Эдгар Алан По. Лирика ---------------------------------------------------------------------------- По Э. А. Лирика. Мн.: Харвест, 1999. ISBN 985-433-680-8. OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- POEMS СТИХОТВОРЕНИЯ 1. SONG I saw thee on thy bridal day - When a burning blush came o'er thee, Though happiness around thee lay, The world a'l love before thee: And in thine eye a kindling light (Whatever it might be) Was all on Earth my aching sight Of Loveliness could see. That blush, perhaps, was maiden shame - As such it well may pass - Though its glow hath raised a fiercer flame In the breast of him, alas! Who saw thee on that bridal day, When that deep blush would come o'er thee, Though happiness around thee lay, The world all love before thee. (1827-1845) 1. ПЕСНЯ Я помню: ты в день брачный твой, Как от стыда зарделась вдруг, Хоть счастье было пред тобой, И, весь любовь, мир цвел вокруг. Лучистый блеск в твоих очах (Что ни таила ты) Был - все, что на земле, в мечтах, Есть выше красоты! Быть может, девичьим стыдом Румянец был - как знать! - Но пламенем он вспыхнул в том, Кто мог его понять, Кто знал тебя в день брачный твой, Когда могла ты вспыхнуть вдруг, Хоть счастье было пред тобой, И, весь любовь, мир цвел вокруг. (1924) Перевод В. Брюсова 2. DREAMS Oh! that my young life were a lasting dream! My spirit not awak'ning till the beam Of an Eternity should bring the morrow: Yes! tho' that long dream were of hopeless sorrow, 'Twere better than the dull reality Of waking life to him whose heart shall be, And hath been ever, on the chilly earth, A chaos of deep passion from his birth! But should it be - that dream eternally Continuing - as dreams have been to me In my young boyhood - should it thus be given, 'Twere folly still to hope for higher Heaven! For I have revell'd, when the sun was bright In the summer sky; in dreamy fields of light, And left unheedingly my very heart In climes of mine imagining - apart From mine own home, with beings that have been Of mine own thought - what more could I have seen? 'Twas once and _only_ once and the wild hour From my remembrance shall not pass - some power Or spell had bound me - 'twas the chilly wind Came o'er me in the night and left behind Its image on my spirit, or the moon Shone on my slumbers in her lofty noon Too coldly - or the stars - howe'er it was That dream was as that night wind - let it pass. I have been happy - tho' but in a dream. I have been happy - and I love the theme - Dreams! in their vivid colouring of life - As in that fleeting, shadowy, misty strife Of semblance with reality which brings To the delirious eye more lovely things Of Paradise and Love - and all our own! Than young Hope in his sunniest hour hath known. (1827-1828) 2. МЕЧТЫ О! будь вся юность - лишь единый сон, Так, чтобы дух проснулся, пробужден Лучами Вечности, как мы - денницы, Будь этот сон - страданье без границы, - Его все ж предпочел бы, чем коснеть В реальности, тот, кто привык терпеть, Чье сердце было и пребудет страстно - Мук хаосом здесь, на земле прекрасной! Но был ли б этот, в долгой темноте Прошедший, сон похож на грезы те, Какими в детстве был я счастлив? - (Ибо Небес прекрасней ждать сны не могли бы!) При летнем солнце я тонул в мечтах О Красоте и о живых лучах; Я сердце отдал, с жаром неустанным, Моей фантазии далеким странам И существам, что сотворил я сам... Что, большее, могло предстать мечтам? То было раз, - лишь раз, - но из сознанья Не выйдет этот миг! - Очарованье Иль чья-то власть гнели меня; льдяной Во тьме дышал ли ветер надо мной, В моем уме свой облик оставляя? Луна ль звала, над сном моим пылая, Холодной слишком? - звезды ль? - только тот, Миг был как ветер ночи (да пройдет!), Я счастлив был - пусть в грезах сна пустого! Я счастлив был - в мечтах! - Люблю я слово "Мечта"! В ее стоцветной ворожбе, Как в мутной, зыбкой, призрачной борьбе С реальностью видений, той, что вещий Бред создает, - прекраснейшие вещи Любви и рая есть, что мне сродни, Но чем не дарят юношества дни! (1924) Перевод В. Брюсова 3. A DREAM WITHIN A DREAM Take this kiss upon the brow! And, in parting from you now, Thus much let me avow - You are not wrong, who deem That my days have been a dream; Yet if hope has flown away In a night, or in a day, In a vision, or in none, Is it therefore the less _gone?