. Тетя Хейзел достала бутылку шерри, налила им по рюмочке, усадила на мягкую софу в цветочек, а сама устроилась в кресле напротив. Старуха забросала их вопросами о работе, посплетничала о соседях, вспомнила мать Джуди. Харрис расслабился, очарованный деревенской жизнью. Его рука обняла плечи Джуди, ее пальцы нашли его пальцы. Он смеялся самым незатейливым шуткам тети Хейзел. Его невероятно заинтересовали предстоящая распродажа подержанных вещей викарием, любовник вдовы-соседки, ослиные скачки на прошлой неделе. Харрис смеялся не над старой тетушкой, а вместе с ней, завидуя простой жизни, которую та вела. В половине одиннадцатого тетушка Хейзел предложила молодым людям прогуляться перед сном, чтобы лучше спать. Держась за руки и наслаждаясь миром и покоем, они прошлись по тихой деревне. -- Дыши глубже, -- сказал Харрис и сам глубоко вздохнул. Подняв головы к звездам, они несколько раз глубоко вздохнули и расхохотались. Потом двинулись дальше. Окружающая тишина способствовала лирическому настроению. -- Может, удастся найти место в школе где-нибудь в пригороде, -- принялся мечтать вслух Харрис. -- В какой-нибудь деревушке вроде этой. Или даже открыть почту. Что ты скажешь? Джуди улыбнулась. Она знала, что он любит помечтать. Харрис был преданным горожанином, хотя любил посетовать, что не любит город. -- Ладно, а я открою маленький магазинчик одежды. Но что скажет викарий, если мы будем жить вместе? Он, наверное, будет считать меня падшей женщиной. -- Можно доставить ему удовольствие и пожениться. Они остановились, и Джуди повернулась к нему лицом. -- Еще раз сделаешь предложение, и я поймаю тебя на слове. Дома их ждали горячие тосты и шоколад. Старая тетушка в длинном халате суетилась, накрывая на стол, болтала обо всем, что приходило ей в голову, потом пожелала спокойной ночи и отправилась к себе наверх. -- Она очаровательна, -- улыбнулся Харрис, отхлебывая горячий шоколад. -- Тетушка Хейзел сведет меня с ума, но она очаровательна. У себя в комнате они обнаружили в постели грелку и огонь в камине. Раздеваясь, Харрис продолжал улыбаться. Давно их никто так не баловал. Сейчас это было вдвойне приятно, потому что баловали их вместе. Он забрался в постель и обнял теплое тело Джуди. -- Жаль, что мы не можем остаться здесь надолго. Не хочется возвращаться. -- Давай наслаждаться тем, что есть, дорогой. У нас впереди целый уик-энд. Мягкие пальцы девушки скользнули вниз по его спине и заставили вздрогнуть от удовольствия. Найдя его бедро, пальцы поползли вверх. -- Джуди! О Джуди! -- воскликнул Харрис голосом Кэри Гранта. -- Что скажет викарий? Утром их разбудил осторожный стук в дверь. Тетя Хейзел внесла поднос с чаем, бисквитами и утренней газетой для Харриса. Пока старуха ходила по комнате, открывала шторы, забирала грелку, Харрис и Джуди все пытались повыше натянуть одеяло и поплотнее укрыться со всех сторон. Когда тетушка Хейзел начала болтать о погоде, соседях и моркови миссис Грин, Джуди ущипнула Харриса под одеялом за голый зад. Он едва удержался, чтобы не вскрикнуть, схватил Джуди за кисть и уселся на нее, а сам стал гладить пушистый треугольник между ног девушки. Джуди вскрикнула. Пришлось между взрывами смеха объяснять тетушке, что у нее судороги в ногах. Рука тети Хейзел пробралась под одеяло, нашла ногу племянницы и начала энергично растирать ее. Харрис едва не задохнулся от хохота и спрятался за газетой. В десять они оделись и спустились завтракать. Тетя Хейзел поинтересовалась их планами и предложила посетить распродажу подержанных вещей, но они извинились и объяснили, что хотели бы съездить в Стратфорд, там же они скорее всего и пообедают. Предупредив о том, чтобы они были осторожными за рулем, тетка лихо нацепила соломенную шляпу, подхватила корзину и помахала им на прощанье. У калитки она обернулась и помахала снова. Харрис и Джуди помыли посуду. Потом Джуди отправилась наверх заправлять постели, а Харрис почистил камин на кухне и развел новый огонь. Он не мог понять, зачем старушка разжигает камин в такую погоду, но должен был признать, что по вечерам приятно, когда в камине горит огонь. Наконец они уселись в машину и проселками, распевая во все горло, поехали в Стратфорд. Харрис пожалел об этой затее сразу же, как только пришлось искать место для парковки машины. Старинный Стратфорд кишел людьми, машинами и автобусами. Харрис никогда раньше не был здесь. Воображение рисовало ему старинные диковинные дома с дубовыми балконами, мощные улицы. А здесь... Харрис даже рассердился на себя за наивность. Неужели трудно было догадаться, что такой знаменитый туристский центр не может быть не испорчен коммерциализацией? В конце концов, он нашел место для стоянки на какой-то дальней узенькой улочке. По дороге к Королевскому театру Шекспира Харрис отметил, что улицы все же сохранили очарование старины, но эту атмосферу нарушили шумные толпы туристов. Чем ближе Харрис и Джуди подходили к театру, тем более шумно становилось на улицах. Худой, болезненного вида мужчина с округлыми плечами, в свободной рубахе с короткими рукавами настраивал фотоаппарат. -- Ты идешь, Хильда? -- Подожди, сейчас, -- раздался голос из дверей магазина. На улицу вышла полная женщина в очках. Она держала в руках десяток открыток Стратфорда-на-Авоне и мороженое. Наверняка янки: короткая стрижка, пиджак в клетку, неизмененный фотоаппарат. -- Посмотри туда. Быстрее. Снимаю! Хильда картинно и самодовольно встала у магазинчика с дубовыми балками и тростниковой крышей. Она лизала мороженое. Через голубоватые очки-бабочки виднелись увеличенные стеклами глаза. -- Скорее, Мервин. Я чувствую себя как последняя дура. Харрис и Джуди подошли к унылому театру. Выяснилось, что он закрыт. -- Давай прокатимся по реке, -- предложила Джуди, заметив разочарование Харриса. Но река тоже была переполнена яликами, каноэ, шлюпками. -- Давай лучше выпьем. -- Харрис направился к ближайшему пабу. Сквозь окна паба виднелись люди, уплетающие сосиски, яйца, картошку. Харрис и Джуди вошли в полутемную комнату с каменным полом и стенами, отделанными деревом. Барменши в костюмах шестнадцатою века, весело улыбаясь, обслуживали толпы туристов. "Это уже получше", -- подумал Харрис и заказал пинту "Брауна", красное вино и два сандвича с ветчиной и помидорами. Он отнес вино Джуди, устроившуюся на скамье за круглым старинным дубовым столом, и вернулся за пивом. Потом они сидели рядом, уплетая сандвичи, и Харрис пожал Джуди руку, давая понять, что к ней его испорченное настроение не относится. -- Правда, не так уж и плохо? -- Харрис принялся разглядывать огромную квадратную деревянную колонну, поддерживающую низкий потолок. Он протянул руку и потрогал ее. Пластмасса. -- Дерьмо! Когда они вышли из паба, накрапывал дождик. Дождь был несильным, но в дверях магазинов стал скапливаться народ. Туристы на улице набрасывали на головы и плечи пластиковые плащи. Харриса и Джуди затолкали люди, спешившие укрыться в пабе. -- Пойдем, Джуди. -- Харрис твердо взял девушку за руку и вывел на дорогу. Их охватило чувство клаустрофобии. Они быстро вернулись к машине, сели и отдышались. Не успел Харрис выкурить и полсигареты, как выглянуло солнце и дождь прекратился. Отовсюду повалили туристы, они смеялись, окликали друг друга. Из автобуса, остановившегося на противоположной стороне улицы, вывалила еще одна группа туристов, потягивающихся и зевающих. Они тут же начали искать туалет. -- Взгляни вон на тех женщин, -- изумленно проговорил Харрис. -- Какие они все одинаковые: толстые и в очках. Глазам своим не верю. Джуди расхохоталась. Харрис был прав, женщины все выглядели одинаково. Непонятно почему, но у Харриса поднялось настроение. По крайней мере, он хоть сумел оценить юмор ситуации: разбитая иллюзия трепетного посещения места рождения Шекспира. Они выехали из переполненного людьми города и направились в деревню. За городом Харрис сразу почувствовал облегчение. Опять можно было дышать полной грудью. Харрис не понимал, почему на него так действуют толпы. Он испытывал к людям отвращение. Не отдельно к каждому человеку, а к безликой толпе. Странно, но это было чем-то похоже на отвращение, которое он испытывал к крысам. Будто эти туристы представляли опасность. -- Джуд, я не схожу с ума? -- Нет, дорогой. Ты просто столкнулся со слишком большим количеством людей не в то время и не в том месте. Мы хотели уехать подальше от городской суеты, а попали в самую гущу. Чем пустыннее становилась дорога, тем свободнее чувствовал себя Харрис. Впереди они заметили крутой холм. На его вершине росли деревья, а на склонах паслись овцы. Холм окружали разноцветные поля: от ярко-желтого до сочного зеленого. -- Хочешь забраться наверх? -- спросил Харрис. -- О'кей. Они остановились на поросшей травой обочине, и Харрис запер машину. Потом они перелезли через забор и пошли по краю поля. Джуди объяснила разницу между пшеницей, овсом и ячменем, а Харрис наслаждался своим невежеством. Под взглядами овец они прошли через ворота. Подъем стал круче. Ближе к вершине начала сказываться усталость, и они обнялись. Время от времени то один, то другой спотыкался, падал, но они упорно продолжали подниматься наверх. Наконец Харрис и Джуди добрались до деревьев и нашли тропу, которая вывела их на самую вершину. Внизу раскинулись поля, окаймленные вдали лесом. Они бросились в траву и принялись разглядывать окружающие холмы, крошечные домики внизу, зеленые линии дорог. Легкий ветерок обдувал их лица. -- Ну как, полегче? -- поинтересовалась Джуди. -- Да. -- Дыши глубже. -- Здесь так тихо. -- Он потянулся к девушке. -- И никого вокруг. Сразу же возникает правильная перспектива. Мимо пробежала отбившаяся от стада овца. Она посмотрела на них, проблеяла и побежала дальше. Харрис повернулся к Джуди и принялся целовать ее, сначала легкими, нежными поцелуями, едва касаясь губ, потом настойчивее, с желанием. Его рука пробралась под джемпер и нашла маленькие круглые груди. -- Харрис, нас могут увидеть, -- предупредила девушка. -- Здесь, наверху? -- рассмеялся он. -- Ты шутишь. Какой дурак сюда полезет? Харрис расстегнул молнию на ее брюках. Джуди целовала его лицо, шею. В ней тоже проснулось желание, тело начало ритмично двигаться. Харрис принялся стягивать с нее брюки. Джуди помогала ему, потом взяла его руки и погладила ими свои гладкие бедра. Он начал целовать их, оставляя языком узкие влажные следы. Потом рука Харриса легла на тончайшие трусики и протиснулась между ног. Джуди застонала от удовольствия и потянулась к Харрису. Она сняла с него брюки, трусы. Его рука вкрадчиво пробралась под прозрачную ткань, легла на нежную кожу и нашла сокровенные шелковистые полосы. Потом скользнула вниз, между ног. Его пальцы сразу намокли. Он нежно стянул трусики с длинных ног девушки, бросил рядом с брюками, привстал на локте и с удовольствием посмотрел на обнаженные, особенно белые на фоне сочной зелени бедра Джуди. Джуди прижала его к себе и прошептала, хотя ей было наплевать: -- Дорогой, нас могут увидеть. -- Только не здесь. Здесь нас никто не увидит. Харрис вошел в нее очень медленно и очень нежно. Они прильнули друг к другу. Ее слегка согнутые ноги лежали на склоне. Харрис начал ритмично двигаться. Их страсть, как нередко бывает, совпала. Они двигались навстречу друг другу, позабыв обо всем, кроме сладостных физических ощущений. Но по мере того, как их движения делались все быстрее и яростнее, пальцы его ног и колени стали скользить по поросшему травой склону, и Харрис сполз вниз. Он попытался удержаться, цепляясь за лучки травы, подтянулся вверх. Но как только они возобновили занятие любовью, он опять сполз вниз, на этот раз потеряв Джуди. Девушка рассмеялась, ему же было не до смеха. -- Нам нужно развернуться, -- сказал Харрис, вновь входя в нее. Осторожно, дюйм за дюймом, они стали разворачиваться против часовой стрелки, отчаянно вцепившись друг в друга и хохоча над комическим зрелищем, которое наверняка представляли. -- Я чувствую, как у меня к голове приливает кровь, -- хихикнула Джуди. -- Я не стану тебе говорить, куда она у меня приливает, -- застонал Харрис, изо всех сил пытаясь удержаться на девушке. Он вцепился в траву, мышцы