елись с улицы. Через внутреннюю дверь, тоже стеклянную, виднелись холл первого этажа, лифт, лестница. Но дверь была заперта и открывалась либо ключом, либо через систему домофона. Всего в доме было шестнадцать квартир, по четыре на каждом этаже. Джек подошел к почтовым ящикам и нажал кнопку вызова на ящике мистера и миссис Эванс с четвертого этажа. Ему ответил тоненький женский голос: -- Кто это? -- Это квартира Грофельдов? -- спросил Джек, отлично зная, что это была не та квартира. Невидимая женщина ответила: -- Нет, вы нажали не на ту кнопку. Ящик Грофельдов следующий. -- Извините, -- сказал Джек, а миссис Эванс отключила связь. Джек посмотрел сквозь входную дверь на улицу. Снег. Голые черные деревья качаются на ветру. Призрачный свет уличных фонарей. Больше ничего. Никого с горящими глазами. Никого с острыми зубами. Пока еще ничего подобного. Он нажал на кнопку вызова квартиры Грофельдов, спросил, не в этой ли квартире проживают Сантини, и получил короткий ответ, что ящик Сантини рядом. Он вызвал Сантини и уже собирался спросить, не это ли квартира Поршерфильдов, но Сантини, видимо, кого-то ждали и оказались менее настороженными, чем их соседи. Они открыли дверь, ничего не спрашивая. Ребекка быстро протолкнула детей внутрь, Джек последовал за ними, закрыв за собой дверь. Он, конечно, мог воспользоваться полицейским удостоверением, чтобы попасть в холл, но это заняло бы время. Из-за роста преступности многие люди стали более подозрительными, чем раньше. Если бы Джек сказал миссис Эванс, что он полицейский, она могла бы не поверить ему на слово, спустилась бы вниз, чтобы проверить его удостоверение через стеклянную дверь первого этажа. А один из гоблинов тем временем мог бы добраться до кирпичных домов и увидеть их. Кроме того, Джеку не хотелось впутывать в это дело посторонних людей, и Ребекка, похоже, разделяла его настрой. Она шепотом попросила детей не шуметь, выбрала самое темное место под лестницей, справа от главного входа, и повела их туда. Джек тоже втиснулся в этот уголок. Теперь их нельзя было увидеть ни с улицы, ни сверху, даже если бы кто-то на лестнице перегнулся через перила. Через минуту где-то на верхних этажах открыли дверь. Раздались звуки шагов. Затем кто-то, видимо, мистер Сантини, спросил: -- Алекс, это ты? Укрывшиеся под лестницей Джек, Ребекка и дети замерли, стараясь не дышать. Мистер Сантини ждал. На улице завывал ветер. Мистер Сантини спустился на несколько ступенек. -- Есть тут кто-нибудь? Джек мысленно приказал ему: "Уходи. Ты просто не представляешь, во что ввязываешься. Уходи". Мужчина, телепатически уловив предостережение Джека, поднялся в квартиру, закрыв за собой дверь. Джек облегченно вздохнул. Пенни дрожащим голосом прошептала: -- А как мы узнаем, что опасность миновала и можно выходить? Джек тихо ответил: -- Мы просто немного подождем, а затем... я выскользну наружу и посмотрю. Дэйви трясся так, будто в доме было холоднее, чем на улице. Он вытер мокрый нос рукавом куртки и сказал: -- А сколько мы будем ждать? Ребекка ответила ему тоже шепотом: -- Пять минут. Максимум десять. К тому времени они уже уберутся восвояси. -- Правда уберутся? -- Ну конечно. Может быть, они уже и ушли. Дэйви переспросил: -- Ты действительно так думаешь? Уже ушли? Ребекка твердо ответила: -- Конечно. Очень похоже, что они за нами не пошли. Но даже если они и шли за нами, они не станут торчать у этого дома всю ночь. Пенни с сомнением в голосе прошептала: - Не станут? -- Нет, нет, нет. Конечно, не станут. Ведь даже гоблины могут устать. Дэйви спросил: -- Так это действительно гоблины, правда? Ребекка ответила: -- Трудно определить точно, как их назвать. Пенни сказала: -- Гоблины -- единственное слово, пришедшее мне на ум, когда я их увидела. Оно просто возникло у меня в голове. Ребекка подхватила: -- И очень подходящее слово. Ничего лучше ты и придумать не могла. А если вспомнить все старые сказки, то гоблины ведь страшны своим внешним видом, но никак не острыми зубами. Они ведь мастера только пугать. Так что, если мы будем терпеливы и осторожны, по-настоящему осторожны, тогда все будет в порядке. Джеку понравилось, как Ребекка разговаривала с детьми, успокаивая их. Даже ее шепот действовал успокаивающе. Говоря с ними, она находила нужный момент, чтобы погладить детей, приласкать их. Джек отогнул рукав и посмотрел на часы. Десять четырнадцать. Они прижались друг к другу в тени под лестницей и ждали. Ждали. ГЛАВА ШЕСТАЯ 1 Некоторое время Лавелль лежал на полу спальни, онемев от боли, практически бездыханный. Когда Ребекка в квартире Джэмисонов стреляла в тварей, находившихся с ним в психическом контакте, Лавелль чувствовал удары пуль. Он не был ранен, как и сами существа, а к утру у него не будет даже синяков. Но силу ударов пуль он чувствовал до сих пор, и она была такова, что почти лишила его сознания. Когда Лавелль пришел в себя, оказалось, что он потерял ориентацию. Он пополз по комнате, не вполне осознавая, что ищет и где находится в данный момент. По мере того как боль ослабевала, к нему вернулись все ощущения. Он дополз до кровати, взобрался на нее и со стоном откинулся на спину. Темнота коснулась его. Темнота утоляла его боль. В окна бил снег. Темнота освежала его своим дыханием. Стропила крыши скрипели под напором ветра. Темнота что-то нашептывала Лавеллю. Темнота. Наконец боль совсем прошла. Темнота осталась, поглощая и лаская его. Лавелль без остатка растворялся в ней. Ничто не успокаивало его так, как темнота. Несмотря на первую болезненную неудачу, Лавелль горел желанием восстановить связь с существами, которые охотились за Доусонами. Символические ленточки все еще были привязаны к его лодыжкам, рукам, груди и голове. На щеках, на губах все еще оставалась кошачья кровь, а на груди сохранялся магический узор, нарисованный кровью. Оставалось повторить те же молитвы, которые он произносил раньше. Комната вокруг него куда-то подевалась, и он снова вышел на охоту с серебристоглазыми существами. Десять пятнадцать. Десять шестнадцать. 2 Пока они ждали под лестницей, Джек осмотрел рану на руке Ребекки. Три небольших прокуса располагались на участке размером с монетку в двадцать пять центов. Поранена была мясистая часть ладони, сорван кусочек кожи, но сам укус оказался не очень глубоким. Рана уже не кровоточила, кровь запеклась. Место укуса чуть припухло. -- Как ты? -- Немного жжет, -- ответила Ребекка. - И все? -- Все будет нормально. Я надену перчатку, чтобы не задеть рану. -- Ты с этим поаккуратнее, ладно? Если появится отек или неестественная окраска, нужно будет отправиться в больницу. -- Что же я скажу доктору насчет происхождения раны? -- Скажешь, что тебя укусил гоблин, что же еще. -- Да, охота попасть в больницу только для того, чтобы увидеть реакцию на эти слова. Десять семнадцать. Джек осмотрел куртку Дэйви. Она была сшита из очень прочной ткани, однако когти ящерицы, насквозь прорезав куртку в трех местах, пропороли даже подкладку. Удивительно, что мальчик остался невредим. Пройдя куртку так же легко, как кусок сыра, когти не задели ни свитера, ни рубашки, и у Дэйви не было даже царапины. Джек ужаснулся, как близко от смерти были его дети. И эта угроза будет существовать все время, пока не закончится дело. Джек погладил плечо сына. Какое худенькое! Его охватило леденящее чувство ужаса и отчаяния, к горлу подкатил комок, он с трудом сдерживался, чтобы не разрыдаться. Он не должен плакать, не должен впадать в отчаяние. Во-первых, здесь дети, во-вторых, позволив себе это, он уступит Лавеллю. А ведь Лавелль -- само воплощение зла. Не просто преступник, не просто криминальная личность. Он -- само зло по сути своей. Чье-то отчаяние ему только на руку. Лучшее оружие против зла -- надежда, оптимизм, решительность и вера. Шансы выжить и у Джека, и у его детей, и у Ребекки определяются тем, насколько сами они способны верить в свое право жить, а не умирать, способны надеяться на то, что добро восторжествует над злом. Нужно верить. Он не потеряет своих детей. Он не позволит Лавеллю расправиться с ними. Джек сказал, обращаясь к Дэйви: -- Да, зимой эти вентиляционные отверстия в куртке ни к чему. Мы сейчас все исправим. -- Он снял свой длинный шарф, обмотал его вокруг Дэйви крест-накрест, как патронташ, и плотно завязал концы на талии. -- Так-то лучше. Все в порядке, боец? Дэйви закивал головой и постарался принять бравый вид. -- Пап, а ты не думаешь, что тебе сейчас нужен волшебный меч? -- Волшебный меч? -- с недоумением переспросил Джек. Мальчик пояснил: -- Но ведь для того, чтобы убить шайку гоблинов, нужен волшебный меч. Во всех сказках герои обычно используют против гоблинов волшебные мечи или что-нибудь еще в этом роде. Допустим, волшебный порошок. Они всегда помогают против гоблинов, ведьм и дьяволов. Да, иногда пользуются волшебным изумрудом... или кольцом. А поскольку вы с Ребеккой полицейские, это может быть волшебный пистолет. Может, у вас в управлении есть такой? Пистолет против гоблинов? Джек крепко прижал сына к себе: -- Сказать точно не могу, но это очень хорошая идея, сынок. Я ею займусь. Дэйви продолжал: -- А если у них нет такого пистолета, ты можешь просто попросить священника, чтобы он освятил твой пистолет. А если потом зарядить его кучей серебряных пуль, можно справиться с оборотнями. -- Я знаю. Тоже неплохое предложение. Я очень рад, что ты думаешь о том, как покончить с этими тварями. Я рад, что ты не сдаешься. Выше нос! Сейчас главное -- не сдаваться. Дэйви гордо вскинул тоненький подбородок. -- Конечно, я это знаю. Пенни наблюдала за отцом через плечо Дэйви. Она улыбнулась и подмигнула ему. Десять двадцать. С каждой минутой Джек чувствовал себя все уверенней. Пенни коротко рассказала ему о своих встречах с гоблинами. Когда девочка закончила, Ребекка взглянула на Джека: -- Он следил за ними и прекрасно знал, где их искать в нужный момент. Джек спросил Пенни: -- Господи, дочка, почему же ты не разбудила меня, когда эта тварь была в вашей спальне прошлой ночью? -- Я ее ясно не видела... -- Но ты же слышала ее. -- Только слышала и все. -- А бейсбольная бита? Пенни ответила с неожиданной робостью, опустив глаза: -- Видишь ли, я боялась, что ты подумаешь, что у меня снова не все в порядке с головой... Джек внимательно посмотрел на нее. -- Что снова? Что ты хочешь этим сказать? -- Ну, ты помнишь, как после смерти мамы... Когда у меня были проблемы... Джек сказал: -- Но с головой у тебя все было нормально. Просто тебе понадобилась небольшая консультация у специалиста. Вот и все, дорогая. Девочка почти неслышно ответила: -- Это вы его так называли. Специалист. -- Да, доктор Хэккаби. -- Тетя Фэй, дядя Кэйт -- все называли его специалистом. Ну, иногда доктором. -- Именно специалистом он и был. Он помогал тебе справиться с потерей мамы. Девочка отрицательно покачала головой. -- Однажды я сидела у него в кабинете, ждала его, когда он опаздывал к назначенному времени. И стала читать его дипломы на стене. -- И что же? С очевидным волнением Пенни ответила: -- Я поняла, что он был психиатром. Психиатры ведь лечат сумасшедших. Вот как я узнала, что была немного... сумасшедшей. Пораженный тем, что она так долго жила с этой мыслью, Джек попытался ее успокоить: -- Нет, нет, нет, дорогая. Ты просто неправильно все поняла. Ребекка вмешалась в их разговор. -- Пенни, психиатры в основном занимаются нормальными людьми с обычными для всех проблемами, которые возникают у всех без исключения. По большей части это эмоциональные проблемы. То же самое случилось и с тобой. Просто эмоциональные проблемы. Пенни робко взглянула на нее, нахмурилась, но было видно, как хочется ей в это верить. Ребекка продолжала: -- Конечно, иногда психиатрам приходится иметь дело и с нервными расстройствами, но тяжелыми случаями они не занимаются. По-настоящему больных людей госпитализируют и держат в соответствующих учреждениях. Джек подтвердил: -- Да, это так. Он взял ладони Пенни в свои руки, маленькие тонкие кисти