ко одного: вновь стать маленьким, усесться поближе к тете Пол, положить голову ей на колени и заснуть, как бывало в детстве. После страшного утреннего происшествия он все острее ощущал, как одинок и беззащитен. - Дерник, - спросил юноша, показывая на небо, не столько из любопытства, сколько желая развеять тоску, - что это за птица? - По-моему, ворон, - задумчиво ответил тот, глядя на черную птицу, описывающую над ними широкие круги. - Я было тоже так подумал, - возразил Гарион, - но ведь они никогда не кружат в небе. - Может, высматривает что-то на земле? - нахмурился Дерник. - И давно ты его заметил? - прищурившись, спросил Волк. - По-моему, еще когда мы ехали по полю, - нерешительно ответил Гарион. - Что скажешь, Пол? - озабоченно спросил Волк. Тетя подняла глаза от чулок Гариона, которые штопала. - Сейчас посмотрю. На лице женщины появилось отрешенное выражение; она словно унеслась далеко-далеко. Гарион вновь почувствовал необычное покалывание и, повинуясь какому-то внезапному толчку, попытался сосредоточиться на птице. - Гарион, - не глядя на него, велела тетя, - немедленно прекрати. - Прости, - поспешно извинился он, встряхиваясь Господин Волк, как-то странно взглянув на внука, весело подмигнул. - Это Чемдар, - спокойно объявила тетя Пол и, отложив свою работу, встала и отряхнула голубой плащ. - Что ты намереваешься делать? - спросил Волк. - Думаю, небольшая дружеская беседа не повредит, - прошипела она, растопырив пальцы наподобие когтей. - Ты его никогда не поймаешь Крылья у совы слишком слабые для такого ветра. Есть способ полегче. Старик пристально вгляделся в свинцовое небо и показал на едва видимую точку над холмами. - Вон там! Лучше сделай сама, Пол. Я не очень-то лажу с птицами. - Конечно, отец, - заверила она и немигающими глазами впилась в черную точку. Гарион вновь почувствовал шум в ушах и покалывание в ладони. Песчинка в небе описала круг, поднимаясь все выше и выше, пока не исчезла из виду. Ворон заметил пикирующего орла в последнюю секунду, когда смертоносные когти уже были готовы вонзиться в тело; взъерошив черные перья, испуганная птица, громко крича, изо всех сил хлопая крыльями, полетела прочь, пытаясь спастись от преследователя. - Превосходно, Пол, - одобрил Волк. - Пусть в следующий раз хорошенько подумает, прежде чем пытаться перехитрить меня! - улыбнулась она. - Дерник, не смотри на меня так! Кузнец с открытым ртом уставился на нее. - Как это вы делаете? - Ты и в самом деле хочешь знать? - прищурилась тетя Пол. Дерник, вздрогнув, быстро отвел глаза. - Думаю, все ясно, - решил Волк. - В маскировке больше нет необходимости. Не совсем понимаю, чего добивается Чемдар, но, видимо, он будет следить за каждым нашим шагом. Придется вооружаться и ехать прямо в Во Мимбр. - Значит, мы больше не пойдем по следу? - спросил Бэйрек. - След ведет на юг, и я могу вновь отыскать его, как только мы окажемся в Толнедре. Но сначала хочу поговорить с королем Кородаллином. Ему необходимо знать кое-что. - Кородаллин? - озадаченно спросил Дерник. - Но разве не так звали первого короля арендов? Мне кто-то говорил об этом. - Все короли арендов носят одно имя, - пояснил Силк, - а имя королев - Мейязерана. Это одна из иллюзий, которую вынуждена сохранять королевская семья, чтобы предотвратить распад государства. Мужчины должны также жениться на близких родственницах, поддерживая тем самым легенду о единстве домов Мимбра и Астурии. От таких браков, конечно, рождаются слабые, болезненные дети, но другого выхода нет, если учесть немного необычную природу арендийской политики. - Прекрати, Силк, - с упреком велела тетя Пол. Мендореллен задумчиво нахмурился. - Занимает ли этот Чемдар, эта ищейка, следующая за нами, высокое положение в темном братстве гролимов? - Вполне возможно, - ответил Волк. - Зидар и Ктачик - послушники Торака, и Чемдар тоже стремится стать учеником Одноглазого и поэтому всегда хотел услужить Ктачику, а теперь увидел, что представился подходящий случай занять одно из высших мест в иерархии гролимов. Ктачик очень стар и все время проводит в храме Торака, в Рэк Ктоле. Может, Чемдар считает, что пришло время кому-нибудь другому стать Верховным жрецом. - Тело Торака лежит в Рэк Ктоле? - поспешно спросил Силк. - Никто не знает наверняка, - пожал плечами Волк, - лично я сомневаюсь в этом. После того, как Зидар унес его с поля битвы у Во Мимбра, не думаю, что он передал Торака Ктачику. Одноглазый может находиться в Маллории или где-нибудь в южных областях Ктол Мергоса. Трудно сказать... - Но в данный момент нужно опасаться именно Чемдара, - заключил Силк. - Не нужно, если мы будем по-прежнему продолжать путь, - покачал головой Волк. - Тогда едем! - воскликнул Бэйрек, вставая. К полудню тяжелые облака начали расходиться; в просветах показались островки голубого неба. Золотые снопы солнечных лучей обрушились на раскисшие унылые поля, ожидающие первого дыхания весны. Ведомые Мендорелленом путешественники мчались, не щадя коней, и успели проехать добрых шесть лиг. Наконец они замедлили шаг, давая отдых лошадям, от которых шел пар. - Сколько еще до Во Мимбра, дедушка? - спросил Гарион, поравнявшись с господином Волком. - Не менее шестидесяти лиг. Скорее, даже около восьмидесяти. - Но это так далеко, - поморщился Гарион, ерзая в седле. - Да, - согласился старик. - Прости, что я убежал утром, - извинился Гарион. - Ты не виноват. Это дело рук Чемдара. - Почему именно я? Неужели он не мог выбрать кого-нибудь другого - Дерника или Бэйрека? Господин Волк пристально поглядел на него. - Ты моложе, легче поддаешься влиянию. - Но ведь это не совсем так, правда? - упрямо допытывался Гарион. - Нет, - сознался Волк, - но такой ответ ничем не хуже других. - Очередной секрет, который ты не пожелаешь раскрыть, так ведь? - Можно сказать, так, - откровенно заявил Волк. Гарион было надулся, но господин Волк пришпорил коня, явно не обращая внимания на укоризненные взгляды юноши. На ночь они остановились в толнедрийской гостинице, похожей на все остальные - дорогой, непритязательной, но достаточно опрятной. На следующее утро небо совсем очистилось, если не считать случайных белоснежных облачков, гонимых свежим ветром. Путешественники обрадовались яркому солнышку, и между Бэйреком и Силком даже завязалась добродушная перебранка, чего не случалось с тех пор, как они начали путешествие под свинцовыми небесами Северной Арендии. Однако Мендореллен оставался непривычно молчалив, а лицо с каждой лигой делалось все более хмурым. Вместо лат он надел кольчугу и синий плащ. Голова была непокрыта, ветер ерошил вьющиеся волосы. На ближайшем холме стоял мрачный замок; высокие стены будто с презрением взирали на окружающий мир. Мендореллен, казалось, старался даже не смотреть в ту сторону, однако лицо его еще больше погрустнело. Гарион никак не мог определить своего отношения к Мендореллену. Юноша был достаточно честен, чтобы не признать, насколько предубеждения Леллдорина успели отравить его душу. Гарион вовсе не хотел симпатизировать Мендореллену, но, если не обращать внимания на обычную угрюмость, типичную, по-видимому, для всех арендов, цветистую старомодно-изысканную речь и непоколебимую самоуверенность, причин для неприязни, в общем, не было. На расстоянии примерно в пол-лиги от замка путешественники увидели еще на одном холме руины былого здания - одинокую стену с высокой аркой в центре и полуразрушенными колоннами на каждой стороне, а неподалеку - всадницу в развевающемся на ветру красном плаще. Не произнося ни слова, даже не оглянувшись, Мендореллен свернул с дороги и, подстегнув коня, галопом поскакал к женщине, наблюдавшей за его приближением без видимого удивления, как, впрочем, и без особой радости. - Куда это он? - удивился Бэйрек. - Это его знакомая, - сухо объяснил господин Волк. - И мы что, должны его ждать? - Он нас догонит, - махнул рукой Волк. Мендореллен, остановив коня, спешился, низко поклонился женщине и протянул руки, чтобы помочь ей спрыгнуть на землю. Они направились к развалинам, не касаясь друг друга, но держась очень близко. Остановившись под аркой, о чем-то заговорили. Высоко в небе проносились облака, гонимые ветром; бесформенные тени беззаботно скользили по угрюмым просторам Арендии. - Нужно было ехать другой дорогой, - вздохнул Волк. - Это я виноват, не подумал. - Что-нибудь случилось? - спросил Дерник. - Ничего необычного - для Арендии, - ответил Волк. - Постарел я, видно, забыл, что может происходить между молодыми людьми. - Не говори загадками, отец, - вмешалась тетя Пол. - Это ужасно раздражает. Нам неизвестно что-то важное? - Какие тут тайны, - пожал плечами Волк. - ПолАрендии знает об этом. Целое поколение арендийских дев рыдает по вечерам в постели, вспоминая о столь печальной драме. - Отец! - не выдержав, прикрикнула тетя Пол. - Ну ладно, - сдался Волк. - Когда Мендореллен был примерно в возрасте Гариона, его считали весьма многообещающим юношей - сильным, храбрым, не очень умным, словом, все качества, необходимые для истинного рыцаря. Отец его просил у меня совета, и я договорился, чтобы молодой человек прожил некоторое время в замке барона Во Эбора, том замке, что мы только что проехали. У барона была превосходная репутация, и он пообещал обучить Мендореллена всему, что умел сам. Мендореллен и барон полюбили друг друга почти как отец и сын, поскольку барон был намного старше. Все шло прекрасно, пока барон не женился на девушке чуть постарше Мендореллена. - Я, кажется, понял, в чем дело, - неодобрительно заметил Дерник. - Не совсем, - запротестовал Волк. - После медового месяца барон вернулся к обычному для рыцарей времяпрепровождению, оставив скучающую молодую даму слоняться по залам унылого старого замка. Подобные обстоятельства всегда таят в себе массу интереснейших возможностей. Так или иначе Мендореллен и дама стали обмениваться взглядами... а потом словами... то есть, как обычно бывает в этих случаях. - В Сендарии такое тоже случается - правда, у нас это называется несколько иначе, - критически, даже несколько осуждающе объявил Дерник. - Ты делаешь слишком поспешные выводы, Дерник, - покачал головой Волк. - Дальше взглядов дело не пошло. Кстати, возможно, лучше было бы, развивайся их отношения естественным образом. Супружеская измена - не столь уж большой грех, и через некоторое время они обнаружили бы, что любовь ушла. Но поскольку оба слишком любили и уважали барона и не смогли принести в его дом бесчестье, Мендореллен покинул замок, не дожидаясь, пока произойдет непоправимое. И теперь оба молча страдают. Все это, конечно, крайне трогательно, но по-моему - напрасная трата времени, правда, я уже стар для подобных штучек. - Слишком стар, отец, - заметила тетя Пол. - Могла бы и промолчать хоть раз, Полгара! Силк ехидно засмеялся. - Рад слышать, что наш безупречный друг имел несчастье совершить поступок столь дурного тона - влюбиться в жену другого человека Признаюсь, его неизменное благородство начинает немного утомлять В глазах коротышки вновь появилось то давнее горькое выражение насмешки над собой, которое Гарион видел в Вэл Олорне, когда они беседовали с королевой Поренн. - А барон знает об этом? - спросил Дерник. - Естественно, - кивнул Волк. - При одной мысли о столь возвышенном романе сердца арендов просто тают. Как-то один рыцарь, считавшийся глупцом даже среди арендов, отпустил оскорбительную шутку. Барон тут же вызвал его на дуэль и пронзил копьем. С тех пор мало находится охотников смеяться над ним. - Все же это позор, - настаивал кузнец. - Их поведение безупречно, Дерник, - твердо заключила тетя Пол. - Ничего постыдного здесь нет, пока, конечно, все это не зашло слишком далеко. - Порядочные люди вообще не должны допускать, чтобы такое случалось, - заупрямился Дерник. - Тебе ее не переубедить, - вмешался Волк. - Полгара провела слишком много лет среди весайтских арендов. Они такие же, как мимбраты, если не хуже. Нельзя жить среди столь сентиментальных людей, не переняв их привычек. Правда, все же, к счастью, Полгара сохранила остатки здравого