо, чувствую запах цветов, я слышу его голос и чувствую себя счастливым. Потом мы стоим у фонтана, отец обнимает меня, и вдруг в руке отца появляется нож. Я замечаю его слишком поздно. Он перерезает мне горло одним ударом... - Дэрин заметил, что рука юноши непроизвольно дернулась к шее. - Острая боль, горячая кровь - все как взаправду. Отец стоит надо мной и бранится. Он проклинает мою мать за то, что она дала мне жизнь, проклинает меня, тебя... - А потом? - Потом я умираю и начинается новый сон. Гэйлон сказал последнюю фразу ровным, бесстрастным голосом, но его отчаяние и ужас были очевидны. - А я тоже прихожу к тебе во сне? - мягко спросил Дэрин. - Да, - коротко ответил Гэйлон, ничего не объясняя. - И я тоже... убиваю тебя? - Нет, но я молю тебя это сделать. Герцог положил руку на плечо юноши, надеясь немного успокоить его, но принц сразу напрягся. - Пожалуйста, не прикасайся ко мне, - попросил он жалобно. - Мне очень трудно это выносить. - Ты должен каким-то образом получить контроль над сновидениями. - Невозможно. Я пробовал, но я бессилен. - Нет, - твердо сказал Дэрин. - Ты беспомощен только потому, что ты в это веришь сам. Ты должен бороться. Ты должен нападать сам! - Но я пытался! Неужели ты думаешь, что я не пробовал? Но ведь во сне я вынужден бороться против тех, кого я люблю, а не только против тех, кого ненавижу. Что бы я ни делал, ничего не помогает. - Ты пробовал свой Камень? - Во сне он не подчиняется мне. Дэрин внимательно всматривался в замкнутое лицо Гэйлона. - Скажи, появляются ли в твоих снах Люсьен или Фейдир? - Фейдир не появляется, но Люсьен - часто... - Гэйлон снова задрожал. - И Джессмин. - Джессмин? Как? Челюсти Гэйлона сжались. - Не спрашивай. Это самые страшные сны. Дэрин осторожно сбросил с плеч плащ, и холодный ночной воздух немедленно обжег его тело, просочившись сквозь застежки камзола и рубахи. Сложив плащ вышивкой внутрь, Дэрин свернул его в форме подушки. - Ложись. Закрывай глаза, - властно приказал он. - Пожалуйста, не надо, - попросил Гэйлон жалобно, борясь со страхом. - Я помогу тебе, - пообещал герцог, - но ты должен дать мне возможность. Делай как я сказал! Принц неохотно улегся, подложив свернутый плащ под шею. Обожженную руку он бережно уложил на живот. Дэрин наклонился над ним и отодвинул упавшие на глаза волосы принца. - Расслабься. Веки Гэйлона затрепетали, потом глаза снова широко открылись. Он слишком долго боролся со сном, чтобы быстро уснуть, однако усталость в конце концов взяла свое. Лицо герцога поплыло, поплыли куда-то знакомая, уютная борода и серые глаза, в которых дрожало пламя костра. Блаженное оцепенение сковало тело, и даже рука перестала болеть. Густой, темный туман закачался перед глазами, и лицо Дэрина пропало... Паника охватила Гэйлона, сердце забилось неровно и часто. Он попытался бороться. Этот сон он знал. Один раз он уже был здесь. - Я с тобой, - раздался знакомый шепот у него в мозгу. - Позови Люсьена. - Он уже здесь, - простонал принц. Люсьен действительно уже был здесь. Он склонялся над маленьким горном и раздувал в нем огонь. На раскаленных углях грелся железный прут. Наконец Люсьен вытащил его из огня. Кончик прута разогрелся и светился оранжевым. Южанин шагал к нему через комнату и улыбался. - Нет! - Гэйлон отчаянно рванулся, но только загремел цепями. Он был надежно прикован к стене. - Увы, да, - снова улыбнулся Люсьен. - Давай в этот раз начнем с того, что вынем тебе глазик? - Борись с ним, - шептал Дэрин. - Не могу! - закричал Гэйлон. - Мои руки скованы. У меня нет оружия! - У тебя есть Камень, - шепнул Дэрин. - Смелее! Гэйлон изогнул шею, стараясь увидеть свою правую руку. Перстень был на месте, но Камень в нем был темным и безжизненным, таким, каким он был в Тени Сьюардского замка, таким, каким он был во всех предыдущих снах. - Камень здесь бессилен, - безнадежно прошептал принц. - Нет, не правда! Старайся, Гэйлон, пробуй! Пальцы Люсьена вцепились в волосы юноши, заставив его держать голову неподвижно. - Боль - это удовольствие, Гэйлон. Позволь мне доставить тебе маленькую радость. Однако радость вспыхнула на лице самого Люсьена, когда он ткнул раскаленным железом в правый глаз Гэйлона. Гэйлон закричал. - Он светится, - настойчиво повторял Дэрин. - Камень просыпается! Используй его. Ослепительная, жестокая боль пронизала все тело Гэйлона, но вместе с болью пришли ярость и сила. Рука Люсьена словно сама собой дернулась назад, прут вырвался из раны и покатился по полу. Потрясенный, Люсьен отшатнулся. - Теперь сон твой, - прошептал откуда-то издалека Дэрин. - Теперь ты сам можешь им управлять. Гэйлон почувствовал, как в его тело вливается сила Камня. От легкого движения рук со звоном лопнули цепи. Принц шагнул вперед. Люсьен, лежа на постели в покоях Фейдира, вдруг закричал, но не проснулся. Фейдир встревоженно склонился над молодым королем. Что-то случилось, что-то пошло совсем не так, как должно было. Старый маг в волнении мерил шагами ковер, хлеща себя по ладони старой перчаткой Гэйлона, которой он пользовался для того, чтобы придать своему заклятию нужное направление. Люсьен принялся громко стонать, и дядя снова остановился возле племянника. Лоб Люсьена покрылся крупными каплями пота, а волосы слиплись и потемнели. После того как он выпил сонное зелье, его нельзя было будить. Что бы ни происходило во сне, Люсьену придется бороться с этим в одиночку. Гэйлон преодолел его заклятье и напал сам. Но как? Впрочем, это уже не имело значения - транспозиция теперь была бесполезна. Фейдир швырнул перчатку Гэйлона в угол и снова заметался по комнате. Он надеялся, что ему удастся вывести Гэйлона из равновесия и лишить его сил до того, как он достигнет Каслкипа, однако противник вынудил его переменить тактику. Теперь ему придется полагаться на постороннюю помощь, а этого ему очень не хотелось. Фейдир подошел к двери и чуть-чуть приоткрыл ее, оставив лишь маленькую щелочку. Один из часовых снаружи повернулся к нему. - Капитана Нанкуса ко мне, - распорядился Фейдир. - Живо! 15 Единственная в доме комната была освещена