одиннадцатилетней девочки, которая думала о себе как о взрослой, -- от всего этого сердце у него содрогнулось. -- Дорогая, ты никогда не была сумасшедшей. Даже не была близка к этому. Как ужасно, что все это время ты напрасно мучилась. Девочка перевела взгляд с Джека на Ребекку и обратно. -- Это правда? Многие нормальные люди действительно обращаются за помощью к психиатрам? Джек ответил за обоих: -- Конечно. Милая моя, жизнь послала тебе серьезные испытания, когда твоя мама умерла. Я сам был убит горем и не годился тебе в помощники. Наверное, мне следовало в то время взять себя в руки и держаться изо всех сил ради вас. Но я чувствовал такую беспомощность и такое одиночество, так жалел самого себя, что не мог решать и свои, и твои проблемы одновременно. Поэтому и воспользовался услугами доктора Хэккаби, когда они у тебя появились. Тебе нужно было поговорить с кем-то, кто не стал бы тут же оплакивать маму, как только ты заплакала бы сама. Ты понимаешь, что я имею в виду? Пенни тихо ответила ему со слезами на глазах: - Да. -- Правда? -- Да. Я действительно понимаю тебя, папа. Теперь понимаю. -- Вот ты и должна была прийти, как только услышала это существо в вашей комнате. А после того как эта тварь прокусила пластиковую биту... я бы не подумал, что ты сошла с ума. Дэйви поддержал отца: -- Я бы тоже ничего такого не подумал. Я никогда-никогда не считал тебя сумасшедшей. Пенни. Я, наоборот, думаю, что ты -- одна из самых нормальных девчонок, каких я знаю. Пенни хихикнула, Джек с Ребеккой тоже не удержались от улыбки, хотя сам Дэйви так и не понял, что тут смешного. Джек крепко обнял дочь, поцеловал ее в волосы и сказал: -- Я люблю тебя, малышка. Затем он обнял Дэйви и сказал ему то же самое. И посмотрел на часы. Десять двадцать четыре. Они уже десять минут прячутся под широкой лестницей. Ребекка посмотрела на Джека. -- Похоже, они потеряли нас. -- Не будем зарекаться, подождем еще несколько минут, -- ответил Джек. Десять двадцать пять. Джеку не очень хотелось выходить из укрытия на улицу. Он подождал еще минуту. Десять двадцать семь. Больше откладывать нельзя. Он вышел из-под лестницы, поднялся на две ступеньки, взялся за ручку входной двери -- и замер на месте. Они были здесь. Гоблины. Одна из тварей припала к дверному стеклу. Это было существо длиной в полметра с сегментированным туловищем огромного червя и парой дюжин ног. Рот его напоминал рыбий: овальный, с зубами, расположенными далеко позади толстых губ. Горящие глаза устремлены были на Джека. Он моментально отвел взгляд, вспомнив гипнотизирующее действие глаз ящерицы. Весь вестибюль был забит адскими тварями, небольшими, но такими устрашающими на вид, что у Джека засосало под ложечкой. Здесь собралась целая коллекция ящероподобных, и паукообразных, и крысообразных. Было два человекоподобных существа: одно -- с хвостом, другое -- с каким-то петушиным гребнем на голове и на спине. Собакообразные, крабоподобные, змееподобные, жукоподобные, скорпионообразные, похожие на дракончиков, существа с когтями и клыками, жалами, шпорами и рогами -- собралось их около трех десятков -- ползали и прыгали по мозаичному полу, бросались на стены, беспрестанно двигая быстрыми языками, скрежеща зубами, сверкая бездонными серебристыми глазами. Потрясенный этой картиной, Джек отдернул руку от дверной ручки, повернулся к Ребекке и детям. -- Они нас нашли. Они уже здесь. Будем выбираться отсюда. Нужно поторопиться, не то будет поздно. Все вышли из-под лестницы и увидели присосавшегося к двери огромного червя и позади него целую ораву тварей. Ребекка и Пенни молча смотрели на эти исчадия ада, не имея сил даже крикнуть. Это сделал Дэйви. Он вскрикнул и крепко вцепился в рукав Джека. Ребекка сказала: -- Они уже наверняка внутри здания, в стенах. Все разом обернулись в сторону вентиляционных решеток на их этаже. Пенни спросила: -- Как же мы будем отсюда выбираться? Действительно, как? Некоторое время все молчали. В вестибюле у их врагов заметно было оживление и перестроение рядов. -- Как ты думаешь, тут есть черный ход? -- спросила Ребекка. -- Вполне возможно. Но если даже он и есть, нас там уже наверняка поджидают, -- ответил ей Джек. Еще минута молчания, давящего и вселяющего ужас, тишина, заряженная энергией поднятого ножа гильотины. Вот-вот он обрушится на их головы. Пенни высказала вслух мысль, которая крутилась у всех в голове. -- Значит, мы в ловушке. Джек содрогнулся. Дэйви жалобно запричитал: -- Папа, не дай им добраться до меня! Пожалуйста, не дай! Думай! Джек посмотрел на лифт -- он был прямо напротив лестницы. Но маленькие твари, скорее всего, уже притаились в его шахте. Не откроются ли вдруг двери, выплевывая наружу шипящую, рычащую, кусающую смерть? Думай! Он схватил Дэйви за руку и устремился к лестнице. Ребекка с Пенни побежали следом. -- Куда ты? -- спросила Ребекка. -- Наверх, -- бросил Джек. Они взбежали на второй этаж. -- Но если гоблины прячутся в стенах, они настигнут нас в любом уголке этого здания, -- сказала Пенни. Джек только выдохнул: -- Быстрее! 3 Квартира Карвера Хэмптона, располагавшаяся над его магазином, была вся освещена. Люстры, бра, настольные лампы, торшеры -- все горели, нигде не осталось ни одного темного уголка. В тех местах, куда не достигал электрический свет, были поставлены свечи. Они целыми связками стояли в плошках, жестяных банках --в чем угодно. Сидя за маленьким кухонным столиком со стаканом "Шивас Ригал", Хэмптон не сводил глаз с падающего снега, изредка делая глоток виски. Неоновые лампы на кухне были включены на потолке, над газовой плитой и даже над мойкой. Рядом с Хэмптоном лежали несколько коробок спичек, три коробки со свечами и два фонарика -- на тот случай, если вдруг что-нибудь случится с электричеством. В эту ночь темнота не имеет права на существование. Исчадия дьявола бродят по городу. Темнотой они заряжаются, как жизненной энергией. Хотя эти страшные и низкие твари вышли в город не для того, чтобы свести счеты с ним, с Хэмптоном, он все равно чувствовал их присутствие на заснеженных улицах. От них исходило зло, настоящее мощное зло Древних, и для Карвера Хэмптона, наделенного особым даром, появление существ из иных миров было эмоциональным и душевным испытанием. Хэмптон предполагал в них адских посланцев Лавелля, нацеленных им на уничтожение членов клана Карамацца. Насколько он знал, в Нью-Йорке не было другого Бокора, обладающего такой мощью. Хэмптон снова сделал глоток. Хорошо бы напиться, но он не привык к спиртному. И, пожалуй, в эту ночь лучше контролировать свои действия и ограничиться несколькими глотками. Ворота открылись. Ворота Ада. Всего лишь чуть-чуть. Своей мощью Бокора Лавелль держал их полуоткрытыми, не впуская с той стороны бесновавшиеся силы зла. Карвер и так ощущал вихри в невидимых и бесшумных потоках энергии, сталкивающихся над огромным городом, -- энергии Зла и Добра. Тронуть Ворота Ада было достаточно рискованным шагом. Немногие Бокоры, буквально единицы из них, решились бы на это. Поскольку Лавелль был таким Бокором, он мог рассчитывать на то, что ему удастся сохранить контроль над Воротами, а когда Карамацца будут уничтожены, он сумеет вернуть назад адские существа. Но если контроль от него ускользнет... "Тогда помоги нам, Господи!" -- подумал про себя Карвер Хэмптон. Если Господь захочет помочь. И если сможет. Мощнейший порыв ветра, ударив в стены дома, засвистел над крышей. Окно кухни зазвенело, словно там стучалось нечто желающее ворваться в дом. В стекло брызнул заряд снега. Невероятно, но из массы крутящихся снежинок, казалось, возникло лицо, уставившееся через окно на Хэмптона. Потоки ветра метались в разные стороны, меняя направление, но ирреальное лицо из снега не теряло своих очертаний, как нарисованное на полотне и укрепленное за окном. Карвер опустил глаза. В тот же момент немного стих и ветер. Когда его завывание перешло в негромкое рычание, Карвер снова взглянул в окно. Лицо из снега исчезло. Хэмптон отхлебнул изрядную порцию виски из своего стакана. Но виски не согревало. Похоже, в такую ночь и виски потеряло силу. Впрочем, Карвер знал, в чем дело -- чувство вины, именно оно заставило его наполнить стакан. Он был виноват, он отказал в помощи лейтенанту Доусону. Да, виноват. В той ситуации он не имел права думать только о себе. Ведь Ворота уже были открыты. Весь мир оказался на краю гибели из-за гордыни тщеславного Бокора, одержимого мщением и жаждой крови. Такие моменты накладывают определенные обязательства на любого Хунгона. В такие моменты нужно быть смелым. Чувство вины терзало Хэмптона еще и из-за воспоминаний о черной змее, которую наслал на него Лавелль. Вновь переживая ее появление, он не чувствовал сил и твердости для выполнения своего долга. Даже если он и напьется до чертиков, это чувство вины не оставит его. Оно настолько глубоко, что алкоголем его не снять. Значит, он пьет сейчас, чтобы набраться храбрости? Чтобы позвонить лейтенанту Доусону и сказать: "Я хочу помочь"? Вероятность того, что Лавелль уничтожит его за вмешательство в свои дела, велика. И смерть его не будет легкой, когда Лавелль решит расправиться с ним. Он хлебнул еще немного виски. Посмотрел на висевший в другом конце комнаты настенный телефон. "Позвони Доусону", -- сказал он себе. Но не двинулся с места. Он вздрогнул. Особенность спиртного в том, как заметили теоретики и практики пития, что в умеренных дозах оно способно иногда превратить в героя человека, который при переборе может преобразиться лишь в скотину. 4 Задыхаясь, Джек и Ребекка с детьми добрались по лестнице до четвертого этажа. Джек посмотрел вниз -- пока там никого не было. Конечно, какая-нибудь тварь каждую секунду могла выскочить из стены. Весь мир вокруг них сошел с ума. На площадке четвертого этажа было четыре квартиры. Джек провел всех мимо них, не постучав и не позвонив ни в одну из квартир. Их жильцы ничем не смогли бы им помочь. Они сами по себе. В конце коридора была дверь безо всякой таблички. Джек молил Бога о том, чтобы его ожидания оправдались. Он попробовал повернуть ручку. Дверь сдвинулась. Джек медленно приоткрыл ее, опасаясь, что вот-вот ринется на них целая стая гоблинов. Темнота. Никого. Он стал шарить рукой по стене в поисках выключателя, боясь наткнуться на что-нибудь страшное. Но ничего такого не случилось. Никаких гоблинов. А вот и выключатель. Щелк! Да, это то, что нужно, -- последний лестничный пролет, ведущий на крышу. Более узкий, чем остальные восемь, которые они уже миновали, он вел к зарешеченной двери. -- Идемте. Ничего не спрашивая, Дэйви, Пенни и Ребекка быстро поднялись по ступенькам, опасаясь замедлить шаг. Оказавшись наверху, они увидели, что дверь заблокирована мощной металлической перекладиной, оба конца которой зафиксированы в специальных, открывающихся изнутри опорах. Никакой грабитель не забрался бы в дом с крыши. Джек откинул оба запора и поднял перекладину, отставив ее в сторону. Ветер не давал открыть дверь. Джек налег на нее плечом, показалась щелка, и тут мощный порыв, подхватив дверь, рванул ее с такой силой, что она сильно ударилась о внешнюю стену. Джека выбросило на плоскую крышу. Как свирепствовала здесь буря! Ветер носился, с львиной яростью завывая и рыча. Он прошелся по плащу Джека, поднял торчком его волосы, затем прижал их и опять поднял. Обжег своим холодным дыханием его лицо и прошелся ледяными пальцами за воротником плаща. Джек подошел к тому краю крыши, который был ближе всего к соседнему жилому дому. Вдоль края крыши шел барьер высотой в половину человеческого роста. Опираясь на барьер руками, Джек заглянул вниз. Как он и ожидал, между домами было около полутора метров. Ребекка с детьми подошли к нему. -- Мы переберемся на соседнюю крышу, -- сказал Джек. - Как? -- Надо что-нибудь поискать. Он обернулся и осмотрел крышу, снежно белевшую под лунным светом. Насколько он видел, ничего такого, из чего можно было бы сделать мост между крышами домов, вокруг не было. Он побежал к лифтовой