_ _All_ that we see or seem Is but a dream within a dream. I stand amid the roar Of a surf-tormented shore, And I hold within my hand Grains of the golden sand - How few! yet how they creep Through my fingers to the deep, While I weep - while I weep! О God! can I not grasp Them with a tighter clasp? О God! can I not save _One from_ the pitiless wave? Is _all_ that we see or seem But a dream within a dream? (1827-1849) 3. СОН ВО СНЕ Пусть останется с тобой Поцелуй прощальный мой! От тебя я ухожу, И тебе теперь скажу: Не ошиблась ты в одном, - Жизнь моя была лишь сном. Но мечта, что сном жила, Днем ли, ночью ли ушла, Как виденье ли, как свет, Чт_о_ мне в том, - ее уж _нет_. _Все_, что зрится, мнится мне, Все есть только сон во сне. Я стою на берегу, Бурю взором стерегу. И держу в руках своих Горсть песчинок золотых. Как они ласкают взгляд! Как их мало! Как скользят Все - меж пальцев - вниз, к волне, К глубине - на горе мне! Как их бег мне задержать, Как сильнее руки сжать? Сохранится ль хоть одна, Или все возьмет волна? Или то, что зримо мне, Все есть только сон во сне? (1901) Перевод К. Бальмонта 4. A DREAM In visions of the dark night I have dreamed of joy departed - But a waking dream of life and light Hath left me broken-hearted. Ah! what is not a dream by day To him whose eyes are cast On things around him with a ray Turned back upon the past? That holy dream - that holy dream, While all the world were chiding, Hath cheered me as a lovely beam A lonely spirit guiding. What though that light, thro' storm and night, So trembled from afar - What could there be more purely bright In Truth's day-star? (1827-1845) 4. СОН В виденьях темноты ночной Мне снились радости, что были; Но грезы жизни, сон денной, Мне сжали сердце - и разбили. О, почему не правда дня - Сны ночи тем, чей взгляд В лучах небесного огня Былое видеть рад! О сон святой! - о сон святой! - Шум просыпался в мире тесном, Но в жизнь я шел, ведом тобой, Как некий дух лучом чудесным. Пусть этот луч меж туч, сквозь муть, Трепещет иногда, - Что ярче озарит нам путь, Чем Истины звезда! (1924) Перевод В. Брюсова 5. THE HAPPIEST DAY The happiest day - the happiest hour My sear'd and blighted heart hath known, The highest hope of pride, and power, I feel hath flown. Of power! said I? Yes! such I ween But they have vanish'd long alas! The visions of my youth have been - But let them pass. And, pride, what have I now with thee? Another brow may ev'n inherit The venom thou hast pour'd on me - Be still my spirit. The happiest day - the happiest hour Mine eyes shall see - have ever seen The brightest glance of pride and power I feel - have been: But were that hope of pride and power Now offer'd, with the pain Ev'n then I felt - that brightest hour I would not live again: For on its wing was dark alloy And as it flutter'd - fell An essence - powerful to destroy A soul that knew it well. (1827) 5. СЧАСТЛИВЕЙШИЙ ДЕНЬ Счастливейший день! - счастливейший час! - Что сердце усталое знало! Вы, гордые грезы! надежды на власть! Все, все миновало. Надежды на власть! - Да! я помню: об том (Мне память былое приводит) Мечтал я когда-то во сне молодом... Но пусть их проходят! И гордые грезы? - Теперь мне - что в них! Пусть яд их был мною усвоен, Но пусть он палит ныне темя других. Мой дух! будь спокоен. Счастливейший день! - счастливейший час! - Что сердце усталое знало, Вы, гордые взгляды! вы, взгляды на власть! Все, все миновало. Но если бы снова и взяли вы верх, Но с бредом мученья былого, - Вас, миги надежд, я отверг бы, отверг, Чтоб не мучиться снова! Летите вы с пеньем, но гибель и страх Змеится, как отблеск, по перьям, И каплет с них яд, сожигающий в прах Того, кто вас принял с доверьем. (1924) Перевод В. Брюсова 6. THE LAKE - TO - In spring of youth it was my lot To haunt of the wide world a spot The which I could not love the less - So lovely was the loneliness Of a wild lake, with black rock bound, And the tall pines that towered around. But when the Night had thrown her pall Upon that spot, as upon all, And the mystic wind went by Murmuring in melody - Then - ah then I would awake To the terror of the lone lake. Yet that terror was not fright, But a tremulous delight - A feeling not the jewelled mine Could teach or bribe me to define - Nor Love - although the Love were thine. Death was in that poisonous wave, And in its gulf a fitting grave For him who thence could solace bring To his lone imagining - Whose solitary soul could make An Eden of that dim lake. (1827-1845) 6. ОЗЕРО К *** Меня, на утре жизни, влек В просторном мире уголок, Что я любил, любил до дна! Была прекрасна тишина Угрюмых вод и черных скал, Что бор торжественный обстал. Когда же Ночь, царица снов, На все бросала свой покров И ветр таинственный в тени Роптал мелодию: усни! - Я пробуждался вдруг мечтой Для ужаса страны пустой. Но этот ужас не был страх, Был трепетный восторг в