только огнем в очаге. Миск поднесла чашку с чаем к губам, но рука ее дрожала, и она попыталась справиться с собой и сосредоточиться. Ночью ей было тяжелее всего: Джими спал, спали все твари в окрестных лесах, и ей неоткуда было взять даже самую малость той энергии, которая обычно помогала ей подтянуть, собрать воедино все вероятностные линии своего бытия. Вот и сейчас, как бывало уже не раз, другие сущности Миск - искаженные призраки, возникшие из множества ее прошлых жизней и из вероятных жизней будущих, - колебались в углах, мелькали среди теней и оранжевых отблесков пламени на потолке. В самой середине комнаты появилось на натертом полу призрачное голубоватое сияние. Миск не двинулась с места. Она знала, кто явился сюда, чтобы тревожить и смущать ее душу, которая и так трепетала, словно огонь свечи на ветру, но не помнила, что это за встреча и чем она закончилась. Столб голубого мерцания поднялся до самого потолка, потом призрачно светящееся полотно прорвалось и из него возник смутный силуэт, который постепенно становился отчетливо виден и узнаваем. - Братик, милый, добро пожаловать, - сказала Миск спокойно. - Приветствую, - слегка вибрирующим голосом отозвался Сезран. - Сколько лет прошло с тех пор, как ты в последний раз приходил ко мне без помощи своего Камня? - Если исчислять время так, как принято в этом мире, - семьдесят два года и двести пятьдесят один день. - Какой ты умный, братик, - сухо заметила Миск. - Давай не будем начинать нашу встречу на этакой ноте, сестричка. - Прости. Просто мне хотелось видеть тебя в твоем собственном теле, чтобы я могла хотя бы угостить тебя чашкой чая, - и Миск глотнула обжигающего отвара. Руки ее больше не дрожали, а боль в ошпаренном языке помогала сосредоточиться. Сезран оглядел комнату и нахмурился, когда его взгляд остановился на спящем Джими. - Как тебе только не противно ложиться с ними в постель, сестра? Это попахивает развратом... - Увидев, что ему удалось больно задеть Миск, Сезран почувствовал одновременно радость и сожаление. - Ты сноб, Сезран, - возразила ему Миск. - Психологическая разница между нашими видами невелика. Может быть, причина твоей неудачи как раз в том, что ты думаешь о них как о животных. - Лицемерка! - резко воскликнул Сезран. - Это ты разводила их, словно племенной скот. - Только потому, что самые лучшие и многообещающие семьи были практически истреблены. Чей это был промах, если не твой? Их мир слишком долго оставался погружен в мрачные столетия средневековых войн. - Мне нужен меч, - безапелляционно перебил ее Сезран. Миск негромко рассмеялась. - Ты его получишь, братик. Всему свое время. - Это время уже пришло. Куда Дэрин его спрятал? Ведь Дэрин - это твое творение... - Бедняга Дэрин - это моя неудача, и тебе об этом хорошо известно. - Да, - не скрывая удовольствия, кивнул Сезран. - Дэрин должен был быть принцем, но Фейдир отыскал свой шанс и воспользовался им. В результате возник Люсьен, и твоя тщательно продуманная схема рассыпалась. Как тебе пришло в голову выбрать Гэйлона? - Как и ты, я научилась обходиться тем материалом, который у меня под рукой. - Он слишком могуч и слишком непостоянен. - Кроме него у меня больше никого нет. Потеряв терпение, Сезран шагнул к ней. - Отдай мне меч, Миск. Еще не поздно! Если я получу звездный камень, который дает мечу силу, я смогу вернуть нас домой. Ты ведь не хочешь умереть тут? - В отличие от тебя я примирилась с мыслью о смерти. - Но не здесь же! Не в одиночестве! Скажи, где Кингслэйер, сестра! Миск печально улыбнулась: - Я не знаю. Гнев Сезрана был впечатляющим, но бессильным. - Ты путешествуешь по каналам времени. Я уверен, что ты что-то знаешь. Что таит в себе будущее? - Какое из них, брат? О каком будущем я должна тебе рассказать? Я видела, как ты кончишь. Рассказать? Сезран отвернулся. - Я так и думала, - продолжила Миск. - Вот что я тебе скажу: грядут великие перемены, и будущее этого мира наконец будет определено. Возможности человека неизмеримо возрастут, но цена этого будет высока, как всегда происходит в решающие исторические моменты. Катализатором всего процесса послужит меч. Это ты, Сезран, начал эту игру, и на твоих плечах лежит вся ответственность за то, что происходило с этим миром за последнюю тысячу лет, но в конце концов ты исправишь причиненное тобой зло при помощи того самого инструмента, который ты так стремишься получить. - Поосторожнее, Миск. Я буду сражаться с этим! - Это судьба. - Я - выше судеб этого презренного маленького мирка. Миск только понимающе улыбнулась брату, и он, вышедши из себя, вскричал: - Ты выжила из ума! Миск подумала о том, что она действительно сумасшедшая. Она чувствовала усталость, так как усилия, необходимые для того, чтобы поддерживать ясность мыслей, утомили ее сверх всякой меры. Непрочная связь Миск с настоящим слабела с каждой секундой, но она еще боролась, чтобы задержаться. Ей необходимо было сказать Сезрану еще одну, последнюю вещь: - Мы с тобой будем здесь, в конце и в начале. Мы будем вместе. Сезран еще был сердит. - Держись от меня подальше, сестра! Миск снова поднесла чашку к губам, но ее рука так сильно дрожала, что отблески огня беспорядочно метались по поверхности жидкости, зайчиками света дробились по стенам и по потолку. Вслед за ними скакали ее мысли. - Слишком поздно. Слишком скоро... - промурлыкала она, ощущая, как время рванулось вспять. - Ты - ведьма? Миск повернула голову и обнаружила рядом с собой десятилетнего Гэйлона. В ореховых глазах мальчика застыл вопрос. - Что ты, конечно, нет! Ведовство - слишком неточная наука. - Тогда кто же ты? - Миск. Ответ не удовлетворил Гэйлона, она ясно видела это. - Ведьмы используют щепотки и пригоршни листьев и трав, кусочки паутины, грибы, собранные в полнолуние. Разве в их стряпне можно найти настоящую силу? Вот, протяни мне твои пальцы... - Она взяла руки мальчика, повернула их ладонями вверх и заставила его вытянуть указательные пальцы. На каждый палец она положила по крупинке соли. - Можешь ты сказать, какая крупинка тяжелее? Гэйлон удивленно посмотрел на