шахте, затем к пожарной лестнице, но и там ничего не нашел. Может, под снегом и лежало что-нибудь годное, но пришлось бы расчищать всю крышу. Джек вернулся к Ребекке и детям. Пенни и Дэйви сидели на корточках за парапетом, а Ребекка поднялась ему навстречу. -- Нам придется прыгать. - Что? -- Нам придется прыгать на крышу соседнего дома. -- Нет, мы не сможем, -- покачала головой Ребекка. -- Тут меньше полутора метров. -- Но здесь негде разбежаться. -- Этого и не требуется. Нужно будет просто сделать небольшой прыжок. Ребекка коснулась парапета: -- Мы ведь должны будем встать на него, чтобы прыгнуть. - Да. -- При таком ветре немудрено потерять равновесие еще до прыжка. Джек ответил, стараясь приободрить себя самого: -- Ничего, пробьемся. Ребекка отрицательно помотала головой. Ветер швырнул волосы ей в лицо, она рукой убрала их от глаз. -- Может быть, при большом везении нам с тобой такое рискованное предприятие и удастся. Может быть. Но детям не справиться. -- Ладно, тогда один из нас прыгает на соседнюю крышу, а второй передает ему детей. -- Через этот проем между домами? - Да. -- Через пропасть в двадцать метров? Джек ответил, сам желая верить в то, что говорит: -- В конце концов, это не так уж и опасно. Ведь через проем мы можем даже взяться за руки. -- Взяться за руки -- одно, а вот передавать детей... -- Прежде чем передавать их тебе, я проверю, насколько крепко ты их держишь. А забирая их, можешь использовать парапет как упор. И никаких проблем. -- Но ведь Пенни достаточно большая девочка. -- Не такая уж и большая. - Но... -- Ребекка, ты понимаешь, что существа сейчас в доме, прямо под нами и в эту самую минуту ищут нас? Ребекка кивнула. -- Кто прыгает первым? - Ты. -- Ну, спасибо... Он сказал: -- Я помогу тебе подняться на парапет и поддержу до того самого момента, пока ты не прыгнешь. -- Но, когда я окажусь на соседней крыше и дети будут со мной, кто поможет тебе подняться на парапет? И кто поддержит перед прыжком? -- Я позабочусь об этом сам. Ветер прогрохотал по крыше, подобно грузовому составу. 5 В отличие от других строений, снег не задерживался на крыше металлического сарая во дворе у Лавелля -- он сразу таял. От скатов крыши в морозный воздух поднимались струйки пара, тянулись вверх до тех пор, пока их не подхватывал и не уносил в сторону очередной порыв ветра. Внутри сарая царила жара. Все было неподвижно. Кроме теней. Исходящий из ямы оранжевый свет был теперь ярче, чем раньше. В его мерцании тени шевелились, создавая иллюзию, будто движутся все предметы в сарае. Здесь было не только тепло, но и тихо, не просто тихо, но абсолютно тихо. Неестественно, ирреально и... тревожно. Словно помещение это вынули из временного и пространственного измерений и поместили в пустоту. Единственный звук исходил откуда-то из глубины ямы -- отдаленное шипение, бормотание и ворчание, звук десятков тысяч далеких существ, перешептывающейся и переговаривающейся толпы. Рассерженной толпы. Вдруг звук усилился, стал громче. Не очень, чуть-чуть. И сразу же оранжевый свет стал ярче. Тоже не очень, чуть-чуть. Как будто дверку печи, немного приоткрытую, отодвинули пошире. В сарае стало теплее. Чуть резче запахло серой. И тут с дырой в полу произошло что-то странное. По всему ее периметру земля стала откалываться маленькими кусочками и исчезать, падая вниз, навстречу далекому таинственному свечению. Эти изменения тоже не были очень заметны. Диаметр ямы расширился не больше двух-трех сантиметров. Земля почти сразу успокоилась и перестала сыпаться вниз. Яма восстановила четкие очертания периметра. Все успокоилось. Но теперь яма стала больше. 6 Двадцатисантиметровый парапет для Ребекки был то же, что цирковой канат. Хорошо еще, что парапет не успел обледенеть. Ветер сметал отсюда снег, не давая ему уплотняться и превращаться в ледяную корку. Полуприсев, Ребекка балансировала на парапете в полной уверенности, что, если бы не Джек, ее бы давно уже сдуло. Она старалась отключиться от ветра, от снега, от пропасти под ногами, старалась не отводить взгляд от крыши соседнего дома, не думать ни о чем, кроме того, что ей надо сделать прыжок. Достаточный для того, чтобы не просто допрыгнуть до парапета другого дома, а перепрыгнуть его и оказаться на самой крыше. Если она немного не допрыгнет и попадет на эту каменную полоску, то, даже приземлившись на обе ноги, не удержит равновесие. И тогда коварный ветер либо опрокинет ее вперед, на крышу дома, либо -- назад, в пустоту между зданиями. Ребекка отгоняла мысли от второго варианта и старалась не смотреть вниз. Она напряглась и взмахнула руками. -- Давай! Джек отпустил ее, и Ребекка прыгнула в ночь, в ветер и снег. В ту секунду ей показалось, что она не вложила в прыжок достаточно силы, что не долетит до соседней крыши, а ударится о парапет и упадет вниз, в смерть. Она перелетела через парапет. Приземлилась на крышу, но не удержалась на ногах и больно опрокинулась на спину -- достаточно сильно, чтобы ушибиться, и не очень сильно, чтобы что-нибудь сломать. Когда она встала на ноги, то увидела невдалеке заброшенную клетку для голубей. Голубятни на крышах домов не были в диковинку в этом городе. Клетка была небольшой, метра два длиной, ею давно не пользовались, и уже через пару лет она обещала превратиться в кучу хлама. Мост! -- Слушай, я нашла мост! -- закричала она Джеку. Ребекка заторопилась к находке и смела снег с крыши клетки. Стал виден хороший толстый кусок фанеры метра два в длину. На такую удачу она и не надеялась: теперь не нужно составлять переправу из досок! Фанера, покрытая краской в несколько слоев, неплохо сохранилась и казалась достаточно плотной не только для того, чтобы выдержать детей, но и Джека тоже. С одного бока клетки отошла стенка, и это было как нельзя кстати: Ребекка смахнула остатки снега с крыши клетки, подцепила ее со свободной стороны и с силой потянула вверх. Несколько гвоздей сдались сразу -- сами вылетели из гнезд, а другие шляпками прошли сквозь фанеру, оставшись на своих местах. За считанные секунды Ребекка справилась с задачей: в руках у нее был крепкий лист фанеры. Она подтащила его к парапету. Оставалась проблема наведения моста. Если бы она сразу подняла лист на парапет, пытаясь передать другой его край Джеку, ветер подхватил бы фанеру и, вырвав из ее рук, поднял в воздух, как воздушного змея. Пришлось дожидаться, пока ветер хоть на секунду стихнет. Уловив момент, Ребекка подняла импровизированный мост, торопливо уложила один его конец и протолкнула к протянутым рукам Джека. Ветер тут же налетел снова, но мост уже стоял. Теперь оба они держали фанеру с двух концов, и никакой, даже самый мощный, его порыв не сдвинул бы ее с места. Пенни отправилась в путешествие первой, чтобы подать пример брату. Она проползла по фанере на животе, цепляясь руками за края. Воодушевленный увиденным, Дэйви спокойно повторил ее путь. Джек перебирался последним. Когда он находился на мостике, некому было придержать его дальний конец. Но Джек своим весом прижал его к обоим парапетам. При очередном затишье он покинул фанерный лист и помог Ребекке перетащить его на их сторону. -- Что теперь? -- спросила она. -- Теперь надо уйти от них еще дальше. Используя ту же фанеру и тот же маневр, они перебрались на крышу следующего дома, затем еще на одну, другую, третью. Шестое здание было значительно выше предыдущих, и их высотный вояж вынужденно подошел к концу. Гудели руки, натруженные тяжелым куском фанеры-спасительницы, который они таскали с собой. Когда они были на крыше пятого дома, Ребекка перегнулась через парапет и посмотрела вниз с высоты четвертого этажа. На улице было достаточно светло: горели два фонаря на углах квартала и еще один -- посередине. Кроме того, падал свет из окон первого этажа. Она не увидела внизу ни души. Везде только снег -- в сугробах на земле, в воздухе, где он напоминал призраков в белых балахонах. Может быть, гоблины и притаились где-то в тени, но тогда Ребекка все равно увидела бы их полыхающие огнем глаза. Такое не спрячешь. По зигзагам пожарной лестницы Джек спускался первым, останавливаясь на каждой площадке, чтобы подождать Дэйви и Пенни. Он был готов подхватить детей, если бы кто-то из них оступился на скользких от снега и льда ступеньках. Ребекка спускалась последней. На каждой площадке она останавливалась, чтобы посмотреть на улицу: нет ли там этих ужасных существ, не бегут ли они через сугробы к основанию лестницы? Оказавшись на земле, они сразу же побежали в сторону от кирпичных домов, к перекрестку дорог. Добравшись до него, свернули с Третьей авеню, сменив бег на быстрый шаг, двигаясь к центру города. Никто их не преследовал. Никто не нападал на них из темных подъездов, мимо которых они проходили. Впервые они почувствовали себя в относительной безопасности. Но одновременно с этим возникло ощущение того, что они одни во всем городе. Словно это был город, переживший Судный день. Ребекка никогда раньше не видела такого сильного снегопада. Свирепая, ревущая снежная буря больше подходила арктическим просторам, а не Нью-Йорку. Лицо у нее задубело, потеряло всякую чувствительность, глаза слезились, и тело ломило от непрерывной борьбы с яростным ветром. Они прошли уже больше половины пути к авеню Ленсингтона, когда Дэйви споткнулся и упал, не в силах идти дальше. Джек взял его на руки. Судя по виду Пенни, ее силы тоже быстро таяли. Похоже, скоро Ребекке придется нести Дэйви, чтобы Джек мог подхватить Пенни. Много ли они так пройдут? Немного, черт побери. Им нужен какой-нибудь транспорт -- и побыстрее. Когда они добрались до магистрали, Джек подвел их к стальной решетке, от которой исходили струи теплого пара. Видимо, здесь был вентиляционный выход одной из подземных коммуникаций, скорее всего, метро. Джек опустил Дэйви на землю, и мальчик устоял на ногах. Но выглядел он очень плохо: бледное маленькое лицо, черные круги под глазами. У Ребекки сжалось сердце от страстного желания чем-нибудь помочь Дэйви, но и она была отнюдь не в блестящей форме. В холодную погоду замерзший человек вряд ли согреется у вентиляционной решетки, но Ребекка испытывала наслаждение, стоя у края решетки и подставив лицо благодатным струям теплого воздуха, -- возникала хотя бы иллюзия тепла, а для них даже иллюзии было достаточно, чтобы хоть немного приободриться. -- Как ты себя чувствуешь? -- спросила Ребекка. -- Все нормально, просто я волнуюсь за Дэйви. Ребекку поразило мужество девочки. -- Нужна машина. Только когда мы будем в машине и когда поедем, я успокоюсь. Дэйви добавил: -- К-к-к тому же в-в-в ней б-будет тепло. Но те машины, которые они видели, были припаркованы к тротуару и отделены от проезжей части снежным бруствером. Если какую-нибудь машину ее владельцы и бросили на проезжей части, она давно была увезена аварийной командой. Поблизости не было видно ни рабочих-уборщиков, ни снегоочистителей. Ребекка сказала: -- Если нам даже попадется незаваленная машина, вряд ли в ней будут ключи, а на колесах цепи. --Я и не думал о таких машинах. Но будь здесь телефон, я позвонил бы в управление и попросил прислать за нами машину, -- ответил Джек. -- А там разве не телефон? -- показала Пенни на противоположную сторону широкой магистрали. Джек напряженно вглядывался в темное пятно, привлекшее внимание дочери: -- Сквозь снег ничего не видно. Не исключено, что это таксофон. -- Давай сходим и проверим, -- предложила Ребекка. Не успела она договорить, как из решетки высунулась маленькая когтистая рука. Дэйви увидел ее первым, вскрикнул и отпрыгнул в сторону от струйки пара. Рука гоблина. И еще одна, у ботинка Ребекки. Она увидела под решеткой горящие в темноте серебристо-белые глаза и тоже отпрыгнула назад. Появилась третья, четвертая рука. Пенни и Джек отскочили в сторону от решетки. Внезапно ее металлическая конструкция задрожала, приподнялась с одного края, но встала на место. Тут же другой край решетки приподнялся сантиметра на три, но тоже упал обратно. Твари под решеткой трудились изо всех сил, пытаясь расшатать и вытолкнуть ее. Сделать это было не так-то просто, уличная решетка была тяжелой и массивной, но Ребекка не сомневалась, что существа уберут ее со своего пути и выскочат наружу, из темноты и пара. Джек, похоже, тоже понимал это, так как он подхватил Дэйви и побежал. Ребекка схватила Пенни за руку. Они бежали по заснеженной улице, но не так быстро, как бы им хотелось. Никто из них не оглядывался. Впереди, на дальнем конце магистрали, из-за угла выехал джип с эмблемой городской дорожной службы. Джек, Ребекка и дети бежали к центру города, а джип двигался в противоположную сторону. Джек рванул навстречу ему через разделительную полосу, стараясь перехватить джип. Ребекка и Пенни бежали за ним. Если даже водитель джипа видел их, он не подавал виду, не тормозил. Ребекка изо всех сил размахивала на бегу руками. Пенни кричала. Закричала и Ребекка. К ним присоединился Джек. Отчаяние придало им силы, отчаяние было в их крике: джип означал единственную надежду на спасение. 