мечтах: Не выразить его полней За пышный блеск Голконды всей, За дар Любви - хотя б твоей! Но Смерть скрывалась там, в волнах Тлетворных, был в них саркофаг - Для всех, кто стал искать бы там Покоя одиноким снам, Кто скорбной грезой - мрачный край Преобразил бы в светлый рай. (1924) Перевод В. Брюсова 7. SONNET - TO SCIENCE Science! true daughter of Old Time thou art! Who alterest all things with thy peering eyes. Why preyest thou thus upon the poet's heart, Vulture, whose wings are dull realities? How should he love thee? or how deem thee wise, Who wouldst not leave him in his wandering To seek for treasure in the jewelled skies, Albeit he soared with an undaunted wing? Hast thou not dragged Diana from her car? And driven the Hamadryad from the wood To seek a shelter in some happier star? Hast thou not torn the Naiad from her flood, The Elfin from the green grass, and from me The summer dream beneath the tamarind tree? (1829-1843) 7. СОНЕТ К НАУКЕ Наука! ты - дитя Седых Времен! Меняя все вниманьем глаз прозрачных, Зачем тревожишь ты поэта сон, О коршун! крылья чьи - взмах истин мрачных! Тебя любить? и мудрой счесть тебя? Зачем же ты мертвишь его усилья, Когда, алмазы неба возлюбя, Он мчится ввысь, раскинув смело крылья! Дианы коней кто остановил? Кто из леса изгнал Гамадриаду, Услав искать приюта меж светил? Кто выхватил из лона вод Наяду? Из веток Эльфа? Кто бред летних грез, Меж тамарисов, от меня унес? (1924) Перевод В. Брюсова 8. AL AARAAF PART I O! nothing earthly save the ray (Thrown back from flowers) of Beauty's eye, As in those gardens where the day Springs from the gems of Circassy - O! nothing earthly save the thrill Of melody in woodland rill - Or (music of the passion-hearted) Joy's voice so peacefully departed That like the murmur in the shell, Its echo dwelleth and will dwell - Oh, nothing of the dross of ours - Yet all the beauty - all the flowers That list our Love, and deck our bowers - Adorn yon world afar, afar - The wandering star. 'Twas a sweet time for Nesace - for there Her world lay lolling on the golden air, Near four bright suns - a temporary rest - An oasis in desert of the blest. Away - away - 'mid seas of rays that roll Empyrean splendor o'er th' unchained soul - The soul that scarce (the billows are so dense) Can struggle to its destin'd eminence - To distant spheres, from time to time, she rode, And late to ours, the favour'd one of God - But, now, the ruler of an anchor'd realm, She throws aside the sceptre - leaves the helm, And, amid incense and high spiritual hymns, Laves in quadruple light her angel limbs. Now happiest, loveliest in you lovely Earth, Whence sprang the "Idea of Beauty" into birth, (Falling in wreaths thro' many a startled star, Like woman's hair 'mid pearls, until, afar, It lit on hills Achaian, and there dwelt) She look'd into Infinity - and knelt. Rich clouds, for canopies, about her curled - Fit emblems of the model of her world - Seen but in beauty - not impeding sight Of other beauty glittering thro' the light - A wreath that twined each starry form around, And all the opal'd air in color bound. All hurriedly she knelt upon a bed Of flowers: of lilies such as rear'd the head On the fair Capo Deucato, and sprang So eagerly around about to hang Upon the flying footsteps of - deep pride - Of her who lov'd a mortal - and so died. The Sephalica, budding with young bees, Uprear'd its purple stem around her knees: And gemmy flower, of Trebizond misnam'd - Inmate of highest stars, where erst it sham'd All other loveliness: its honied dew (The fabled nectar that the heathen knew) Deliriously sweet, was dropp'd from Heaven, And fell on gardens of the unforgiven In Trebizond - and on a sunny flower So like its own above that, to this hour, It still remaineth, torturing the bee With madness, and unwonted reverie: In Heaven, and all its environs, the leaf And blossom of the fairy plant, in grief Disconsolate linger - grief that hangs her head, Repenting follies that full long have fled, Heaving her white breast to the balmy air, Like guilty beauty, chasten'd, and more fair: Nyctanthes too, as sacred as the light She fears to perfume, perfuming the night: And Clytia pondering between many a sun, While pettish tears adown her petals run: And that aspiring flower that sprang on Earth - And died, ere scarce exalted into birth, Bursting its odorous heart in spirit to wing Its way to Heaven, from garden of a king: And Valisnerian lotus thither flown From struggling with the waters of the Rhone: And thy most lovely purple perfume, Zante! Isola d'oro! - Fior di Levante! And the