нее. - Нет... Они же одинаковые. - Нет! Они разные. Попробуй почувствовать вес. Юный принц пошевелил сначала одной рукой, потом другой, действуя осторожно, чтобы не стряхнуть крупинки на пол. Наконец он разочарованно покачал головой: - То, о чем ты говоришь, невозможно. - Это трудно, но не невозможно. В свое время ты поймешь, что я хотела сказать. Пройдет время, и у тебя появится необходимая чувствительность, чтобы легко справиться с подобным заданием. Тогда ты поймешь, что я такое. Сезран неподвижно стоял и смотрел, как Миск разговаривает с пустым местом и размахивает руками, которые на фоне пылающего очага казались черными, бесплотными тенями. Он терпеть не мог, когда Миск вмешивалась в его дела, но он по-своему любил сестру, и ему было больно видеть ее сумасшествие. Когда-то они были очень близки, однако теперь широкая трещина пролегла между ними. С тяжелым вздохом маг закрыл глаза, бывшие точными копиями глаз Миск, и усилием воли вернулся туда, откуда пришел. - Ваше величество? - В голосе Гиркана была нотка удивления, однако он широко распахнул перед королем дверь своей лаборатории. Заметив, как придворный лекарь осторожно глянул вдоль коридора, Люсьен успокоил его: - Я один, - с этими словами он протянул Гиркану высокую бутыль зеленого стекла и увидел, как загорелись его глаза. - Вы очень добры, милорд, - пробормотал Гиркан, близоруко всматриваясь в наклейку на бутыли. - Хорошая выдержка, да и урожай в тот год был неплох. Прошу вас, присаживайтесь. Я сейчас открою... Пока толстяк рылся на полках в поисках штопора, Люсьен уселся у огня. Комнаты Гиркана располагались в подвале замка, и поэтому здесь всегда было холодно, несмотря на то, что наверху стояла удивительно теплая для этого времени года погода. Повсюду были расставлены антикварные вещицы, а все подходящие поверхности были укрыты скатертями, покрывалами и салфетками. В лаборатории было довольно уютно, несмотря даже на то, что из углов незряче смотрели на Люсьена человеческие черепа с широкими, черными глазницами. Гиркан принес кружки и разлил вино. Затем он уважительно отступил назад, ожидая, чтобы король первым пригубил напиток. Люсьен сдержанно улыбнулся. "Экий хитрец!" - подумал он, отпивая глоток и чувствуя во рту восхитительный привкус спелого, сладкого винограда. Гиркан пристально наблюдал за ним, и Люсьен подумал, что он, должно быть, ожидает какого-то подвоха с его стороны. - Садись, Гиркан, - пригласил он. - Сегодня мне нужна компания. Глядишь, и узнаю от тебя что-нибудь полезное. Счастливый Гиркан грузно опустился в кресло подле короля. Отхлебнув вина, он в восторге закатил глаза. - У вашей милости отличный вкус! Совершенно волшебное вино. Как любезно с вашей стороны навестить одинокого, старого человека. Но, может быть, вы устали и хотите отдохнуть? Час довольно поздний... - Я не могу уснуть, - пожаловался Люсьен. - Желает ли ваше величество, чтобы я приготовил снотворное? - Нет, - ответил Люсьен, но как-то уж слишком быстро. Он боялся спать с тех пор, как Фейдир в последний раз погрузил его в сон при помощи своего заклятья. - Я хотел спросить тебя, не узнал ли ты чего-то нового, относящегося к Наследию Орима? Люсьен намекал на тот кусок пергамента, который он давал Гиркану для перевода. Текст на пергаменте был на древнем языке Виндланда, и Гиркан, как все знахари, колдуны и маги, прекрасно знал этот мертвый язык, так как большинство книг, касающихся его ремесла, были написаны именно на нем. - Я уж думал, что вы и думать забыли про Кингслэйер. Столько лет прошло... - с удовольствием пробормотал Гиркан. - Все, что интересует моего дядю, интересует и меня. - Если этот меч и в самом деле существует, то его мощь никогда не будет принадлежать вам, милорд. Люсьен сурово взглянул на врача. - Это еще почему? - Прошу прощения, сир, но вы не маг. Считается, что Кингслэйер повинуется только тому, кто владеет Колдовским Камнем. - Гиркан прервался, чтобы отпить из своей кружки изрядный глоток. - Но, на мой взгляд, все это - чистая теория. Ваш дядя обыскал весь замок, как вы мне рассказывали, но ничего не нашел. Похоже, что единственным, кто мог бы пролить свет на эту историю, был Дэрин Госнийский. Ведь тот загадочный текст был найден именно в его покоях, разве не так? Вместо ответа Люсьен потянулся за бутылкой, которую Гиркан успел поставить на полку. Наклонившись вперед, он снова наполнил кружку толстяка. Гиркан продолжал болтать, не замечая тонкой улыбки, появившейся на губах короля: - Конечно, Госни исчез уже очень давно. Если он не умер, то уж конечно находится где-нибудь на расстоянии тысячи лиг отсюда. Но если лорд Фейдир когда-нибудь его изловит, то в его руках этот человек очень быстро заговорит, особенно если вашему дяде поможет это гнусное существо, которое Фейдир сделал начальником замковой темницы. - Рамм по-своему неплохой человек, - вставил Люсьен. Гиркан вытер толстые губы тыльной стороной руки. - У меня от него мурашки по коже бегают. Он напоминает мне бледную саламандру. Та тоже живет под камнями и жалит кого ни попадя, - сказав это, Гиркан заискивающе улыбнулся Люсьену. - Я лекарь, милорд, и мне очень тяжело видеть все то, что он делает с людьми при помощи своих богом проклятых инструментов. Мне кажется, что теперь мне навечно уготована судьба подручного палача, который приводит в чувство какого-то несчастного грешника и помогает ему прожить еще немного, для того чтобы Рамм мог закончить свою грязную работенку. Что касается Госни, то я не хотел бы, чтобы он попал в лапы этого палача и мучителя. Я уже был при дворе, когда он родился. Его мать, Идонна, была женщиной редкой красоты: хрупкая, изящная, светлокожая, с такими длинными волосами, что она могла сидеть на них. Жаль, что она умерла так скоро. Неизлечимая болезнь. Я ничего не мог сделать для бедняжки. Удивительно, что она попросила, чтобы ее тело похоронили в склепе в гробнице Черных Королей... Люсьен отпил глоток вина, едва чувствуя вкус. Гробница! Перед его мысленным взором возникло лицо Дэрина, выхваченное из тьмы падающим из окна светом. Сажа, траурная