смысла и только изредка ведет себя как романтическая девица. Во время таких припадков надо держаться от нее подальше, а в остальное время она вполне нормальна. - Я провела те годы с гораздо большей пользой, чем ты, отец, - с едкой улыбкой заметила тетя Пол. - Насколько мне известно, ты в это время пьянствовал в портовых кабаках и всех злачных местах Камаара, не говоря уже о бурном периоде увеселений с развратными женщинами Марагора. Уверена, что эти впечатления значительно расширили твои представления о морали и порядочности. Господин Волк неловко кашлянул и отвел глаза. Далеко позади них Мендореллен вскочил на лошадь и погнал ее вниз с холма. Дама в развевающемся на ветру красном плаще неподвижно стояла в проеме арки, глядя ему вслед. Через пять дней путешественники добрались до реки Аренд - границы между Арендией и Толнедрой. Погода по мере продвижения на юг постепенно улучшалась, и к утру, когда они достигли высокого холма, выходящего одной стороной на реку, было уже почти тепло. Солнце ослепительно сверкало, свежий ветерок гнал по небу пушистые облачка. - Чтобы попасть в Во Мимбр, нужно свернуть влево, - объяснил Мендореллен. - Сначала, - решил Волк, - спустимся юн в ту рощицу, к реке, и немного приведем себя в порядок. В Во Мимбре о человеке судят по внешности, а мы выглядим как бродяги. Три человека в коричневых одеяниях и капюшонах смиренно стояли на перекрестке: лица опущены, руки умоляюще протянуты вперед. Господин Волк придержал лошадь и, подъехав к ним шагом, коротко поговорил о чем-то и дал | каждому по монете. - Кто они? - спросил Гарион. - Монахи из Map Террина, - ответил Силк. - Где это? - В Юго-Восточной Толнедре, там раньше был Марагор, а сейчас монастырь, - пояснил Силк. - Монахи пытаются умилостивить духов марагов. Господин Волк жестом подозвал их. - Монахи говорят, что за последние две недели по этой дороге не проезжал ни один мерг. - Думаешь, им можно верить? - нахмурился Хеттар. - Вероятно. Монахи обычно никогда не лгут. - Значит, они могут любому рассказать, что мы здесь были? - вмешался Бэйрек. - Конечно. Правдиво ответят каждому, кто их начнет расспрашивать - Неприятная привычка, - мрачно буркнул Бэйрек. Господин Волк пожал плечами и свернул на тропинку, ведущую к реке. - Ничего не поделаешь, - вздохнул он, спрыгивая на траву и поджидая, пока спешатся остальные. - Сейчас мы отправимся в Во Мимбр. Советую всем быть осторожными в речах. Мимбраты очень обидчивы, и любое неосторожное слово могут посчитать оскорблением. - Думаю, отец, тебе стоит надеть белую мантию, подаренную Фулрахом, - прервала тетя Пол, развязывая один из вьюков. - Пожалуйста, помолчи, Пол. Я хочу объяснить... - Мы уже слышали, отец. Ты вечно все усложняешь. Вынув белую мантию, она критически осмотрела ее. - Нужно было сложить поаккуратнее. Смотри, как помялась - Я ни за что ее не надену! - твердо объявил Волк. - Наденешь как миленький, - нежно отозвалась она, - даже если придется просидеть здесь два часа! Зачем зря тратить время и нервы? - Но я в этом одеянии выгляжу просто дураком, - пожаловался Волк. - На свете много глупостей, отец мой. Я знаю арендов лучше тебя. Подумай, какое уважение тебе окажут, если увидят тебя в мантии! Мендореллен, Хеттар и Бэйрек наденут латы. Дерник, Силк и Гарион - дублеты, подаренные Фулрахом, я - синее платье, а ты - белую мантию. Я настаиваю, отец. - Ты... что? Послушай, Полгара... - Спокойно, отец, - рассеянно пробормотала она, рассматривая голубой дублет Гариона. Лицо Волка потемнело, глаза угрожающе выкатились. - Что-нибудь еще? - спокойно взглянув на него, осведомилась тетя Нол. Господин Волк счел за лучшее промолчать - Правду говорят, что он очень мудр, - шепотом заметил Силк. Час спустя они уже направлялись по дороге в Во Мимбр. Впереди ехал Мендореллен в полном вооружении; с наконечника копья свисал голубой с серебром флажок, за ним - Бэйрек в сверкающей кольчуге и черном плаще из медвежьей шкуры. По настоянию тети Пол великан-чирек расчесал рыжую бороду и даже заново заплел косы. Господин Волк в белой мантии что-то мрачно бурчал себе под нос; рядом степенно восседала в седле тетя Пол, в коротком отороченном мехом плаще и роскошном головном уборе из синего атласа, красиво оттенявшем тяжелую копну черных волос. Гарион и Дерник чувствовали себя крайне неловко в столь необычных нарядах, но Силк, казалось, всю жизнь носил свой дублет и черную бархатную шапочку. Единственной уступкой Хеттара чужеземным обычаям было серебряный головной обруч вместо кожаного ремешка, за который он обычно заправлял длинную прядь волос. Крестьяне и даже изредка встречавшиеся рыцари уступали им дорогу и почтительно приветствовали. День был теплым, дорога - сухой и ровной, лошади - отдохнувшими. К полудню они взобрались на высокий холм, с которого виднелась широкая равнина, ведущая прямо к Во Мимбру. Глава 10 Город мимбратских арендов возвышался подобно горе над сверкающими речными струями. Толстые высокие стены с зубцами наверху, бойницами и укреплениями по углам, высокие башни, отливавшие золотом в лучах полуденного солнца, с острыми шпилями, украшенными цветными флажками. - Смотрите! Перед вами Во Мимбр, король всех городов! - гордо провозгласил Мендореллен. - Об эти стены разбилась волна нападающих энгараков, собравших последние силы, но разгромленных и нашедших на этом поле свою погибель. Душа и честь Арендии обитают в этой крепости, и вся мощь темных сил не может победить их. - Мы уже бывали здесь, Мендореллен, - кисло отозвался Волк. - Вспомни о правилах вежливости, отец, - вмешалась тетя Пол и, повернувшись к Мендореллену, заговорила, к полному изумлению Гариона, на никогда ранее не слышанном им языке. - Не будешь ли ты столь добр, сэр рыцарь, проводить нас во дворец короля своего? Имеем мы великую нужду держать совет с монархом относительно дел неотложной важности. - Она говорила так легко и свободно, будто всю жизнь общалась только на этом древнем языке. - Известно нам, что сила твоя велика, а рыцаря благороднее не найти во всем королевстве, и посему мы отдаем себя под защиту твою. Мендореллен, вначале было испуганно встрепенувшись, с грохотом сполз с боевого коня и бросился перед ней на колени. - Моя госпожа, леди Полгара, - начал он голосом, дрожащим от невыразимого почтения, скорее даже благоговения, - принимаю на себя заботу о вас и обещаю благополучно доставить к королю Кородаллину. Попытайся любой человек воспрепятствовать нам в столь важном деле, он смертью заплатит за свое безрассудство! Тетя Пол ободряюще улыбнулась рыцарю, тот, бряцая доспехами, вновь вскочил в седло и, пустив лошадь рысью, повел процессию с видом идущего в битву воина. - Что все это значит? - удивился Волк. - Нужно отвлечь Мендореллена от грустных мыслей, - отозвалась тетя Пол, - последние несколько дней он совсем не в духе. Подъехав ближе, Гарион заметил выбоины на древних стенах, в тех местах, где камни энгаракских метательных машин ударялись о массивные валуны. Зубцы тоже были выщерблены и наполовину разрушены. Судя по каменному своду, служившему проходом в город, толщина стен была невероятной. Проехав через массивные, окованные железом ворота, путешественники оказались в лабиринте узких извилистых улочек. Прохожие, по виду большей частью простолюдины, поспешно отступали, давая дорогу; лица мужчин в серовато-коричневых туниках и женщин в заплатанных платьях были мрачны и угрюмы; люди равнодушно, без всякого любопытства оглядывали незнакомцев. - По-моему, они совсем не интересуются нами, - тихо заметил Гарион Дернику. - Думаю, дворяне и простые люди мало обращают внимания друг на друга, - ответил тот. - Просто живут рядом, но ничего не знают о соседях. Может, поэтому в Арендии что-то неладно. Гарион серьезно кивнул. Хотя горожане с безразличием восприняли их приезд, аристократы во дворце, по-видимому, сгорали от любопытства. Слухи о прибытии гостей, очевидно, опередили появление путешественников: во всех окнах и на крыльце толпились люди в ярких цветных одеждах. - Остановись, сэр рыцарь! - окликнул Мендореллена стоящий на ступеньках высокий человек с темными волосами и бородой, в черном бархатном камзоле поверх блестящей кольчуги. - Подними забрало свое, так чтобы я мог увидеть лицо. Мендореллен в удивлении натянул поводья, но все же, чуть опомнившись, поднял забрало. - Кто смеет столь непочтительно разговаривать со мной? - возмутился он. - Весь свет знает Мендореллена, барона Во Мендора Неужели глаза твои столь слабы, что не могут разглядеть герба на щите моем?! - Всякий может взять щит с чужим гербом! - пренебрежительно заметил стоявший наверху человек. Лицо Мендореллена потемнело. - Разве не известно тебе, что никто в мире, опасаясь за жизнь свою, не осмелится прикрываться моим именем?! - спросил он угрожающим тоном. - Сэр Эндориг, - вмешался стоящий рядом рыцарь, - это и в самом деле сэр Мендореллен. В прошлом году во время большого турнира я имел честь встретиться с ним на поле, и встреча эта стоила мне сломанного плеча, а звон в ушах не улегся до сей поры. - Ну, раз вы можете поручиться за него, сэр Элберджин, готов признать, что это действительно бастард из Во Мендора. - Пожалуй, придется тебе кое-что предпринять в ближайшее же время, - тихо прошептал Мендореллену Бэйрек. - По всей видимости, так, - согласился рыцарь. - Но в таком случае, кого же ты осмелился привести с собой, сэр рыцарь?! - не отступал Эндориг. - Не допущу, чтобы ворота дворца открылись перед не известными никому чужеземцами! Мендореллен выпрямился в седле. - Воззрите! - объявил он голосом, который услышали, вероятно, во всех уголках древнего города. - Величайшая честь оказана вам! Распахните ворота как можно шире и готовьтесь почтительнейше приветствовать гостей! Перед вами святейший Белгарат, великий Чародей, Вечно-живущий, а эта божественная дама - дочь его, леди Полгара. Прибыли они в Bо Мимбр по важному делу, посовещаться с королем Арендии. - Не слишком ли он преувеличивает? - прошептал Гарион тете Пол. - Таков обычай, дорогой, - ответила она безмятежно. - Когда имеешь дело с арендами, приходится не жалеть слов, чтобы привлечь их внимание. - А кто сообщил тебе, что это лорд Белгарат? - с плохо скрытым презрением допрашивал Эндориг. - Не думай, что я собираюсь преклонить колени перед всяким неизвестным бродягой! - Ты осмеливаешься сомневаться в словах моих, сэр рыцарь? - зловеще-спокойно осведомился Мендореллен. - Вероятно, желаешь сойти вниз и проверить, правду ли я возгласил? Или предпочитаешь прятаться там наверху и лаять оттуда, подобно собаке трусливой, на тех, кто выше тебя. - Прекрасно сказано! - восхищенно объявил Бэйрек. Мендореллен напряженно улыбнулся гиганту. - Думаю, мы зря тратим время, - пробормотал господин Волк. - Нужно попытаться доказать кое что этому скептику, если мы хотим все-таки увидеть сегодня Кородаллина. Соскользнув на землю, он не спеша вытащил из хвоста лошади запутавшуюся там сухую веточку, направился в центр площади и остановился, спокойный, величественный, в сверкающей белой мантии. - Сэр рыцарь, - мягко обратился он к Эндоригу, - вижу, человек вы осторожный. Качество это неплохое, но может завести слишком далеко. - Я давно уже не ребенок, старик, - ответил темноволосый рыцарь тоном, граничащим с оскорблением, - и верю только тому, что вижу собственными глазами. - Печально, что ты в силах разглядеть так мало, - покачал головой Волк и, наклонившись, вставил прутик, который держал в руках, между широкими гранитными плитами. Потом отступил на шаг и протянул ладонь над веточкой; лицо при этом странно смягчилось - Я собираюсь сделать тебе подарок, сэр Эндориг, - объявил он, - и возвратить веру. Смотри внимательно! И тихо произнес какое-то слово, которое Гарион так и не расслышал, почувствовав только знакомый толчок и слабый шум в ушах. Сначала вроде бы ничего не произошло. Потом раздался скрип, плиты начали медленно выворачиваться из земли, вытесняемые все утолщавшимся прутиком, который стал быстро тянуться вверх. Вокруг раздавались возгласы ужаса: еще недавно