7 За столом в своей ярко освещенной кухне Карвер Хэмптон раскладывал пасьянс. Он надеялся, что карточная головоломка отвлечет его от мыслей о зле, переполнившем город этой ночью, поможет перебороть тяжкое чувство вины и стыда, поскольку он палец о палец не ударил, чтобы остановить зло. Но карты не помогали. Он то и дело отвлекался, смотрел в окно, чувствуя там присутствие чего-то страшного. Вместо того чтобы ослабевать, чувство вины становилось все острее и грызло его теперь беспрестанно. Он был Хунгоном. У него были определенные обязательства. И он не мог, не имел права мириться с этим злом. Черт возьми. Он включил телевизор. "Куинси". Джек Клугман орал на своих тупых начальников, борясь за правду и демонстрируя такое чувство социальной справедливости, какое и не снилось матери Терезе. Смотрелся он скорее суперменом, чем медицинским экспертом. В "Династии" кучка богатых людей выставляла напоказ свою извращенную беспринципную жизнь. Всякий раз, как он захватывал несколько минут "Династии", или "Далласа", или какого-нибудь подобного сериала, Карвер спрашивал себя: "Если настоящие богачи в такой степени озабочены сексом, охвачены жаждой мести, ревностью и желанием ударить исподтишка, то откуда же у них берется время и возможности делать деньги?" Он выключил телевизор. Он Хунгон. У него действительно есть определенные обязательства. Чтобы не думать об этом, он взял с полки в гостиной книгу -- новый роман Элмора Леонарда. Карвер любил динамичные произведения этого писателя, но сейчас он не мог сосредоточиться на сюжете. Через две страницы поймал себя на том, что ничего не помнит и не понимает, и вернул книгу на полку. Он -- Хунгон. Вернувшись на кухню, Карвер подошел к телефону и нерешительно опустил руку на трубку. Посмотрел в окно и содрогнулся -- огромная черная ночь ожила от переполнившего ее зла. Карвер снял трубку, послушал гудок. Телефоны Доусона, рабочий и домашний, лежали у аппарата на листке бумаги. Карвер вгляделся в цифры домашнего телефона лейтенанта и набрал его. Раздалось несколько длинных гудков. Хэмптон уже собирался было дать отбой, когда вдруг на другом конце провода подняли трубку. Но в трубке было полное молчание. Подождав несколько секунд, он произнес: -- Алло? Никакого ответа. -- Есть здесь кто-нибудь? Опять ничего. Вначале Карвер подумал, что либо он ошибся номером, либо на линии неполадки, но, когда он уже собирался положить трубку, его вдруг пронзило иное, пугающее ощущение. Он почувствовал присутствие зла на другом конце провода. Присутствие дьявольского существа, чья адская энергия по телефонной линии перетекала к нему, к Хэмптону. Его прошиб пот. Сердце у него бешено забилось. Он почувствовал себя словно вымазанным грязью. Бросил трубку на место, вытер о брюки мокрые ладони, но это мерзкое ощущение не проходило. Хэмптону казалось, что руки у него нечисты из-за того только, что держали трубку, на несколько секунд связавшую его с какой-то адской тварью в квартире Доусона. Он подошел к раковине и тщательно вымыл руки. Существо в квартире Доусона было из числа тех, кого Лавелль вызвал из Ада для выполнения своих грязных замыслов. Но что делало оно в квартире лейтенанта? Неужели Лавелль настолько безумен, что направил силы тьмы не только против Карамацца, но и против полиции, расследующей эти убийства? Хэмптон подумал, что будет в ответе, если что-нибудь случится с лейтенантом Доусоном. Ведь он, Хунгон, отказался ему помочь. Вытирая бумажной салфеткой мокрое лицо и шею, Карвер начал прикидывать возможные варианты развития событий и свои действия в них. 8 В джипе городской дорожной службы было только два человека, поэтому для Пенни, Дэйви, Ребекки и Джека места было достаточно. Водитель, здоровый веселый мужчина с дружелюбным румяным лицом, широким носом и большими ушами, представился Бертом. Он внимательно изучил полицейское удостоверение Джека и, удовлетворенный подлинностью документа, сказал, что рад доставить их в полицейское управление, где Джек рассчитывал взять другую машину. Внутри джипа было восхитительно тепло и сухо. Как только двери машины закрылись и она двинулась в путь, Джек немного успокоился. Но, когда они разворачивались посередине магистрали, партнер Берта, веснушчатый молодой парень по имени Лео увидел, как с противоположной стороны улицы что-то движется по снегу прямо к ним. Он сказал: -- Эй, Берт, погоди-ка. Что это там, кошка? -- Ну и что, даже если кошка? -- спросил Берт. -- Но ведь в такую погоду кошки не гуляют. -- Кошки гуляют, где и когда им заблагорассудится. Ты же любишь кошек и знаешь, насколько они своенравны. Лео возразил: -- Но ведь в такой холод она околеет на улице. Джип закончил разворот. В тот момент, когда Берт притормозил, Джек через боковое окно вгляделся в неясную тень, прыгавшую по сугробам. Она передвигалась с кошачьей грацией. Позади этого существа могли быть и другие. Не исключено, что тут собралась вся эта кошмарная шайка, но сказать с уверенностью было сложно. Как бы там ни было, похожий на кошку и привлекший внимание Лео первый гоблин был уже в десяти-пятнадцати метрах от машины. Лео сказал: -- Слушай, останови на секундочку, я выйду и подберу эту бедную киску. -- Нет, побыстрее отъезжайте отсюда! Это, черт побери, никакая не кошка! -- выкрикнул Джек. Удивленный Берт оглянулся на него через плечо. Пенни, как автомат, стала выкрикивать ту же фразу. К ней присоединился Дэйви: -- Не пускайте их внутрь, не пускайте их сюда, нет, не пускайте! Прижавшись лицом к окну своей дверцы и вглядываясь в темень, Лео произнес: -- Господи, да вы правы, это никакая не кошка. -- Давай быстрее! -- закричал Джек. В этот момент существо прыгнуло и ударилось в стекло перед самым лицом Лео. Стекло треснуло, но не разбилось. Лео взвизгнул, подпрыгнул, отпрянув от окна и навалившись на Берта. Берт резко нажал на газ. Мотор взревел, и колеса начали прокручиваться на месте. Ужасное существо прилипло к треснувшему стеклу. Пенни и Дэйви закричали. Ребекка старалась отвлечь их от монстра. Он же смотрел на всех своими горящими глазами. Чувствуя жар этого нечеловеческого взгляда, Джек боролся с сильным искушением разрядить свой револьвер в мерзкую тварь, хотя уже знал, что убить ее не сможет.. Шины наконец нащупали твердую почву, и джип рванулся с места. Берт одной рукой держал руль, а другой отталкивал от себя Лео, но тот не собирался менять позу. Гоблин лизал стекло своим черным языком. Джип был уже совсем близко с разделительным барьером посередине магистрали, и тут его начало заносить. Джек закричал: -- Черт побери, держи машину! -- Я не могу управлять, когда он вцепился в меня, -- ответил Берт, указывая на Лео. Он всадил локоть в бок напарника с достаточной силой, чтобы добиться результата, которого не дали предыдущие толчки. Лео немного придвинулся в сторону окна. Кошкоподобная тварь оскалилась, засверкали два ряда заостренных зубов. Берту удалось справиться с машиной буквально за секунду до того, как она могла удариться о барьер. Он снова нажал на газ. Мотор взревел. Вокруг них взлетели вихри снега. Лео издавал какие-то странные всхлипывающие звуки, дети кричали, а Берт зачем-то начал сигналить, будто рассчитывая этим звуком испугать и отогнать гоблина. Джек встретился взглядом с Ребеккой и подумал, что у него самого, наверное, такое же растерянное лицо, как и у нее. В конце концов тварь не удержалась на стекле и полетела в сугроб. Лео пробормотал: -- Боже милостивый! И только тут неуверенно занял свое сиденье. Джек посмотрел в заднее окно. Из снежной пелены появились другие твари. Кошмарные существа прыгали вслед за машиной, но не могли за ней угнаться и быстро отставали. Вскоре они исчезли из виду. Они все равно оставались в городе. Где-то рядом. Везде. 9 Снова сарай. Тот же жаркий, сухой воздух. Запах Ада. И снова оранжевый свет стал ярче, чем прежде. Ненамного, чуть-чуть. И воздух стал чуть горячее, и шум, исходящий из ямы, стал более громким и злым, хотя по-прежнему больше напоминал шепот, чем крик. Опять земля по краям ямы стала крошиться и сыпаться вниз, исчезая в пульсирующем оранжевом свечении. Когда диаметр ее вырос на пять сантиметров, все успокоилось. Яма стала больше.  * ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. Среда, 23.20 - четверг, 2.30 *  Вы знаете, Толстой, как и я, не увлекался всяческими суевериями вроде наук и медицины. Джордж Бернард Шоу Непризнание суеверий само по себе суеверно. Фрэнсис Бэкон ГЛАВА СЕДЬМАЯ 1 В подземном гараже полицейского управления горел неяркий свет, в углах было темно. Тени громоздились на стенах, подобно плесени, заполняли промежутки между машинами, облепили бетонный потолок, наблюдая сверху за всеми. Сегодня Джек боялся гаража. Сегодня вездесущие тени казались живыми и враждебными, подкрадывались поближе с осторожностью и расчетливостью разумного существа. Ребекка и дети, видимо, чувствовали то же самое. Они прижались друг к другу и тревожно, напряженно озирались вокруг. Джек старался внушить себе, что пока все идет нормально. К этому моменту гоблины наверняка потеряли их след. По крайней мере, говорил себе Джек, сейчас мы в безопасности. Но, думая так, чувствовал он совсем иное. Мысли и чувства были диаметрально противоположны. Этой ночью по гаражу дежурил Эрни Пьюкас. У него были густые черные волосы, зачесанные назад, и тонкие усики, странно примостившиеся на массивной верхней губе. Похлопывая по заявке в журнале, Эрни сказал: -- Но ведь вы уже взяли по машине. Джек настаивал: -- Нам нужны еще две. -- Это противоречит инструкции, и я... Ребекка не выдержала: -- К черту инструкции, дайте нам машины! Сейчас же! -- А где те две, которые вы уже получили? Вы их что, разбили? Джек ответил: -- Конечно, нет. Просто они не на ходу. -- Поломки? -- Да нет, застряли в снегу, -- соврал Джек. Возвращаться за машинами к ее квартире или к Джэмисонам нельзя -- несомненно, исчадия ада поджидают их в этих местах. Эрни переспросил: -- В снегу? И все? Ну, тогда мы пошлем техничку, она вытащит вас. Джек, всматриваясь в темные углы гаража, проговорил с нетерпением: -- У нас нет времени. Две машины нужны нам прямо сейчас. -- Но в инструкции сказано... Ребекка вмешалась в их разговор. -- Послушайте, по-моему, специальной группе по расследованию дела Карамацца было выделено несколько машин, разве не так? Эрни ответил: -- Конечно, но ведь... -- Разве они не стоят сейчас здесь, пока не востребованные? -- Да, до сих пор ими никто не пользовался, кроме вас. Но, может быть... -- А кто руководит группой? -- требовательно спросила Ребекка. -- Ну... вы. Вы оба. -- Так вот, у нас срочное дело, связанное с делом Карамацца, и нам нужны эти машины. -- Но вы уже получили машины, а инструкция гласит, что вы должны представить рапорт об их поломке или утрате, прежде чем можете получить... Ребекка гневно прервала его: -- К черту эту вонючую бюрократию! Сейчас же давайте нам новые тачки, или, видит Бог, я вырву ваши маленькие усики, заберу ключи и сама