сажа была у него на лбу! И Люсьену вдруг расхотелось выслушивать дальнейшую родословную герцогов Госнийских. Он больше не слушал болтливого старого доктора. Итак, Кингслэйер ему бесполезен. Значит, необходимо сделать так, чтобы и Фейдир никогда не смог им воспользоваться. Дядя с нетерпением ожидал прибытия Госни и принца, и теперь Люсьену нужно было придумать, как опередить его и уничтожить обоих прежде, чем они попадут в руки старого мага. Некоторое время он смаковал эту мысль, но он все же отреагировал, когда Гиркан упомянул Джессмин. - Как-как ты сказал? Застигнутый вопросом Люсьена на полуслове, Гиркан вопросительно уставился на короля. - Сир? - Что там насчет Джессмин? - Я говорил, что ваша бессонница мне вполне понятна. Если бы я предвкушал свадьбу с такой прекрасной девушкой, как наша принцесса, я тоже не смог бы уснуть. Трудно поверить, что через пару недель ей исполнится пятнадцать. Кажется, что еще только вчера... Старик был совершенно непереносимым болтуном и занудой. Люсьен откинулся на спинку кресла и, подавив зевок, заставил себя послушать пространные рассуждения Гиркана еще немного. Как любил повторять Фейдир, каждый человек на что-то годился. Даже Гиркан. По главной улице городка, обгоняя Гэйлона и Дэрина, с гулом прокатился тяжеленный фургон, влекомый упряжкой из восьми могучих ломовых лошадей, копыта которых были величиной с ведро. Из-под этих копыт вылетали целые фонтаны жидкой грязи, и Дэрин заблаговременно направил Эмбер к обочине. Кэти слушалась Гэйлона неохотно и медленно, и поэтому грязь, выплеснувшаяся высоко вверх из-под огромного колеса, окатила Гэйлона с головы до ног. Проклятья Гэйлона были виртуозны и цветисты, и Дэрин прикрыл лицо капюшоном плаща, чтобы скрыть улыбку. Парень ехал верхом как истинный аристократ, выпрямив спину и развернув плечи, однако ноги его чуть ли не волочились по земле. Теперь, в довершение картины, принц был облеплен грязью и выглядел вовсе не по-королевски. С самого начала они долго не могли договориться, кто на какой лошади поедет. Дэрин настаивал на том, что Гэйлону нужно ехать верхом на Эмбер, так как обожженная рука его была забинтована и болела, да и сам принц чувствовал сильную усталость после своей борьбы с заклятьем Фейдира. Кроме всего этого, Гэйлон, в конце концов, был принцем. Гэйлон не слушал никаких аргументов герцога и, смастерив из обрывков веревки некое подобие сбруи, взгромоздился Кэти на спину без седла. Кэти была несколько крупнее обычных пони, да и в лице Гэйлона было еще много детского, так что в целом зрелище получилось не слишком комичное. Кэти же, дождавшись, пока Гэйлон усядется, аккуратненько сбросила его на землю. К счастью, падать было не высоко. Во второй раз Гэйлон уже был готов к ее коварным маневрам и ухитрился остаться верхом на ней даже тогда, когда, сердито взбрыкивая, кобыла мчалась по извилистой тропе. В конце концов она, казалось, покорилась, но еще не раз в ее крупных фиолетовых глазах вспыхивали злобные огоньки, и Гэйлон либо оказывался на земле, либо вынужден был цепляться за гриву, чтобы не упасть. С грехом пополам они добрались до Ривербенда. За прошедшие девять лет городок сильно переменился. Во-первых, он сильно разросся и теперь занимал не только пойменный луг, примыкающий к берегам Южного рукава, но и часть холмов на другой стороне почтового тракта. Теперь в нем появилась рыночная площадь и несколько постоялых дворов, самым маленьким из которых была гостиница "Веселая Речка". Это древнее сооружение, правда, было расширено и заново побелено, однако ни то ни другое не могло скрыть ни его ветхости, ни почтенного возраста. Чувствовалось, что среди местных жителей это по-прежнему самое любимое место, что подтверждалось и количеством людей, которые набились в тесный маленький зал на первом этаже. Гостиница тоже была переполнена, но не солдатами, как в прошлый раз, а разношерстными пришельцами, которые прибыли в Виннамир, чтобы стаскивать с холмов гигантские стволы деревьев и отправлять их в большегрузных фургонах в Занкос и Катай. При виде лагерей лесозаготовителей, которые им довелось проезжать, Гэйлон пришел в ярость. В этих временных поселках был широко распространен труд рабов, и смерть ежедневно уносила жизни нескольких человек, которые с веревками и цепями работали на крутых склонах. Спускать тяжелые бревна с горы вниз, к дороге, где их уже можно было грузить на телеги, было действительно опасным занятием, однако гораздо сильнее был огорчен Гэйлон страшными шрамами, которые оставались на земле. На протяжение тех нескольких дней, что они ехали к Ривербенду, несколько раз принимался дождь, и после каждого дождя низкое ночное небо освещалось призрачно-красным недобрым светом лесных пожаров. Дровосеки сами поджигали лес, чтобы выжечь всю мелочь, весь подлесок, прежде чем начать валить самые толстые деревья. Дэрин старался не замечать ни разрушений, ни страданий несчастных людей, так как не хотел переживать ту же боль, какая терзала сердце Гэйлона. Он еще помнил ночной разговор в королевских покоях, когда Рейс предупреждал его именно о таком будущем. Теперь передний двор гостиницы "Веселая Речка" был обнесен изгородью, которая успела состариться и наполовину сгнить. Гэйлон на Кэти первым въехал в ворота, которые висели на перекошенных ржавых петлях. На визг этих петель выскочил из дверей гостиницы босой мальчуган. Перескакивая через лужи, он в конце концов остановился в густой грязи прямо перед путниками. Принимая поводья Кэти, он поднял голову, и Гэйлон с достоинством спешился, не обращая внимания на любопытную улыбку паренька. - У вас на лице грязь, и на волосах тоже, - услужливо подсказал мальчик. Гэйлон состроил недовольную гримасу, однако потер свою заросшую бородой щеку обтрепанным рукавом. Мальчишка потащил за собой упирающуюся кобылу, чтобы принять поводья Эмбер. Дэрин продолжал неподвижно сидеть в седле, пристально всматриваясь в лицо мальчугана. У него были тонкие черты лица и темные волосы, которые слегка вились на шее. Мальчик посмотрел на Дэрина, и герцог увидел его