сухая веточка зазеленела, на ней появились ветки. Волк поднял руку повыше, и деревце, словно повинуясь, выросло прямо на глазах, а ветки становились все гуще. Одна из плит с треском раскололась. На площади воцарилось мертвое молчание; глаза собравшихся в благоговейном восхищении были прикованы к деревцу. Господин Волк протянул вперед руки ладонями вверх, снова сказал что-то, и на ветвях появились быстро распускающиеся бело-розовые, словно фарфоровые, бутоны. - Яблоня, не так ли, Пол? - спросил господин Волк, не оборачиваясь. - По всей видимости, отец, - согласилась она. Господин Волк нежно погладил ветки и обернулся к темноволосому рыцарю, который, побледнев и дрожа всем телом, рухнул на колени. - Ну, сэр Эндориг, во что вы верите сейчас? - Прошу простить меня, святой Белгарат, - умолял тот сдавленным голосом. Господин Волк выпрямился и наставительно заговорил, легко, без видимых затруднений применяя такие же увесистые обороты речи, как ранее тетя Пол. - Поручаю тебе, сэр рыцарь, заботиться о прекрасном дереве этом, выросшем на голых камнях, чтобы возвратить тебе веру и доверие. Долг твой должен быть уплачен не монетой звонкой, а нежностью, вниманием и заботой к этому нежному ростку. Со временем оно принесет плоды, и тебе дано плоды эти собрать и раздать их безвозмездно всем просящим. Во имя спасения души своей ты не должен отказывать никому, даже низкорожденным! Как дерево дает плоды жаждущим, так и тебе следует дарить, не прося ничего взамен. - Прекрасная речь, - одобрила тетя Пол. Волк весело подмигнул ей. - Я поступлю так, как велишь, о святой Белгарат, - задыхаясь, пробормотал сэр Эндориг, - клянусь головой. Господин Волк подошел к коню. - По крайней мере, хоть одно полезное дело сделал в жизни, - пробурчал он себе под нос. После этого все споры прекратились, ворота вдруг широко распахнулись; все въехали во внутренний двор и спешились Мендореллен провел друзей мимо коленопреклоненных дворян, тянувших руки, чтобы прикоснуться к мантии господина Волка... Путешественники прошли вслед за Мендорелленом по высоким, увешанным гобеленами коридорам; толпа сзади все росла. Двери тронного зала тут же распахнулись, они переступили порог. Тронный зал оказался большой сводчатой комнатой с лепными контрфорсами по стенам. Между контрфорсами размещались высокие узкие окна с витражами; солнечный свет превращал цветные стекла в сверкающие драгоценные камни. Пол был из полированного мрамора; в дальнем конце на покрытом ковром каменном возвышении стоял двойной трон Арендии, задрапированный тяжелым пурпурным бархатом. На увешанной коврами стене блестело тяжелое древнее оружие двадцати поколений арендийских королей: копья, булавы и огромные, выше человеческого роста, мечи, полуприкрытые изодранными военными знаменами давно забытых предков. Кородаллин Арендский, болезненного вида молодой человек в расшитой золотом пурпурной мантии и большой, казавшейся слишком тяжелой для его головы короне, сидел на троне рядом с бледнолицей прекрасной королевой. Оба несколько встревоженно взирали на приближающуюся к широким ступенькам толпу, окружавшую господина Волка. - Государь мой, - объявил Мендореллен, опустившись на одно колено, - имею честь привести пред очи твои святого Белгарата, послушника Олдура и надежду королевств Запада. - Он знает, кто я, Мендореллен, - перебил Волк, выступив вперед и коротко кланяясь. - Привет вам, Кородаллин и Мейязерана. Жаль, что не было случая познакомиться ранее. - Это великая честь для нас, благородный Белгарат, - ответил молодой король глубоким звучным голосом, странно не соответствующим хрупкой внешности. - Отец мой часто упоминал о тебе, - добавила королева. - Мы были хорошими друзьями, - кивнул Волк. - Позволь представить мою дочь, Полгару. - Достойная госпожа! - обратился к ней король, почтительно наклонив голову. - Всему миру известно о силе твоей, но люди забывают упомянуть о красоте. - Одно дополняет другое, - ответила тетя Пол, приветливо улыбаясь - Сердце мое трепещет при взгляде на столь прекрасный цветок женственности! - воскликнула королева. Тетя Пол задумчиво взглянула на нее и серьезно сказала: - Мы должны поговорить, Мейязерана, с глазу на глаз, и как можно скорее. Королева испуганно встрепенулась. Господин Волк представил остальных; каждый по очереди поклонился юному королю. - Добро пожаловать, - приветствовал Кородаллин. - Мой бедный двор меркнет перед столь блестящей компанией. - У нас не так много времени, Кородаллин, - начал господин Волк. - Изысканности королей Арендии дивится мир. Не хочу обижать тебя и твою прелестную королеву, отказываясь выслушивать далее все цветистые похвалы и выражения приязни, столь украшающие двор твой, только некоторые вещи лучше обсудить наедине. Дело не терпит отлагательств. - Я полностью в вашем распоряжении, - ответил король, поднимаясь. - Извините, дорогие друзья, - обратился он к собравшимся дворянам, - но наш почтенный друг заявляет, что в распоряжении его имеется информация, которую необходимо со всей неотлагательностью довести до нас. Прошу вас разрешить мне удалиться на некоторое время. Надеюсь вскоре вернуться к вам. - Полгара? - окликнул господин Волк. - Иди один, отец! - отозвалась она. - Мне нужно побеседовать с Мейязераной о крайне важных вещах. Король Кородаллин, вернувшийся в тронный зал через полчаса, казался совершенно потрясенным тем, что поведал ему господин Волк, и, очевидно, с трудом удерживался от проявления эмоций. - Прошу простить меня, благородные господа, но новости крайне тревожны. Однако отложим важные дела и отпразднуем памятное событие. Позвать музыкантов и накрыть стол! Около двери поднялась суматоха; появился человек в черной мантии, сопровождаемый шестью мимбратскими рыцарями в латах, подозрительно оглядывающимися и сжимающими рукоятки мечей на случай, если придется защищать господина. Когда человек в черной мантии приблизился, Гарион заметил странные угловатые глаза и щеки, изборожденные шрамами. Мерг! Бэйрек решительно сжал руку Хеттара. Мерг, по-видимому, одевался в большой спешке и слегка задыхался от быстрой ходьбы. - Ваше величество, - прохрипел он, низко кланяясь королю, - мне только сейчас сообщили, что во дворец прибыли гости, и я немедленно поторопился приветствовать их от имени моего короля Тор Эргаса. Глаза Кородаллина похолодели. - Не припоминаю, чтобы я посылал за тобой, Нечек, - процедил он. - Произошло именно то, чего я боялся, - ответил мерг. - Эти пришельцы опорочили мой народ, стремясь уничтожить дружбу между королевствами Арендии и Ктол Мергоса. Печально мне видеть, как монарх столь легковерен, что может доверчиво прислушиваться к словам клеветников, не дав сначала возможности оправдаться. Разве это справедливо, ваше августейшее величество? - Кто это? - спросил господин Волк. - Нечек, - ответил король, - посол Ктол Мергоса Могу ли я познакомить вас, о Древнейший? - В этом нет необходимости, - хмуро откликнулся Волк. - Любой мерг знает, кто я. Матери Ктол Мергоса пугают моим именем детей. - Только я уже давно не ребенок, старик, - ощерился Нечек, - и не боюсь тебя. - Думаю, это слишком поспешное заявление, и дело добром не кончится, - заметил Силк. Узнав, кто перед ним, Гарион почувствовал, как сжалось сердце. Он не отрываясь глядел в лицо человека, предавшего Леллдорина и доверчивых юношей, в очередной раз сознавая, что игроки снова передвинули фигурки в решающее положение перед последним решительным ходом, и только от него зависит, кто проиграет и кто выйдет победителем. - Какие лживые слова ты передал королю? - требовательно спросил Нечек. - Никакой лжи, Нечек. Только правду. Этого вполне достаточно. - Я протестую, ваше величество, - обратился Нечек к королю. - Весь мир знает о ненависти этого человека к моему народу. Как можешь ты позволять ему безнаказанно изливать свой яд?! - Смотри, куда только девалась его изысканная речь?! - ехидно вставил Силк. - Просто слишком взволнован. Мерги, когда волнуются, начинают заикаться, - подхватил Бэйрек, - это один из их многочисленных недостатков. - Олорны! - прорычал Нечек. - Совершенно верно, мерг, - холодно кивнул Бэйрек, все еще не отпуская руки Хеттара. Нечек взглянул на олгара, и глаза его внезапно расширились; он в ужасе отшатнулся, натолкнувшись на полный ненависти взгляд; рыцари тут же демонстративно сомкнулись вокруг него. - Ваше величество, - процедил он. - Мне знаком этот человек, Хеттар из Олгарии, известный убийца. Требую его ареста! - Требуешь, Нечек? - зловеще блеснув глазами, переспросил король - Ты смеешь говорить таким тоном в моем тронном зале? - Простите, ваше величество, - поспешно извинился Нечек, - но один вид этого зверя заставил меня непростительно забыться. - Лучше бы тебе уйти, Нечек, - посоветовал господин Волк. - Вряд ли стоит мергу находиться в одиночестве среди стольких олорнов Иногда в подобных обстоятельствах происходят несчастные случаи. - Дедушка, - настойчиво прошептал Гарион, почувствовав, сам не зная почему, что именно сейчас нужно сказать все. Нельзя, чтобы Нечек ушел отсюда невредимым. Безликие игроки сделали последние ходы, и игра должна закончиться здесь. - Дедушка, - повторил он, - мне кое-что нужно сказать тебе. - Не сейчас, Гарион, - отмахнулся Волк, не сводя с мерга жесткого взгляда. - Это важно, дедушка. Очень важно. Господин Волк обернулся, как бы желая что-то резко ответить, но тут, казалось, увидел нечто, никем больше в этой комнате не замеченное, и глаза мгновенно расширились в невыразимом удивлении. - Хорошо, Гарион, - кивнул он очень спокойно, - говори. - Есть люди, замышляющие убить короля Арендии. Один из них - Нечек, - произнес Гарион громче, чем намеревался, и тут же внезапное молчание сковало тронный зал. Лицо мерга побелело, а рука непроизвольно дернулась было к рукоятке меча, но мгновенно застыла. Гарион неожиданно краем глаза заметил, что гигантская фигура Бэйрека маячит совсем близко за спиной, а рядом стоит зловеще-мрачный, словно смерть, Хеттар в черном кожаном камзоле. Нечек отступил и сделал знак закованным в сталь рыцарям. Те быстро, держа руки на рукоятках мечей, образовали защитное кольцо вокруг мерга. - Не желаю оставаться и выслушивать оскорбления! - объявил Нечек. - Я не давал тебе разрешения удалиться, Нечек, - жестко объявил Кородаллин, - и требую, чтобы ты не покидал зала. Неумолимые глаза молодого короля впивались в лицо мерга. Потом Кородаллин обратился к Гариону: - Я желаю выслушать все до конца. Говори правду, юноша, и не бойся наказания или мести за слова свои. Гарион набрал в грудь побольше воздуха и начал, тщательно выбирая слова: - Подробности мне неизвестны, ваше величество. Я обо всем узнал случайно. - Открой все, что обнаружил! - велел король. - Насколько я понимаю, ваше величество, следующим летом во время вашего паломничества в Во Мимбр несколько человек собираются по дороге напасть на вас и убить. - Без сомнения, астурийские предатели, - вмешался седовласый придворный. - Они называют себя патриотами, - возразил Гарион. - Несомненно, - фыркнул старик. - Хуже всего, ваше величество, - добавил Гарион, - что нападающие будут одеты в мундиры толнедрийских легионеров. Силк громко свистнул. - План состоит в том, чтобы ваши рыцари посчитали убийц толнедрийцами, - продолжал Гарион. - Эти люди считают, что Мимбр немедленно объявит войну империи и легионы немедленно перейдут границы, а пока в Мимбре бушует война, эти патриоты провозгласят независимость Астурии от арендийского трона в полной уверенности, что вся Астурия пойдет за ними. - Понимаю, - задумчиво кивнул король - Прекрасно продуманный план, хотя несколько необычный для наших буйных астурийских братьев. Но я еще ничего не услышал о том, какое отношение к этому предательству имеет посол Тор Эргаса. - Он стоит во главе всего заговора и придумал столь хитрый план. Объяснил им все детали и дал золота на покупку толнедрийских мундиров и подкуп союзников. - Он лжет! - взорвался мерг. - Тебе будет дана возможность оправдаться, Нечек, - остановил его король и вновь обратился к Гариону: - Вернемся к твоему рассказу. Каким образом удалось тебе узнать о готовящемся покушении? - Этого я открыть не могу, ваше величество, - твердо ответил Гарион, - потому что дал слово. Один из тех людей все рассказал мне в подтверждение истинности своей дружбы. Он не побоялся рискнуть жизнью, чтобы показать, как велико его доверие. Я не выдам друга. - Верность - прекрасное качество, о юный Гарион, - одобрил король, - но ты выдвинул серьезное обвинение против посла Ктол Мергоса. Не можешь ли ты представить доказательства, не обнародовав имени друга своего? Гарион беспомощно покачал головой. - Дело не такое простое, ваше величество, - объявил Нечек. - Я личный представитель Тора Эргаса. Этот лживый мальчишка, несомненно, подучен Белгаратом, а его ничем не подкрепленная безумная сказка - явная попытка опорочить меня и вбить клин между королевскими домами Арендии и Ктол Мергоса. Это им не сойдет с рук. Пусть мальчишка произнесет вслух имена этих воображаемых заговорщиков или признается во лжи. - Но ведь юноша дал клятву, Нечек, - возразил король - Это он так говорит, ваше высочество, - ощерился мерг. - Лучше всего проверить его слова. Час-полтора на дыбе - и мальчишка скажет правду. - Я никогда не верил в полученные подобным образом показания, - возразил Кородаллин. - Если угодно, ваше величество, - вмешался Мендореллен, - я смогу помочь решить столь сложную проблему. Гарион испуганно уставился на рыцаря. Мендореллен знал Леллдорина и легко мог догадаться, в чем дело. Более того, Мендореллен был мимбратом, а Кородаллин - его королем. Ничто не удерживало рыцаря от объяснений, а кроме того, долг повелевал ему говорить. - Сэр Мендореллен, - торжественно наклонил голову король, - правдивость и честность твоя общеизвестна. Надеюсь, ты можешь обнародовать имена заговорщиков! Вопрос прозвучал ударом хлыста. - Нет, ваше величество, - твердо отказался Мендореллен, - но я всегда был уверен в том, что Гарион честный и порядочный юноша и готов за него поручиться. - Подобное свидетельство ничего не доказывает! - взорвался Нечек. - А я заявляю, что он лжет. Кто же из нас прав?! - Этот молодой человек - мой друг, - заявил Мендореллен, - и я не заставляю его изменить клятве, поскольку честь друга дорога мне, как собственная. По закону Арендии, однако, подобный спор может быть решен оружием. Я объявляю себя защитником этого мальчика и обвиняю Нечека в подлом предательстве и заговоре с целью убить моего короля. Стянув стальной шлем, рыцарь швырнул его на пол. Шлем с грохотом ударился о полированный мрамор. - Прими мой вызов, мерг, - холодно процедил Мендореллен, - или попроси кого-нибудь из твоих прихвостней выступить вместо тебя. Я сумею доказать вину твою, расправившись с тобой или с любым наемником. Нечек, оценив мощь противника, нервно облизнул губы и оглядел тронный зал. Никто из мимбратских рыцарей, кроме Мендореллена, не был вооружен. Глаза мерга почти сомкнулись. - Убейте его! - с неожиданным отчаянием прорычал он окружившим его шестерым рыцарям в латах. Те ошеломленно переминались, не решаясь выполнить приказ. - Убейте его! - повторил мерг. - Тысяча золотых тому, кто прольет его кровь! Лица всех шестерых мгновенно превратились в абсолютно бесстрастные маски. Все, как один, выхватив мечи и подняв шиты, бросились на Мендореллена. Испуганные дворяне и дамы с воплями ужаса жались к стенам. - Что это за новое предательство! - воскликнул Мендореллен. - Неужели золото мерга так ослепило глаза ваши, что вы осмелились обнажить мечи в присутствии короля и в нарушение всех законов?! Одумайтесь! Но рыцари, не обращая внимания, продолжали мрачно надвигаться на Мендореллена. - Защищайся, сэр Мендореллен, - потребовал, приподнявшись с трона, король, - освобождаю тебя от наложенных законом запретов. Однако Бэйрек уже успел прыгнуть вперед, и, заметив, что Мендореллен не захватил с собой щит, рыжебородый великан сорвал со стены огромный двуручный палаш. - Мендореллен! - окликнул он и одним толчком послал тяжелое оружие по гладкому полу, к ногам рыцаря. Мендореллен наступил на палаш, нагнулся и поднял его. Приближающиеся рыцари, завидев, как Мендореллен без особого усилия поднял над головой шестифунтовое лезвие, потеряли значительную долю уверенности. Бэйрек, широко улыбаясь, выхватил одной рукой меч, а другой - боевой топор. Хеттар, опустив пониже саблю, бесшумно зашел с тыла. Рука Гариона сама потянулась к мечу, но пальцы господина Волка сомкнулись на запястье. - Не вмешивайся, - предупредил старик, оттаскивая его к стене. Первый удар Мендореллена пришелся по чьему-то щиту; меч, пробив тонкую сталь, раздробил руки рыцаря в алом камзоле. Тот отлетел на десять футов и с грохотом свалился на камни. Бэйрек, топором отразив нападение коренастого рыцаря, в свою очередь атаковал его с мечом в руках. Хеттар легко, почти небрежно играл с рыцарем в латах, украшенных зеленой эмалью, без труда уклоняясь от неловких выпадов. В тронном зале стояли звон и бряцание оружия; при каждом ударе стали о сталь высекались снопы искр. Мендореллен бросился на второго противника и одним взмахом пронзил его латы, перерезав почти надвое. Раздался вопль; фонтан крови брызнул на пол, еще одно тело осталось неподвижно лежать на светлом мраморе. Бэйрек ловко ударил обухом топора по шлему коренастого рыцаря, оставив огромную вмятину; наемник мерга потерял сознание. Хеттар, сделав обманный выпад, с непостижимой глазу быстротой вогнал саблю в щель забрала рыцаря в зеленых латах. Лезвие легко проникло в мозг. Дворяне и дамы жались по углам, пытаясь не попасться на пути сражающихся. Нечек испуганно наблюдал, как уничтожают его наемников одного за другим. Поняв, что все проиграно, он неожиданно повернулся и помчался к выходу. - Мерг убегает! - закричал Гарион, но Хеттар уже настигал Нечека. На лице олгара застыло ужасное выражение. Залитой кровью саблей он разгонял придворных и визжащих дам, пытаясь не отстать от мерга. Тот уже почти достиг дальнего конца зала, но тут Хеттар догнал его и встал в дверях Посол с отчаянным воплем выхватил меч, и Гарион, как ни странно, на мгновение почувствовал жалость к этому человеку. Нечек не успел поднять оружие: Хеттар молниеносно ударил саблей, словно кнутом, сначала по одному, потом по другому плечу. Мерг из последних сил попытался поднять онемевшие руки, чтобы защитить голову, но сабля Хеттара вновь сверкнула, и олгар спокойно, с видимым хладнокровием вонзил лезвие по самую рукоятку в грудь мерга. Гарион видел, как острие вышло между лопаток. Посол, охнув, уронил меч, ухватился обеими руками за запястье Хеттара, но олгар, угрюмо оскалившись, медленно, но неуклонно повернул меч в груди Нечека. Тот, вздрогнув, испустил ужасный стон. Руки бессильно соскользнули, ноги подкосились, и он, всхлипнув, рухнул вниз. Глава 11 Наступила зловещая тишина. Затем двое оставшихся в живых телохранителей Нечека бросили на пол оружие. Мендореллен, подняв забрало, обернулся к трону. - Ваше величество, - почтительно начал он, - предательство Нечека доказано в честном бою. - Ты прав, сэр Мендореллен, - признал король - Жаль только, что решимость твоя поскорее доказать правоту юноши лишила нас возможности тщательнее расследовать это дело. - Думаю, что как только заговорщики узнают о случившемся, они поостерегутся предпринимать дальнейшие шаги, - вмешался господин Волк. - Возможно, - согласился король, - но я все же назначил бы следствие. Нужно узнать, чей это замысел - Нечека или же самого Тор Эргаса Кородаллин задумчиво нахмурился, потряс головой, как бы отгоняя печальные мысли. - Арендия в долгу у тебя, святой Белгарат. Твои храбрые спутники предотвратили возобновление кровавой бессмысленной войны. Он печально оглядел залитый кровью пол и безжизненные тела. - Моя тронная зала превратилась в поле битвы. Проклятие, лежащее на Арендии, коснулось и дворца, - вздохнул король. - Уберите все, - приказал он коротко и отвернулся, не желая видеть, как выносят тела Придворные возбужденно заговорили хором, как только все следы происходившего были уничтожены. - Жаркая была битва, - заметил Бэйрек, тщательно вытирая лезвие топора. - Я в долгу у тебя, лорд Бэйрек, - торжественно заявил Мендореллен. - Помощь твоя пришлась как нельзя кстати. - Весьма рад, - пожал плечами Бэйрек. Подошел Хеттар, с мрачным удовлетворением глядя на друга. - Здорово ты расправился с Нечеком, - похвалил Бэйрек. - Давний опыт, - пояснил Хеттар. - Мерги в бою почему-то всегда совершают одну и ту же ошибку; скорее всего, за счет какого-то пробела в обучении военному искусству. - Досадно, правда?! - с деланным сочувствием воскликнул Бэйрек. Гарион, не выдержав, отошел. Хотя он знал, что ведет себя неразумно, но вопреки всему чувствовал: именно на нем лежит вина за кровопролитие. Его слова стали причиной насильственной жестокой гибели этих людей. Промолчи он - и ничего бы не случилось. Пусть он решился на это во имя правого дела, все равно: Гарион чувствовал, как отягощает его сердце боль, и заговорить сейчас с друзьями было выше его сил. Как хорошо бы во всем признаться тете Пол, но она еще не возвратилась, и юноше оставалось только пытаться в одиночку справиться с пробудившейся совестью. Подойдя к одной амбразуре, образованной зубцами выходящей на юг стены тронного зала, он долго стоял в одиночестве, предаваясь мрачным размышлениям, пока не услышал шаги и шуршанье жесткой парчи. Легко, почти скользя, к нему направлялась девушка, года на два постарше, с темными, почти черными волосами и очень белой кожей. Вырез на платье был столь глубок, что Гарион не знал, куда девать глаза. - Позволь мне присоединиться к выражениям благодарности всей Арендии, лорд Гарион, - начала она дрожащим от неведомых Гариону чувств голосом. - Твое своевременное вмешательство позволило воспрепятствовать ужасному убийству и спасло жизнь повелителя. Гарион сразу почувствовал себя значительно лучше. - Ничего особенного я не сделал, моя госпожа, - ответил он с притворной скромностью, - ведь это мои друзья ринулись в бой. - Но именно твое храброе обличение помогло раскрыть гнусный заговор, - настаивала она, - и девы по всей стране будут в песнях славить благородство, с которым ты, о лорд Гарион, защищал своего несчастного безымянного друга, отказавшись открыть, как его зовут. Гарион, услышав о девах, побагровел и беспомощно огляделся. - Правда ли, благородный Гарион, что ты внук Белгарата Вечноживущего? - Мы в довольно дальнем родстве. Просто называем себя дедом и внуком, чтобы не усложнять. - Но ты прямой его потомок? - сверкнула девушка темно-фиолетовыми глазами. - Белгарат так утверждает. - А леди Полгара, значит, твоя матушка? - Тетя. - Все равно родственница, - одобрительно кивнула девушка, легко прикасаясь к его ладони. - Род твой, лорд Гарион, самый благородный в мире. Скажи мне, молю, ты еще не обручен? Гарион ошеломленно захлопал глазами, чувствуя, как горят уши. - Гарион, вот ты где! - прогремел внезапно оказавшийся рядом Мендореллен. - Я тебя повсюду разыскивал. Прошу извинить, графиня. Юная дама бросила на Мендореллена взгляд, исполненный самой жгучей ненависти, но рыцарь уже увлекал Гариона прочь от стены. - Мы еще побеседуем, лорд Гарион, - окликнула графиня. - Надеюсь, госпожа, - успел ответить Гарион, прежде чем толпа придворных, собравшихся в центре тронного зала, поглотила их. - Я хотел поблагодарить тебя, Мендореллен, - наконец выговорил Гарион, набравшись смелости. - За что, малыш? - Ты ведь знал, кого я защищал, когда рассказывал королю о Нечеке, так ведь? - Естественно, - равнодушно пожав плечами, ответил рыцарь. - И мог все объяснить королю, к этому тебя обязывал долг, не так ли? - Я помнил о клятве, данной тобой! - Зато ты не давал никакой клятвы! - Я не предаю друзей, юноша. Твоя честь дорога мне, как своя, разве ты еще не понял этого? Гариона поразили слова, сказанные Мендорелленом. Изощренные каноны арендийской этики были по-прежнему недоступны ему. - Значит, ты предпочел бороться на моей стороне? - Конечно! - весело рассмеялся Мендореллен. - Хотя по чести должен