возьму машины. Эрни уставился на Ребекку широко раскрытыми глазами, пораженный как самой угрозой, так и напором, с которым все это было сказано. Теперь Джек рад был увидеть в Ребекке грозную амазонку. -- Быстрее! -- И она двинулась к Эрни. Эрни засуетился. И достаточно расторопно. Пока они ждали у будки диспетчера первую машину, Пенни переводила напряженный взгляд из одного темного угла в другой. Снова и снова ей казалось, что они здесь, в темноте: какое-то движение между двумя патрульными машинами; какое-то волнение во тьме позади полицейского фургона; какая-то злая тень в этом черном углу; зоркая, голодная тень прячется среди обыкновенных теней вон в том углу; какие-то передвижения позади лестницы и возле лифта; что-то по-воровски крадется по темному потолку и... "Прекрати! Это всего лишь воображение! -- скомандовала себе Пенни. -- Если бы здесь были гоблины, они бы уже давно напали на нас". Дежурный вскоре вернулся на слегка помятом голубом "Шевроле" -- на машине не было полицейских знаков, но имелась большая антенна, указывающая на наличие рации. Эрни поспешил за второй машиной. Джек и Ребекка тщательно осмотрели все внутри, желая удостовериться в отсутствии гоблинов. Пенни не отходила от отца. Она знала, что им предстоит расстаться -- этого требовал план их дальнейших действий. Она, Дэйви и Ребекка несколько часов будут ездить по главным магистралям города, где работают снегоуборочные машины и где шансы забуксовать минимальные. Застревать в снегу им нельзя, гоблины придут, как только они остановятся. Их безопасность -- постоянное движение. Папа в это время поедет в Гарлем, чтобы повидаться с человеком по имени Карвер Хэмптон, который, вполне возможно, поможет разыскать Лавелля. Затем папа займется этим проклятым колдуном. Папа уверен, что он вне опасности. Он говорит, что по какой-то непонятной причине заклинания Лавелля не оказывают на него никакого действия, поэтому для него надеть наручники на Лавелля не сложнее и не опаснее, чем на любого другого преступника. Пенни так хотелось верить, что он прав, но сердцем она чувствовала, что может никогда больше не увидеть отца. Настало время отправляться в путь. Пенни старалась не плакать и не виснуть на отце. Она мужественно забралась в машину вместе с Дэйви и Ребеккой. Уже выезжая из гаража по пандусу, она оглянулась. Отец махал им рукой. Они выехали на улицу, свернули направо, и отец скрылся из виду. Начиная с этого момента Пенни казалось, что он уже мертв. 2 Глубокой ночью Джек припарковал машину перед магазином Хэмптона. Начало первого. Зная, что Карвер жил над лавкой, он решил, что у жилого помещения должен быть отдельный вход. Джек обошел дом и убедился, что он прав. Весь второй этаж был освещен. Светилось буквально каждое окно. Стоя спиной к ветру, Джек нашел кнопку звонка сбоку от двери. Он не удовлетворился коротким звонком, а не отнимал палец от кнопки, так что он даже заныл от напряжения. Джек слышал звонок даже сквозь закрытую дверь, внутри, должно быть, хорошенькая какофония. Если Хэмптон увидит Джека в глазок и решит не открывать, то ему лучше надеть пару хороших наушников. Через пять минут голова у него заболит, а через десять -- начнет раскалываться. Если и это не подействует, Джек продолжит операцию: найдет пару кирпичей, бутылок или других тяжелых предметов и будет бросать их в окна Хэмптона. Его не пугала перспектива быть обвиненным в превышении служебных полномочий, его не пугала даже угроза потери полицейского значка. Он уже переступил грань вежливых просьб и цивилизованных разговоров. К его удивлению, дверь раскрылась тут же, и на пороге возник Карвер Хэмптон. Джеку он показался выше и массивнее обычного. Он не хмурился, как можно было ожидать, а улыбался. Такое впечатление, что даже рад неожиданному визиту. Прежде чем Джек открыл рот, Хэмптон воскликнул: -- С вами все в порядке?! Слава тебе Господи! Спасибо, Господи! Входите. Вы не представляете, как я рад вас видеть. Проходите же, проходите, не стойте на пороге. Небольшая прихожая за дверью сразу упиралась в лестницу. Джек вошел внутрь, а Хэмптон запер входную дверь, не переставая говорить: -- Господи, как я волновался! С вами все в порядке? Похоже, что да. Скажите, ради Бога, что с вами все в порядке! Джек ответил: -- Со мной все в порядке, но пришлось туго. Я должен о многом с вами поговорить... -- Пойдемте наверх и расскажете мне все, что случилось, до мельчайших подробностей. Я знаю, что это ночь сплошных событий, я их все время чувствовал. Стягивая на ходу заледенелую обувь и поднимаясь за Хэмптоном по узкой лестнице, Джек сказал: -- Должен вас предупредить: я пришел сюда за помощью, и вы поможете мне, хочется вам этого или нет. Ответ Хэмптона удивил Джека: -- С огромным удовольствием. Я сделаю все, что смогу. Абсолютно все. Наверху они оказались в уютной гостиной с множеством книжных полок у одной стены и вышитым гобеленом -- на другой. Пол закрывал прекрасный бежево-голубой восточный ковер. Четыре роскошные настольные лампы с цветными стеклянными абажурами расставлены были по комнате с таким мастерством, что их красота открывалась отовсюду, откуда бы на них ни смотрели. Два больших торшера стояли возле двух больших кресел. Все светильники были включены, а там, где все-таки ложились тени, стояли связки свечей. Их было не менее пятидесяти. Хэмптон заметил, что свечи удивили Джека, и пояснил: -- Сегодня ночью, лейтенант, в городе два вида темноты. Первый -- просто отсутствие света. А второй -- это физическое присутствие высшего сатанинского зла. Он связан с первым и прикрывается им. Эта тьма -- здесь, в городе! Поэтому я не хочу, чтобы в такую ночь рядом со мной были хоть какие-то тени. Никто не знает, когда с виду безвредная тень может оказаться чем-то совсем другим, странным и опасным. Раньше Джек не принял бы всерьез предостережения Карвера Хэмптона. В лучшем случае он бы подумал, что с парнем не все в порядке, что он просто сумасшедший. Теперь же он ни секунды не сомневался в истинности всего, что говорил Хунгон. Правда, Джек не боялся, что тени схватят его вдруг неосязаемой, но тем не менее смертельной хваткой. Однако сегодняшний вечер научил его многому, он уже не исключал и такую возможность. Так что яркий свет -- это то, что нужно. Хэмптон вздохнул: -- Вы, кажется, сильно замерзли. Давайте ваш плащ, я повешу его над батареей. И перчатки тоже. Присаживайтесь, я принесу вам немного бренди. Джек ответил, не расстегивая плаща и не снимая перчаток: -- У меня нет времени на бренди. Я должен найти Лавелля. Я... -- Чтобы найти и остановить Лавелля, следует основательно подготовиться, а это займет у вас некоторое время. Только полный дурак бросится в эту бурю, имея за душой лишь расплывчатый план действий. А вы явно не дурак, лейтенант. Так что давайте плащ. Я помогу вам, но на это потребуется не пара минут. Джек вздохнул, вылез из своего тяжелого плаща и подал его Хунгону. Через несколько минут он сидел в кресле, обхватив руками бокал с "Реми Мартен". Ботинки и носки его лежали на батарее, и впервые за весь вечер он почувствовал тепло в ногах. Хэмптон повернул рычажок на полке камина, сунул туда длинную спичку и зажег газ. Между искусственных керамических бревен заполыхал огонь. Хэмптон пояснил: -- Не столько для тепла, сколько для того, чтобы еще отогнать тьму. Спичку он затушил и бросил в медную пепельницу на столе. Сел в другое кресло, напротив Джека. Их разделял чайный столик, на котором находились два красивых хрустальных изделия фирмы "Лалик": шар с зелеными ящерицами вместо ручек и высокая ваза с горлышком-амфорой. Хэмптон начал: -- Если я составляю план действий, то придется рассказать все, что... Джек не дослушал фразу до конца. -- Вначале я задам несколько вопросов. -- Хорошо. -- Почему вы отказались помогать мне раньше? -- Я уже объяснял: испугался. -- А сейчас не боитесь? -- Даже больше, чем раньше. -- Тогда почему же хотите помочь именно сейчас? -- Я виноват, и мне стыдно за себя. -- Здесь должно быть что-то еще. -- Вообще-то вы правы. Видите ли, будучи Хунгоном, я регулярно обращаюсь к добрым богам Рады за помощью -- и себе, и моим клиентам, и знакомым. Именно боги придают силу моим заклинаниям. В ответ на это я должен противостоять злу повсюду, где встречу его, в любом обличье, в том числе в лице служителей Конго и Петро. Я же сегодня уклонился от своих обязанностей, нарушил все свои обязательства перед богами. -- Если бы вы снова отказали мне в помощи... стали бы боги Рады помогать вам в дальнейшем? Или они бросили бы вас, лишили магической силы? -- Надеюсь, они бы не отказались от меня. -- Но это возможно? -- Теоретически да. -- Так что в определенной степени вы преследуете и собственные интересы? Это очень хорошо. Мне это импонирует. Так спокойнее. Хэмптон опустил глаза, посмотрел на свой бокал, затем снова поднял взгляд на Джека: -- Я должен помочь вам еще по одной причине: ставка в этом деле оказывается куда выше, чем я думал сначала, когда указал вам на дверь. Желая сокрушить клан Карамацца, Лавелль приоткрыл Ворота Ада и выпустил группу дьявольских созданий, которые совершают убийства за него. Это сумасшедший, глупейший, болезненно горделивый шаг с его стороны, пусть даже он и считается сильнейшим Бокором. Он ведь мог вызвать дух дьявола и послать его разбираться с Карамацца. Не было необходимости открывать Ворота Ада и вызывать эти страшные существа в их физической форме. То, что он сделал, -- сумасшествие! В данный момент Ворота только чуточку приоткрыты, и Лавелль держит пока ситуацию под контролем. Я чувствую это посредством осторожного использования моей собственной силы. Но в очередном приступе безумия Лавелль может раскрыть Ворота настежь -- просто ради удовольствия. Или он устанет, ослабеет, и силы на другой стороне Ворот сокрушат их помимо его воли. В любом из случаев полчища чудовищ ринутся в этот мир и устроят кровавую резню, убивая честных, справедливых, достойных людей. Выживут только злые, но они очень скоро поймут, что тоже оказались в аду, только на Земле. 3 Ребекка проехала по авеню Америка почти до Центрального парка, сделала запрещенный разворот на перекрестке и опять направилась к центру города, не опасаясь машин. Кое-какой транспорт на улицах, правда, был -- снегоуборочный, медпомощи, даже несколько радиотакси. Но по большей части дороги были пустынны. Везде только снег. Снежный покров достигал уже тридцати сантиметров, а метель все не унималась. Дорожной разметки не было видно даже там, где прошли снегоуборочные машины -- их щетки, руки-лопаты не доходили до асфальта. Водители не обращали внимания ни на дорожные знаки, ни на светофоры, в большинстве своем залепленные снегом. Усталость у Дэйви наконец пересилила страх. Он заснул глубоким сном на заднем сиденье. Пенни бодрствовала, хотя глаза у нее были красными от усталости. Она стойко противилась сну, зная, что не уснет, если будет разговаривать. К тому же ей казалось, что так легче отогнать гоблинов. Она гнала от себя сон еще и потому, что, видимо, подходила к разрешению очень важного для себя вопроса. Ребекка никак не могла понять, что у девочки на уме, и, когда Пенни добралась до этого вопроса, ее поразила проницательность ребенка. -- Тебе нравится мой папа? Ребекка ответила не колеблясь: -- Конечно, ведь мы же напарники. -- Я хочу спросить, нравится ли он тебе больше, чем просто напарник? -- Мы с ним друзья. И он мне очень нравится. -- Больше, чем друг? Ребекка отвела глаза от заснеженной дороги и встретила взгляд Пенни. -- А почему ты об этом спрашиваешь? -- Просто мне... любопытно. Не зная, что сказать, Ребекка снова перевела взгляд на дорогу. Пенни не отставала: -- Ну так что, больше, чем друг, да? -- А если это было бы так, ты бы очень расстроилась? -- Господи, да почему же? -- Правда? -- Ты хочешь сказать, что я была бы расстроена, думая, что ты хочешь занять место моей мамы, да? -- Ну, иногда возникает такая проблема. -- Но не со мной. Я любила маму и никогда ее не забуду, но