зеленые, как у кошки, глаза. - Господин, - сказал он таким голосом, словно Дэрин был несчастным дурачком, - если вы спешитесь, то я позабочусь о вашей лошадке. Дэрин не шевельнулся, взгляд его остался неподвижен, и мальчик вопросительно повернулся к Гэйлону. - Тебе помочь? - спросил принц, протягивая герцогу руку. Дэрин покачал головой и сполз с седла на землю. Мальчишка подхватил поводья Эмбер и быстро повел лошадей за дом. - Эй, погоди! - крикнул ему вслед Гэйлон. - Хэбби все еще заправляет этой развалиной? - Ага, - ответил через плечо мальчуган. - Это моя мама. Внутри было шумно, посетители ели и пили, громко бранясь и распевая песни. В воздухе сильно пахло жареным мясом и свежевыпеченным хлебом. Молоденькая служанка бросила на вошедших Гэйлона и Дэрина быстрый взгляд, но они были одеты слишком бедно, чтобы привлечь ее внимание. Принц сам отыскал свободное место у очага и провел туда Дэрина. Лишь только они уселись, дверь на кухню распахнулась и в зал вышла Хэбби с огромным блюдом жареного мяса в руках. Мясо съежилось и почернело, и Гэйлон улыбнулся. Что бы ни привлекало посетителей в таверну, это наверняка была не здешняя кухня. Тем временем Хэбби со стуком опустила блюдо посередине самого большого стола. - Хэбби, дорогая! Подойди-ка к нам! - крикнул мужчина за другим столом. - Я хочу сказать тебе кое-что! Хэбби повернулась и пошла на зов. Наклонившись к мужчине, позвавшему ее, она с улыбкой прислушивалась к тому, что он шептал ей на ухо. Если город и изменился, то Хэбби - нет. Может быть, талия ее и стала чуть шире, но черные как вороново крыло волосы, заплетенные в тугие косы и свернутые в свисающие по бокам головы крендели, все так же блестели. Гэйлон, глядя на нее глазами взрослого мужчины, каковым он себя с некоторых пор считал, не мог не признать, что Хэбби красива. Поглядев на Дэрина, принц увидал на его лице непроницаемое выражение, однако глаза герцога следили за каждым движением женщины. Вскоре, однако, Хэбби вернулась в кухню. Гэйлон встал. - Что это ты задумал? - спросил Дэрин, поймав его за руку. - Я хочу задать несколько вопросов Хэбби, - Гэйлон сделал паузу. - Ну и заодно раздобыть нам что-нибудь на обед. Дэрин неохотно выпустил его, и Гэйлон протолкался сквозь толпу на кухню. Хэбби как раз разливала суп по глубоким тарелкам и даже не подняла головы, когда Гэйлон вошел и закрыл за собой дверь. - Мест нет, - отрывисто сказала она. - Обратись напротив. - Я хочу спросить кое о чем. - Гэйлон обнаружил на разделочном столе несколько обрезков жареного мяса и немедленно отправил один кусочек в рот. - Не сейчас, - отозвалась Хэбби и ловко шлепнула его по рукам, когда он снова потянулся за мясом. Подойдя к посудному шкафчику, Хэбби стала нарезать хлеб и складывать его на поднос, на котором стояли тарелки с супом. - Это не займет много времени. Хэбби хмуро посмотрела на него. - Ты что, в грязи валялся, прежде чем придти сюда? Все вы, дровосеки, одинаковы. Ну-ка, подними ногу! - Как вы сказали, мадам? - Покажи подошвы! Я никого не пускаю в гостиницу, если сапоги подбиты гвоздями и могут попортить полы. - Ну и грязища! - с отвращением констатировала она, когда Гэйлон приподнял одну ногу и продемонстрировал залепленный глиной башмак. - Я только хотел узнать, где мне найти кузнеца по имени Сеп. Его кузница развалилась, и никто, похоже, его не знает. Хэбби резко остановилась. - Его нет. - Где же он? - Мертв, - резко бросила она. - Много лет назад его прикончил один безносый сукин сын, капитан королевской стражи Нанкус. Гэйлон почувствовал, как внутри него все сжалось в комок, а Хэбби безжалостно закончила: - Выметайся! Я сейчас принесу тебе твой обед. - Боюсь, у меня нет денег. Губы Хэбби изогнулись в кривой улыбке. - Я не могу позволить себе бесплатно кормить всех оборванцев, которые появляются в городе. - Мам! Хэбби повернулась на голос сына. - Мне не до тебя, Дэви! Мальчик вошел в кухню через заднюю дверь, держа в руках лютню и котомку Дэрина. Увидев Гэйлона, он улыбнулся. - Я не хотел оставлять их в стойле, их могут украсть. Хэбби посмотрела на лютню и перевела на Гэйлона проницательный взгляд своих зеленых глаз. - Ступай, на этот раз я тебя накормлю, - пробормотала она невнятно. - Дэви, отнеси эти вещи в комнатку под лестницей, этот молодой человек переночует у нас. - Нас двое, мадам, - быстро вставил Гэйлон. Руки Хэбби на мгновение застыли на кромке подноса, потом она рывком подняла свою тяжелую ношу и вышла из кухни. - Все в порядке, - утешил его Дэви. - Один из вас может спать на полу. С этими словами мальчуган вывел принца в зал и проводил его к лестнице, ведшей на второй этаж. Комнатка оказалась малюсенькой, и в ней стояла такая узкая и короткая кровать, что принц сразу понял, кому придется спать на полу. - А ты можешь на ней играть? - спросил Дэви, укладывая лютню на кровать. - Да. - Ты только не сердись, но я немного поиграл на ней. У нее очень приятный звук, хотя она и выглядит такой старой. - Это действительно очень старая лютня, и она сделана так хорошо, что мне кажется, ничто не сможет ей повредить, - ласково произнес Гэйлон. - А ты умеешь играть? - Не-а. Когда я вырасту, я стану дровосеком и буду работать в лесу. Если ма разрешит, - добавил он поспешно. - Похоже, ей это не очень нравится. У дровосеков нет времени на такие глупости, как музыка. - А твой отец тоже дровосек? - Нет, - Дэви покачал темноволосой головой. - Он умер. - Мне очень жаль, - посочувствовал Гэйлон. - Я его даже не помню, - Дэви слегка пожал узкими плечами. - А теперь тебе лучше вернуться в зал, пока еда не кончилась. А где этот старик в смешном плаще? Гэйлон улыбнулся. - Я оставил его на скамье у очага. А ты сам ел? Может быть, твоя строгая ма разрешит тебе посидеть с нами? - У меня есть еще кое-какая работа по дому. Я зайду попозже. Принц возвратился в зал. Дэрин сидел на прежнем месте, хотя у очага было чересчур жарко. Гэйлон уселся рядом, и герцог поднял голову. - Сеп мертв. - Я так и думал, - печально кивнул Дэрин. - Его убил Нанкус. Думаю, это случилось вскоре после того, как мы