его напряглись. Они двигались все быстрее, быстрее, приближаясь к кульминации. Джуди извивалась под ним и пару раз чуть не сбросила. Они вместе достигли оргазма, причем Харрис с облегчением, и вместе лениво сползли вниз на несколько футов. Несколько минут Харрис и Джуди отдыхали, греясь под лучами теплого солнца. Они с наслаждением подставляли обнаженные разгоряченные тела легкому ветерку. -- Я люблю тебя, милый, -- сказала Джуди. -- Это хорошо, потому что я тоже люблю тебя. Они нехотя оделись. Харрис закурил. Джуди легла рядом, и они оба уставились в кобальтовое небо. Вдруг где-то рядом раздался голос: -- Сусан, крошка, не заходи далеко! Джуди и Харрис сели и повернули головы в сторону, откуда послышался голос. Из-за деревьев вслед за девочкой лет семи вышли мужчина и женщина. Они очень удивились, когда молодые люди, сидевшие на холме, расхохотались. Глава 9 Дейв Муди стоял на грязной платформе метро, прислонившись к стене. Время от времени он запрокидывал голову и отхлебывал молоко из бумажного пакета. "Эта птичка мне надоела, -- подумал он, глядя на унылую бесцветную станцию. -- Встречаться с одной девчонкой по три раза в неделю целых два месяца подряд -- это уж чересчур! Кино по средам, клуб по субботам, телик по воскресеньям, а сейчас она хочет к тому же, чтобы я перестал ходить по пятницам на футбол. Как же -- разбежался!" Они не были даже помолвлены, но Джерри с каждым днем все более и более заявляла на него права, придумывая новые правила, решая, с кем ему встречаться, с кем не встречаться, выискивая огрехи в его одежде, придираясь к словам. Ко всему этому добавились еще гонки за последним поездом метро. Каждый раз он, спотыкаясь, мчался по крутым ступенькам станции "Шадвелл", а однажды чуть не сломал ногу. Дейв не возражал бы, если бы хоть что-то имел за это. Вот и сегодня он целый вечер ласкал ее, пытаясь завести, но все напрасно. А когда настало время уходить, Джерри внезапно возбудилась. Приятели намекали ему, что она любит развлекать парней самыми смелыми способами, но Дейв не верил. Он даже хорошенько вздул одного из друзей. -- Может, на следующей неделе что-нибудь получится, -- высказал вслух свои мысли Дейв, словно убеждая себя. Он стал насвистывать. Как это ни смешно, но он с нетерпением будет ждать встречи с Джерри в среду. Джерри всегда потрясающе выглядела и классно одевалась. Вот только мать девушки действовала ему на нервы, но, к счастью, они редко пересекались. Отец Джерри был старым лентяем. Родители Дейва были совсем другими, и он отлично с ними ладил. В субботу вечером его всегда ждала свежевыглаженная рубашка, после работы -- вкусный разогретый ужин, а старика в конце недели легко можно было раскрутить на один-два фунта. "Наверное, -- подумал Дейв, -- это все потому, что я остался единственным сыном". После того как семь лет назад старшего брата сбила машина, родители обратили всю любовь на него. Дейв не возражал. Он любил их. Он всегда мог привести домой вечером друзей. Отец не отказывался выпить с ними пива, а мать любила потанцевать с приятелями сына. Нет, они совсем не были похожи на родителей Джерри. Бедные старики! Размышления юноши прервали шаги на длинной лестнице. Негр в форме служащего метро направился к дальнему концу платформы и скрылся за дверью с табличкой "Посторонним вход воспрещен". Мысли Дейва Муди вернулись к реальности. Где же этот чертов поезд? Стоило уходить так рано, чтобы торчать здесь в полумраке! Джерри всегда провожала его до двери и желала доброй ночи. Ее страсть росла в той же пропорции, в какой росла его тревога по поводу последнего поезда. В конце концов, она отпустила его и стояла у двери до тех пор, пока он не скрывался за углом. Дейв оборачивался и несколько раз беззаботно махал Джерри рукой на прощанье, а она посылала ему воздушные поцелуи. Но, едва свернув за угол, он мчался как пуля. Вскоре он начинал задыхаться, появлялась боль в боку. Он всегда прибегал на станцию с болью в боку, перескакивал через барьер, не платя, спускался, перескакивая через две-три ступеньки, и обычно едва успевал вскочить в уже закрывающиеся двери вагона. Хорошо, что Джерри не слышала его проклятий, когда он не успевал. Опоздание означаю длинную прогулку домой по полной неприятностей Коммершиэл-роуд. На каком-нибудь углу всегда поджидала шайка парней, а в дверях часто прятались извращенцы. Дейв не был трусом, но все равно такая прогулка сулила неприятности. Его глаза уловили внизу какое-то движение. Между рельсами мелькнула черная тень. Парень подошел к краю платформы и посмотрел вниз, но в темноте ничего не было видно. Наверное, крыса, подумал Дейв и швырнул пакет из-под молока. Из черной пещеры тоннеля послышался странный шум, будто дул ветер. Дейв резко поднял голову. Этот звук не был похож на шум приближающегося поезда. Юноша нервно посмотрел на черную тень, замеревшую среди рельсов, и вновь поднял голову. Шум приближался. Вдруг из тоннеля высыпала стая крыс. Сотни маленьких черных тел помчались по рельсам. Некоторые крысы выскочили на платформу и теперь бежали по ней. Дейв Муди обратился в бегство до того, как его мозг отметил, что эти крысы значительно крупнее обычных и бегают гораздо быстрее. У лестницы черная волна грызунов почти настигла юношу. Дейв помчался наверх, перепрыгивая через три ступеньки. Он поскользнулся, но тут же восстановил равновесие, схватившись за поручень. Одна крыса обогнала его, и парень споткнулся снова. Когда он оперся рукой о поручень, острые зубы вцепились в его пальцы. Юноша завопил от боли и страха и стал пинками отбиваться от наседающих крыс. Два черных тела перелетели через спины товарищей. Дейв опять бросился наверх, но теперь ему мешали тяжелые вцепившиеся в одежду крысы. Он упал, ударился переносицей об острый край ступеньки. На лицо и белую рубашку хлынула кровь. Он лягался изо всех сил, кричал, но крысы стащили его вниз, тряся, как куклу. Крики эхом разносились по старой станции. Один раз ему удалось привстать... Прежде чем свет окончательно померк перед его глазами, юноша крикнул: "Мама!" Эррол Джонсон распахнул дверь с табличкой "Посторонним вход воспрещен" и выскочил на платформу. Он услышал крики и подумал, что кто-то упал на лестнице и скатился на платформу. Эррол знал, что рано или поздно это должно произойти. Лестница была плохо освещена. Если бы он когда-нибудь стал начальником станции, если бы цветным разрешалось быть начальниками станций, он бы почистил "Шадвелл" и сделал бы из нее приличную станцию. Конечно, эта не самая оживленная станция, но это еще не значило, что за ней не надо следить. Увидев перед собой жуткое зрелище, Эррол замер, широко раскрыв рот. По станции шныряли крысы. Миллионы крыс! Среди них попадались и большие -- такие водились на его родине, и даже еще крупнее. Эррол побежал, не оглядываясь. Лестница была запружена что-то облепившими крысами. Оставался только один путь к бегству. Эррол Джонсон, не колеблясь, спрыгнул на рельсы и побежал в черное чрево тоннеля. Страх погнал его прямо на мчавшийся поезд. Головной вагон смял Джонсона до того, как он понял, что это смерть. Машинист резко затормозил, несколько пассажиров упали. Скрежеща колесами, поезд по инерции выскочил из тоннеля. Зрелище, открывшееся машинисту, заставило его действовать инстинктивно. Это спасло жизнь и ему и пассажирам -- машинист отпустил тормоз, и поезд поехал мимо платформы. Крысы злобно уставились на огромное чудовище. Те, что находились между рельсами, низко пригнулись, и поезд пронесся над ними. Черные твари оцепенели от визга колес. Пассажиры с ужасом смотрели в окна. Им показалось, что поезд попал в ад. Один из пассажиров в страхе отшатнулся от окна, когда с платформы взвилось в воздух черное тело. Крыса ударилась о стекло и упала обратно на платформу. Поезд начал набирать скорость. Остальные крысы тоже стали прыгать на окна. Ударяясь о стекла, они падали на рельсы под колеса. Но одна разбила стекло и набросилась на пассажира. Мужчина оказался сильным, и ему удалось оторвать взбешенную тварь от своего горла. Тогда она принялась зубами и когтями рвать его руки. Человек закричал от боли, но продолжал крепко держать мускулистую тварь. Ужас придал ему силы. Он швырнул крысу на пол и быстро наступил ей на голову тяжелым ботинком. Хрустнул череп. Мужчина поднял обмякшее тело, изумился его размерам и выбросил через разбитое окно в черный тоннель. После этого силы оставили его. Он рухнул на сиденье, его забила крупная дрожь. Бедняга еще не знал, что ему осталось жить двадцать четыре часа. Услышав крики с лестницы, начальник станции поперхнулся чаем и закашлялся. Только бы не очередная драка. Почему именно его станция манила к себе во время уик-эндов хулиганов? Особенно в субботние вечера. По субботам в метро вообще происходили неприятности -- здесь собиралась пьяницы и бандиты. Воскресенья бывали спокойнее. Начальник надеялся, что эта глупая обезьяна, этот Эррол не ввяжется в потасовку. Он постоянно вмешивался в драки. Постоянно лез с советами, как руководить станцией. Помогал пьяницам, вместо того чтобы гнать их пинками. Он что, думает, будто находится в... Чаринг-Кросс? "Шадвелл" нравилась Грину. Станция была спокойнее многих других, и это его устраивало. Конечно, она была грязновата, запущена, но что можно поделать с такой старой дырой? Зато на ней всегда было мало пассажиров. Начальник надел пиджак, вышел из кассы и неторопливо направился к лестнице, ведущей на первую платформу. -- Что здесь происходит? -- заревел он, пытаясь хоть что-нибудь разглядеть в тусклом свете. Он услышал крик, что-то вроде "мама!", и увидел какую-то странную черную колышущуюся фигуру. Начальник станции осторожно спустился на несколько ступенек и вновь остановился. -- Ну-ка прекратите! Эй, кто это там? Черная фигура вдруг рассыпалась на сотни маленьких тел, и они помчались наверх. Снизу донесся скрежет останавливающегося поезда, но поезд почему-то не остановился, а стал вновь набирать скорость. Не останавливаясь, он промчался мимо платформы. В наступившей тишине Грин услышал вдруг писк. Казалось, пищали сотни мышей. И тогда он понял, что это пищат существа, бегущие наверх, к нему. Только это были не мыши, а крысы. Ужасные огромные крысы. Черные и отвратительные. Грин, на удивление быстро для человека его комплекции, преодолел несколько ступенек, на которые он успел спуститься, добежал до кассы и захлопнул за собой дверь. Пару секунд он стоял, прислонившись к двери и пытаясь отдышаться. Потом подошел к телефону и набрал номер полиции. -- Полиция? Быстрее! Полиция? Это станция метро "Шадвелл". Говорит начальник станции Грин... -- Он услышал шорох и поднял голову. Через окошечко на него злобно смотрела огромная черная крыса. Грин бросил трубку и выбежал во вторую комнату. Решетки на окнах отрезали путь к отступлению. Дрожа от страха, он в отчаянии огляделся по сторонам. Перед ним был стенной шкаф, в котором уборщицы хранили метлы и ведра. Грин залез в него и закрыл за собой дверь. Потом согнулся и захныкал. По его брюкам расползлось мокрое пятно. Он сидел в темноте, затаив дыхание. Кто же это кричал? Наверное, Эррол или какой-нибудь пассажир, ожидавший поезда. Крысы сожрали его. А сейчас они хотят добраться и до него, Грина! Машинист, увидав крыс, не остановился, проехал мимо. На станции сейчас никого нет. Он один. Матерь Божья, а это что такое? Скрежет зубов? Царапанье? Они уже в конторе! Они пытаются прогрызть дверь в шкаф! Глава 10 Понедельник. Восемь тридцать утра. Час пик. Пассажиры метро читали газеты и книги, спали и дремали, болтали или о чем-то думали, стояли или сидели. Некоторые смеялись. Бухгалтеры стояли плечом к плечу с директорами банков, машинистки -- с манекенщицами, официантки из кафе -- с государственными служащими, делопроизводители -- с программистами, белые -- с черными. Мужчины тайно или явно оценивали женские ноги. Женщины смело смотрели в ответ или притворялись, что ничего не замечают. Все думали о предстоящей неделе, вспоминали прошедший уик-энд. Головы почти у всех были пусты. Дженни Купер сидела и читала страницу вопросов и ответов женского журнала. Некоторые ответы развеселили ее. Но в общем она