я знаю, что она желает нам с Дэйви добра, а это возможно только в том случае, если у нас появится вторая мама, а то мы с Дэйви слишком повзрослеем и не сможем ее должным образом оценить. Ребекка чуть не рассмеялась, услышав наивное, доброе и в то же время поразительно мудрое высказывание девочки. Но она прикусила язык и постаралась сохранить обычное выражение лица, боясь, что Пенни неправильно расценит ее смех. Девочка была очень серьезна. -- Я думаю, это будет замечательно: ты и папа. Ему кто-то нужен. Ну, ты знаешь... кто-то, кого он смог бы полюбить. -- Он очень любит вас с Дэйви. Я никогда еще не встречала отца, который бы так сильно любил своих детей и так заботился о них. -- Я это понимаю, но ему нужен кто-то, кроме нас. Девочка помолчала минуту, очевидно, над чем-то задумавшись, потом сказала: -- Как я понимаю, существует всего три типа людей. Первый -- это такие дарители. Они всегда дают, дают, дают и ничего не берут взамен. Таких не очень-то много. Я думаю, что таких людей делают святыми через сто лет после их смерти. Второй тип -- дарящие и берущие. Их большинство. Я тоже, по-моему, отношусь к этому типу. Ну а в самом низу, на дне, те люди, которые всю жизнь только и делают, что берут, берут, берут, а взамен ничего никогда никому не дают. Так вот, я не хочу сказать, что папа -- чистый даритель, я прекрасно знаю, что он не святой, но в то же время он и не дарящий-берущий. Он что-то среднее между двумя первыми категориями, он отдает намного больше, чем берет. Знаешь, он больше любит отдавать, а не брать. Ему нужно любить еще кого-то, кроме меня и Дэйви, потому что у него гораздо больше любви, чем только для нас. Она вздохнула и покачала головой, выказывая расстройство и почти отчаяние. -- Я хоть что-нибудь толковое сказала? Ребекка ответила ей: -- Ты все говорила абсолютно правильно, поразительно правильно для девочки одиннадцати лет. Ты очень верно все подметила. -- Почти двенадцатилетней, -- с достоинством уточнила Пенни. -- Для своего возраста ты на редкость разумна. -- Спасибо, -- серьезно ответила Пенни. Навстречу, с пересекавшей авеню Америка улицы, вырвался бушующий поток ветра -- он нес мощный снежный заряд с востока на запад. Казалось, что впереди на магистрали выросла белая стена. Ребекка сбросила скорость, включила дальний свет и осторожно проехала сквозь эту стену. -- Я люблю твоего отца. Сказав это Пенни, она осознала вдруг, что еще не говорила этого самому Джеку. Такое признание вырвалось у нее впервые за последние двадцать лет. Впервые после смерти дедушки она призналась, что кого-то любит. И сказать эти слова оказалось легче, чем она предполагала. -- Я люблю его, а он любит меня. -- Это просто сказка! -- с радостной улыбкой пропела Пенни. Ребекка улыбнулась в ответ. -- Да, это сказка. -- А вы поженитесь? -- Подозреваю, да. -- Вдвойне сказка! -- Нет, втройне. -- После свадьбы я буду называть тебя мамой, а не Ребеккой. Если ты согласишься. Ребекка удивилась слезам, навернувшимся ей на глаза, и, проглотив комок в горле, сказала: -- Я была бы очень рада этому. Пенни облегченно вздохнула и откинулась на своем сиденье. -- Я очень волновалась за папу, я боялась, что этот колдун может убить его. Но теперь, когда я знаю о тебе и о нем... я думаю, это поможет ему. Очень важно, что теперь он будет идти домой не только ко мне и Дэйви, но и к тебе. Я все еще за него боюсь, но не так сильно, как раньше. Ребекка ответила девочке: -- С ним все будет хорошо. Вот увидишь, с ним все будет отлично. Мы пройдем через эти испытания, и без потерь. Посмотрев на девочку минуту спустя, Ребекка увидела, что она крепко спит. Она продолжала вести машину сквозь снежные вихри. Пенни уже не слышала, как Ребекка проговорила: -- Возвращайся домой, Джек. Ради Бога, возвращайся к нам домой. 4 Джек рассказал Карверу Хэмптону все, начиная с разговора по телефону-автомату неподалеку от "Рады" и до поездки в гараж за новыми машинами и решения кружить с детьми по городу на одной из машин. Пока Джек рассказывал, Хэмптон сидел неподвижно, забыв о коньяке. Но когда Джек замолчал, закончив печальное повествование, негр, передернув плечами, опрокинул в рот все содержимое бокала. Джек продолжил: -- Когда вы сказали, что эти существа пришли из ада, многие рассмеялись бы, но только не я. Я вам верю, хотя и не могу представить, как попали сюда эти твари. При этих словах Хэмптон вдруг поднялся и нервно зашагал по комнате. - Я знаю, какой ритуал он мог использовать. Это по силам только Бокору высшего класса. На другого, менее сильного колдуна, древние боги не обратили бы внимания. Чтобы осуществить ритуал, Бокор должен сперва выкопать в земле яму, похожую на кратер, глубиной примерно в метр. Бокор произносит определенные заклинания, использует определенные травы... и окропляет яму кровью кошки, крысы и человека. Когда он произносит последнее, очень длинное заклинание, дно ямы отдаляется от него. Сверхъестественным образом яма углубляется, в конечном итоге она соприкасается с Воротами Ада и превращается в своеобразный мост от преисподней к земле. Из ямы поднимается жар, запах серы, и дно ее постепенно расплавляется. Когда Бокор вызывает демонов, через Ворота Ада они проникают в яму, а из нее -- на землю. На этом пути они получают физическое обличье, дьявольское обличье. Они состоят из земли, через которую проходят. Их туловища сделаны из глины. И тем не менее они мягкие, а главное -- живые. Из описаний я могу заключить, что встретившиеся вам существа были малыми демонами или просто воскресшими порочными людьми, попавшими однажды в ад и ставшими его слугами. Старшие демоны и древние злые боги были бы крупнее и куда ужаснее на вид, намного сильнее и агрессивнее. Джек заметил: -- Но и те "зверюшки", с которыми мы столкнулись, тоже были достаточно страшными. Хэмптон, вышагивая из одного угла в другой, уточнил: -- Существует множество древних демонов, которые способны убить человека одним своим видом. Джек сделал глоток -- сейчас для него это было необходимо. -- Небольшие размеры встреченных вами существ, -- рассуждал Хэмптон, -- подтверждают мое предположение о том, что Ворота приоткрыты чуть-чуть. Эта щель слишком мала для старших демонов и богов тьмы. -- И слава Богу! Карвер Хэмптон согласился: - Да, спасибо за это всем добрым богам. 5 Ребекка не могла припомнить другой такой ночи. Ветер был таким сильным, что раскачивал машину, и приходилось тратить немало сил на то, чтобы держать руль. "Дворники" разметали снег по лобовому стеклу. Дети спали, и Ребекке было очень одиноко. Внезапно она услышала какой-то шум под днищем машины: тум-тум. Звук был достаточно громким, чтобы она его зафиксировала, но не таким сильным, чтобы разбудить детей. И опять: тум-тум. Ребекка посмотрела в зеркало заднего вида, пытаясь разглядеть, не наехала ли она на что-нибудь. Но заднее стекло было покрыто коркой льда, а из-под колес вылетали такие снопы снега, что из-за них вообще ничего не было видно. Она взглянула на приборную доску: все в норме, все в порядке. Масло, бензин, напряжение, аккумулятор -- никаких признаков неполадок. Спокойны сигнальные лампочки, на месте стрелки приборов. Машина продолжала двигаться сквозь метель. Видимо, подозрительный звук не связан с техникой. Ребекка проехала полквартала -- звук не повторялся. Затем еще один квартал, второй... Она начала помаленьку успокаиваться. Спокойно, не нервничай, остынь! Сейчас все нормально, и дальше все тоже будет нормально. С тобой все в порядке. С детьми тоже. И с машиной все в полном порядке. Тум-тум-тум... 6 В камине плясали языки пламени. Лампы со стеклянными абажурами горели мягким светом, в углу мерцали свечи, а в окна заглядывала черная ночь. -- Почему эти существа меня не трогают? Почему колдовство Лавелля не направлено против меня? -- спросил Джек. -- Тут может быть только один ответ: никакой Бокор не в силах повредить добродетельному человеку. Такие люди хорошо защищены от злых сил. -- Что вы хотите сказать? -- Только то, что сказал. Вы -- добродетельный человек. На совести у вас незначительные грехи. -- Вы, наверное, шутите. -- Нет. Всей жизнью вы заработали иммунитет от темных сил, проклятий и заклинаний колдунов. Даже такие, как Лавелль, не могут вас достать. -- Это какая-то ерунда. -- Джек чуть не рассмеялся, представив себя в роли святого. Это не для него. -- В противном случае Лавелль уже давно убил бы вас. --Я же не ангел. -- А я этого и не говорил. Конечно, вы не святой. Просто добродетельный человек с чистой совестью. Этого вполне достаточно. -- Чепуха. Никакой я не праведник. -- Верно. Считать себя праведником -- большой грех, грех самовозвышения и гордыни. Самодовольство, непоколебимая уверенность в собственном превосходстве над остальными людьми, отрицание своих ошибок -- все это не ваш удел. -- Вы начинаете меня смущать, -- заметил Джек. -- Вот видите? Вы даже не страдаете тщеславием. Джек поднял свой бокал. -- А как быть с этим? Я выпиваю. -- Напиваетесь? -- Нет. Но зато я нецензурно ругаюсь, даже поминаю всуе имя Господне. -- Это мелкие грехи. -- Я не хожу в церковь. -- Посещение церкви не главное. Важнее всего ваше отношение к окружающим. Запомните это. Видимо, поэтому Лавелль и не может ничего поделать. Вы когда-нибудь воровали? - Нет, никогда в жизни. -- Обманывали людей в деньгах? -- Я всегда соблюдал свои интересы, но никогда никого не надувал. -- Вам приходилось брать взятки? -- Нет. Полицейский, берущий взятки, -- это уже не полицейский. -- Вы клеветник или сплетник? -- Нет. Бросьте эту ерунду. Джек подался немного вперед и, упершись взглядом в Хэмптона, спросил: -- А как насчет убийств? Я убил двоих. Может ли убийца оставаться добродетельным человеком? Думаю, что не может, и это сильно бьет по вашему основному тезису. Хэмптон был ошарашен, но быстро пришел в себя. -- Я понимаю, вы имели в виду, что убили тех людей на службе, во время операции? -- Это недостаточно веская причина для оправдания. Убийство есть убийство, разве не так? -- В чем были виноваты эти люди? -- Первый сам был убийцей. Он ограбил несколько магазинов, торговавших спиртным, и каждый раз убивал владельцев. Второй был насильником. Двадцать два изнасилования за полгода. -- Было ли необходимо убивать этих людей? Вы могли взять их, не прибегая к оружию? -- В обоих случаях они первыми открывали огонь. Хэмптон улыбнулся, и лицо его смягчилось. -- Самооборона -- это не грех, лейтенант. -- Да? Почему же мне было так плохо, после того как я нажимал на курок? Оба раза. Я словно вымазался грязью. Бывает, мне это снится -- тела, разорванные пулями моего револьвера. -- Только добродетельный человек способен испытывать угрызения совести из-за убийства таких гадких животных, каких застрелили вы. Джек покачал головой. Он не чувствовал никакого желания смотреть на себя новыми глазами. -- Я всегда считался обыкновенным средним парнем, не хуже, но и не лучше других. Я подвержен тем же соблазнам, что и любой человек. Несмотря на все, что вы тут наговорили, я вижу себя именно таким. Хэмптон сказал: -- И так будет всегда. Скромность -- тоже одна из добродетелей. Но главное то, что для борьбы с Лавеллем необязательно верить, что вы -- праведник. Главное -- быть таковым. Джек в отчаянии добавил: -- Внебрачная связь -- это ли не грех? -- Грех только в том случае, когда она вызвана сексуальной распущенностью, связана с прелюбодеянием, изнасилованием, сексуальная одержимость греховна, поскольку нарушает закон, гласящий: "Всего в меру". Вы одержимы сексом? - Нет. -- Прелюбодеяние -- грех, потому что оно нарушает брачные узы, является предательством, жестокостью по отношению к ближнему. Когда ваша жена была жива, вы ей изменили хоть раз? -- Конечно же, нет. Я любил Линду. -- Перед вашей женитьбой или после нее вы спали с чьей-нибудь женой? Нет? Тогда вы невиновны в прелюбодеянии. А на насилие, я знаю, вы не способны. -- Я не воспринимаю вашу идею о своей праведности. Мне от нее становится плохо. Слушайте, когда я был женат на Линде, я ее никогда не обманывал, но обращал внимание на других женщин, некоторые мне нравились, я хотел их. Пусть даже только фантазировал, но мысли мои не были чисты. -- Греховны не мысли человека, а его деяния. Джек твердо сказал Хэмптону: --Я--не святой. -- Повторяю: чтобы найти и остановить Лавелля, вам не надо в это верить. Достаточно того, что есть. 7 Ребекка прислушивалась к машине с растущей тревогой. Теперь, помимо периодического постукивания, внизу раздавались другие звуки: скрежет, дребезжание, скрип. Не очень громкие, но от этого не менее беспокойные. Мы в безопасности, пока находимся в движении. Ребекка затаила дыхание, боясь услышать, как глохнет двигатель. Но звуки вновь прекратились. Она проехала четыре квартала под урчание мотора и свист ветра. Однако спокойствия как не бывало. Что-то не в порядке, вот-вот что-то случится. Странно, но тишина и напряженное ожидание оказались намного хуже, чем эти непонятные звуки. скрип. Не очень громкие, но от этого не менее беспокойные. Мы в безопасности, пока находимся в движении. Ребекка затаила дыхание, боясь услышать, как глохнет двигатель. Но звуки вновь прекратились. Она проехала четыре квартала под урчание мотора и свист ветра. Однако спокойствия как не бывало. Что-то не в порядке, вот-вот что-то случится. Странно, но тишина и напряженное ожидание оказались намного хуже, чем эти непонятные звуки. 