столкнулись с его людьми. Это моя вина. - Если в этом кто-то и виноват, то мы оба. Гэйлон глубоко вздохнул. - Ну хорошо. Давай-ка отыщем место за столом. Хэбби нас покормит. Она даже нашла комнатку, в которой мы можем переночевать. Дэрин продолжал сидеть. - Что ты сказал ей обо мне? - Ничего. Я не успел. Но я уверен, что она узнала лютню. После долгого молчания Дэрин внезапно сказал: - Я не голоден. Я слишком устал, чтобы есть. - Ты не болен? Герцог не ответил на вопрос. - Где эта комната? - Под лестницей. Она больше похожа на чулан, но там есть койка. Может быть, принести тебе обед туда? - Когда ты поешь, найди мне бумагу. - Дэрин вложил в руку Гэйлона потускневшую монету. - Только не покупай у Хэбби, купи в городе. Купи заодно перо и чернила. Гэйлон поглядел на маленький серебряный кружочек. Это была одна из тех монет, что дала им в дорогу Миск. - Ты хочешь написать письмо? - Просто сделай, как я прошу, - Дэрин с трудом поднялся, опираясь на свой посох. - И не говори Хэбби ничего обо мне. И герцог неуклюже и медленно побрел к лестнице. Гэйлон озадаченно смотрел ему вслед. Дэрин сильно переменился, с тех пор как покинул замок Сезрана. Он стал сильнее, увереннее, однако теперь прежнее подавленное состояние как будто вернулось к нему. Наверное, он неправильно поступил, настояв на том, чтобы остановиться в этой гостинице, однако Гэйлону очень хотелось знать, что происходит в королевстве, а "Веселая Речка" казалась ему наиболее подходящим местом, где можно было бы разузнать все новости. В конце концов Гэйлон поднялся и кое-как уселся на краешке скамьи за ближайшим столом. Огромный лесоруб, оказавшийся его соседом, был настроен довольно дружелюбно, однако от него так сильно и густо пахло застарелым, прокисшим потом, что Гэйлон чуть не растерял весь аппетит. Запив то, что ему удалось съесть, кружкой эля, он сделал вид, что ему очень интересно то, о чем разговаривают за столом лесорубы. Эти огромные и сильные мужчины оказались вовсе не задиристыми, и принц мысленно сравнивал их с бурыми медведями - миролюбивыми и ласковыми, однако могучими и непредсказуемыми. Поэтому Гэйлон на всякий случай усиленно кивал и смеялся вместе со всеми, умело обходя все вопросы, касавшиеся его самого. Закончив трапезу, Гэйлон сердечно поблагодарил Хэбби и был вознагражден за все свои усилия коротким кивком. Накинув плащ, юноша отправился искать письменные принадлежности для Дэрина. День клонился к вечеру, когда Гэйлон вернулся в гостиницу. Обед давно закончился, и те из посетителей таверны, кто не отправился работать, пили и сплетничали за столами. Гэйлона немедленно перехватил лесоруб, рядом с которым принц сидел во время обеда. Гэйлону сунули в руки огромную кружку с элем. Он выпил, и ему немедленно налили вторую. Эль был превосходен - теплый, темный, словно бархатный на вкус. Гэйлон пил маленькими глотками и прислушивался к разговорам, хотя многие из лесозаготовителей говорили с таким сильным чужеземным акцентом, что понять их было очень трудно. Разговоры в основном касались заработков здесь и на юге, а также низкой эффективности труда рабов. Несколько мужчин с увлечением спорили о разделе имущества одного из своих товарищей, раздавленного каким-то предметом, который они называли "овдовитель". Гэйлону предложили занять место погибшего лесоруба, и он долго отказывался от выгодной вакансии под градом добродушных насмешек. Маленький сверточек с письменными принадлежностями для Дэрина он прятал под сложенным плащом, так что к тому времени, когда он добрался до их каморки под лестницей, бумага оказалась изрядно помятой. - Где ты пропадал? - строго спросил герцог у вошедшего Гэйлона. Он сидел на кровати, прислонившись спиной к стене, и отдыхал. - Я... - начал было Гэйлон. - Можешь не отвечать, я по запаху догадался. Где то, что я просил тебя купить? Гэйлон бросил сверток на кровать возле Дэрина. После эля он почему-то стал мрачным и обидчивым. - Я что, снова низведен до положения мальчишки-проказника? Перестань разговаривать со мной в таком тоне, Дэрин. Может быть, я не похож на принца, но тем не менее я им остаюсь. Дэрин сжал губы. - Простите, милорд, - ответил он кротко и развязал сверток. - Я не смогу чувствовать себя спокойно, пока не покончу с этим делом. Мне нужно, чтобы у тебя не дрожали руки, а ты... Гэйлон взял из рук герцога листок бумаги и расправил его на колене, оглядываясь по сторонам в поисках подходящей ровной поверхности, которая могла бы сойти вместо стола. Ничего подходящего в комнатке не было, и он был вынужден устроиться на полу. - Что писать? - спросил он, пододвигая поближе свечу, которую он заблаговременно вынул из настенного канделябра. Свеча давала немного света, и ему все равно приходилось напрягать зрение. - Ты знаешь, как зовут мальчишку? - Сына Хэбби? Дэви. - Дэви... - с нежностью проговорил Дэрин. - Это и мой сын тоже. Гэйлон посмотрел на него снизу вверх и нахмурился: - Откуда ты знаешь? - Знаю. По лицу герцога перебегали тени и свет, освещая серую кожу щек и широкую бороду. - Он думает, что его отец мертв. - Это хорошо. Это почти что правда, - Дэрин приподнял руку, как бы отметая в сторону возражения принца. - Мне теперешнему совершенно нечего дать мальчику, но я, по крайней мере, могу засвидетельствовать, что он действительно является моим сыном... и наследником. Если нам повезет и мы одержим верх, тогда однажды он станет герцогом и станет владеть моими землями. - Хэбби имеет право узнать, кто ты. - Нет, - Дэрин разглядывал свою искалеченную руку. - Человека, которого она знала, больше не существует. А теперь - пиши. Пожалуйста... Гэйлон взял в руку перо. Своим аккуратным и четким почерком он выводил на бумаге слова, которые диктовал ему Дэрин. Когда работа была закончена, принц протянул бумагу герцогу, чтобы тот еще раз пробежал ее глазами. Герцог разложил лист бумаги на коленях и, приняв из рук Гэйлона перо, с трудом подписался под текстом. Когда чернила высохли, Дэрин свернул бумагу в трубочку и отдал Гэйлону. - Отнеси его ей, сейчас. Я хочу, чтобы мы отправились в путь завтра с