просматривала журнал, не особенно вникая в содержание. Ее мысли вернулись к субботней вечеринке. Скорей бы добраться до работы, чтобы рассказать подругам о потрясающем парне, который провожал ее домой. Особенно рассказать Мэрион. У той всегда сотни парней, о которых она без устали всем твердит. Дженни считала себя простушкой. У нее были небольшие глаза, к тому же близко посаженные, длинноватый нос. Зато ноги были в порядке: не тонкие и не толстые. И волосы шикарные -- прекрасные кудряшки великолепного мягкого цвета. Если не улыбаться широко, лицо у нее все же довольно привлекательное. Он сам признался, что Дженни понравилась ему. Она и раньше дружила с парнями, но ни один из них не соответствовал стандартам Мэрион. Дженни нравились парни, с которыми она дружила, но она всегда немного стеснялась ходить с ними. Но этот -- другое дело. Такой же красивый, как кавалеры Мэрион. Даже красивее многих из них. И он захотел встретиться с Дженни еще. Пригласил сегодня вечером в кино. Дженни не могла дождаться, чтобы показать его подругам. Мэрион просто позеленеет от зависти! Вайолет Мельрей сидела рядом с Дженни и читала роман. Она обожала романы и всегда могла сказать, какие чувства будет испытывать героиня в тот или иной момент. Она страдала вместе с героиней, делила ее разочарования и счастье... Вайолет вздохнула про себя, когда герой, потеряв богатство, жену (такую злобную и коварную), лишившись руки в результате несчастного случая на охоте, вернулся к женщине, которую когда-то давно любил, -- к героине, такой мягкой и чистой. Эта женщина готова была вновь обнять его, пожалеть, пожертвовать ради него всем, пожертвовать ради человека, который, в сущности, предал ее, но которому она сейчас была так нужна... Вайолет вспомнила, каким романтиком раньше был Джордж. Ухаживая за ней, он дарил цветы, делал маленькие подарки, сочинял коротенькие поэмы. Он был таким умным. А сейчас, спустя шестнадцать лет и имея троих детей, он самое большее -- похлопывал ее по спине или щекотал подбородок. И все же Джордж был хорошим человеком, очень честным и очень добрым. Он был хорошим мужем, верным и терпеливым, и хорошим отцом. Их любовь долгие годы не увядала, как у многих. Жаль только, что Джордж всегда и во всем полагался на логику. Каждую проблему он разрешал с помощью логики, а не чувств. Чувства всегда осторожно взвешивались, со никогда не выпускались на волю. Вот если бы Джордж хоть бы раз удивил ее чем-нибудь или напугал! Конечно, она не хотела, чтобы он изменял ей, но он мог бы по крайней мере с восторгом взглянуть на какую-нибудь женщину. Мог бы еще играть на скачках, чуть-чуть выпивать, мог бы когда-нибудь врезать своему брату Альберту. Но нет, этому не бывать, и она не может изменить Джорджа. Дай виноват ли он в том, что ей время от времени хочется немного романтики, например, отправиться в маленькое романтическое путешествие? Несмотря на сорок два года, Вайолет не могла преодолеть в себе это. Сейчас, когда дети учились в школе и могли сами присмотреть за собой, она находила единственный выход для своей энергии в работе. Вайолет работала в страховой конторе. Правда, неполный день. Работа занимала у нее большую часть времени. Кроме того, хватало дел по дому. Вайолет напомнила себе, что надо в обеденный перерыв зайти к Смиту за новой книгой. Поезд резко повернул, и Генри Саттон ухватился за ремень. Он пытался читать газету, но каждый раз, когда хотел перевернуть страницу, едва не терял равновесие. В конце концов, он отказался от этой затеи и стал разглядывать женщину, сидевшую перед ним. Женщина читала книгу. Интересно, сойдет она сейчас или нет? Нет, поедет дальше. Обычно пассажиры с книгами едут далеко. Рядом с женщиной сидела девушка. Эта тоже не сойдет. Работает, наверное, в какой-нибудь конторе и выйдет только в Сити или Вест-Энде, а следующая станция только "Степни-Грин". За годы поездок в часы пик Генри стал большим специалистом по части угадывания района, в котором жил тот или иной пассажир. Эта игра не всегда удавалась утром, он редко находил свободное место. Но по вечерам Саттон всегда садился напротив пассажира, который, по его мнению, должен был скоро выйти. Он заметил, например, что, чем хуже одет пассажир, тем скорее он доезжает до своей станции. А цветные никогда не ездят дальше Вест-Хэма. Хорошо одетые люди часто пересаживаются на Майл-Энд на центральную линию. За двадцать лет работы клерком у адвоката (довольно скучная, но удобная работа) Генри многое узнал о людях. Жизнь его шла размеренно -- все дни были похожи друг на друга. В работе ничего волнующего. Никаких тебе убийств, изнасиловании или шантажа. Большей частью -- разводы, растраты или покупка домов. Несенсационные дела, в основном скучные, часто тупые. Зато это была безопасная работа. Генри был рад, что не женился, и мог жить собственной жизнью, не беспокоясь о детях, школах, соседях, каникулах. Нельзя сказать, чтобы он сторонился людей, он просто старался держаться подальше от их проблем. На работе перед ним проходило достаточно много людских судеб, но он старался относиться к ним сугубо с профессиональной точки зрения. Единственным способом участия в общественной жизни, который он признавал, было пение в церковном хоре. Генри регулярно, раз в неделю, посещал репетиции, а по утрам в воскресенье от души пел. Это была единственная форма эксгибиционизма, которую он себе позволял. Генри приподнял очки и потер переносицу. Понедельники не угнетали и не волновали его. Самый обычный день, очень похожий на остальные. Поезд внезапно качнуло, и он со скрежетом затормозил. Генри, не удержавшись, оказался на коленях Вайолет Мельрей и Дженни Купер. -- Ох, извините! -- краснея и заикаясь, пробормотал Саттон. Он рывком встал. Остальные пассажиры, как оказалось, тоже попадали. Сейчас все вставали, извинялись. В вагоне слышались смех и ругань. -- Ну вот, -- раздался чей-то голос. -- Опять минут двадцать будем стоять. Человек оказался не прав. Они простояли сорок минут. И все эти сорок минут взволнованно вслушивались в разговор по внутренней связи между машинистом и охранником. Генри Саттон, Дженни Купер и Вайолет Мельрей были в первом вагоне и потому довольно четко слышали вопросы охранника и ответы машиниста. Машинист что-то увидел на рельсах. Он не понял, что именно, но что-то очень большое. Поэтому и нажал на тормоза. Потом решил: что бы ни находилось на путях -- человек или животное, -- все равно уже поздно, и им ничем нельзя помочь. Сейчас, несомненно, нужно ехать дальше, а со следующей станции прислать поисковую группу. Сложность заключалась в том, что машинист не мог включить ток. Очевидно, поезд в результате наезда получил какое-то повреждение. Впрочем, это казалось маловероятным. Может, поврежден кабель? Машинист слышал, что кабель часто перегрызают крысы. Из центральной диспетчерской посоветовали подождать, пока не будет установлена и устранена причина поломки. В это время машинист почувствовал запах дыма. Одновременно дым почувствовали и пассажиры. Все тревожно зашевелились. Следующая станция, "Степни-Грин", была не очень далеко. Видимо, придется вывести людей из поезда и проводить их до станции. Вести так много людей по темному тоннелю опасно, но это лучше, чем паника в тесных вагонах. Машинист уже слышал встревоженные голоса в первом вагоне. Он рассказал охраннику о своем плане, открыл дверь и попытался успокоить взволнованных пассажиров, хотя у него самого на душе было тревожно. -- Все в порядке. Обычная легкая поломка. Мы дойдем по тоннелю пешком до следующей станции. Она недалеко. Линия обесточена. -- Но что-то горит, -- прохрипел взволнованный бизнесмен. -- Все в порядке, сэр. Можете не беспокоиться. Мы быстро все исправим. -- Он направился к концу вагона. -- Я сейчас сообщу всем остальным, вернусь и поведу вас по тоннелю. Он исчез, оставив испуганных пассажиров. В вагоне воцарилось тревожное молчание. Через несколько минут раздался крик, потом шум. Дверь, соединяющая вагоны, распахнулась, и в первый вагон хлынули другие пассажиры. Вместе с ними ворвался запах гари. Ворвавшиеся в вагон люди толкались, кричали. Паника распространилась с такой же скоростью, как и вызвавший ее огонь. Генри Саттона снова толкнули на двух женщин, сидящих перед ним. -- О Господи! О Господи! -- пробормотал он. Очки у него сползли на кончик носа. Толпа не давала ему встать, и он почти сидел на коленях у женщин. Мимо пробирались перепуганные люди. Паника усилилась, когда обнаружилось, что в проходе уже полно народа. Во всех вагонах стали открываться двери, пассажиры начали выпрыгивать в темный тоннель. Некоторые ударялись о стены, теряли сознание, падали. Их давили следующие. Вайолет с трудом дышала под лежащим на ней клерком, Дженни пыталась освободиться. -- Весьма сожалею, леди, -- извинился Генри Саттон не в силах пошевелиться. -- Если... если мы не поддадимся панике, уверен, что скоро все успокоятся, и мы сумеем выйти из вагона. Не думаю, что огонь будет распространяться в нашем направлении. Время у нас хватит. Как это ни странно, но Генри сохранял абсолютное спокойствие Для человека, так редко сталкивающегося с приключениями, он вел себя на редкость хладнокровно. Он сам удивлялся собственной выдержке. Раньше Генри не раз спрашивал себя: как бы он повел себя в критической ситуации? Сейчас, когда вокруг царила паника, когда все кричали и толкались, он с удивлением обнаружил, что не боится. Это было приятно. В вагоне стало чуть посвободнее -- часть пассажиров, спасаясь от дыма, повыскакивали через боковые двери. -- Ну теперь, кажется, я могу встать. -- Генри встал и помог подняться женщинам. -- Нам нужно держаться вместе, леди. В тоннеле возьмемся за руки и будем идти, держась за стены. Я пойду первым. Пошли. Он повел побледневших женщин в переднюю часть вагона. Вдруг из тоннеля донеслись еще более отчаянные крики. В свете фар стало видно, что в тоннеле идет какая-то борьба. Но свалка была такая, что ничего невозможно било рассмотреть. И все же кое-что Генри увидел. Какой-то мужчина, все еще в котелке, как подкошенный упал под окном с чем-то черным, прильнувшим к его лицу. Когда Генри и женщины добрались до кабины машиниста, они увидели, что охваченные паникой люди теперь пытаются вернуться в вагон. В дверях образовалась пробка. Тем, кто лез в вагон, мешали те, кто хотел выпрыгнуть из него. Дверь кабины машиниста была открыта. Генри Саттон и обе женщины вошли в кабину. -- Так, -- протянул Генри, разговаривая скорее сам с собой, -- здесь где-то должен быть фонарь. А-а, вот он. -- Генри взял из угла фонарь с длинной, покрытой резиной, ручкой. Какое-то царапанье заставило его повернуться к открытой двери. В ней что-то чернело. Саттон включил фонарь и посветил. В луче света сверкнули два злобных глаза. Пронзительно закричала Дженни. Генри инстинктивно ударил крысу ногой по голове и сбросил ее в тоннель. -- Это черная крыса, о которых писали в газетах! -- в ужасе закричала Вайолет. Дженни разрыдалась и уткнулась лицом в плечо Вайолет. Генри посветил фонарем в темноту и замер в ошеломлении. В ограниченном пространстве тоннеля метались люди, отбиваясь от черных крыс. Крыс были сотни. Они прыгали на людей и рвали их, приведенные в бешенство жаждой крови. Саттон закрыл дверь и посмотрел в вагон. Там уже тоже было полно крыс и тоже началась кровавая схватка. Генри захлопнул дверь, соединяющую кабину с вагоном, и выключил фонарь. Его трясло, но он подавил дрожь в голосе. -- Думаю, самое лучшее сейчас для нас, леди, -- посидеть какое-то время тихо. Они подпрыгнули, когда что-то тяжелое ударилось в дверь. Дженни, дрожа, застонала, Вайолет изо всех сил пыталась успокоить девушку. -- Все в порядке, дорогая. Они не сумеют сюда пробраться. -- Сидите тихо, -- строго сказал Генри и положил руку девушке на плечо. -- Не надо, чтобы они нас слышали. Кажется, я свернул той твари шею, и она больше не полезет к нам. Давайте сядем на пол и затаимся. -- Он помог рыдающей девушке сесть и еще раз выглянул в окно. И тут же пожалел об этом. В его мозгу навечно запечатлелась ужасающая картина... Окровавленные конечности, изуродованные тела и лица. Почти напротив, прижавшись к стене, прямо