признаться, Гарион, что решимость моя выступить защитником укрепилась не только из-за дружбы. На самом деле я посчитал поведение Мерга Нечека оскорбительным, а высокомерную наглость его наемников - недопустимой. Даже не будь тебя, я собирался вступить с ними в бой и, вероятно, должен благодарить тебя за предоставившуюся возможность. - Не могу понять тебя, Мендореллен, - признался Гарион. - Иногда мне кажется, что сложнее человека, чем ты, я не встречал. - Я? - поразился Мендореллен. - Да проще меня трудно сыскать! Оглядевшись, он чуть наклонился к Гариону. - Должен посоветовать тебе быть поосторожнее с графиней Васреной, - предостерег он. - Именно поэтому мне пришлось отвлечь тебя. - Кто это? - Та хорошенькая молодая дама, с которой ты столь оживленно беседовал. Считает себя первой красавицей в королевстве и неустанно охотится за достойным мужем. - Мужем? - в ужасе пролепетал Гарион. - Ты - завидная добыча, юноша. Благороднее твоего рода нет на свете - ведь ты внук Белгарата. Выгодный брак для графини! - Муж? - дрожащим голосом пробормотал Гарион, чувствуя, как дрожат колени. - Я?! - Не знаю, как обстоят дела в туманной Сендарии, - объявил Мендореллен, - но в Арендии юношам твоего возраста разрешается жениться. Поэтому еще раз предупреждаю: будь осмотрительнее в выборе слов, юноша. Самое невинное замечание может быть расценено как предложение руки, особенно если дама желает соединить с тобой жизнь свою. Гарион, судорожно сглотнув, испуганно огляделся, ища, куда бы спрятаться. Он всей душой ощущал, что нервы не выдержат очередного потрясения. Графиня Васрена, однако, не собиралась легко выпустить добычу из рук. С вызывающей ужас решимостью девушка отыскала его у очередной амбразуры и, обжигая взором, почти прижала к стене волнующейся грудью. - Вот теперь мы можем продолжить нашу беседу, лорд Гарион, - промурлыкала она. Гарион беспомощно огляделся, не зная, как скрыться, но тут в тронный зал вышла тетя Пол в сопровождении радостно улыбающейся королевы Мейязераны. Мендореллен что-то коротко сказал ей; тетя Пол немедленно подошла туда, где стоял Гарион, взятый в плен темноглазой графиней. - Гарион, дорогой, - окликнула она, - пора принимать лекарство. - Лекарство? - недоуменно повторил он. - Крайне забывчив, - пожаловалась тетя графине. - Возможно, виноваты все эти события, но он должен помнить, что, если не будет принимать лекарство каждые три часа, безумие вновь вернется. - Безумие? - встрепенулась графиня Васрена. - Проклятие семьи, - вздохнула тетя Пол. - Передается по мужской линии. Конечно, зелье помогает, но ненадолго. Придется как можно скорее найти терпеливую, склонную к самопожертвованию даму, чтобы Гарион успел жениться и заиметь детей до того, как ум его окончательно затмится. После этого его бедная жена обречена провести остаток дней своих в заботах о больном. - Она критически оглядела молодую графиню. - Хотела бы я знать, неужели ты еще не обручена? Тебе давно пора замуж. Протянув руку, тетя Пол сжала пальцы Васрены. - Вижу, ты достаточно вынослива, - одобрительно кивнула она. - Сейчас же поговорю с отцом моим, Белгаратом. Графиня, широко открыв глаза, подалась назад. - Вернись! - велела тетя Пол. - Припадок начнется только через несколько минут. Девушка мгновенно исчезла. - Неужели не можешь вести себя прилично? Вечно попадаешь во всякие неприятности, - прошипела тетя Пол, уводя Гариона. - Но я ничего не говорил, - возразил тот. Мендореллен, широко улыбаясь, подошел к ним. - Вижу, госпожа моя, вам удалось избавиться от назойливой графини. Я думал, это займет гораздо больше времени. - Пришлось сообщить даме весьма тревожные известия, что сильно охладило ее стремление выйти замуж. - О чем беседовала ты с нашей королевой? - полюбопытствовал рыцарь. - Я уже много лет не видел ее улыбки. - Чисто женские проблемы. Вряд ли ты поймешь. - Неспособность Мейязераны родить ребенка? - Неужели вам, арендам, больше нечем заняться, кроме как сплетничать о вещах, вас не касающихся? Почему бы тебе не найти еще один повод подраться, вместо того чтобы задавать столь интимные вопросы?! - Ошибаетесь, госпожа моя. Это касается всех нас, - извиняющимся тоном пробормотал Мендореллен. - Если наша королева не произведет на свет наследника, Арендии угрожает война. Вся страна будет охвачена пламенем распри. - Успокойся, Мендореллен, это вам не грозит. К счастью, я успела вовремя, хотя опасность была велика. Еще до начала зимы у Арендии будет наследный принц. - Это правда? - Тебе рассказать все подробно? - язвительно осведомилась она. - Я почему-то всегда была уверена, что мужчины обычно предпочитают не знать в подробностях процесс вынашивания ребенка. Лицо Мендореллена медленно залилось краской. - Я безгранично доверяю вам, леди Полгара, - поспешно заверил он. - Очень рада. - Нужно уведомить короля! - объявил рыцарь - Занимайтесь лучше собственными делами, сэр Мендореллен. Королева сама скажет Кородаллину все, что ему нужно знать. Почему бы вам не заняться чисткой и полировкой лат? Выглядите, словно только сейчас вернулись с бойни. Мендореллен, все еще красный как рак, поклонился и отошел. - Мужчины! - презрительно обронила Полгара, глядя вслед рыцарю, и, повернувшись к Гариону, добавила: - Я слышала, ты тут кое-чем занимался. - Мне нужно было предупредить короля, - упрямо ответил юноша. - Вижу, у тебя непревзойденный дар вмешиваться в дела подобного рода Почему ты не рассказал мне или Деду? - Я дал обещание, что объясню только королю. - Гарион, - твердо сказала тетя Пол, - в нынешних обстоятельствах любой секрет очень опасен. Ты ведь знал, что все, сказанное Леллдориным, очень важно, так? - Я не говорил, что это был именно Леллдорин. Тетя смерила его уничтожающим взглядом. - Гарион, дорогой, - резко отрезала она. - Никогда даже на минуту не стоит допускать, что твоя тетя глупа. - Вовсе нет, - прошептал он. - Просто... тетя Пол... я слово дал, что никому ничего не открою. - Нужно как можно скорее увезти тебя из Арендии, - вздохнула она. - Эта страна отрицательно действует на твой здравый смысл. В следующий раз, когда почувствуешь необходимость сделать какое-нибудь грандиозное публичное заявление, побеседуй сначала со мной, понял? - Понял, тетя, - промямлил вконец сконфуженный юноша. - О, Гарион, что мне с тобой делать? Тут тетя нежно рассмеялась, обняла его за плечи, и все опять стало хорошо. Вечер прошел без особенных событий. Банкет тянулся бесконечно и утомительно, поскольку каждый из дворян считал своим долгом произнести тяжеловесный изысканный тост в честь господина Волка и тети Пол. Гарион поздно отправился в постель и спал тревожно, все время просыпаясь, преследуемый кошмарами, в которых графиня с горящими глазами гналась за ним по бесконечным усыпанным цветами коридорам. На следующее утро все встали пораньше, и после завтрака тетя Пол и господин Волк снова о чем-то долго беседовали с королем и королевой наедине. Гарион, все еще не оправившийся после встречи с графиней Васреной, старался держаться поближе к Мендореллену. Мимбратский рыцарь, как казалось юноше, мог лучше других помочь выбраться из щекотливых ситуаций подобного рода. Они сидели в передней тронного зала, и Мендореллен долго, во всех подробностях пояснял сюжет картины, вытканной на гобелене, занимающем целую стену. К полудню за Мендорелленом пришел сэр Эндориг, темноволосый рыцарь, которому господин Волк приказал всю жизнь заботиться о деревце на площади. - Сэр Мендореллен, - почтительно начал он. - Прибыл барон Во Эбор со своей женой. Они осведомлялись о тебе и просили помочь отыскать. - Твоя доброта безгранична, сэр Эндориг, - ответил Мендореллен, быстро вскакивая со скамьи, - а вежливость очень идет тебе! - Увы, так было не всегда, - вздохнул Эндориг. - Всю прошлую ночь я стерег дерево, порученное моим заботам самим святым Белгаратом. Других дел не нашлось, и я имел прекрасную возможность вспомнить всю свою прошлую жизнь. Я понял, что поведение мое было далеко не образцовым, жестоко осудил собственные недостатки и ныне горячо стремлюсь загладить все, что совершил, и встать на путь исправления. Мендореллен безмолвно сжал руку рыцаря и вместе с Гарионом медленно последовал за ним по длинному коридору в комнату, где ожидали посетители. И только сейчас Гарион вспомнил, что женой барона Во Эбора была та самая дама, с которой говорил Мендореллен в тот день на продуваемом ветрами холме. Барон оказался широкоплечим седеющим мужчиной в зеленом камзоле. Глубоко посаженные глаза светились невыразимой грустью. - Мендореллен! - воскликнул он, дружески обнимая рыцаря. - С твоей стороны просто жестоко так долго не приезжать к нам. - Много обязанностей, господин мой, - понизив голос, ответил Мендореллен. - Подойди, Нерина, - позвал барон, - поздоровайся с нашим другом. Баронесса Нерина была намного моложе мужа. Темные, очень длинные волосы ниспадали на розовый шелк платья. Красота ее сомнений не вызывала, хотя Гарион подумал, что при арендийском дворе встречал многих дам ничуть не хуже. - Дорогой Мендореллен, - коротко и официально приветствовала она рыцаря, целуя в щеку, - нам в Во Эборе тебя так не хватает. - И для меня мир покрыт черной пеленой с тех пор, как дела оторвали меня от друзей! Сэр Эндориг, поклонившись, деликатно отошел и заметил Гариона, неловко переминающегося у двери. - А кто этот милый юноша, пришедший с тобой? Твой сын? - Сендар. Имя его Гарион. Так же, как и я, отправился на выполнение важной миссии. - Рад приветствовать спутника друга моего! - воскликнул барон. Гарион поклонился, мучительно отыскивая хоть какой-то предлог, чтобы скрыться. Положение становилось просто невыносимым, и оставаться не было никакой возможности. - Я должен идти к королю! - объявил барон. - Обычай и правила вежливости требуют, чтобы я предстал перед ним как можно скорее после прибытия. Прошу, Мендореллен, останься с госпожой до моего возвращения. - Непременно, барон. - Я тотчас же провожу вас в зал, где совещаются король с моими тетей и дедушкой, - поспешно предложил Гарион. - Нет, юноша, останьтесь. Хотя у меня нет причин для беспокойства, ибо верность моей жены и благородство друга общеизвестны, досужие языки не преминут распространить скандальные сплетни, если они останутся наедине, без свидетелей. Не стоит давать пищу пустым измышлениям и клевете. - Тогда я останусь, сэр. - Вот и прекрасно, - одобрил барон и, чуть заметно сгорбившись, направился к дверям. - Не хотите ли сесть, благородная дама? - спросил Нерину Мендореллен, показывая на резную скамью у окна. - Спасибо, сэр рыцарь Путешествие наше было крайне утомительным. - Слишком далекий путь от Во Эбора, - согласился Мендореллен, садясь на другую скамейку. - Надеюсь, состояние дорог было удовлетворительным? - Не столь хорошее, чтобы путешествовать без помех, - кивнула она. Оба долго беседовали о дорогах, погоде, сидя не очень далеко друг от друга, но все же не столь близко, чтобы люди, проходящие мимо открытой двери, могли что-то подумать. Глаза, однако, говорили совсем другое. Гарион, не зная, куда деваться, стоял, повернувшись лицом к окну, с таким расчетом, чтобы его видели из коридора. Беседа то и дело прерывалась; паузы становились все длиннее, и когда вновь наступало молчание, у Гариона внутри все мучительно сжималось: а вдруг сейчас, в эту минуту, кто-нибудь из них, не выдержав безмолвной безнадежной любви, произнесет одно слово, фразу или предложение, которые мгновенно уничтожат запреты, налагаемые верностью и честью, и превратят их жизни в кошмар? Но все же в глубине души Гарион ждал этого слова или фразы, высвобождающих глубоко запрятанное чувство - пусть хоть ненадолго вспыхнет оно ярким пламенем. Именно здесь, в этой залитой солнцем комнате, Гарион бесповоротно распрощался с былыми предрассудками, навеянными рассказами Леллдорина, почувствовал не жалость, - нет, они не нуждались в жалости, - а скорее искреннее сострадание. Более того, Гарион только сейчас стал понимать заветы чести и несгибаемую гордость, которые, хотя и были сами по себе абсолютно бескорыстны, все