рассветом. В дверь несмело постучали. Гэйлон быстрым движением засунул документ под свой плащ, лежавший на тюфяке, а бутылочку с чернилами и перо задвинул под кровать. - Кто там? Входи! В комнату вошел Дэви с небольшим подносом в руках, на котором стояла миска супа. - Ма сказала, чтобы я принес это для твоего друга, - сказал мальчик и протянул поднос Дэрину. На мгновение отец и сын оказались лицом к лицу, и Гэйлон заметил сходство, удивляясь про себя, как оно не бросилось ему в глаза раньше. У них были похожие носы и скулы, одинаковый овал лица, но вот Дэви повернулся к Гэйлону и посмотрел на него своими зелеными глазами, и принц понял, что во всем остальном он был сыном своей матери. - Я могу зайти попозже, когда вы поедите. Гэйлон улыбнулся мальчугану. - Может быть, ты составишь компанию моему... дяде? Мне нужно ненадолго отлучиться, и я вернусь как можно скорее. Дэви умело спрятал свое разочарование. - А ты сыграешь мне что-нибудь на своей лютне, когда вернешься? - Если хочешь, - заговорил Дэрин, по-прежнему не поднимая глаз, - можешь сыграть на ней сам. - Но я не умею. - Я могу научить тебя. Гэйлон взял с кровати плащ вместе с письмом и вышел, оставив Дэрина и мальчика за разговором. Таверна почти опустела. Молоденькая служанка мыла полы, и Гэйлон, наступивший на вымытую часть, был удостоен негодующего взгляда. Гэйлон просительно улыбнулся, и выражение ее лица смягчилось. - Хэбби на кухне? - спросил Гэйлон. - Нет, хозяйка наверху, - ответила девушка, - но она не любит, когда ее беспокоят так поздно. - А я и не буду ее беспокоить, - уверил девушку Гэйлон, прыгая вверх по ступенькам. Он помнил, что комната Хэбби должна быть первой направо. Остановившись перед нужной дверью, он тихонько постучал. Прошло довольно много времени, прежде чем дверь слегка приоткрылась. - Что еще? - довольно нелюбезно спросила Хэбби. - Меня просили передать письмо. - Письмо? - Дверь приоткрылась еще чуть-чуть. - Да, письмо. Мне нужно поговорить с вами. Хэбби неохотно пропустила Гэйлона внутрь. Ее комнатка была ненамного больше той, в которой остановились Гэйлон и Дэрин. Комната, как и Хэбби, почти не изменилась - все та же скромная обстановка, уютный свет масляной лампы на столике у кровати. Женщина указала принцу на табурет, а сама снова уселась на кровать и взяла в руки шитье. - Дэви донес суп? - спросила она. - Да, спасибо. - Письмо? Гэйлон разыскал бумагу между складок плаща и наклонился, чтобы положить ее на кровать рядом с Хэбби. Она взглянула на письмо, но продолжала шить. - Это письмо от его отца. Хэбби посмотрела на принца, прищурив свои пронзительно-зеленые глаза. - А что же с ним случилось, что он шлет мне письмо? - Он умер, - ответил Гэйлон удивляясь тому, как легко ложь соскользнула с его языка. Единственной реакцией женщины было то, что она с удвоенной быстротой накинулась на шов, проворно орудуя иглой. Гэйлон смотрел, как желтый свет лампы играет на ее стальном наперстке, и чувствовал к ней искреннюю благодарность за то, что она не заставила его выдумывать никаких подробностей. - В письме наследство мальчика. - Гостиница - вот его наследство, - ровным голосом отвечала Хэбби. - Но Дэви - сын герцога. Хэбби не отвечала, ее уверенные пальцы продолжали делать аккуратные, ровные стежки. - Вы не прочитаете письмо? - удивился принц. - Нет, - в голосе Хэбби появились холодные, враждебные интонации. - Я и так знаю, что в нем говорится: Дэви - сын Дэрина Госни. Сеп поплатился своей жизнью за знакомство с этим человеком. То же самое может произойти и с моим сыном, если кто-то об этом узнает. - Но все изменится, мадам, - беспомощно возразил Гэйлон. - Принц уже движется к Каслкипу, чтобы сбросить с трона узурпатора Люсьена. - Где же ваши армии, ваше величество? - угрюмо спросила Хэбби. - О, прошу простить меня, я вижу их. Вот они, на вашем пальце, спрятаны внутри этого маленького камешка. Хэбби нанесла ему два сильнейших удара, даже не пошевелив пальцем. - Откуда вы знаете меня? - пробормотал ошарашенный принц. - Нанкус вернулся в Ривербенд на следующий день после вашего отъезда. Он был очень болен, его сжигала лихорадка, причиной которой была глубокая ножевая рана в боку, но он не стал отдыхать. Сначала он разыскал Тоби, этого откормленного слизняка, а затем его солдаты схватили Сепа... - Хэбби на минуту перестала шить и поймала взгляд Гэйлона. - Кузнец умер страшной смертью. Сначала они выжгли ему глаза, потом... - Пожалуйста, не надо! - взмолился Гэйлон, в памяти которого ожили кошмарные сны с участием Люсьена. Тошнота подступила к горлу, и он изо всех сил старался взять себя в руки. - Потом они пришли за мной, - продолжала Хэбби. - В отличие от Сепа я рассказала им все, что знала. Мне повезло. Жажда мести этого негодяя Нанкуса была отчасти утолена расправой с Сепом, и я отделалась лишь сломанной рукой и удвоенными ставками налога. Он пригрозил мне смертью, если я немедленно не извещу его, когда вы снова появитесь в моей гостинице. - И вы это сделали? - Нет, принц. Моя ненависть к Нанкусу перевесила мои чувства, которые я питаю к тебе. Если хочешь скрытно добраться до Каслкипа, разверни свой перстень камнем внутрь. Посол Д'Салэнг не потерпит, чтобы в этих краях появился еще один волшебник, и он щедро платит своим осведомителям. Гэйлон коснулся Камня, и внутри его мелькнул призрачный голубой огонек. Он был так осторожен в последние дни, стараясь не пользоваться своей магической силой ни осознанно, ни бессознательно. Это оказалось вовсе не просто. - Я благодарен вам за предупреждение и за молчание, - заговорил он. - Если мне удастся вернуть себе корону, вы должны будете привезти Дэви в Каслкип. Сын герцога должен получить образование и соответствующую подготовку. Он отличный мальчик, и я буду бесконечно гордиться, если однажды он встанет рядом со мной. - Мой сын никогда не станет служить тебе, - холодно заметила Хэбби. - Но таково было желание его отца. Дэрин надеялся... - Гэйлон внезапно остановился. Вот уже дважды он упомянул о Дэрине в прошедшем времени, и от этого в его душе шевельнулось какое-то