и напряженно застыл мужчина. Его глаза, ничего не видя, смотрели куда-то вдаль, а три или четыре крысы грызли его голые ноги. Толстая женщина, абсолютно голая, жалобно кричала, отбиваясь от двух крыс, вцепившихся в ее большие груди. Парень лет восемнадцати пытался залезть на крышу вагона. Упираясь ногами в бок вагона и стену тоннеля, он медленно поднимался. Огромная крыса быстро вскарабкалась на стену и спрыгнула ему на колени. Парень упал... Отовсюду неслись крики о помощи. Они будто вгрызались в мозг Генри Саттона, и ему казалось, что все это происходит не в тоннеле, тускло освещенном огнями поезда, а в преддверии ада. Повсюду черные существа взбирались на стены, взлетали в воздух, бросались на людей. А когда те переставали сопротивляться, начиналась кровавая оргия... Генри опустился на колени и перекрестился. Когда до его плеча дотронулась рука, он подпрыгнул. -- Что нам делать? -- спросила Вайолет, пытаясь разглядеть в темноте его лицо. Саттон постарался прогнать из головы ужасную картину. -- Подождем немного... Посмотрим, что будет дальше. Должны же они кого-то прислать, чтобы узнать, в чем дело. -- Он мягко похлопал Вайолет по руке. Втайне Генри нравилось, что женщины зависят от него. В прошлой своей жизни он всегда немного стеснялся противоположного пола, но сейчас, в этом хаосе, вдруг обнаружил новую грань своего характера. Страх отступил, подавленный чувством гордости. Крики внезапно прекратились. Несколько секунд Генри и женщины вслушивались. Да, кричать перестали. Теперь раздавались лишь протяжные стоны да мольбы о помощи. Казалось, что изувеченные люди, оставшиеся в живых, знали, что больше с ними не может ничего произойти. Все самое страшное произошло, и сейчас они могли только жить или умереть. Генри встал и выглянул в окно. Поблизости лежали одно или два тела. Из-за темноты больше ничего не было видно. -- Кажется, крысы ушли. -- Он повернулся к женщинам. -- Что-то не видно их. Вайолет встала на колени и тоже выглянула. -- А... А что это там такое? Откуда этот красный свет? -- Как я не догадался! -- воскликнул Саттон. -- Это пожар! Он расширяется! Наверное, крысы испугались огня. Нам нужно выходить. -- Нет! -- закричала Дженни. -- Я боюсь выходить! Они ждут нас! -- Но мы не можем оставаться здесь, -- ласково сказал он девушке. -- Послушайте, по-моему, они испугались огня и убежали. Я выйду на разведку, а потом вернусь за вами. -- Не оставляйте нас! -- Вайолет вцепилась ему в руку. Генри улыбнулся ей. Лицо его освещал красноватый свет. "Привлекательная женщина, -- подумал он. -- Наверное, замужем. Скорее всего есть дети. При обычных обстоятельствах даже не посмотрела бы на меня. Жаль!" -- Хорошо. Пойдем вместе. -- Нет, нет! Я туда не пойду. -- Дженни отползла в дальний угол. -- Вы должны пойти с нами, моя дорогая. Вы здесь очень скоро задохнетесь. -- Дым стал гуще. -- Сейчас опасность миновала, сами увидите. -- С помощью Вайолет Генри поднял девушку на ноги. -- Я хочу вас попросить: когда мы выйдем из вагона, не смотрите по сторонам. Держитесь за меня и смотрите прямо перед собой. И пожалуйста, доверьтесь мне. Он осторожно открыл дверь и посветил фонарем. Впрочем, сейчас в этом не было особой необходимости, потому что отсвет пожара освещал тоннель. На рельсах, насколько можно было видеть, лежали люди. Некоторые шевелились, пытались ползти, другие были абсолютно неподвижны. Генри показалось, что он заметил какие-то маленькие тени, но он не был уверен, что не ошибся. Возможно, это была игра дрожащего отсвета пожара. -- Пойдемте, леди. Помните, что я сказал, и смотрите только прямо перед собой. Что бы ни случилось, мы не должны останавливаться. -- В обычных условиях добрый, сейчас Генри знал, что, если они попытаются кому-нибудь помочь, могут погибнуть сами. -- Раненых спасут позже. Он спрыгнул вниз и помог спуститься Дженни. Ее била дрожь. Саттон мягко заговорил с девушкой, стараясь успокоить ее. Вайолет испуганно улыбнулась и решила доверить свою жизнь этому маленькому доброму человеку. Они двинулись вперед. Генри шел первым. За ним, почти упираясь лицом ему в спину, следовала Дженни. Замыкала шествие, обхватив девушку за талию, Вайолет. Поминутно спотыкаясь, они медленно шли вперед. Со всех сторон раздавались стоны, мольбы о помощи. Генри и женщины старались не слышать их. Кто-то слабо схватил Генри за штанину, но он, не останавливаясь, шагнул дальше, и рука опустилась. Он знал, что не имеет права останавливаться. От него зависела жизнь двух женщин. Потом он вернется со спасателями. Сейчас его долг состоял в том, чтобы уцелеть и успеть предупредить людей на соседней станции. Генри услышал писк и почувствовал что-то мягкое под ногой. Посветив фонарем, он заметил крысу. Потом разглядел и остальных. Но они отличались от тех, которые напали на поезд. Они были меньше. Обычные крысы. Отвратительные, но нормальных размеров. Генри ударил крысу ногой, и она бросилась наутек. Но другая прыгнула на человека и укусила. К счастью, ей удалось прокусить только штанину. Генри быстро поднял ногу. Крыса разжала зубы и упала на землю. Он сильно ударил ее ногой по спине. Послышался хруст хрупких костей. Дженни закричала. -- Все в порядке, все в порядке, -- быстро успокоил он ее. -- Это обыкновенные крысы. Они опасны, но не идут ни в какое сравнение с большими. Они, вероятно, сильнее боятся нас, чем мы их. Несмотря на страх, Вайолет почувствовала восхищение этим маленьким мужчиной. Естественно, в поезде она едва обратила на него внимание. Он из тех, на кого второй раз не посмотришь. Заурядное лицо. Человек, о котором никогда не станешь думать. Такие просто не вызывают интереса. Но сейчас, в этом ужасном месте, он проявил настоящую храбрость. Он спас ее от этой бойни. Ее и девушку, конечно. Какая храбрость! Когда Генри убил крысу, Дженни пришлось волей-неволей посмотреть по сторонам. То, что она увидела, вызвало у нее приступ рвоты. Дженни прислонилась к стене. Ей захотелось лечь, но сзади ее держала женщина. Почему мужчина не разрешает им вернуться в поезд и подождать, пока не придет помощь? Дженни попыталась пойти назад, но Генри схватил ее за руку. -- Не туда, дорогая. Осталось совсем немного. Маленькая группа двинулась дальше. Они видели, как крысы пожирают трупы мужчин и женщин, людей, которые отправлялись на работу и думали, что сегодня обычный понедельник. Их головы были полны маленькими заботами и маленькими радостями, никто не думал, что это последний день в их жизни. И уж о чем они никогда не думали, так это о том, что умрут такой ужасной смертью. Трое упорно шли вперед, спотыкаясь, задыхаясь от дыма. Время от времени кто-то падал, но упавшего поднимали, и страшный поход продолжался. Наконец мертвые и покалеченные остались позади. Генри остановился. Дженни и Вайолет буквально наткнулись на него. -- Что случилось? -- встревожилась Вайолет. -- Впереди что-то блеснуло. Генри пошел по серебристому рельсу. Вдруг его фонарь высветил четыре черных тени. Четыре огромные крысы притаились в темноте и поджидали их. Несколько секунд ни крысы, ни люди не двигались. Потом Генри медленно отступил. Позади него оцепенели две женщины. Крысы не сводили с людей злобных взглядов. Генри услышал за спиной сдавленный крик Вайолет. Женщина крепко схватила его за Руку. -- За нами тоже крысы, -- выдавила она. Генри Саттон быстро обернулся. Сзади к ним подбирались еще две твари. Генри понял, что они попали в ловушку. Четверка впереди тоже начала двигаться крошечными шажками. Крысы готовились прыгнуть на людей. "Может, будь я один, я бы сумел прорваться, -- подумал Саттон. -- Перепрыгнуть и убежать. Но женщинам не уйти. Если бы я был один, У меня был бы шанс на спасение..." -- К стене, леди. -- Он подтолкнул женщин к стене, приказав себе не думать о бегстве. -- Держитесь сзади, и если они попытаются обойти меня, отбивайтесь ногами. -- Он снял пиджак и намотал его на руку. Крысы выстроились перед ними полукругом. Дженни стояла, прижавшись лицом к стене. Вайолет заплакала и стала шептать имена детей. Одна из крыс поползла вперед, не сводя холодного взгляда с Генри. В этот момент впереди сверкнул свет, послышались голоса, чьи-то шаги. С каждой секундой свет становился ярче, шаги и голоса приближались. Крысы и люди разом посмотрели в сторону, откуда донеслись голоса. Все замерли. Тихий шорох заставил Генри Саттона повернуть голову, и он успел заметить, как крысы, за исключением одной, побежали к поезду. Но одна тварь по-прежнему разглядывала его. Похоже, она ничуть не боялась. От этого взгляда клерка охватил леденящий холод. Ему показалось, что тварь заглядывает ему в самую душу. Генри парализовал страх. Огромная крыса чуть ли не с презрением посмотрела на приближающихся людей, бросила один взгляд на Саттона и убежала. -- Сюда! Сюда! -- закричал Генри. Через минуту их окружили люди в форме: полиция и служащие метро. Генри рассказал о том, что произошло. Все недоверчиво уставились на него. -- Да бросьте вы, сэр. Крысы не могли... напасть на поезд, полный людей, -- авторитетно заявил полицейский сержант и покачал головой. -- Гигантские или обычные, они не могут пробраться в поезд. Может, у вас от дыма закружилась голова? Вайолет Мельрей оттолкнула маленького клерка и закричала: -- Пойдите и посмотрите, черт побери! -- Она повернулась к Генри, взяла его за руку и мягко поблагодарила: -- Спасибо! Спасибо за помощь! Генри покраснел и опустил глаза. -- Ладно, -- сказал сержант. -- Мы пойдем к поезду. А двое моих людей проводят вас на станцию. -- Нет, -- возразил Генри Саттон. -- Я вернусь к поезду с вами. Вам понадобится как можно больше людей. -- Он посмотрел на женщину, продолжавшую держать его руку. -- До свидания. Я вас найду. Прежде чем он успел высвободить руку, она шагнула к нему и поцеловала в щеку. -- До свидания, -- прошептала Вайолет. Глава 11 Харрис радостно вошел в шумный класс. После уик-энда он чувствовал себя превосходно. Нужно почаще выезжать из Лондона. Свежий воздух, просторы, зелень. Непобедимое сочетание. -- Ну ладно, вы все, заткнитесь! -- перекричал он шум детей. -- Скалли, сядь и высморкайся. Томас, марш от окна на свое место. Морин, спрячь зеркало. Хорошо отдохнули? Все! Начинаем перекличку. Дети поняли, что он в хорошем настроении и можно позволить себе немного больше, чем обычно. По крайней мере, в это утро. -- Только двое отсутствующих. Неплохо для первого урока в понедельник. Да, Карлос, в чем дело? Туалет? Но ты ведь только что зашел в класс. Ладно, иди. Ведь ты, если не сходишь, не сосредоточишься. Карлос, худенький, смуглый мальчик, сказал: -- Спасибо, сэр, -- и пошел к двери. Повернувшись спиной к учителю; он хитро улыбнулся. -- Кэрол, раздавай бумагу. Шейла, раздавай карандаши. Сегодня будем рисовать животных, -- сообщил классу Харрис. -- Можно нарисовать свинью, сэр? -- поинтересовался парень с последней парты. -- Почему свинью, Моррис? -- Можно срисовать с толстяка Туми, сэр. Туми гневно повернулся к обидчику. Класс разразился хохотом. -- Иди сюда, Моррис, -- позвал Харрис, твердо сжав губы. Парень нехотя вышел к доске. -- Умеешь рисовать обезьян? -- Нет, сэр. -- Попробуй срисовать с зеркала, -- посоветовал Харрис, понимая, что класс ждет ответа. Все обрадовались, что наглеца поставили на место, хотя и знали, что любой из них может оказаться на очереди. "Слабовато, -- подумал Харрис, -- но для утра в понедельник не так уж и плохо". -- Итак, приступим к делу. Любое животное по желанию. Но я не хочу, чтобы оно было похоже на меня. Когда закончите, выберем лучший рисунок, и я объясню, Почему он лучший. Не забывайте о светотени. Он начал ходить по рядам, говоря с каждым в отдельности, отвечая на вопросы и сам задавая их. Подошел к Барни. Мальчик был мал для своих четырнадцати лет, но очень сообразителен и умел рисовать. Ему необходимо было обучиться технике рисования. Особенно хорошо рисовал Барни ручкой и чернилами. Этому он научился, срисовывая комиксы. Харрис заглянул мальчику через плечо и постоял рядом, наблюдая, как под пером Барни животное приобретает очертания. -- Почему ты нарисовал крысу, Барни? -- Не знаю, сэр, -- ответил Барни, сунув в рот ручку. Потом добавил: -- Увидел как-то