же являлись источником трагедии, бесчисленное множество лет разрушающей Арендию. Мендореллен и леди Нерина просидели еще около получаса, почти не разговаривая, не отводя глаз друг от друга, пока Гарион, едва удерживаясь от слез, выполнял навязанный ему тяжкий долг. Но вскоре, к счастью, пришел Дерник и сообщил, что тетя Пол и господин Волк готовы к отъезду. Часть II ТОЛНЕДРА Глава 12 Звонкое пение медных рожков приветствовало путешественников, выезжающих из ворот Во Мимбра в сопровождении самого короля и двенадцати вооруженных рыцарей. Гарион оглянулся: ему показалось, что на крепостной стене, над самой аркой, стоит леди Нерина, хотя наверняка сказать было трудно. Дама ни разу не взмахнула рукой, а Мендореллен так и не повернул головы. Однако Гарион вздохнул с облегчением, только когда Во Мимбр скрылся из виду. К полудню они достигли брода через реку Аренд, служащую границей между Арендией и Толнедрой. Яркие лучи играли в темной речной воде. Небо было голубым и безоблачным, цветные флажки на копьях эскорта весело трепетали. Гарион чувствовал непреодолимое, отчаянное желание поскорее перейти реку и оставить позади Арендию и все ужасы, испытанные им в этой стране. - Прощай и будь здоров, святой Белгарат, - воскликнул Кородаллин у края воды. - Я же по совету твоему начну готовиться. Арендия будет начеку, клянусь в этом собственной жизнью. - А я, со своей стороны, буду время от времени посылать тебе весточку, - пообещал господин Волк. - Кроме того, обещаю побольше разузнать, чем занимаются мерги в моем королевстве, - добавил Кородаллин. - Если то, что ты открыл мне, - истина, хотя я не сомневаюсь в словах твоих, немедленно изгоню всех из Арендии. Разыщу каждого и прогоню прочь Они горько пожалеют о том, что пытались сеять раздор и смуту среди моих подданных. - Совсем неплохая идея, - улыбнулся Волк. - Мерги - народ высокомерный, и небольшой урок такого рода поможет им научиться смирению. Он крепко сжал руку короля. - Прощай, Кородаллин. Надеюсь, встретимся при более благоприятных обстоятельствах. - Буду молиться об этом, - кивнул король. Господин Волк первым погнал коня в воду. Там за рекой ждала империя Толнедра, а позади мимбратские рыцари в последний раз протрубили торжественную мелодию. Оказавшись на другой стороне, Гарион огляделся, пытаясь понять, что отличает Арендию от Толнедры, но перед ним расстилалась точно такая же пустынная равнина. Природе не было дела до установленных человеком границ. Примерно через пол-лиги они очутились в лесу Вордью, густом, труднопроходимом, тянувшемся от моря до подножий гор на востоке. Очутившись под деревьями, путешественники спешились и переоделись в дорожные костюмы. - Думаю, нам и дальше стоит ехать под видом торговцев, - решил Волк, с видимым облегчением вновь облачаясь в заплатанную тунику и башмаки, явно из разных пар. - Гролимов, конечно, не проведешь, но толнедрийцы всему поверят. А с гролимами мы разделаемся по-своему. - Не чувствуешь ли ты признаков того, что здесь может находиться Око? - проворчал Бэйрек, выуживая из тюка плащ из медвежьей шкуры и шлем. - Есть что-то, - признал Волк, озираясь. - По моему, Зидар проходил тут несколько недель назад. - Не очень-то мы торопимся нагнать его, - заметил Силк, натягивая кожаную куртку. - По крайней мере, не слишком опаздываем. Поехали. Путешественники направились по дороге, проходившей через лес. Через лигу-полторы они добрались до перекрестка, где стояло низкое, но крепкое каменное здание с красной крышей. Несколько солдат лениво расхаживали взад-вперед; Гариону показалось, что их вооружение и латы находятся в худшем состоянии, чем у встреченных ранее легионеров. - Таможня, - пояснил Силк. - Толнедрийцы располагают их подальше от границ, чтобы не мешать контрабандистам. - Очень неряшливые легионеры, - неодобрительно заметил Дерник. - Они вовсе не легионеры, а таможенная служба, набраны из местных жителей. Это большая разница. - Сразу заметно, - кивнул Дерник. Солдат в ржавом нагруднике с коротким копьем вышел на дорогу и поднял руку. - Таможенный контроль! - объявил он скучающе. - Его светлость сейчас выйдет. Можете привязать коней вот здесь Он показал на небольшой дворик рядом со зданием. - Никаких неприятностей не будет? - спросил Мендореллен, уже успевший снять латы и оставшийся, как обычно в пути, только в кольчуге и накинутом поверх плаще. - Нет, - покачал головой Силк. - Старший досмотрщик задаст несколько вопросов, потом мы дадим ему взятку и отправимся дальше. - Взятку? - удивился Дерник. - Конечно. В Толнедре это в порядке вещей. Говорить буду я. Мне не раз приходилось с этим сталкиваться. Старший досмотрщик, плотный, лысеющий мужчина в туго подпоясанном одеянии ржаво-коричневого цвета, вышел из каменного здания, стряхивая усеявшие грудь крошки. - Добрый день, - безразлично приветствовал он. - Добрый день, ваша светлость, - ответил Силк, отвесив небрежный поклон. - Что у вас? - спросил досмотрщик, оценивающе оглядывая тюки. - Я Редек из Боктора, драснийский торговец, и везу сукно из Сендара в Тол Хонет. Он развязал один из тюков и вытянул край серой шерстяной ткани. - Должно быть, получишь неплохую прибыль, добрый человек, - заметил досмотрщик, щупая ткань, - зима в этом году холодная, а сукно в цене! Послышался легкий звон монет, перешедших из рук в руки. Досмотрщик улыбнулся и стал чуть приветливее. - Думаю, не стоит открывать все эти тюки, - решил он. - Сразу видно, достойный Редек, что ты человек порядочный, и мне не хотелось бы задерживать тебя. Силк снова поклонился. - Не скажете ли, ваша светлость, спокойно на здешних дорогах? - спросил он, завязывая тюк. - Я привык полагаться на советы таможенного ведомства. - Дороги хорошие, - пожал плечами досмотрщик. - Наши легионеры исправно несут службу. - Конечно. Не происходит ли чего необычного? - Неплохо бы вам держаться настороже по пути к южным землям, - посоветовал собеседник. - Сейчас в Толнедре неспокойно. Беспорядки связаны с политикой. Но я уверен, что, если не будете ни во что вмешиваться и объявите, что интересуетесь исключительно торговыми сделками, вас оставят в покое. - Беспорядки? - озабоченно переспросил Силк. - Я ничего не слышал об этом. - Речь вдет о правах наследования. Из-за этого все раздоры. - Разве Рэн Борун болен? - удивился Силк. - Нет, только очень стар. От этого недуга не найти лекарства. И поскольку у него нет наследника мужского пола, династии Борунов вот-вот может прийти конец. Все знатные семейства уже приготовились к борьбе. Все это обходится весьма недешево, а мы, толнедрийцы, всегда приходим в волнение, если речь вдет о деньгах. - Как и все мы, - усмехнулся Силк. - Возможно, мне будет полезно завести кое-какие связи в нужных кругах. Какая семья, по-вашему, имеет больше шансов захватить трон? - Думаю, это теперь известно всем, - самодовольно объявил досмотрщик. - Кто же именно? - Вордью. Я с ними в дальнем родстве по матери. Великий герцог Кэдор из Тол Вордью - единственный достойный претендент на корону. - Я, кажется, не знаком с ним, - задумчиво протянул Силк. - Превосходный человек! - горячо заверил досмотрщик. - Силен, энергичен и прозорлив. Если судить только по достоинствам, Великий герцог Кэдор стал бы королем. К несчастью, выбор зависит от Собрания советников. - Вот как! - Сами понимаете, - горько заключил досмотрщик. - Не поверите, какие огромные взятки запрашивают они за свои голоса, достойный Редек. - Да, но такая возможность представляется только раз в жизни, полагаю, - заметил Силк. - Не оспариваю права любого человека на получение взятки в разумных пределах, - продолжал жаловаться досмотрщик, - но некоторые из членов Собрания просто помешались от жадности. Независимо от того, какой пост я получу в новом правительстве, уйдут годы, чтобы возвратить те суммы, которые уже пришлось потратить. И так по всей Толнедре. Приличные люди буквально разорены налогами и бесконечными требованиями взяток. Не смеешь пропустить ни одного подписного листа по сбору пожертвований, а такие листы появляются чуть ли не каждый день. Все мы доведены до отчаяния. Многие кончают самоубийством прямо на улицах столицы. - Неужели настолько плохо? - осведомился Силк. - Хуже, чем можно представить... - кивнул таможенник. - У семьи Орбитов нет денег на подкуп, так что они попросту начали травить членов Собрания. Мы тратим миллионы, а человек, только накануне получивший взятку, чернеет на глазах и падает замертво. Приходится идти на дополнительные расходы, чтобы дать взятку его преемнику. Я просто вне себя, никаких нервов не хватает. - Ужасно! - посочувствовал Силк. - Если бы только Рэн Борун наконец умер! - отчаянно вырвалось у толнедрийца. - В наших руках власть, но семья Хонетов гораздо богаче и может легко выхватить трон прямо у нас из-под носа, если все объединятся, конечно, и станут поддерживать одного кандидата. Но пока Рэн Борун сидит во дворце, исполняя все желания маленького чудовища, своей дочери, окруженный десятками телохранителей, мы даже не можем убедить самого храброго наемного убийцу совершить покушение. Иногда я думаю, он собирается жить вечно. - Терпение, ваша светлость, - посоветовал Силк. - Чем больше страданий, тем слаще награда. - Значит, я очень разбогатею когда-нибудь, - вздохнул толнедриец. - Не смею вас больше задерживать, достойный Редек, и желаю вам сухих дорог и холодной погоды в Тол Хонете, чтобы ваши ткани принесли хороший доход! Силк поклонился в последний раз, вскочил на лошадь и помчался галопом во главе кавалькады. - Приятно вновь очутиться в Толнедре! - воскликнул человечек с лицом хорька, отъехав на приличное расстояние. - Люблю запах обмана, подкупа и интриг. - Ты плохой человек, Силк, - укоризненно покачал головой Бэйрек. - Эта страна - просто выгребная яма! - Совершенно верно, - засмеялся Силк. - Зато не скучно! В Толнедре нет места унынию! К вечеру они добрались до чистенькой толнедрийской деревни и остановились переночевать на уютном ухоженном постоялом дворе: еда была вкусной, а постели чистыми. На следующее утро, встав пораньше и позавтракав, путешественники выехали на вымощенную булыжником улочку, окутанную тем странным серебряным светом, который всегда знаменует восход солнца - Сразу видно, порядочные люди живут, - одобрительно заметил Дерник, оглядывая белые каменные дома с красными черепичными крышами. - Все кажется таким чистым и аккуратным! - Отражение толнедрийского образа мыслей, - объяснил господин Волк. - Они уделяют большое внимание мелочам! - Не так уж мало, - кивнул Дерник. Волк уже хотел что-то ответить, но тут на улицу выбежали два человека в коричневых рясах. - Берегись! - закричал тот, что был позади. - Он сошел с ума! Человек, бежавший впереди, изо всех сил сжимал руками голову, оглядываясь по сторонам с выражением неподдельного ужаса. Лошадь Гариона в страхе отпрянула - сумасшедший мчался прямо на нее. Гарион поднял руку, пытаясь оттолкнуть безумца с выпученными глазами, но в ту же секунду, как пальцы коснулись лба человека, юноша почувствовал странный толчок, потом покалывание, словно по ладони вверх побежали мурашки, в ушах раздался низкий рев. Глаза безумца закатились; он рухнул на мостовую, будто Гарион нанес ему мощный удар. В этот момент Бэйрек повернул коня так, что оказался между Гарионом и упавшим человеком. - В чем дело? - требовательно спросил он у второго мужчины в коричневой рясе, который успел подбежать поближе, еле переводя дыхание. - Мы из Map Террина, - ответил тот. - Брат Обор не мог больше выносить еженощное появление призраков, и мне разрешили отвести его домой, пока здоровье его не улучшится. Монах наклонился над упавшим. - Зачем ты ударил так сильно? - упрекнул он. - Вовсе нет, - запротестовал Гарион. - Я едва его коснулся. Он, по-моему, потерял сознание. - Не правда! Взгляни, на его лице остался след от удара! И верно, на лбу упавшего Человека вспух уродливый красный рубец. - Гарион, - вмешалась тетя Пол, - можешь ты сделать то, что я велю, не задавая лишних вопросов? Юноша кивнул. - Сойди с коня. Сейчас ты приблизишься