мрачное предчувствие. - Владения герцогов Госнийских весьма... - Нет. Я никогда не позволю Дэви пойти за тобой, Гэйлон Рейссон. Ты приносишь несчастье. Смерть идет за тобой по пятам, словно огромная охотничья собака, и куда бы ты ни направился, повсюду ты сеешь несчастье и горе, - безжалостно говорила она. - Те, кто любит тебя больше других, больше других и страдают. Мальчишку уже потянуло к тебе - это кровь Госни признала своего короля. Хэбби покачала головой. - Неужели тебе мало тех жизней, которые ты уже погубил? Оставь Дэви мне. Кроме него у меня больше никого нет. Гэйлон слушал ее, и все слова Хэбби наполнялись для него страшным смыслом. Не в силах дольше выдерживать тяжесть ее обвинений, он встал с табурета. - Мне очень жаль, - пробормотал он, направляясь к двери. - Все, что ты говоришь, - верно, но когда королевство снова станет моим, ты сама пришлешь его ко мне. И Гэйлон вышел, оставив Хэбби за ее шитьем. Уже спускаясь по лестнице, принц расслышал приглушенное треньканье струн. Он остановился у дверей комнаты и прислушался к робкой, неуверенной мелодии. Некоторые ноты выходили у мальчика ладными и чистыми, но кое-где он слегка фальшивил или сбивался, когда непривычные пальцы соскальзывали со струн. Когда Гэйлон, пригибаясь, вошел в каморку под лестницей, Дэви поднял на него глаза и улыбнулся. Мальчуган сидел на койке рядом с Дэрином и, закусив зубами нижнюю губу, сосредоточенно учился правильно прижимать струны пальцами. Лютня была немного великовата для его небольшой ладони, но мальчуган выглядел счастливым. - Послушай! Я уже кое-что могу сыграть! - Ты должен идти, Дэви, - мягко сказал Гэйлон. - Почему? - мальчик недоуменно переводил взгляд с Гэйлона на Дэрина и обратно. - Тебя зовет твоя мать. Дэви не нашел, что возразить, и бережно положил лютню на одеяло. - Тогда увидимся утром. - Нет, нам придется уехать очень рано. Это известие сильно расстроило мальчика, и Гэйлон опустился перед ним на одно колено. - Прежде чем ты уйдешь к себе наверх, я хочу сделать тебе подарок. Мне хотелось бы, чтобы ты взял себе Кэти - ту самую маленькую кобылку, на которой я приехал. Для меня она слишком мала. Дэви недоверчиво таращился на принца. - Боюсь, она не слишком хорошо объезжена, - продолжал Гэйлон. - Когда-то давно она принадлежала другому маленькому мальчику, который не мог ездить на ней, сколько ему хотелось. Ей нужна твердая рука, и поэтому я прошу тебя быть осторожным. Твоя ма никогда не простит мне, если ты свалишься и что-нибудь себе повредишь. - Я буду очень осторожен! - пообещал Дэви. Он был уже в дверях, когда вдруг вспомнил о хороших манерах. - Она и правда моя? - Правда. - Спасибо! Дверь за ним захлопнулась, и вся маленькая комнатка задрожала - это Дэви вприпрыжку несся вверх по лестнице. Гэйлон взял с кровати лютню и положил ее на пол перед собой. Герцог невидящими глазами смотрел на закрывшуюся дверь. Принц понимал, что он пожертвовал ради него очень многим, почти всем - своей рукой, своим здоровьем, даже своим волшебством. Сеп, король Рейс, преданный Тило - все они тоже были мертвы. На мгновение принц почувствовал, как обвинения Хэбби снова навалились на него и пригибают к земле, однако это ощущение быстро сменилось бездумным оцепенением. Гэйлон взял в руки лютню и заиграл на ней. Ничего другого он все равно не мог сейчас делать. 16 Нанкус протиснулся сквозь толпу и встал в первом ряду. Некоторое время он наблюдал за представлением труппы бродячих акробатов, которое они устроили прямо на булыжной мостовой Киптауна. Трое молодых парней и девушка кувыркались прямо на узком участке улицы, который расчистила для них толпа. Все четверо были невысокие, очень проворные. Одетые в одежду клоунов, они разыгрывали пантомиму, притворяясь, будто соперничают друг с другом, добиваясь внимания девушки, перебрасывая ее по воздуху друг другу. Толпа одобрительно шумела и хлопала, но Нанкус, недовольный, нахмурился и стал вглядываться в лица собравшихся. Здесь не было никого, кто подходил бы под описание тех людей, которых разыскивал капитан. Нанкус остро ненавидел орды пришельцев, которые заполонили Киптаун и сделали его задачу практически невыполнимой. Даже в Занкосе, крупном портовом городе, ему было работать легче, чем в Киптауне накануне свадьбы короля. Кроме того, его поиски осложнялись и тем, что он был хорошо известен в городе, - не столько внешним видом, сколько жестокостью, - и поэтому местные жители, остро ненавидя капитана, очень неохотно шли на сотрудничество. Представление закончилось, и мелкие монеты, блестя на солнце, зазвенели о мостовую. Нанкус в последний раз обежал толпу внимательным взглядом. В самом последнем ряду внезапно произошло какое-то быстрое движение, и человек, несмотря на теплую погоду до самых глаз закутанный в плащ, резко толкнул своего соседа локтем и быстро пошел прочь. Нанкус высоко поднял сжатый кулак в кольчужной перчатке, чтобы привлечь к себе внимание двух солдат, которые стояли по краям толпы. Указав им пальцем на удаляющуюся фигуру в плаще, Нанкус кивнул головой и стал протискиваться вперед. Солдаты тоже сдвинулись с места, окружая незнакомца с двух разных сторон. Человек в плаще заметил их маневр и бросился бежать, расталкивая прохожих, бросаясь из стороны в сторону и стараясь достичь аллеи. Солдаты не церемонились с теми, кто оказывался на их пути, однако к тому времени, когда они достигли узкой боковой улочки, в которую метнулся преследуемый, там уже никого не было. Несколько мгновений они топтались среди пустых ящиков и разбросанных по земле полусгнивших корзин. Нанкус, пряча меч в ножны, обругал солдат за нерасторопность, и тут его чуткое ухо уловило какой-то странный звук, похожий на неосторожное шарканье ноги. Последовала тишина, а потом их жертва выскочила из-за штабеля ящиков и помчалась в обратном направлении. Нанкус первым пришел в себя и ринулся в погоню. Ему удалось схватить человека за развевающийся плащ, но непрочная материя стала рваться с оглушительным треском, и этот звук эхом заметался в узком пространстве между двумя высокими к