одну. Наверное, такая же здоровая, как у Кеуфа... -- Он замолчал, вспомнив умершего товарища. Остальные дети, услышав имя Кеуфа, тоже замолчали. -- Где ты ее видел? -- спросил учитель. -- Около канала. На Террасе Томлинса. -- Видел, куда она шла? -- Она перелезла через стену и шмыгнула в кусты. -- В какие кусты? Там нет никакого парка. -- Там, где раньше жил смотритель шлюза, сейчас разрослась зелень, как в джунглях. А канал уже давно закрыли. Харрис с трудом припомнил старый дом, стоявший чуть в стороне от дороги. В детстве он любил бегать туда -- смотрел, как шлюзуются баржи. Смотрителю нравилось, когда дети наблюдали за его работой. Он только требовал, чтобы они вели себя спокойно, и даже приглашал их в гости. Смешно, но Харрис совсем забыл о доме. Недавно он несколько раз был на Террасе Томлинса, но совсем забыл, что там есть дом. Наверное, потому, что тот закрыт с дороги "джунглями". -- В полицию не сообщил? -- спросил он мальчика. -- Нет. -- Барни опять посмотрел на рисунок и добавил несколько штрихов к уже и так злобной крысе. Вопрос о полиции можно было и не задавать, подумал Харрис. Дети в Попларе не бегают без надобности в полицию. В этот момент в комнату ворвался взволнованный Карлос. -- Сэр, сэр, посмотрите на площадку! Там сидит одна из этих тварей! -- Широко раскрыв глаза и возбужденно улыбаясь, он показал на окно. Весь класс бросился к окнам. -- Все по местам! -- закричал Харрис и быстро подошел к окну. От открывшегося зрелища у него перехватило дыхание. На площадке находилась не одна из тварей, а несколько. Пока он смотрел, к ним присоединялись все новые и новые огромные крысы. Они сидели на игровой площадке и пристально разглядывали школу. Крысы все прибывали. -- Закрыть все окна, -- спокойно приказал Харрис. -- Джонсон, Барни, Смит, пойдите по другим классам и попросите учителей закрыть все окна. Скалли, отправляйся к директору и попроси его выглянуть из окна... Нет, лучше я сам пойду. Если послать мальчика, директор может подумать, что все это розыгрыш. И драгоценные секунды будут потеряны. Никому из класса не выходить и не шуметь. Каттс, ты остаешься за старшего. Самый высокий парень в классе встал. Мальчишки были взволнованы, девочки нервничали. Харрис выскочил из класса и торопливо направился к кабинету директора. Пока он шел по коридору, из дверей классов один за другим стали выглядывать учителя. -- Что происходит? -- нервно спросил Айнсли, один из старожилов школы. Харрис быстро объяснил и поспешил дальше. В школе царила странная тишина. Но она могла взорваться в любую секунду, стоило у какой-нибудь девочки начаться истерике. Из одного класса пулей вылетел Барни. Харрис схватил его за рукав и сказал: -- Спокойнее, Барни. Делай все медленно и спокойно. Не пугай девочек. Паника нам ни к чему. Подойдя к лестнице, ведущей на второй этаж, Харрис бросил взгляд на входные двери. Они, естественно, были распахнуты настежь. Харрис медленно и осторожно спустился вниз. С крыльца послышался шорох. Харрис подкрался к дверям и выглянул на улицу, готовый в любую секунду захлопнуть обе двери. На широкой верхней ступеньке стоял маленький мальчик и смотрел на игровую площадку. Там уже собралось около тридцати крыс. "Господи! -- с ужасом подумал Харрис. -- Как он прошел мимо них?" Учитель выбежал на крыльцо, подхватил мальчугана и заскочил в здание. Он бесцеремонно опустил малыша на пол и вернулся закрыть двери. Крысы даже не шелохнулись. Харрис бесшумно, но быстро закрыл тяжелые двери и запер их. За последние две минуты он впервые вздохнул свободно. -- На площадке звери, сэр, -- сообщил семилетний мальчуган с широко раскрытыми глазами, но без тени страха. -- Кто это? Что они там делают, сэр? Харрис не ответил ему, потому что не знал, что сказать. Он опять подхватил малыша и побежал наверх. На верхней площадке лестницы он опустил мальчугана на пол и велел ему идти в класс. В коридоре собрались учителя. Приглушенно разговаривали. Харрис помчался наверх, перепрыгивая через три ступеньки. Он почти столкнулся с директором, выходившим из своего кабинета. -- Позвоните, пожалуйста, в полицию, мистер Нортон, -- взволнованно попросил Харрис. -- Боюсь, у нас неприятности. -- Я уже позвонил, мистер Харрис. Вы видели игровую площадку? -- Да... эти неприятности я и имел в виду. Это гигантские крысы, крысы-убийцы. Они вошли в кабинет и выглянули из окна. Количество крыс уже приближалось к двум сотням. -- Площадка вся черная от них, -- растерянно проговорил молодой учитель. -- Чего они хотят? -- Директор посмотрел на Харриса, будто тот знал. -- Детей, -- ответил Харрис. -- Полиция скоро приедет, но сумеют ли они хоть что-нибудь сде-лать -- вот в чем вопрос. Необходимо закрыть все двери и окна. Дети должны подняться на второй этаж и забаррикадироваться в классах. Все это просто в голове не укладывается... Но не будем тратить время на сомнения. -- Директор быстро направился к двери. -- Проверьте все входы в здание, мистер Харрис, а я поговорю с учителями. Харрис спустился вслед за худощавым мистером Нортоном вниз. В коридоре было шумно. Директор громко хлопнул в ладоши, призывая всех к тишине. Харрис прошел мимо коллег и заглянул в каждую комнату, проверяя, все ли окна закрыты. Слава Богу, окна первого этажа были забраны железными решетками, как защита от футбольных мячей. "Вроде бы все закрыто, -- подумал молодой учитель. -- Теперь учительская". Он вошел в учительскую. Окно, выходящее в узкий проход между зданием и забором, было открыто и на нем не было решетки. На полу под окном сидела крыса. Видимо, она каким-то невероятным образом взобралась на стену. Может, ее послали на разведку? Крыса крутила головой, принюхивалась, ее острый нос вздрагивал. Увидев Харриса, крыса встала на задние лапы. В высоту она достигала как минимум двух футов. Учитель вошел в комнату и закрыл за собой дверь. Необходимо как-то исхитриться и закрыть окно. Крыса не стала тратить время на изучение жертвы и прыгнула на человека, целясь в горло. Но учитель оказался не менее проворным. Мышцы твари еще только напряглись для прыжка, а Харрис уже схватил стул и взмахнул им. Удар поймал крысу в прыжке, подобно крикетной бите, ударяющей по мячу. Крыса отлетела в сторону. При этом стул треснул. Крыса приземлилась на четыре лапы и тут же опять прыгнула на человека. И опять человек успел предотвратить нападение -- стул с силой опустился на спину твари. Удар на несколько секунд ошеломил крысу, но не причинил ей вреда. Харрис схватил тяжелую кочергу из нерастопленного камина. Испытывая больше ненависть, чем страх, он ударил крысу кочергой по голове. Раздался противный хруст. Еще удар и еще. Харрис обернулся к окну и увидел вторую крысу, вползающую на подоконник. Он молниеносно взмахнул кочергой, и крыса полетела в узкий проход под окном. Харрис захлопнул окно и. прислонился к нему лбом, тяжело дыша и пытаясь остановить дрожь в коленях. Стекло было пронизано тонкой проволочной сеткой -- разбить его трудно. -- Теперь они не пролезут! -- громко сказал Харрис. Он подошел к двери, вытащил ключ, вышел и запер дверь. Перед тем, как запереть дверь, он еще раз взглянул на крысу, лежащую на старом ковре. В длину крыса достигала как минимум два фута. И хвост -- девять-десять дюймов. Жесткая шерсть была не черная, а скорее темно-коричневого цвета со множеством черных точек. Голова больше, чем у обычных крыс. В оскаленной пасти -- длинные острые зубы. В полузакрытых глазах твари уже появился смертный стеклянный блеск, но пасть была приоткрыта, словно в злобной ухмылке. Даже мертвая, крыса внушала ужас. Казалось, можно заразиться от одного прикосновения к ней. Харрис вышел в коридор и увидел, что детей ведут к лестнице. -- С вами все в порядке, мистер Харрис? -- спросил директор. -- Да, я убил одну из этих тварей. -- Только сейчас Харрис понял, что продолжает сжимать в руках окровавленную кочергу. -- Молодец! Все входы в здание заперты. Скоро приедет полиция. Так что, можно считать, все в порядке, -- успокоил его мистер Нортон, но его улыбка мгновенно исчезла после вопроса Харриса. -- А подвал? Харрис и директор бросились к лестнице, ведущей в подвал. Они остановились на верхней ступеньке и посмотрели вниз, в темноту. -- Надеюсь, там тоже все в порядке, -- сказал директор. -- Мистер Дженкинс там разжигает бойлер. По понедельникам у него на это всегда уходит много времени. Бог знает, сколько раз я жаловался, что по понедельникам в школе нет горячей воды. Он замолчал, слегка обиженный тем, что молодой учитель спускается вниз, видимо решив проверить все сам. Харрис осторожно подошел к двери в подвал, прижался к ней ухом и прислушался. Мистер Нортон тоже спустился вниз. Учитель приложил к губам палец. -- Да бросьте вы. -- Директор неторопливо оттолкнул его, схватился за ручку и распахнул дверь. -- Дженкинс, вы... Подвал кишел черными крысами. Небольшое окно под самым потолком подвала, находившееся на уровне игровой площадки, было распахнуто настежь. В него непрерывным черным потоком вливались крысы. Крысы что-то терзали на полу. Харрис и мистер Нортон заметили только ботинок, выглядывающий из-под колышущейся черной массы. Несколько крыс оглянулись на звук открывающейся двери и мгновенно бросились к ней. Харрис оттолкнул директора в сторону, схватился за ручку двери и изо всех сил потянул дверь на себя. Две твари успели проскочить в щель. Третью зажало дверью. Харрису, однако, пришлось трижды ударить ее, прежде чем она скатилась назад в подвал. Он обернулся и увидел, как две выскочившие крысы помчались наверх по ступенькам. Директор стоял на коленях и растерянно смотрел им вслед. -- Господи, какие громадные! -- только и сумел вымолвить он. -- Если они доберутся до детей... -- начал Харрис. -- Я остановлю их, я остановлю их, мистер Харрис! А вы заприте покрепче эту дверь. Придавите ее чем-нибудь. Она очень тяжелая, но мы должны быть абсолютно уверены, что они ее не откроют! -- Мистер Нортон постепенно приходил в себя от потрясения. -- Когда запрете дверь, поднимайтесь наверх. -- Хорошо, только смотрите, чтобы они вас не укусили! -- закричал Харрис вслед директору. -- Их укусы смертельны. Держите их подальше от себя! Он оглянулся по сторонам в поисках чего-нибудь тяжелого, чтобы придавить дверь. Справа была кладовка. Харрис открыл ее и осторожно заглянул внутрь. Окон нет, значит, здесь все в порядке. Учитель включил свет. Отлично. Столы, стулья, доски. Он вытащил тяжелый стол, придвинул его к двери и поставил на пол. Стол полностью перекрыл дверь. Харрис вернулся в кладовку. У стены он заметил старый радиатор. С невероятным усилием и скрежетом Харрис выволок его и придавил им стол. Потом вернулся за стульями. В этот момент сверху раздались крики. Харрис схватил кочергу и помчался наверх. На полу коридора директор боролся с двумя ужасными тварями. К счастью, дверь в конце коридора была закрыта и дети находились в безопасности. Мистер Нортон держал одну крысу за горло и пытался оттащить ее от лица. Вторая крыса впилась ему в бок. -- Помогите мне! Помогите! -- взмолился директор, увидев учителя. Харрис с ужасом понял, что через двадцать четыре часа Нортон будет мертв. Учитель бросился к нему и изо всех сил ударил кочергой одну крысу. Она тонко взвизгнула, на октаву выше испуганного ребенка, и отцепилась от бока мистера Нортона. Харрис перебил ей позвоночник, но крыса все равно пыталась ползти к нему. Харрис с силой наступил ногой на голову отвратительной твари и раздавил ее. Вторую крысу он не мог ударить, потому что боялся задеть директора. Тогда он бросил кочергу и схватил крысу обеими руками, стараясь, чтобы щелкающие зубы не коснулись его. К несчастью, мистер Нортон так перепугался, что не отпускал извивающуюся мразь. -- Да бросьте вы ее! -- закричал Харрис, поднимая вместе с крысой и директора. Но тот, обезумев от страха, ничего не понимал. Харрис уперся ботинком в грудь мистера Нортона и толкнул его на пол. Сам он споткнулся и тоже упал, но продолжал крепко держать крысу в вытянутых руках. Вес и сила твари поразили его. Щетинистое чудовище стало рвать когтями его пиджак и рубашку. Харрис привстал на колено и ударил тварь об пол. Директор пополз в