к этому человеку и положишь ладонь ему на лоб. А потом извинишься, что сбил его с ног. - Ты уверена, Полгара, что все будет в порядке? - спросил Бэйрек. - Не волнуйся. Гарион, делай что тебе сказано. Гарион нерешительно подошел к лежавшему без сознания монаху, протянул руку и коснулся его лба. - Прости, - прошептал юноша, - я надеюсь, ты скоро выздоровеешь. Он вновь ощутил толчок, но совсем иной, чем прежде. Глаза безумца прояснились, он ошеломленно заморгал. - Где я? Что случилось? - пробормотал он вполне нормальным голосом. Рубец на лбу внезапно исчез. - Все хорошо, - заверил Гарион, сам не зная почему. - Ты был болен, но вскоре поправишься. - Едем, Гарион, - позвала тетя Пол. - О нем позаботится его друг. Пытаясь собраться с мыслями, Гарион медленно побрел к лошади. - Чудо! - воскликнул второй монах. - Вовсе нет, - покачала головой тетя Пол. - Удар помог вернуть рассудок твоему другу, только и всего. Иногда такое случается. Но при этом она и господин Волк обменялись долгим взглядом, говорившим, что все-таки произошло нечто совершенно непредвиденное и неожиданное. Оставив обоих монахов посреди мостовой, они продолжали путь. - Что же случилось? - пролепетал все еще не пришедший в себя Дерник. - Полгаре пришлось действовать через Гариона, - пожал плечами Волк. - На что-то другое не оставалось времени. Дерник по-прежнему недоверчиво покачал головой. - Мы не часто делаем это, - пояснил Волк, - и просить еще кого-то участвовать в лечении крайне затруднительно, но иногда у нас просто нет выбора. - Гарион исцелил его, да? - настаивал Дерник. - Это нужно делать той же рукой, что нанесла удар, - вмешалась тетя Пол, - и, пожалуйста, не задавай лишних вопросов! Бесстрастный голос, вечно звучавший в глубине души, остерег, однако, Гариона: подобным объяснениям верить не стоит, и никакого внешнего воздействия на него не было. Юноша встревоженно осмотрел серебристую метку на ладони, и она показалась ему какой-то иной. - Не думай об этом, дорогой, - тихо посоветовала тетя Пол, когда путешественники выехали на большую дорогу. - Беспокоиться не о чем. Я все объясню позже. И, протянув руку, решительно сжала пальцы Гариона в кулак. Глава 13 Три дня ушло на то, чтобы проехать через лес Вордью. Гарион, хорошо помнивший об опасностях, подстерегавших в чащах Арендии, вначале подозрительно озирался по сторонам, прислушиваясь к малейшему шуму, но два дня миновали без всяких происшествий, и он постепенно начал успокаиваться. Господин Волк, однако, с каждой минутой становился все более раздражительным. - Они что-то замышляют, - бормотал он себе под нос. - Хорошо бы поскорее все началось. Ненавижу, когда приходится все время быть настороже! Гарион никак не мог остаться наедине с тетей Пол, чтобы поговорить о случае с безумным монахом из Map Террина. Она, по-видимому, намеренно избегала Гариона, а когда ему все же удалось часть пути проехать рядом и попытаться расспросить о странном происшествии, тетя Пол отвечала так уклончиво, что навязчивое чувство неловкости в душе становилось еще сильнее. Наутро следующего дня лес кончился. Перед ними расстилались широкие поля со множеством ферм. Земля была прекрасно ухожена, в отличие от Арендии, вокруг каждого поля возвышалась низкая каменная ограда, и, хотя было еще холодно, солнце ярко светило, а старательно вспаханные поля, казалось, только и ждали прихода сеятелей. Дорога была ровной и широкой, на пути встречалось много путешественников. Проезжающие обменивались суховатыми, но вежливыми приветствиями, и Гариону стало немного полегче. По всей видимости, он попал в гораздо более безопасную и цивилизованную страну, чем Арендия. К полудню друзья добрались до довольно большого города, где торговцы в цветных плащах то и дело зазывали, их в бесчисленные магазинчики и палатки, выстроившиеся вдоль улиц. - Видно, дела у них неважны, - заметил Дерник. - Нет, просто толнедрийцы не любят упускать покупателей. Очень уж жадны, - возразил Силк. Впереди на небольшой площади неожиданно послышался шум. С полдюжины неряшливо одетых небритых солдат осаждали человека надменного вида в зеленой мантии. - Дайте дорогу! Назад! - резко приказал он. - Мы только хотели перемолвиться с тобой словечком, Лембор, - сказал один из солдат, худой человек с пересекавшим лицо шрамом, злобно ухмыляясь. - Что за идиот! - заметил один из прохожих, цинично посмеиваясь - Лембор считает себя настолько выше других, что даже не думает об осторожности! - Его хотят арестовать, приятель? - вежливо осведомился Дерник. - Ненадолго, - сухо ответил прохожий. - Что с ним сделают? - Все как обычно. - Но что именно? - Подожди и увидишь. Этот дурак получит хороший урок: будет знать, как появляться в городе без телохранителей! Солдаты окружили человека в зеленой мантии, двое грубо схватили его за руки. - Отпустите, - отбивался Лембор. - Вы не имеете права. - Обещай не поднимать шума, Лембор, - приказал солдат со шрамом, - и тебе же будет легче. Солдаты потащили пленника в узкую боковую улочку. - Помогите! - завопил Лембор, отчаянно вырываясь. Один из солдат кулаком ударил его в лицо и затащил в аллею. Раздался короткий вскрик, шум борьбы. Потом - что-то похожее на бормотание... режущий уши звук удара стали о кость... долгий, похожий на вздох, стон. Широкий ручеек ярко-алой крови выполз из-за деревьев и побежал к канаве. Через минуту солдаты, ухмыляясь и вытирая мечи, вновь появились на площади. - Нужно ему помочь! - прошептал Гарион, вне себя от ужаса и ярости. - Нет, - резко возразил Силк. - Это не наше дело. Нельзя вмешиваться в политику местных властей. - Политика?! Это намеренное убийство. Давайте хотя бы посмотрим: а вдруг он еще жив! - Вряд ли, - покачал головой Бэйрек. - Шесть человек, да еще вооруженные, вряд ли будут столь неряшливы! На площадь выбежали человек двенадцать новых солдат, с обнаженными мечами, столь же оборванных и грязных. - Слишком поздно, Рэббас, - хрипло засмеялся солдат со шрамом, обращаясь к их предводителю. - Лембору ты больше не нужен. Он тяжело заболел и умер. Тот, кого назвали Рэббасом, мрачно нахмурился, но тут же на лице появилось выражение злобного коварства. - Может, ты прав, Крэггер, - так же хрипло ответил он, - но зато мы тоже решим, пожалуй, освободить несколько мест в гарнизоне Элгона. Уверен, он будет рад заполучить хорошо обученную замену. Говоря это, Рэббас осторожно продвигался вперед; короткий зловещий меч описал низкую дугу. Послышался размеренный топот на площади, печатая шаг, появилась двойная колонна легионеров с короткими копьями. Они встали между двумя группами солдат. Каждая из колонн повернулась лицом к враждующим. В ярко начищенных нагрудниках отражалось солнце, на одежде не было ни пятнышка. - Ну, Рэббас и Крэггер, достаточно! - резко приказал сержант. - Немедленно покиньте площадь! - Эти свиньи убили Лембора, сержант, - запротестовал Рэббас. - Сожалею, - кивнул сержант без особого сочувствия, - а теперь вон отсюда. Пока я на дежурстве, никаких Драк. - Неужели вы ничего не предпримете? - не уступал Рэббас. - Обязательно предприму. Сейчас главное - очистить площадь. Убирайтесь! Рэббас, угрюмо отвернувшись, увел своих людей. - Теперь ты, Крэггер, - приказал сержант. - Конечно, сержант, - с масляной улыбочкой ответил тот. - Мы все равно уже уходили. Собралась толпа, многие свистели вслед легионерам, выталкивавшим с площади забрызганных грязью солдат. Сержант угрожающе оглянулся, свистки тут же смолкли. Дерник громко вздохнул. - Смотри, вон там, на другом конце площади, - хрипло прошептал он Волку. - По-моему, это Брилл. - Опять? - измученно вздохнул Волк. - Но как ему удалось обогнать нас? - Давайте проверим, что ему надо? - вызвался Силк, блестя глазами. - Если пойдем следом, он тут же нас узнает, - предупредил Бэйрек. - Ничего, я все сделаю, - заверил Силк, соскользнув с седла. - Он видел нас? - встревожился Гарион. - Не думаю, - покачал головой Дерник. - Брилл беседовал с каким-то человеком и не смотрел в нашу сторону. - На южной окраине города есть постоялый двор, - быстро прошептал Силк, стягивая куртку и привязывая ее к седлу. Потом коротышка повернулся и тут же исчез в толпе. - Слезай с коней, - коротко приказал Волк. - Поведем их в поводу. Все спешились и медленно направились к краю площади, держась поближе к домам и прячась за лошадьми. Гарион оглянулся было на узкую аллею, куда Крэггер и его люди силой затащили Лембора, но тут же, вздрогнув, отвернулся, заметив бесформенную массу, прикрытую зеленой материей в заваленном мусором углу, и ярко-красные пятна на стенах и булыжнике мостовой. Весь город бурлил от тревожного возбуждения и отчасти от испуга. - Лембор, говорите? - переспрашивал торговец с серым от ужаса лицом у какого-то выглядевшего абсолютно потрясенным человека. - Мой брат только что говорил с человеком, который там был, - вмешался второй торговец. - Сорок солдат Элгона напали на Лембора и на глазах у всех убили. - Что теперь с нами будет? - спросил дрожащим голосом первый торговец. - Не знаю, как насчет тебя, а я немедленно скроюсь. Теперь, когда Лембор мертв, нас всех тоже убьют. - Не осмелятся. - Но кто их остановит? Я немедленно уезжаю домой. - Почему мы слушали Лембора? - буквально взвыл первый торговец. - Может, все бы и обошлось. - Теперь об этом поздно говорить, - вздохнул второй. - Я иду домой и хорошенько закрою все двери и окна. Повернувшись, он засеменил прочь. Первый, посмотрев вслед, решился последовать его примеру. - Видно, считают, что дело плохо, - заметил Бэйрек. - Почему легионеры дозволяют это? - удивился Мендореллен. - Они присягали на верность короне и клялись соблюдать нейтралитет, - пояснил Волк. Постоялый двор, о котором говорил Силк, оказался уютным квадратным домиком, окруженным низкой оградой. Привязав коней во дворе, они вошли. - Все равно время потеряно, так что можно и пообедать, отец, - предложила тетя Пол, усаживаясь на чисто выскобленной дубовой скамье в залитой солнцем общей комнате. - Я только... - пробормотал Волк, бросив взгляд на дверь, ведущую в пивную. - Знаю, - перебила она, - но, думаю, лучше сначала поесть. - Хорошо, Пол, - вздохнул Волк. Слуга принес блюдо дымящихся отбивных и плавающие в масле большие куски черного хлеба. Желудок Гариона все еще протестовал после случившегося на площади, но запах жареного мяса вскоре заставил забыть обо всем. Они уже почти пообедали, когда в комнату влетел оборванный человечек в грязной полотняной сорочке, кожаном фартуке, потрепанной шляпе и бесцеремонно плюхнулся за их стол. Лицо почему-то казалось смутно знакомым. - Вина! - потребовал он у слуги. - И поесть чего-нибудь. Полуотвернувшись, он стал глядеть в окна, из которых струился веселый желтый свет. - Здесь много других столов, - холодно заметил Мендореллен. - Но мне нравится этот, - настаивал незнакомец. Нахально оглядел каждого в отдельности и неожиданно расхохотался. Гарион в изумлении наблюдал, как лицо человека расслабилось, мускулы, казалось, задвигались под кожей, возвращаясь в привычное положение. - Силк! - Как ты это сделал? - испуганно вскинулся Бэйрек. Силк молча ухмыльнулся, продолжая массировать щеки кончиками пальцев. - Нужно сосредоточиться, Бэйрек. Главное - сосредоточиться, ну и, конечно, большой опыт. Правда, челюсть болит немного. - Полезное умение, особенно при определенных обстоятельствах, - резковато заметил Хеттар. - Особенно для шпиона, - заметил Бэйрек. Силк шутливо поклонился. - Где ты добыл одежду? - удивился Дерник. - Стащил, - пожал плечами Силк, снимая передник. - Что здесь делает Брилл? - нетерпеливо спросил Волк. - Сеет смуту, как всегда. Нашептывает людям, что мерг по имени Эшарак предлагает большую награду тому, кто доставит сведения о нас. Причем достаточно достоверно описал тебя, старый дружище, хотя, по правде говоря, портрет не очень-то лестный. - Думаю, все же пора разделаться с этим Эшараком, - решила тетя Пол. - Он начинает сильно раздражать меня. - Есть еще кое-что, - продолжал Силк, принимаясь за отбивную. - Брилл говорит всем и каждому, что Гарион - сын