8 Связанный со смертоносными существами, которых он вызвал из ямы, Лавелль молотил пятками по кровати и царапал пальцами темноту. Простыня под ним промокла насквозь, но Лавелль не замечал этого. Он чувствовал запах детей Доусона. Они были очень близко. Ждать осталось недолго, считанные минуты. А потом будет кровавое убийство. 9 Джек допил бренди, поставил стакан на столик и сказал: -- В вашем объяснении есть серьезный пробел. -- Что вы имеете в виду? -- заинтересовался Хэмптон. -- Если Лавелль не может уничтожить меня, потому что я добродетелен, то почему же он готов нанести вред моим детям? Они же абсолютно невинны и чисты. Они чертовски хорошие дети. -- С точки зрения богов, дети не могут считаться праведными. Они просто невинны. Добродетель не дается от рождения, мы приобретаем ее, только прожив праведно десятки лет, сознательно выбирая между добром и злом в тысячах ситуаций повседневной жизни. -- Вы хотите сказать, что Бог, или добрые боги, как вам больше нравится, защищают добродетельных, но не безвинных? - Да. -- Невинные маленькие дети могут пострадать от этого чудовища, а я -- нет? Но это же неправильно, просто несправедливо, наконец! -- У вас слишком обостренное восприятие несправедливости, реальной и вымышленной. Это потому, что вы -- добродетельный человек. Теперь уже Джек не усидел. Он вскочил и забегал из угла в угол. Хэмптон спокойно наблюдал за ним. -- Меня угнетают эти споры! -- Здесь моя область, а не ваша. Я -- теолог, хотя и без университетского диплома. Но я не просто любитель. Мои родители были убежденными католиками, а я в поисках веры изучил все религии, большие и малые. И только после этого убедился в реальности и эффективности магии -- единственной веры, которая всегда старалась приспособиться к другим. Ведь белая магия воспринимает элементы каждой веры, с которой вступает в контакт. Возникает синтез многих религиозных доктрин, противоположных и даже враждебных друг другу, как непримиримы между собой, к примеру, христианство и иудаизм, культ солнца и пантеизм. Я имею прямое отношение к религии, так что здесь не стоит со мной тягаться, лейтенант, и спорить тоже не стоит. -- А как с Ребеккой, моим партнером? Ее укусило одно из этих существ, но она же, видит Бог, не злой и не испорченный человек? -- Существуют разные степени чистоты и доброты. Человек может быть совсем неплохим, но и не добродетельным, так же, как не всякий добродетельный человек претендует на святость. Я имел честь встретиться с мисс Чандлер только однажды, вчера, но, судя по тому, что видел, считаю ее в определенной степени замкнутой. Она избегает людей и отстраняется от жизни. -- У нее было очень тяжелое детство. Долгое время она боялась полюбить или хотя бы выказывать к другим сильные чувства. -- Вот-вот. Человек не может завоевать расположение Рады, получить иммунитет против сил зла, если он отгородился от жизни и избегает ситуаций, когда надо делать выбор между добром и злом, правильным и ложным. Только внутренняя готовность к выбору позволяет человеку стать добродетельным. Стоя у камина, Джек согревался его теплом, как вдруг язычки пламени напомнили ему о глазницах гоблинов. Он повернулся к Хэмптону. -- Хорошо, допустим, я -- добродетельный человек. Но как это поможет мне найти Лавелля? -- Мы должны произнести определенные заклинания. И еще вам потребуется пройти через обряд очищения. После этого боги Рады укажут вам путь к Лавеллю. -- Тогда не будем терять времени. Давайте начинать. Хэмптон поднялся из своего кресла. Человек-гора. -- Только не очень торопитесь и не идите напролом. Нужно соблюдать осторожность. Джек подумал о Ребекке, о детях, делающих круги по городу, чтобы не попасть в лапы гоблинов, и сказал: -- Какая осторожность? Ведь Лавелль ничего не может мне сделать? -- Да, боги охраняют вас от колдовства, от сил зла и темноты. Искусство Лавелля как Бокора в данном случае не срабатывает. Но ведь вы не бессмертны, вас подстерегают все опасности этого мира. Если Лавелль готов ответить за преступления и предстать перед судом, он просто возьмет пистолет и выстрелит вам в голову. 10 На Пятой авеню из-под машины стало доноситься какое-то скрежетание. На этот раз звуки разбудили детей. Они слышались уже не только снизу, но и откуда-то из-под капота. Дэйви привстал, держась обеими руками за переднее сиденье, а Пенни села и, моргая сонными глазами, спросила: -- Что это за шум? Ребекка ответила, что, скорее всего, это какие-то проблемы с мотором, хотя машина двигалась вполне нормально. -- Это гоблины, -- сказал Дэйви голосом, полным ужаса и отчаяния. -- Не может быть, -- ответила Ребекка. Пенни заметила: -- Да, они под капотом. Ребекка, успокаивая их, сказала: -- С тех пор, как мы уехали из гаража, мы ни разу не останавливались. Они никак не могли попасть в машину, никак. Пенни нашла другой довод: -- Значит, они залезли в машину еще в гараже. -- Нет, они бы напали на нас прямо там. -- Может быть, они боялись папы. -- Боялись, что он им задаст, -- сказал Дэйви. -- Как он задал тому, который прыгнул на тебя там, у дома тети Фэй, -- подхватила Пенни. -- Да, поэтому гоблины решили прицепиться к машине снизу и подождать, пока мы останемся одни. -- Пока папа не сможет защитить нас. Ребекка знала, что они правы. Она не хотела признаться себе в этом, но они были правы. Противные звуки сзади и спереди стали нестерпимо громкими. -- Они раздирают машину на части, -- сказала Пенни. -- Они хотят остановить машину! -- закричал Дэйви. Пенни задрожала: -- Они заберутся сюда. Заберутся, и мы ничего не сделаем. Ребекка резко приказала: -- А ну прекратите! Мы выберемся, они до нас не доберутся, нет! На доске приборов загорелась красная лампочка с указателем "масло". Машина перестала быть их убежищем. Теперь она превратилась в ловушку. -- Они не доберутся до нас. Клянусь, я не допущу. Говоря эти слова, Ребекка пыталась больше убедить себя, чем детей. Теперь их перспектива выжить становилась поистине призрачной. Впереди, менее чем в квартале от них, сквозь слой падающего снега Ребекка увидела собор святого Патрика. Как огромный корабль в холодном ночном море, массивное это строение занимало целый квартал. Ребекка подумала, что демоны черной магии вряд ли посмеют проникнуть в церковь. Они, должно быть, немногим отличаются от вампиров, которых она видела в фильмах. Значит, и для них так же ужасен должен быть один вид распятия. Загорелась другая красная лампочка: перегрелся мотор. Несмотря на это, Ребекка до отказа надавила на газ, и машина рванулась вперед. Ребекка резко повернула и прямо по аллеям поехала к главному входу в собор. Мотор зачихал. Если надежда на собор была призрачная, то для них она была единственной. 11 Обряд очищения требовал полного погружения в воду, специально подготовленную Хунгоном. Джек разделся в его ванной. Удивительно, он поймал себя на мысли, что искренне верит в колдовские ритуалы. Поначалу он думал, что, когда обряд начнется, ему станет смешно и неловко, но им овладели совсем иные чувства. Ванна была необыкновенно длинной и глубокой, занимала добрую половину комнаты. Хэмптон пояснил, что выбрал такую специально для ритуальных надобностей. Голосом, который казался чересчур тонким для человека его габаритов, Хэмптон начал читать молитвы и заклинания на смеси английского, французского и языков различных африканских племен. Одновременно куском зеленого мыла (Джеку показалось, что это "Весна в Ирландии") он нарисовал "веве" на внутренней поверхности ванны. Затем наполнил ее горячей водой, добавив разных трав и порошков, которые принес из магазина: высушенные лепестки роз, три пучка петрушки, смесь виноградных листьев, одну унцию сиропа из сахара, миндаля и апельсиновых цветков, порошок из лепестков орхидеи, семь капель душистой эссенции, семь разных отполированных камешков из водоемов Африки, три монетки, семь унций морской воды, взятой в акватории Гаити, щепоть пороха, столовую ложку поваренной соли, лимонный сок и еще ряд каких-то компонентов. По его приказу Джек опустился в пахучую воду. Она была довольно горячей, почти кипяток, но он стерпел. Над ванной клубами поднимался пар. Сев в воду, Джек убрал из-под себя монеты и камешки и ушел под воду так, что снаружи осталась только голова. Хэмптон произносил заклинания еще несколько секунд, затем сказал Джеку: -- Погрузитесь в воду с головой и сосчитайте до тридцати. Джек закрыл глаза, вобрал побольше воздуха и съехал на спину. Он досчитал до десяти, когда ощутил вдруг какое-то покалывание во всем теле, от головы до пяток. Секунда за секундой он чувствовал, что становится как-то... чище. И не только телом, но и душой, сознанием. Дурные мысли, страх, напряжение, злость, отчаяние -- все это постепенно вымывалось из него. В нем росла и росла готовность противостоять Лавеллю. 