сторону, не сводя глаз с извивающегося чудовища. Он подполз к стене и буквально вжался в нее. С улицы послышался вой полицейских сирен. Где, черт побери, они пропадали? А что делать с этой тварью? Харрис в отчаянии огляделся по сторонам. Крыса вывертывалась из его рук. Он понял, что долго не выдержит. Один укус, и он умрет. Даже если в конце концов убьет крысу. Харрис вспомнил, что в классе по соседству есть аквариум. Можно утопить крысу. Но все двери заперты. Он не сумеет одной рукой отпереть дверь, а второй -- удержать крысу. -- Мистер Нортон! -- закричал Харрис. -- Откройте быстрее дверь в третий "В". Я больше не могу держать ее. Директор тупо покачал головой, не сводя взгляда с крысы. -- Откройте чертову дверь! -- завопил Харрис. Мистер Нортон наконец оторвал взгляд от крысы и посмотрел на побагровевшего Харриса. Потом медленно кивнул и пополз к двери. -- Быстрее! Быстрее! -- умолял Харрис. Несколько секунд показались Харрису вечностью. Директор дополз до двери и взялся дрожащей окровавленной рукой за ручку. От крови дверная ручка скользила. Директор едва справился с ней. Наконец дверь открылась. Харрис поволок крысу по полу. От напряжения ныли пальцы. Он попытался задушить извивающуюся гадину, но ему не хватило сил. Да и держал он ее неудачно. Крыса впилась зубами в пол, и ему пришлось слегка ослабить хватку. Крыса вертела во все стороны маленькой головой и щелкала зубами, пытаясь укусить человека. Но Харрис был начеку. Когда он добрался до двери, директор в ужасе вскрикнул и, взмахнув ногой, зацепил учителя. Харрис едва не выпустил крысу. -- Убирайтесь с дороги! -- процедил он сквозь стиснутые зубы. Потом добавил: -- Убирайтесь с дороги, мать вашу! Директор отполз в сторону. Харрис втащил крысу в кабинет. На подоконнике стоял аквариум. Неподалеку, у доски, возвышался учительский стол. Харрис, не ослабляя хватку, взгромоздил крысу на стол, плотно прижал ее голову к крышке и начал толкать стол к аквариуму. Крыса изо всех сил пыталась достать его задними лапами. Наконец стол уперся в подоконник. Харрис забрался на стол и потащил крысу к аквариуму. Перед тем как сделать последнее усилие, он передохнул. По лицу его ручьями тек пот. Собрав последние силы, учитель встал, держа крысу в руках, и сунул извивающуюся тварь в воду. Аквариум словно взорвался. Харриса окатило водой вместе с выплеснувшимися рыбками, но он упорно продолжал прижимать голову крысы ко дну, не обращая внимание на боль в груди и руках. У него мелькнула паническая мысль: что, если в аквариуме не хватит воды, чтобы утопить крысу? А если она разобьет стеклянные стенки? Но крыса уже начала затихать. Ее лапы и голова дергались уже не так яростно. Наконец она перестала шевелиться, но Харрис для полной уверенности продолжал держать ее под водой. Он посмотрел в окно. К школе подъехало несколько полицейских машин, перед воротами растерянно толпились люди в синей форме. Харрис отпустил дохлую крысу и устало слез со стола. Его одежда была изодрана, рубашка покраснела от крови, но в том, что крыса не укусила его, он был уверен. Теперь можно было вернуться к мистеру Нортону. Директор продолжал сидеть в дверях, обхватив руками голову. -- Все в порядке, сэр. Приехала полиция. Они скоро разгонят крыс. -- Харрис опустился на колени перед директором. Нортона била дрожь. -- Какой кошмар! -- пробормотал он, опуская руки. -- Ужас! Эти подлые твари поджидали меня. Вы понимаете, они не убежали, а ждали меня наверху. Харрис не знал, что сказать. Как он мог успокоить человека, когда знал; что тот умрет в течение двадцати четырех часов? -- Пойдемте наверх, сэр. Там безопаснее. -- Он помог директору встать, и они направились по коридору к двери, ведущей к лестнице. Дверь оказалась заперта. -- Совсем с ума сошли! Не могут же крысы поворачивать дверные ручки! -- воскликнул учитель и принялся колотить в дверь кулаком. Раздались шаги, потом щелкнул замок. -- Простите, мы не знали, что кто-то остался внизу, -- извинился Айнсли, высовывая в дверь лысую голову. -- Господи, что случилось? -- встревожился он, увидев их окровавленную одежду. Вдвоем они потащили директора наверх, предусмотрительно закрыв за собой дверь. -- С детьми все в порядке? -- спросил Харрис. -- Девочки очень нервничают, но ребята держатся прекрасно, -- ответил пожилой учитель, хрипло дыша под тяжестью мистера Нортона. -- Да, им сейчас потребуется смелость, -- прошептал Харрис. Они отвели раненого директора в его кабинет и усадили в кресло. -- Со мной все в порядке. Пойдите проверьте детей, -- сказал мистер Нортон. Он был невероятно бледен. Харрису даже почудился на лице директора болезненный желтоватый оттенок. И еще он подумал, кажется ли ему, что кожа у Нортона натянулась, или это гримаса боли? -- Мистер Айнсли позаботится о вас, сэр, -- сказал Харрис. -- А я пойду посмотрю, что творится. Он вышел из кабинета; испытывая острую жалость к человеку, которого в сущности никогда не любил. Долго он будет помнить директора, ползающего по полу, как испуганный ребенок. Харрис вошел в комнату, переполненную детьми и учителями. Все головы повернулись к нему. Из соседней комнаты в приоткрытую дверь тоже выглянули встревоженные лица. Харрис поманил учителей. -- Директор ранен, -- тихо сказал он, чтобы не услышали дети. -- Здесь мы, кажется, в относительной безопасности. Но на тот случай, если крысы вдруг поднимутся по лестнице, необходимо забаррикадироваться. Всех девочек нужно собрать в один угол, подальше от окон. Взрослые ребята помогут подтаскивать к двери столы и стулья. Гримбл, похожий со своим носом с горбинкой на воробья, протолкнулся вперед. -- Как заместитель директора, я... -- начал он. -- У нас сейчас нет времени заниматься субординацией, Гримбл! -- рявкнул Харрис. Молодые учителя попрятали довольные улыбки: Гримбла недолюбливали за хитрость и мелочность. Получив отпор, тот сердито отвернулся. Харрис подошел к окну и открыл его. У школы съехалось уже много машин и среди них машина с собаками. Кое-кто из полицейских был в защитной одежде. Из-за угла с ревущими на полную мощность сиренами вывернули две пожарные машины. Узкую улицу запрудила толпа. На площадке крыс заметно поуменьшилось. Харрис сразу сообразил почему. По две, по три, они исчезали в окошке, ведущем в подвал. Некоторые сбежали в узкий проход. "Наверное, попытаются залезть через окно в учительскую", -- подумал Харрис. Внезапно за его спиной раздались крики. Харрис оглянулся. Оказалось, что с одной из девочек случилась истерика. Ее усадили за стол, подруги и учительница стали ее успокаивать. -- У вас все в порядке? -- спросил через мегафон металлический голос. -- Все целы? -- Пока о'кей. Один ранен! -- крикнул Харрис, сложив руки рупором. -- Забаррикадируйтесь. Мы пока не знаем, что им нужно, но они могут попытаться пробраться к вам. "Конечно, попытаются, черт побери, -- сердито подумал Харрис. -- Чего же они еще могут хотеть? Детей. Не думает ли этот болван, что крысы решили просто совершить экскурсию в школу?" Харрис весь кипел от злости. Полицейский обернулся и помахал полицейским машинам, чтобы те пропустили пожарных. Потом он вновь повернулся к школе и поднес к губам мегафон. -- Сейчас мы выпустим на них собак, а сами попытаемся подняться к вам по пожарным лестницам. Несомненно, он знал, что укус крысы смертелен, и не собирался рисковать жизнями своих людей. -- Нет! -- закричал Харрис. -- Вам не спустить по лестницам всех детей. А ваши собаки и пяти минут не продержатся против этих тварей! -- Не впадайте в панику! Повторяю: не впадайте в панику! Сейчас приедут специалисты. -- Харрис вполголоса выругался. Полицейский продолжал объяснять: -- Вероятно, они привезут баллоны с газом. Пожалуйста, сохраняйте спокойствие. Они скоро приедут. Учитель громко застонал. Сколько времени уйдет у этих чудовищ, чтобы прогрызть двери? Ведь это необычные крысы. Они обладают интеллектом, организованны. Стоит только одной твари пробраться наверх, и среди детей начнется паника. -- Послушайте, -- вновь закричал, учитель. -- А шланги? Залейте водой подвал и первый этаж. Надо хоть напугать их! Полицейский, наверное старший инспектор, посовещался с пожарным. Внезапно пожарные, словно очнувшись от спячки, начали разворачивать длинные шланги. Собаки между тем, натягивая поводки, не переставали возбужденно лаять. Они просто рвались напасть на черных существ. Двух как-то в суете упустили, и они помчались на игровую площадку. Рослая немецкая овчарка схватила одну из крыс за загривок, яростно потрясла и подбросила высоко в воздух. Массивный доберман, щелкая огромными челюстями, прыгнул в самую гущу черных тварей. В несколько секунд собак со всех сторон облепили крысы и повалили на землю. Собачья шерсть мгновенно покраснела от крови. Несколько раз собаки пытались подняться, но их снова тянули вниз: Полицейские спустили остальных псов -- всего около десяти. Собаки отважно бросились в схватку. Одной удалось пробежать буквально по спинам крыс и протиснуться в узкое подвальное окно. Харрис наблюдал сверху за всем происходящим. Он вздрогнул, представив себе, что ждет отважных животных. Крысы подавили собак численным превосходством, и вскоре те уже лежали истерзанные на земле или пытались уползти к своим убитым горем хозяевам. Старший инспектор приказал людям отступить. Он один знал о риске, о смертельной болезни, которую переносят грызуны, и решил: если уж рисковать своими людьми, то лишь в том случае, если детям будет грозить серьезная опасность. Внезапно в игру вступили пожарные. По игровой площадке, расчищая от крыс дорогу, швыряя их на кирпичные стены здания, ударили мощные струи ледяной воды. Крысы бросились врассыпную. Они взбирались друг другу на спины, кусались, дрались, пытаясь спастись от воды. Мощные струи быстро смыли с площадки собачью кровь. Потом шланги направили в подвальное окно. Струи буквально затолкнули в подвал несколько крыс, но кроме них туда не попало ни одной. Дети, столпившиеся у окон, увидев бегущих крыс, радостно закричали. А крысы спасались. Многие побежали к угольным бункерам. Шланги направили и туда. Потом мощные струи ударили по первому этажу. Дети встретили звон разбитых стекол с ликованием. Харрис отвернулся от окна и, осторожно пробираясь через толпу детей, прошел через комнату. -- Где директор? -- спросил он Гримбла. -- Это вас надо спросить. Он был с вами, -- последовал сухой ответ. -- Отодвиньте столы. Он должен быть у себя в кабинете. С ним Айнсли. От двери отодвинули несколько столов. Харрис приоткрыл дверь и выскользнул в коридор. -- Пойду посмотрю, как у них дела. Потом проверю двери в коридоре, -- бросил он. -- Придвиньте опять столы к двери. Если я быстро вернусь и постучу, кричите пожарным, чтобы они подали лестницы. Только не открывайте дверь. Я выберусь через окно директорского кабинета. Он вышел и услышал, как в комнате к дверям пододвинули столы. Кабинет директора был открыт нараспашку. Харрис вбежал в комнату и облегченно вздохнул. Старик Айнсли возился с мистером Нортоном. -- Он... сейчас с ним, кажется, все в порядке, Харрис, -- сказал Айнсли, обтирая лицо директора мокрым полотенцем. -- Хорошо. Я проверю все двери в школе, а вы заприте за мной. Оставайтесь здесь и, если случится какая-либо неприятность... -- Харрис замолчал и не стал пояснять, что он имеет в виду. -- ...