Эшарака, которого мы украли. Поэтому Эшарак и предлагает огромную награду тому, кто его возвратит. - Гарион? - резко вскинулась тетя Пол. Силк кивнул и потянулся за хлебом. - Мерг обещает такие деньги, что каждый толнедриец теперь день и ночь только и будет думать, как бы нас разыскать. Гарион почувствовал резкий толчок в сердце. - Но почему я? - хрипло пробормотал он. - Это нас задержит, - объяснил Волк. - Эшарак, кем бы он ни был, знает, что Полгара, как, впрочем, и мы все, не успокоится, пока тебя не разыщет. А Зидар тем временем ускользнет. - Но все же, кто именно этот Эшарак? - сузив глаза, процедил Хеттар. - Гролим, насколько я понимаю. Для обычного мерга он чересчур многое себе позволяет. - Но в чем здесь разница? - удивился Дерник. - Разницы никакой... - кивнул Волк. - Гролимы и мерги выглядят почти одинаково, и хотя на деле это два разных племени, но они находятся между собой в гораздо более близком родстве, чем с другими энгараками. Каждый может видеть различия между недраком и таллом или таллом и маллорийцем, но никто не отличит гролима от мерга. - Только не я, - возразила тетя Пол. - Мыслят они совсем по-разному. - Значит, задача облегчается, - сухо заметил Бэйрек. - Остается только расколоть череп первому же попавшемуся мергу, и ты покажешь, в чем разница. - Вижу, ты слишком много времени проводишь с Силком, - ехидно отпарировала тетя Пол. - Начал говорить совсем как он. Бэйрек оглянулся на Силка и подмигнул. - Давайте заканчивать обед и потихоньку выбираться из города, - решил Волк. - В этом заведении есть черный ход? - Естественно, - кивнул Силк, продолжая жевать. - Знаешь, где это? - Еще бы, - оскорбленно заявил Силк. - Конечно, знаю. - Идем, - велел Волк. Силк показал им узкую пустынную галерею, заваленную мусором, где бродили кошки и омерзительно пахло, но заброшенная дорожка вывела к южным воротам, и вскоре путешественники уже снова скакали по широкой дороге. - Думаю, неплохо бы очутиться подальше отсюда, - пробормотал Волк. Ударив каблуками по бокам лошади, он пустил ее в галоп. Остальные последовали за стариком. Солнце давно уже село, болезненно-бледная огромная луна медленно поднялась над горизонтом, озаряя дорогу желтоватым светом, убивающим все краски, когда Волк наконец натянул поводья. - Теперь можно и отдохнуть, - решил он. - Давайте отъедем подальше от дороги и поспим немного, а завтра, с утра пораньше, снова в путь. Нужно во что бы то ни стало опередить Брилла. - Сюда? - предложил Дерник, показывая на небольшую рощицу, темневшую в лунном свете недалеко от дорога. - Сойдет, - кивнул Волк. - Огонь лучше не разводить. Они привязали коней и вытащили из вьюков одеяла. Серебристый свет терялся в прошлогодней листве, усеявшей землю. Выбрав место поровнее, Гарион завернулся в одеяло и, немного поворочавшись, уснул. Проснулся он внезапно - оттого, что в глаза бил свет нескольких факелов. - Не двигаться! - хрипло приказал чей-то голос. - Убьем каждого, кто пальцем шевельнет! Гарион оцепенел от ужаса, почувствовав, как горло уколол кончик меча. Осторожно скосив глаза, он увидел, что в плен захвачены все его друзья. Дерника, стоявшего на страже, держали двое здоровенных солдат, рот его был заткнут куском грязной тряпки. - Что все это значит? - возмутился Силк. - Увидишь, - пообещал один из солдат, судя по всему - главарь. - Соберите их оружие. Он взмахнул рукой, и Гарион заметил, что на правой руке нет пальца - Здесь какая-то ошибка, - настаивал Силк. - Я Редек из Боктора, мирный торговец, а это мои друзья, мы ничего плохого не делали. - Встать! - приказал главарь, не обращая на него внимания. - Если кто-нибудь попытается удрать, мы убьем остальных Силк поднялся и нахлобучил шапку. - Вы еще пожалеете, капитан, - прошептал он. - У меня, в Толнедре влиятельные друзья. - Мне все равно, - пожал плечами солдат. - Приказы отдает граф Дрейвор. Он велел привести вас к нему. - Хорошо, - согласился Силк, - идем к этому графу Дрейвору и все выясним. Нечего здесь мечами размахивать! Мы не будем сопротивляться. Никто не собирается с вами драться. Лицо четырехпалого потемнело. - Мне не нравится твой тон, торговец! - Тебе не за то деньги платят, чтоб слушать мой голос, приятель. Твоя обязанность - проводить нас к графу Дрейвору, и чем раньше мы туда попадем, тем быстрее я расскажу ему о твоем поведении. - Приведите их лошадей, - процедил солдат. Гариону удалось поближе подобраться к тете Пол. - Ты можешь сделать что-нибудь? - тихо спросил он. - Молчать! - заорал следивший за ним солдат. Гарион беспомощно уставился на приставленный к груди меч. Глава 14 Пленников доставили в дом графа Дрейвора - большое белое здание в центре зеленого газона, окруженного подстриженной живой изгородью. С боков были высажены аккуратные, ухоженные деревья. Мрачная процессия медленно поднималась в гору по ведущей к дому извилистой дороге, усыпанной белым гравием. Желтый лунный свет придавал происходящему какой-то нереальный, почти театральный вид Солдаты приказали всем спешиться во дворе между домом и садом на западной стороне дома и, грубо втолкнув друзей в длинный коридор, подвели к тяжелой полированной двери. Граф Дрейвор, худой человек с отсутствующим взглядом и большими мешками под глазами, восседал в кресле, в самом центре богато меблированной комнаты. Услышав шага, он поднял голову, приветливо, почти мечтательно улыбаясь и поправляя бледно-розовую мантию с серебряной оторочкой на подоле и рукавах - знак высокого положения. Правда одеяние сильно помялось и выглядело довольно грязным. - Кто эти люди? - спросил он невнятно, еле слышным голосом. - Пленники, господин мой, - объяснил четырехпалый солдат. - Те, которых вы приказали арестовать - Разве я велел арестовать кого-то? - пробормотал по-прежнему невнятно граф. - Совершенно не в моих правилах! Надеюсь, друзья, я не доставил вам слишком больших неприятностей? - Мы слегка удивлены происходящим, - осторожно ответил Силк. - Не понимаю, зачем мне это понадобилось, - нахмурился граф. - Должна же быть причина. Я ничего не делаю просто так. Что же вы натворили? - Ничего, благородный лорд, - заверил Силк. - В таком случае, почему я отдал приказ задержать вас? Должно быть, тут какая-то ошибка. - Мы так и подумали, благородный лорд, - кивнул Силк. - В таком случае я рад, что все выяснилось. Могу я предложить вам пообедать? - Мы уже ели, благородный лорд. - Какая жалость! - разочарованно вздохнул граф. - У меня так редко бывают гости! - Может, ваш управляющий Й'дисс припомнит причину ареста этих людей, мой господин, - вмешался тот же солдат. - Ну конечно! - воскликнул граф. - Почему я сам не подумал об этом!? Й'дисс знает все! Пожалуйста, немедленно пришлите его ко мне! - Хорошо, господин. Солдат поклонился и кивнул одному из своих людей. Граф Дрейвор вновь принялся рассеянно играть складками мантии, что-то фальшиво напевая. Через несколько минут открылась дверь в дальнем конце комнаты, и появился человек с похотливо-чувственным лицом и бритой головой, одетый в радужное, расшитое золотом одеяние. - Вы посылали за мной, господин? - странно-шипящим голосом осведомился он. - А, вот и ты, Й'дисс, - радостно приветствовал граф Дрейвор. - Как хорошо, что ты пришел! - Счастлив служить вам, господин, - низко поклонился управляющий. - Непонятно, почему я решил пригласить этих людей? - спросил граф. - Совершенно забыл: Не знаешь случайно? - Небольшое дельце, господин, - вновь поклонился Й'дисс, - я сам могу с легкостью все уладить. Не обременяйте себя, вам необходим отдых. Не стоит переутомляться. Граф провел рукой по лицу. - Теперь, когда ты упомянул об этом, я чувствую, что и в самом деле изнемог, Й'дисс. Не можешь ли ты занять наших гостей, пока я буду отдыхать? - Конечно, мой господин, - заверил Й'дисс. Граф устроился поудобнее и мгновенно уснул. - У графа слабое здоровье, - пояснил Й'дисс, слащаво улыбаясь - Он редко встает с кресла. Лучше отойти подальше, чтобы не тревожить его. - Я всего лишь драснийский торговец, ваша светлость, - заныл Силк, - а это моя сестра и мои слуги. Нас незаслуженно оскорбили и унизили! - Продолжаете настаивать на этой дурацкой сказке, принц Келдар? - рассмеялся Й'дисс. - Я отлично знаю, кто вы все и какова цель вашего путешествия. - Зачем мы нужны тебе, найсанец? - резко спросил господин Волк. - Я служу своей госпоже, Вечноживущей Солмиссре, - ответил Й'дисс. - Значит, женщина-Змея стала игрушкой в руках гролимов? - вмешалась тетя Пол. - Или подчиняется Зидару? - Моя королева никогда не будет ничьей служанкой, Полгара! - презрительно бросил Й'дисс - Неужели? - подняла бровь тетя Пол. - Весьма интересно узнать, что ее подданный пляшет под дудку гролимов. - Я не имею с ними ничего общего, - заверил Й'дисс. - Гролимы обшаривают всю Толнедру, но нашел-то вас я! - Найти - не значит удержать, Й'дисс, - спокойно заметил господин Волк. - Может, объяснишь, в чем дело? - Скажу, когда мне будет угодно, Белгарат. - Думаю, с нас хватит, отец. Времени нет выслушивать найсанские головоломки! - отрезала тетя Пол. - Не делай этого, Полгара, - предостерег Й'дисс. - Мне известна твоя сила. Солдаты убьют всех, если ты поднимешь руку. Гариона грубо схватили сзади за руки и приставили к горлу меч. Глаза тети Пол внезапно сверкнули. - По опасной дорожке идешь, Й'дисс! - Не стоит обмениваться угрозами, - вмешался господин Волк. - Насколько я понял, ты не собираешься выдавать нас гролимам? - Они мне ни к чему. Моя королева велела доставить вас в Стисс Тор. - Что нужно от нас Солмиссре? Ее все это не касается! - покачал головой Волк. - Она сама скажет, когда встретится с вами в Стисс Торе. А пока я хочу, чтоб вы объяснили мне кое-что. - Думаю, вряд ли тебе удастся удовлетворить свое любопытство, - сухо заметил Мендореллен. - Не в наших привычках обсуждать личные дела с подозрительными чужеземцами. - А я считаю, вы не правы, дорогой барон, - холодно улыбнулся Й'дисс. - Подвалы в этом доме глубоки, и в них происходят подчас крайне неприятные вещи. Некоторые мои слуги чрезвычайно поднаторели в искусстве пыток. - Я не боюсь твоих пыток, найсанец, - презрительно процедил Мендореллен. - Верю. Страх требует развитого воображения, а вы, аренды, не настолько умны для этого. Однако мучения сломают твою волю и развлекут моих слуг. Хороших палачей трудно найти, и они расстраиваются, когда слишком долго не представляется случая показать свое умение. Позже, когда вы побываете раза два в подвале, мы придумаем что-нибудь еще. В Найссе много трав и ягод, обладающих любопытными свойствами. Как ни странно, многие предпочитают дыбу или колесо моим зельям. Й'дисс снова рассмеялся, жестко, холодно. - Но мы обсудим все это позднее, после того как я уложу графа, а пока слуги отведут вас в приготовленные мной покои. Граф Дрейвор, приподнявшись, сонно огляделся. - Наши друзья уже уходят? - Да, господин мой, - кивнул Й'дисс. - Ну что ж, - рассеянно улыбнулся граф, - прощайте, дорогие. Надеюсь, вы скоро вернетесь и мы продолжим нашу приятную беседу. Гариона бросили в сырую мрачную камеру, пропахшую отбросами и гниющей пищей. Хуже всего была темнота. Он скорчился у двери, почти ощутимо чувствуя, как вцепляются в плечи темные лохматые лапы тьмы. Из дальнего угла доносились писк и царапанье. Подумав о крысах, Гарион еще плотнее прижался к двери. Где-то послышалось журчание; во рту пересохло. Отовсюду раздавались наводящие ужас звуки: звон цепей, чьи-то стоны, безумный смех, безумное кудахтанье... Потом вопли, пронзительные, наводящие ужас, повторяющиеся снова и снова. Гарион попытался зажать уши, перебирая мысленно все издевательства и пытки, которые нужно применить, чтобы вызвать столь мучительные крики. Времени в подобных местах не существует, и понять, как долго ему пришлось просидеть в камере, одинокому и испуганному, было невозможно. Но неожиданно Гариону почудилось тихое звяканье и шорох за дверью. Юноша отошел подальше, спотыкаясь о неровные камни. - Убирайся! - вскрикнул он. - Нельзя ли потише? - прошептал кто-то. - Это ты, Силк? - почти всхлипнул от облегчения Га