12 Мотор заглох. Впереди неясно вырисовывался бруствер из снега. Ребекка нажала на тормоза. Они неожиданно провалились, но все же сработали. Машина с грохотом врезалась в гору снега, сильнее, чем она ожидала, но не настолько сильно, чтобы ушибить пассажиров. Тишина. Они были перед главным входом в собор святого Патрика. Дэйви вдруг сказал: -- У меня что-то внутри сиденья, оно прорывается. -- Что? -- вскрикнула Ребекка, оборачиваясь к мальчику. Он стоял позади сиденья Пенни, прижавшись к нему всем телом, но глядя назад, на то место, где спал еще несколько минут назад. Ребекка вгляделась и увидела, как что-то движется под обшивкой этого сиденья. Послышалось сердитое шипение. Видимо, один из гоблинов забрался в багажник. Теперь он рвал и кусал обшивку сиденья, пытаясь проникнуть в машину. Ребекка сказала повелительным тоном: -- Быстро к нам, Дэйви. Мы все выйдем через дверь Пенни и как можно быстрее, а затем побежим прямо в церковь. Издавая какие-то непроизвольные звуки, Дэйви перебрался вперед и уселся между Пенни и Ребеккой. В ту же секунду Ребекка почувствовала толчок под своими ногами -- второй гоблин осуществлял прорыв через днище. Если пока было всего две твари и они занимались тем, что прокладывали путь в салон машины, можно было попытаться скрыться от них в соборе. Собственно, другого варианта у них не было. Оставался только этот. По сигналу Ребекки Пенни распахнула свою дверцу и выпрыгнула на улицу, в метель. Борясь с налетевшим ледяным ветром, Пенни поскользнулась на обледенелом тротуаре, но, взмахнув руками, кое-как сохранила равновесие и удержалась на ногах. Сердце у нее неистово колотилось. Она была готова к тому, что гоблины из-под машины сразу бросятся на нее, что их острые зубы снова рванут ее сапог и лодыжку. Но ничего подобного не случилось. Метель размывала свет уличных фонарей, делая его неясным, как в ночном кошмаре. Изломанная тень Пенни бежала впереди нее, пока она преодолевала огромный сугроб у края тротуара. Она отчаянно карабкалась на эту снежную гору, сотворенную снегоочистительными машинами, задыхаясь, вовсю работая руками и ногами. Снег попадал ей в лицо, забивался в перчатки и ботинки. Наконец она спрыгнула на тротуар, где снежный слой был тонким, и направилась к собору, не оглядываясь назад, боясь задержаться хоть на секунду, боясь снова увидеть всех этих гоблинов, собравшихся в вестибюле кирпичного дома. Ступеньки, ведущие к главному входу в собор, утонули в снегу, но Пенни ухватилась за бронзовые перила и продвигалась вдоль них, как по указателю пути. Вдруг она подумала, что в такой поздний час собор может быть закрыт. Или он открыт круглосуточно? Если нет, они погибли. Пенни добралась до центральной двери, взялась за ручку и потянула ее к себе. Вначале ей показалось, что дверь закрыта, потом до нее дошло, что дверь просто тяжелая. Она ухватилась за ручку обеими руками, потянула ее на себя что есть силы, распахнула дверь и только тогда обернулась назад. Дэйви уже преодолел две трети ступеней. Дыхание вырывалось из него вместе с клубами белого пара. Выглядел он маленьким и хрупким, но явно не сдавался. Ребекка скатилась с кучи снега на тротуар, но, оступившись, упала на колени. Два гоблина за ней уже добрались до вершины снежной горы. Пенни вне себя закричала: -- Они сзади! Быстрее! Упав на тротуар и услышав крик Пенни, Ребекка вскочила на ноги, но успела сделать лишь шаг, когда гоблины, один -- похожий на ящерицу, другой -- на кошку, обогнали ее, даже не посмотрев в ее сторону. Они не тронули Ребекку, она их абсолютно не интересовала. Им нужны были только дети. Дэйви уже стоял у дверей собора рядом с Пенни. Оба что-то кричали Ребекке. Гоблины достигли лестницы и промчались до ее половины за какую-нибудь долю секунды, но вдруг резко замедлили движение, как будто осознав, что приближаются к священному месту. Теперь они медленно и осторожно перебирались с одной ступеньки, наполовину скрытой под толстым слоем снега, на другую. Ребекка крикнула Пенни: -- Зайдите в собор и закройте дверь! Но Пенни задержалась, надеясь, видимо, на то, что Ребекка сможет обогнать гоблинов. Однако, как медленно они ни двигались, гоблины взобрались уже на самый верх лестницы. Ребекка снова крикнула Пенни, чтобы они уходили, но девочка колебалась. Гоблины были на последней ступеньке, всего в паре метров от детей... Вот они уже на верхней площадке... Ребекка отчаянно закричала, и тогда Пенни толкнула Дэйви внутрь собора и сама последовала за ним, но на секунду задержалась в дверях, выглядывая наружу. Гоблины медленно двигались к дверям собора. Значит, эти чудовища все же могут войти в церковь. Но, видимо, в том случае, если дверь открыта. Ведь по легенде и вампиры по приглашению могут входить в дом, хотя вряд ли мифические вампиры действуют так же, как эти вполне реальные чудовища. Рывком преодолев половину лестницы и полагая, что девочка не слышит ее сквозь завывания ветра, Ребекка еще отчаяннее закричала Пенни: -- Не бойся за меня! Закрой дверь, закрой дверь! Пенни неохотно потянула за собой тяжелую дверь -- в этот момент гоблины добрались до самого порога. Тот, что был похож на ящерицу, в отчаянии прыгнул на дверь, отскочил от нее, словно мячик от стенки, и снова оказался на ногах. Похожий на кошку сердито рычал. Оба существа поскреблись в дверь, но без особой решимости, как будто сознавая, что проникнуть в собор им явно не под силу. Чтобы открыть эту дверь, требовались силы более могущественные, чем у них. В растерянности гоблины отошли от двери и посмотрели на Ребекку. Их горящие глаза казались здесь даже ярче, чем у тварей в квартире Джэмисонов и в вестибюле кирпичного дома. Она спустилась на одну ступеньку. Гоблины направились за ней. Она слетела с лестницы, остановившись только на тротуаре. Обе твари стояли на лестнице и смотрели на Ребекку. Снежные вихри неслись по Пятой авеню с такой силой, что напоминали Ребекке наводнение, которое вот-вот захлестнет ее. Гоблины спустились на одну ступеньку. Ребекка пятилась назад до тех пор, пока ее не остановила снежная гора на тротуаре вдоль проезжей части дороги. Гоблины спустились еще на одну ступеньку, затем еще на одну. ГЛАВА ВОСЬМАЯ 1 Джеку, который дорожил каждой секундой, обряд очищения показался достаточно длинным, хотя занял он всего две минуты. Хэмптон дал ему маленькие пушистые полотенца с какими-то странными знаками по углам. Джек подумал, что он никогда не встречал материала, из которого они были сделаны. Одевшись, он последовал за Карвером Хэмптоном в гостиную, где по указанию хозяина встал в центр комнаты -- свет там был ярче всего. Хэмптон начал длинную молитву, держа над головой Джека "ассон". Он медленно двигал этим предметом сверху вниз, затем снизу вверх -- перед ним и сзади него, вдоль позвоночника. Хэмптон объяснил, что "ассон" -- погремушка из тыквы-горлянки -- была его личным символом, символом Хунгона. Горло тыквы служило удобной рукояткой, а в широком ее конце были заложены восемь небольших камешков разных цветов, поскольку число это означает вечность всего земного, является символом бессмертия. Вместе с камешками внутри ритуального предмета находились позвонки змей -- как символы костей древних предков, которые пребывают в ином мире и к которым можно обращаться за помощью. "Ас-сон" был украшен разноцветными фарфоровыми колечками. Кольца, камешки и позвонки змей издавали необычный, но приятный звук. Хэмптон потряс погремушкой над головой Джека, затем у его лица. Почти целую минуту он пел заклинания на каком-то давнем африканском наречии и тряс погремушкой-горлянкой возле сердца Джека. Затем Хунгон нарисовал погремушкой в воздухе какие-то фигуры над руками и ногами Джека. Джек стал улавливать какие-то новые запахи: то лимона, то хризантемы, то магнолии. Каждый аромат стоял в воздухе лишь несколько секунд, пока его не сменял другой -- апельсина, розы, корицы. С каждой секундой запахи становились все сильнее, образуя приятные сочетания... Клубника, шоколад... Хэмптон не курил благовоний, не открывал пузырьков с духами или ароматизирующими веществами. Казалось, эти ароматы возникают сами по себе, без всяких причин и ниоткуда. Грецкие орехи, сирень... Когда Хэмптон покончил с заклинаниями и опустил "ассон", Джек поинтересовался: -- Эти восхитительные запахи, откуда они? -- Это ароматические эквиваленты визуальных образов, -- объяснил Хэмптон. Джек прищурился: -- Визуальные образы? Вы хотите сказать... привидения? -- Духи, добрые духи. -- Но я ничего не видел. -- Вы и не можете их видеть. Как я сказал, они не материализованы. Они дают о себе знать запахами, что принято в белой магии. Мята. Мускатный орех. Хэмптон, улыбаясь, повторил: -- Добрые духи, посланцы Рады. Комната полна ими, и это означает, что добрые боги поддерживают вас в борьбе с Лавеллем. Это очень хороший знак. Джек спросил: -- Значит, я найду Лавелля и остановлю его? Одержу над ним победу? Это заранее предрешено? Хэмптон ответил: -- Нет, совсем нет. Это означает только, что вы пользуетесь поддержкой Рады. Но Лавелля, в свою очередь, поддерживают боги тьмы. Вы оба -- орудия высших сил. Кто-то победит, а кто-то проиграет. Предрешено лишь это. В углах комнаты пламя свечей угасало, превращаясь в искорки на кончиках фитилей. Тени ожили и задвигались. Вдруг окна задрожали, и все здание заходило ходуном от внезапного мощного порыва ветра. Несколько книг упало с полок на пол. -- Злые духи тоже рядом, -- сказал Хэмптон. Приятные запахи, которыми благоухала комната, вдруг забил смрад -- вонь зла, гниения и смерти. 2 Гоблинам оставались две последние ступеньки. Метров пять отделяли их от Ребекки. Она повернулась и бросилась от них прочь. Гоблины завизжали вслед ей зло и ликующе. До Ребекки долетел холодный, неестественный рык. Даже не оглядываясь, она знала, что они бегут за ней. Ребекка неслась по тротуару, справа от собора, словно направляясь в соседний квартал. Но, пробежав метров десять, она резко свернула к собору и помчалась вверх по ступенькам, вздымая фонтаны снега. Гоблины яростно завизжали. Ребекка пробежала половину лестницы, когда ящерообразная тварь настигла ее и, прокусив джинсы, впилась зубами в правую ногу. Боль была нестерпимой. Ребекка закричала, поскользнулась и упала на ступени. Но и тут она не остановилась: ползла вверх на животе, а "ящерица" висела у нее на ноге. Другая тварь, "кошка", прыгнула ей на спину и начала рвать когтями толстое пальто. Быстро добралась до шеи, попыталась вцепиться зубами в Ребекку, но оторвала кусок воротника и шарфа. Ребекка уже почти доползла до верха лестницы. Со стоном схватила она кошкообразное отродье и рванула его от себя. Тварь укусила ее за руку. Ребекка отшвырнула ее в сторону. "Ящерица" все еще висела у нее на ноге, вцепившись ей в бедро выше колена. Ребекка наклонилась и схватила гадкое существо, мгновенно получив укус в другую руку. Но она все же сумела оторвать от себя это исчадие ада и швырнуть его вниз. Издавая яростный визг, сверкая серебристо-белыми глазами, кошкообразный гоблин вновь подбирался к Ребекке, держа на изготовку свое оружие -- острые когти и зубы. В отчаянии Ребекка подтянулась к перилам, схватилась за них и встала, стараясь занять выгодную позицию. К счастью, ей удалось сильно пнуть гоблина ногой: "кошка" вверх тормашками полетела в снег. Но тут на Ребекку бросилась "ящерица". Господи! Этому, похоже, не будет конца. Ребекка устала и ослабела, ее начала одолевать какая-то сонливость. Видимо, в местах укусов гоблинов было какое-то дурманящее вещество. Она повернулась к собору и, стараясь не замечать боль, бросилась к двери, через которую прошли Пенни и Дэйви. Ящероподобное существо, вцепившись в полу ее пальто, устремилось вверх, намереваясь добраться до лица и на этот раз основательно заняться им. Вернулся похожий на кошку отброшенный гоблин и впился в ногу Ребекке. Когда Ребекка добралась до двери и прижалась к ней спиной, силы совсем покинули ее. Дышала она с большим трудом. Ситуация повторилась. У входа в собор гоблины стали вялыми, неуверенными, как в случае с Пенни и Дэйви несколько минут назад. Ребекка на это и надеялась. Та ящерица, которая приготовилась к прыжку ей в лицо, уже не была такой быстрой и проворной, как раньше. Ребекка успела откинуть голову назад, и когти твари только оставили царапины на подбородке. Теперь Ребекка оторвала ее от себя и из последних сил отшвырнула в сторону улицы. Затем сбросила с ноги кошкоподобное существо и пинком отправила его вслед за адским напарником. Освободившись, она распахнула дверь и прошмыгнула внутрь собора святого Патрика. Гоблины снаружи ударились было в закрытую дверь, но вскоре все стихло. Теперь она в безопасности. Это чудо. Ребекка, хромая, отошла от двери в полумрак вестибюля и мимо источников со святой водой направилась в просторный высокий неф, с массивными колоннами и рядами отполированных скамей для прихожан. Огромные оконные витражи были темными и мрачными, как и положено в зимнюю ночь, и лишь в нескольких местах тусклый свет уличных фонарей, попадая на синие или бордовые стекла, делал их сапфировыми или рубиновыми. Здесь все было значительным и внушало трепет. Огромный орган с тысячами труб представал как копия самого собора. Большой балкон для хора над главным порталом, каменные ступени, ведущие к высокой кафедре, бронзовый навес над ней -- все массивное, основательное, оно рождало чувство безопасности и покоя. Пенни и Дэйви были уже в нефе. Они стояли в центральном проходе на уровне третьего ряда и возбужденно говорили что-то молодому священнику. У него было удивленное и недоверчивое лицо. Пенни первой увидела Ребекку, вскрикнула и бросилась к ней. Дэйви с радостным воплем последовал за сестрой. Священник тоже пошел к Ребекке. Теперь их было четверо, но теперь им не нужна была даже