Тогда подойдете к окну и крикнете пожарным. Они подадут вам лестницу. -- Он не предложил Нортону и Айнсли идти в общую комнату, зная, что вид окровавленного директора всех напугает. Дети пока вели себя замечательно, но вид крови может вызвать среди них панику. Харрис вышел и быстро направился к лестнице. Приоткрыв дверь, ведущую к лестничной площадке, он осторожно выглянул из коридора. Все тихо. Прекрасно. Он вышел на лестницу, закрыл за собой дверь и стал медленно спускаться. Внизу из-под двери просачивалась вода. Харрис осторожно потянул ручку на себя. В коридоре первого этажа никого не было. На полу в воде лежала одна из дохлых крыс, напавших на директора. На долю секунды Харрису показалось, что она шевельнулась, но он сообразил, что ее просто колышет вода. Шлепая по воде, Харрис пошел по коридору и начал открывать все классные комнаты, чтобы поскорее залило первый этаж и подвал. Когда он шел мимо учительской, ему показалось, что оттуда доносятся какие-то звуки. Но сейчас главное был подвал. Там укрылось большинство крыс. Харрис решил в первую очередь проверить, плотно ли закрыта подвальная дверь, а уж потом можно будет заглянуть в учительскую. Он спустился в подвал, стараясь не поскользнуться. Здесь уже было много воды. Видимо, к школе подъехали еще пожарные машины, и сейчас нижние этажи здания заливали в несколько шлангов. За дверью подвала Харрис услышал яростное царапанье. Да, крысы сообразили бежать через дверь и, видимо, пытаются прогрызть ее. Харрис слегка отодвинул стол -- посмотреть, в каком состоянии дверь. Господи, уже начали появляться трещины. Сейчас он ясно слышал, как крысы грызут дерево. Придвинув стол на прежнее место, Харрис пошел в кладовку. Вот. То, что нужно -- тяжелые старые шторы из школьного зала. Одной будет вполне достаточно. Харрис стащил штору, сложил ее на скамью, чтобы она не намокла и не потяжелела, и направился к школьным доскам. Через несколько минут доски уже стояли у стены рядом с дверью. Теперь надо было отодвинуть от двери радиатор и стол... Крысы уже почти прогрызли дверь. В нескольких местах по дереву пошли трещины. Господи, какие же у них сильные челюсти! Харрис быстро прошел в кладовку за шторой. Когда он вернулся, от двери уже начали лететь первые щепки. Почти в панике Харрис стал заталкивать штору в щель под дверь, свернув ре в несколько слоев. Потом он придвинул к двери доски, вернул на место баррикаду из стола и радиатора и укрепил ее стульями, ящиками, всем, что попалось в кладовке под руку. Наконец, удовлетворенный, Харрис прислонился к стене и попытался отдышаться. Ему показалось, что из подвала доносится визг, но это могла быть только игра воображения. Вода уже доходила ему почти до колен. Харрис побрел наверх. Когда он поднялся на последнюю ступеньку, дверь учительской затрещала. Длинная острая крысиная морда высунулась из дыры. Крыса быстро расширяла ее зубами. Харрис замер. Неужели это никогда не кончится? В отчаянии он огляделся по сторонам и заметил тяжелую кочергу, которой он орудовал раньше. Она едва виднелась из-под воды. Харрис бросился к кочерге, поскользнулся и упал. Оглянувшись, он увидел, как в расширившемся отверстии показались плечи крысы. Харрис яростно пополз на коленях вперед, схватил кочергу и, опираясь на стену, встал. Крыса, словно догадавшись о его намерениях, удвоила усилия, чтобы пробраться через дыру. Большая часть ее туловища уже протиснулась в дыру, застряли лишь ее широкие бока. Харрис бросился к двери, стараясь не упасть. Он нацелился ударить крысу по голове, но промахнулся: крыса в этот момент повернула голову в сторону. Кочерга зацепила дверь. Крыса оскалила огромные острые зубы и щелкнула ими, злобно глядя на человека. Харрис заметил в ее глазах страх и обрадовался. Что же случилось с этой наглой тварью? Сейчас она боялась, боялась его! В нем взыграл охотничий азарт, и он изо всех сил ударил крысу по голове. Череп хрустнул, и из него вылетели мозги. Черное тело напряглось и обмякло. Харрису стало дурно. Убийство даже такого чудовища не приносило ни радости, ни удовольствия. Он попятился от двери, осознавая, что путь из учительской в коридор закрыт для крыс ненадолго. Дохлую крысу или вытолкнут, или перегрызут ей задние лапы, и она вывалится. Отступая, Харрис видел, что дохлая крыса вздрагивает, будто ее подталкивают сзади. Неожиданно передняя часть туловища вывалилась из дыры. "Это препятствие почти не задержало их, -- подумал Харрис. -- Им понадобилось меньше чем полминуты, чтобы перегрызть толстые задние лапы!" Через дыру стала протискиваться еще одна черная тварь. Харрис бросил в нее кочергой скорее от бессилия. Потом он повернулся и побежал. Кочерга не попала в крысу и с грохотом упала на пол. Крыса вылезла в коридор и бросилась за человеком. В дыре показалась следующая. Из-за воды дверь из коридора открывалась с трудом. Харрис едва успел выскочить на лестницу. Захлопнув за собой дверь, он услышал глухой удар. Это крыса врезалась в дверь с другой стороны. За ударом немедленно послышалось царапанье. На лестнице не оказалось ничего, чем бы можно было припереть дверь. Харрис взбежал на второй этаж, опять запер за собой дверь и ворвался в кабинет директора, напугав Айнсли. Мистер Нортон все еще пребывал в состоянии шока. Харрис подбежал к окну и высунулся на улицу. Лестницы пожарных машин уже были приставлены к окнам соседней комнаты. По ним поднимались пожарные. -- Сюда! -- закричал Харрис. -- Поставьте одну лестницу сюда. Мне нужен шланг. Один из пожарных посмотрел на него. -- Шланги используются внизу, сэр, -- сообщил он и добавил: -- Не беспокойтесь. Мы сейчас к вам поднимемся. Сразу после того, как поможем детям. -- Немедленно дайте сюда шланг! -- нетерпеливо закричал Харрис. -- Надо помешать крысам подняться наверх. Без лишних разговоров пожарник стал спускаться. -- Мистер Харрис, напрасно вы так нервничаете. -- Из соседнего окна показалась голова Гримбла. -- Если мы все будем сохранять спокойствие... -- Дерьмо! Голова Гримбла исчезла. Харрис улыбнулся. Хоть в чем-то сегодняшний день доставил удовольствие. Он посмотрел вниз. Пожарный разговаривал с начальством и показывал рукой на окно. Получив разрешение, он бросился к двум товарищам, ведавшим шлангом. Струя воды тут же иссякла, и шланг потащили к длинной лестнице. Один из пожарных начал взбираться наверх, положив металлический конец шланга себе на плечо, а его товарищи разматывали шланг внизу. Харрис заметил белый фургон с надписью "Рэткилл", из которого люди в белых комбинезонах выгружали длинные серебристые цилиндры. "Наверное, привезли газ", -- подумал он. Улица была перегорожена полицейскими и пожарными машинами, машинами "скорой помощи", кордоны полицейских сдерживали людей. Харрис увидел встревоженных родителей. Плачущие женщины умоляли полицейских пропустить их. Когда пожарный поднялся, лестницу переместили к окну кабинета директора. -- Хорошо, -- сказал учитель, помогая пожарному влезть в комнату. -- Куда теперь? -- спросил тот, оглядываясь по сторонам и не обращая внимания на Айнсли и Нортона. -- Сейчас покажу. Затягивая шланг в комнату, Харрис заметил, что по лестнице взбираются полицейские. Вместе с пожарником Харрис потащил шланг по коридору. -- Минуточку, -- сказал он, останавливаясь перед дверью, ведущей на лестницу. -- Давайте сначала проверим, что там творится. Выглядывая в щелочку, он спросил себя, сумеет ли когда-нибудь без страха открывать дверь? Крыс на лестнице не было. Харрис широко распахнул дверь. Они спустились на первый этаж и остановились перед дверью, ведущей в коридор. Пожарный услышал царапанье изнутри и удивленно посмотрел на учителя. -- Господи! Это они? -- Да, -- кивнул Харрис. -- Они. Грызут дверь. Долго она не продержится. У них зубы, как электропилы. -- В коридоре, кажется, полно воды, -- заметил пожарный. Он снял шлем и почесал голову. Харрис кивнул. У нижней ступеньки плескалось как минимум три четверти дюйма воды. -- Подвал сейчас, надо полагать, полностью затоплен. По крайней мере, по окна. Вода из шлангов не дает крысам выбраться из него. Они услышали шаги. Вскоре к ним присоединились трое полицейских и два пожарных. Харрис жестом велел им не приближаться. -- Крысы пытаются прогрызть дверь. Если ваши люди растянутся цепочкой, мы сможем передать на улицу, когда нужно включить воду. -- Единственная неприятность в том, что из-за перегибов шланга мощность струи снизится вдвое, -- сказал пожарный, который стоял рядом в Харрисом. -- А если дать полный напор, шланг распрямится и вырвется. -- Давайте попробуем сделать все повороты шланга более плавными, -- предложил полицейский сержант. -- Чтобы не было резких перегибов. Они так и сделали. -- Сила струи швырнет шланг на правую стену, так что я стану там. Быстрее станьте с другой стороны, -- сказал пожарный. Сержант приказал второму пожарному подняться к окну, а по дороге к окну расставил своих людей. -- Отлично, -- сказал он одобрительно. -- Пусть теперь попробуют сунуться. Все молча наблюдали, как в двери увеличиваются трещины. -- Приготовьтесь! -- закричал первый пожарный. -- Невероятно! Твердое дерево... -- Точно! Это уже второй случай за сегодняшнее утро, -- заметил рослый сержант. -- Что вы имеете в виду? -- спросил Харрис. -- Крысы напали на переполненный поезд в час пик. Мы не знаем точно, сколько людей пострадало, но там происходила настоящая бойня. Я сам не верил, пока не увидел собственными глазами. -- Переполненный поезд? Они напали на поезд? -- Харрис недоверчиво посмотрел на полицейского. -- Не верю. -- Все так и было, -- заверил его сержант. -- Пока нам неизвестны подробности. Может, все слишком преувеличено. А вчера был вызов на станцию "Шадвелл". Три трупа. То, что осталось от начальника станции, а осталось совсем немного, мы нашли в стенном шкафу. Дверь разнесена в щепки. Власти, конечно, попытаются замолчать все это, но такое едва ли удастся скрыть. Послышался треск, и в двери появилась дыра. На пол упал огромный кусок дерева. -- Давай! -- закричал первый пожарный. -- Давай! Давай! Давай! -- пронеслось по цепочке. Через дыру начала протискиваться крыса. Безжизненный шланг напрягся, наполнившись водой. Пожарный открыл кран и направил шланг на извивающуюся тварь. Но струя ударила на долю секунды позже -- крыса успела пробраться в дыру, и вода задела только ее задние лапы. Пожарный чуть опустил шланг, и тварь швырнуло об стену. -- Дверь! Не отвлекайтесь от двери! -- закричал Харрис. -- Не пропускайте крыс. Но было уже поздно. Вторая крыса молниеносно пролезла в дыру. Пожарный поднял шланг, и струя воды ударила в дыру, вдавив несколько щепок внутрь и тем самым увеличив отверстие. Две прорвавшиеся крысы полубежали, полуплыли к лестнице. -- Я убью их! -- взревел сержант, срывая с пояса пожарного один из топориков. Он направился к приближавшимся крысам, стараясь не попадать под струю воды из шланга. Чтобы дать ему время, пожарный на долю секунды опустил шланг и отбросил крыс к стене. Полицейский прыжком преодолел оставшееся расстояние и приземлился, подняв тучи брызг. Он замахнулся и, хотя поскользнулся, все же успел нанести удар. Топор вонзился крысе глубоко в спину. Раненое чудовище взвизгнуло, как ребенок. Не тратя на нее время, сержант повернулся ко второй крысе и взмахнул топором, но ему удалось только зацепить ее, да и то плоской стороной топора. Крыса упала, тут же вскочила и бросилась на ноги полицейского. Острые зубы впились ему в колено. Сержант закричал. Осторожно, стараясь не задеть собственную ногу, он попытался топором оторвать крысу. Крыса вцепилась намертво. В отчаянии сержант упал на одно колено, придавил крысу к полу и изо всех сил ударил по ней топором. Удар почти рассек черное тело. Первая крыса еще пыталась ползти к лестнице, но Харрис подбежал и сбросил ее ногой с первой ступеньки, а полицейский отрубил голову. Потом сержант разжал челюсти крысы, висящей у него на колене. Хромая и ругаясь, он пошел наверх. Прибежал пожарный, стоявший до этого у окна. -- На игровую площадку принесли баллоны с газом. Собираются пустить его в окна. Говорят, для людей он безвреден. Если не дышать им долго. Но крыс он убивает. Закройте лица мокрыми платками. -- Скажи им, чтобы они закачали газ в окно за углом! В учительскую! Крысы могут попытаться выбраться через нее! -- завопил Харрис, пытаясь перекричать шум струи. -- Хорошо! -- Пожарный бросился наверх. -- Думаете, удержите их? -- спросил Харрис человека со шлангом. -- Без проблем. Даже если дверь откроется под давлением воды, мы не подпустим крыс к лестнице, пока их не прикончит газ. Харрис помог сержанту с израненным коленом подняться на второй этаж. Полицейский сильно хромал. -- Говорят, их укусы опасны. Парень, который умер на прошлой неделе, учился в этой школе? -- спросил он. -- Да, его звали Кеуф. -- Точно. Его, наверное, здорово покусали? -- Не знаю, -- солгал Харрис. Он отвел полицейского в кабинет директора и усадил на стул с прямой спинкой. -- О Господи, вас тоже ранили? -- засуетился Айнсли, открывая аптечку. -- Всего лишь один укус, сэр. Харрис подошел к двери в соседнюю комнату и постучал. -- Все в порядке! -- крикнул он. -- Впустите меня. Послышался грохот отодвигаемых столов, и дверь открылась. В комнате было полно народу -- учителя, дети, полицейские, пожарные. Харрис поднял руку, призывая детей к спокойствию. -- Ситуация под контролем. Лестница блокирована водой. В комнаты первого этажа закачивают безвредный для людей газ. Скоро мы сможем выйти. -- Премного вам благодарен за анализ ситуации, мистер Харрис, -- язвительно заметил Гримбл. -- Думаю, сейчас руководство может взять на себя старший инспектор. С вашего позволения, разумеется. "Есть одна крыса, которую и газ не убьет", -- подумал Харрис. Крысы, атаковавшие школу, медленно погибали. В подвале -- неутонувшие были убиты газом. Те, что попали на первый этаж, плавали, бегали, неистово искали пути к спасению. Они взбирались на радиаторы, грызли двери, пытаясь попасть в классные комнаты и бежать через окно. Но тем, кому это удавалось, путь преградили стальные решетки. Крысы прыгали на столы, влезали на шкафы, куда угодно, лишь бы спастись от воды. Но в комнаты первого этажа тоже пустили газ, и крысы передохли в страшных конвульсиях. Одни попадали на пол, в воду, другие остались лежать на столах и шкафах, которые спасли их от воды, но не спасли от газа. Многие пытались пробраться через дыру в двери, ведущей из коридора на лестницу, но каждый раз их отбрасывала назад мощная струя воды. Крысы обезумели. Они сталкивались, дрались между собой, когда к какому-нибудь безопасному месту устремлялись несколько крыс. Потом вдруг стая выбирала одну из крыс, видимо более слабую, набрасывалась на нее и убивала за считанные секунды. Это повторялось снова и снова, и количество крыс неуклонно уменьшалось. Вскоре все крысы были мертвы. Глава 12 Этот день стал для лондонцев "черным понедельником". Весь день через небольшие интервалы поступали сообщения о погибших и раненых. Самой страшной оказалась трагедия в метро. Нападение на школу стояло на втором месте. Были и другие жуткие случаи. Погиб мужчина, который пошел в гараж, а гараж оказался полон крыс. Растерзан грудной ребенок. Коляску с ребенком выставили на солнышко I! оставили без присмотра. Крысы вытащили ребенка из коляски и разорвали на куски. Еще одна жертва -- священник, который любил по утрам молиться в одиночестве в церкви. Крысы напали на двух электриков, пришедших обновить проводку в старом доме. Пенсионерка, живущая на верхнем этаже нового жилого дома, открыла дверь, чтобы забрать молоко, а в квартиру ворвались крысы. Уборщица сняла крышку с мусорного ящика, а из него на женщину кинулись две прятавшиеся там твари... Но были и фантастические случаи спасения. Почтальон относил почту в квартиру, расположенную в цокольном этаже, и вдруг увидел три пары злобных глаз, следящих за ним из угольного бункера. Почтальон бросился наутек. Крысы не погнались за ним. Группа докеров была окружена крысами в сарае. Они спаслись, выбравшись на крышу через люк. Молочник отбился от двух черных крыс, бросая в них бутылками с молоком. Обнаружив в прихожей крыс, домохозяйка помчалась наверх и выпрыгнула на улицу через окно в спальне. Но самый фантастический случай произошел с мальчишкой, разносчиком газет, который решил утром сократить себе путь и наткнулся на стаю в тридцать -- сорок огромных крыс. Проявив необычайное для четырнадцатилетнего мальчика хладнокровие, он спокойно прошел сквозь стаю, стараясь не наступить ни на одну крысу. Непонятно по какой причине, но крысы пропустили его, не причинив вреда. Мальчишке ни за что бы не поверили, если бы это не видели с дороги двое мужчин, шедших на работу. Никто не смог объяснить это сказочное спасение. Население Степни, где произошло большинство нападений, охватил страх. И не только страх, но и гнев. Люди стали обвинять местные власти в полном отсутствии необходимой санитарии района. Раздались голоса, что давно пора разобрать развалины, которые никто не трогал с самой войны, и снести старые дома. Отдельная тема -- мусор с рынков и свалок. Его никогда не вывозят вовремя. А все это убежище и рассадник отвратительных тварей. Местные власти, в свою очередь, винили правительство, утверждая, что министерство здравоохранения провело лишь поверхностное расследование, что на уничтожение крыс выделяется недостаточно средств, времени и людей, что не были приняты все необходимые меры для полного уничтожения крыс. Правительство провело публичное расследование, и вся ответственность была возложена на Фоскинса, помощника министра здравоохранения. Он признал вину и подал в отставку, понимая, что от него именно этого и ждут. Фирма "Рэткилл" тоже получила свою порцию критики. Дератизаторов обвинили в безалаберности и разгильдяйстве. Правительство публично устроило им разнос, но они пытались оправдаться тем, что имеют дело с неизвестным видом грызунов с непредсказуемым поведением. "Рэткилл" обратилась с просьбой предоставить фирме еще один шанс расправиться с крысами, но правительство отдало распоряжение, чтобы все организации Англии, отвечающие за уничтожение вредителей, работали в тесном сотрудничестве и взаимодействии. Дело быстро переросло в политическое. Лейбористы обвинили консерваторов, находящихся у власти, в том, что их никогда не волновали условия жизни рабочих, что они ничего не предприняли для расчистки развалин, позволяли грязи собираться на улицах и не рассматривали предлагаемые ими, лейбористами, планы модернизации всей канализационной сети Лондона, чтобы полностью решить проблему отходов огромного города. Консерваторы отвечали, что условия жизни рабочих ухудшились не внезапно, не за один день, что они ухудшились при предыдущем лейбористском правительстве. Консерваторы обратились к статистике жилищного строительства в Лондоне, причем не только в Ист-Энде, но и в других районах города. Они утверждали, что после строительства новых районов грязи на улицах стало намного меньше. Все восточные станции метро были закрыты до проведения полной дератизации всех тоннелей. Однако большинство лондонцев перестали вообще пользоваться метро. Поэтому наверху часы пик стали просто кошмарными. Докеры объявили забастовку и отказались работать в доках, где угроза нападения крыс была, похоже, наиболее сильной. Мусорщики прекратили убирать мусор, не желая рисковать жизнью, опасаясь, что в мусоре могут прятаться ужасные твари. На помощь была привлечена армия -- в такое время нельзя было оставлять на улицах мусор и отходы. Муниципальные рабочие, которые следили за канализацией, естественно, тоже отказались работать, несмотря ни на какие уговоры. Когда стало известно, что крысы переносят смертельную болезнь, паника стала еще сильнее. Люди, живущие в Восточном Лондоне, потребовали немедленной эвакуации. Власти уговаривали сохранять спокойствие, утверждая, что ситуация находится под надежным контролем. Родители отказывались отпускать детей в школу. Вспомнили, как детей эвакуировали из Лондона во время войны, и тоже начали вывозить детей во все части страны. В подвалах, мусорных ящиках, садах раскладывали яд, но погибали только обычные крысы, мыши и другие вредители. Люди перестали ходить в рестораны. Многие мясники решили временно закрыть свои лавки -- пугала сама мысль находиться рядом с сырым мясом. Никто не соглашался работать в ночную смену. А нападения крыс продолжались. Все больше людей погибало от ран, или укусов, или от того и другого. Хотя компании по уничтожению вредителей должны были работать сообща, каждая старалась опередить другие и найти решение проблемы. Яды оказались неэффективными, потому что крысы, похоже, питались только человечиной или мясом животных. Испробовав обычные яды, стали применять фтористый натрий и ацетат фтора, но они, как и фосфид цинка и окись мышьяка, не дали результата. Расправа с крысами в школе показала, что наиболее эффективным способом борьбы с ними является газ, но для его применения крыс необходимо было загнать в ограниченное пространство. Газ закачивали в канализацию, подвалы старых зданий. Потом туда спускались разведчики в защитной одежде. Они находили очень много издохших обычных крыс, но очень мало гигантских. Харрис стоял у окна своей квартиры и смотрел на маленький парк, окруженный высокими домами с балконами. В эпоху Регентства все это, должно быть, было великолепным, но сейчас пришло в запустение. И все же картина, открывающаяся из окна, действовала на Харриса успокоительно А у него -- после сражения в школе с крысами -- сдали нервы, ему необходимо было расслабиться. Сейчас, когда школа Святого Михаила и другие школы в Попларе были закрыты, Харрис ждал нового назначения. Он стоял у окна, думал о своем будущем, смотрел на тихий маленький парк и чувствовал, что огромное напряжение внутри постепенно ослабевает. Зазвонил телефон. Харрис снова весь напрягся. Телефон продолжал звонить. Харрис взял трубку. -- Алло, мистер Харрис? Это Фоскинс. -- Здравствуйте, мистер Фоскинс! -- удивленно поздоровался Харрис. -- Чем могу?.. -- Не могли бы вы нам немного помочь, старина? -- Ну конечно, я... -- Наши ребята хотят задать вам несколько вопросов. Ничего особенного, это ненадолго. Видите ли, оказалось, что вы один из очень немногих людей, которые вплотную сталкивались с крысами-убийцами и остались живы. Не могли бы вы заглянуть сегодня после обеда? -- Хорошо. Но я думал, что вы... -- Уволен? Это все показуха, старина. Чтобы успокоить общественное мнение. Боюсь, министерство здорово нуждается во мне, особенно сейчас. Так что не верьте газетам. Вот адрес, куда нужно приехать... Когда Харрис приехал по указанному адресу, его встретил сам Фоскинс. Это была ратуша Поплара. "Вполне естественное место для сбора группы по проведению операции", -- подумал учитель. Фоскинс ввел его в огромный зал, стены которого были увешаны крупномасштабными картами района, схемами метро и канализационных сетей, увеличенными фотографиями целых и разрезанных гигантских крыс, а также фотографиями их следов. В зале царила лихорадочная активность, но Фоскинс подвел его к группе спокойно беседующих за столом людей. -- Джентльмены, это мистер Харрис, учитель, о котором я вам говорил, -- представил его Фоскинс. -- А это наша команда экспертов. Ученые из крупнейших компаний по уничтожению вредителей, биологи, специалисты по санитарии из нашего министерства... Даже два военных химика. Харрис всем кивнул. -- Позвольте мне кратко ввести вас в курс дела, а потом мы зададим вам несколько вопросов, -- сказал Фоскинс. -- Мы тщательнейшим образом исследовали этих чудовищ и не нашли в них ничего необычного, за исключением размеров и слегка увеличенного мозга. У них крупные зубы, но они пропорциональны размерам тела. Уши с первого взгляда кажутся неестественно длинными из-за того, что они голые, но тоже находятся в абсолютной пропорции с телом. Черные крысы обычно имеют более длинные уши, чем коричневые. Это подводит нас к интересному моменту. -- Он сделал паузу, жестом предложив Харрису сесть, затем продолжил: -- Коричневые крысы, кажется, исчезли из Лондона. Они хуже, чем черные, лазают по стенам, поэтому у них меньше шансов выжить в городе. Черные крысы способны не только лазать по стенам, но даже перепрыгивать с крыши на крышу. Видимо, коричневым крысам становилось все труднее и труднее выживать и большом городе. Долгие годы продолжалась борьба между этими двумя видами, и сейчас, похоже, черные крысы победили. Мы не нашли ни одного следа коричневых крыс. Мы вообще не нашли следов, которые отличались бы от следов черных крыс. -- Естественно предположить, что огромные черные мутанты нарушили равновесие, -- прервал помощника министра один из экспертов. -- Да, это то же самое, как если бы маленькая страна приобрела водородную бомбу, -- продолжил Фоскинс. -- Кажется, коричневые крысы потерпели полное поражение. Один из самых молодых членов нашей команды, -- он взглянул на человека, который только что перебил его, -- предложил вернуть в город коричневых крыс, но придать им численное преимущество. Нет необходимости говорить, что мы не собираемся превращать Восточный Лондон в поле сражения грызунов, ибо последств