Nelumbo bud that floats for ever With Indian Cupid down the holy river - Fair flowers, and fairy! to whose care is given To bear the Goddess' song, in odors, up to Heaven: "Spirit! that tlwellest where, In the deep sky, The terrible and fair, In beauty vie! Beyond the line of blue - The boundary of the star Which turneth at the view Of thy barrier and thy bar - Of the barrier overgone By the comets who were cast From their pride, and from their throne To be drudges till the last - To be carriers of fire (The red fire of their heart) With speed that may not tire And with pain that shall not part - Who livest - _that_ we know - In Eternity - we feel - But the shadow of whose brow What spirit shall reveal? Tho' the beings whom thy Nesace, Thy messenger hath known Have dream'd for thy Infinity A model of their own - Thy will is done. Oh, God! The star hath ridden high Thro' many a tempest, but she rode Beneath thy burning eye; And here, in thought, to thee - In thought that can alone Ascend thy empire and so be A partner of thy throne - By winged Fantasy, My embassy is given, Till secrecy shall knowledge be In the environs of Heaven." She ceas'd - and buried then her burning cheek Abash'd, amid the lilies there, to seek A shelter from the fervour of His eye; For the stars trembled at the Deity. She stirr'd not - breath'd not - for a voice was there How solemnly pervading the calm air! A sound of silence on the startled ear Which dreamy poets name "the music of the sphere." Ours is a world of words: Quiet we call "Silence" - which is the merest word of all. All Nature speaks, and ev'n ideal things Flap shadowy sounds from visionary wings - But ah! not so when, thus, in realms on high The eternal voice of God is passing by, And the red winds are withering in the sky! "What tho' in worlds which sightless cycles run, Link'd to a little system, and one sun - Where all my love is folly and the crowd Still think my terrors but the thunder cloud, The storm, the earthquake, and the ocean-wrath - (Ah! will they cross me in my angrier path?) What tho' in worlds which own a single sun The sands of Time grow dimmer as they run, Yet thine is my resplendency, so given To bear my secrets thro' the upper Heaven. Leave tenantless thy crystal home, and fly, With all thy train, athwart the moony sky - Apart - like fire-flies in Sicilian night, And wing to other worlds another light! Divulge the secrets of thy embassy To the proud orbs that twinkle - and so be To ev'ry heart a barrier and a ban Lest the stars totter in the guilt of man!" Up rose the maiden in the yellow night, The single-mooned eve! - on Earth we plight Our faith to one love - and one moon adore - The birth-place of young Beauty had no more. As sprang that yellow star from downy hours Up rose the maiden from her shrine of flowers, And bent o'er sheeny mountain and dim plain Her way - but left not yet her Therasaean reign. PART II High on a mountain of enamell'd head - Such as the drowsy shepherd on his bed Of giant pasturage lying at his ease, Raising his heavy eyelid, starts and sees, With many a mutter'd "hope to be forgiven" What time the moon is quadrated in Heaven - Of rosy head, that towering far away Into the sunlit ether, caught the ray Of sunken suns at eve - at noon of night, While the moon danc'd with the fair stranger light - Uprear'd upon such height arose a pile Of gorgeous columns on th' unburthen'd air, Flashing from Parian marble that twin smile Far down upon the wave that sparkled there, And nursled the young mountain in its lair. Of molten stars their pavement, such as fall Thro' the ebon air, besilvering the pall Of their own dissolution, while they die - Adorning then the dwellings of the sky. A dome, by linked light from Heaven let down, Sat gently on these columns as a crown - A window of one circular diamond, there, Look'd out above into the purple air, And rays from God shot down that meteor chain And hallow'd all the beauty twice again, Save when, between th' Empyrean and that ring, Some eager spirit flapp'd his dusky wing. But on the pillars Seraph eyes have seen The dimness of this world: that greyish green That Nature loves the best for Beauty's grave Lurk'd in each cornice, round each architrave - And every sculptur'd cherub thereabout That from his marble dwelling peered out, Seem'd earthly in the shadow of his niche - Achaian statues in a world so rich? Friezes from Tadmor and Persepolis - From Balbec, and the stilly, clear abyss Of beautiful Gomorrah! O, the wave Is now upon thee - but too late to save! Sound loves to revel in a summer night: Witness the murmur of the grey twilight That stole upon the ear, in Eyraco, Of many a wild star-gazer long ago - That stealeth ever on the ear of him Who, musing, gazeth on the distance dim. And sees the darkness coming as a cloud - Is not its form - its voice - most palpable and loud? But what is this? - it cometh - and it brings A music with it - 'tis the rush of wings - A pause - and then a sweeping, falling strain And Nesace is in her halls again. From the wild energy of wanton haste Her cheeks were flushing, and her lips apart; And zone that clung around her gentle waist Had burst beneath the heaving of her heart. Within the centre of that hall to breathe She paus'd and panted, Zanthe! all beneath, The fairy light that kiss'd her golden hair And long'd to rest, yet could but sparkle there! Young flowers were whispering in melody To happy flowers that night - and tree to tree; Fountains were gushing music as they fell In many a star-lit grove, or moon-lit dell; Yet silence came upon material things - Fair flowers, bright waterfalls and angel wings - And sound alone that from the spirit sprang Bore burthen to the charm the maiden sang: "'Neath blue-bell or streamer - Or tufted wild spray That keeps, from the dreamer, The moonbeam away - Bright beings! that ponder, With half closing eyes, On the stars which your wonder Hath drawn from the skies, Till they glance thro' the shade, and Come down to your brow Like - eyes of the maiden Who calls on you now - Arise! from your dreaming In violet bowers, To duty beseeming These star-litten hours - And shake from your tresses Encumber'd with dew The breath of those kisses That cumber them too - (O! how, without you. Love! Could angels be blest?) Those kisses of true love That lull'd ye to rest! Up! - shake from your wing Each hindering thing: The dew of the night - It would weight down your flight; And true love caresses - O! leave them apart! They are light on the tresses, But lead on the heart. Ligeia! Ligeia! My beautiful one! Whose harshest idea Will to melody run, O! is it thy will On the breezes to toss? Or, capriciously still, Like the lone Albatross, Incumbent on night (As she on the air) To keep watch with delight On the harmony there? Ligeia! wherever Thy image may be, No magic shall sever Thy music from thee. Thou hast bound many eyes In a dreamy sleep - But the strains still arise Which _thy_ vigilance keep - The sound of the rain Which leaps down to the flower, And dances again In the rhythm of the shower - The murmur that springs From the growing of grass Are the music of things - But are modell'd, alas! - Away, then my dearest, O! hie thee away To springs that lie clearest Beneath the moon-ray - To lone lake that smiles, In its dream of deep rest, At the many star-isles That enjewel its breast - Where wild flowers, creeping, Have mingled their shade, On its margin is sleeping Full many a maid - Some have left the cool glade, and Have slept with the bee - Arouse them my maiden, On moorland and lea - Go! breathe on their slumber, All softly in ear, The musical number They slumber'd to hear - For what can awaken An angel so soon Whose sleep hath been taken Beneath the cold moon, As the spell which no clumber Of witchery may test, The rhythmical number Which lull'd him to rest?" Spirits in wing, and angels to the view, A thousand seraphs burst th' Empyrean thro', Young dreams still hovering on their drowsy flight - Seraphs in all but "Knowledge", the keen light That fell, refracted, thro' thy bounds, afar O Death! from eye of God upon that star: Sweet was that error - sweeter still that death - Sweet was that error - ev'n with us the breath Of Science dims the mirror of our joy - To them 'twere the Simoon, and would destroy - For what (to them) availeth it to know That Truth is Falsehood - or that Bliss is Woe? Sweet was their death - with them to die was rife With the last ecstasy of satiate life - Beyond that death no immortality But sleep that pondereth and is not "to be" - And there - oh! may my weary spirit dwell - Apart from Heaven's Eternity - and yet how far from Hell! What guilty spirit, in what shrubbery dim, Heard not the stirring summons of that hymn? But two: they fell: for Heaven no grace imparts To those who hear not for their beating hearts. A maiden-angel and her seraph-lover - O! where (and ye may seek the wide skies over) Was Love, the blind, near sober Duty known? Unguided Love hath fallen - 'mid "tears of perfect moan." He was a goodly spirit - he who fell: A wanderer by moss-y-mantled well - A gazer on the lights that shine above - A dreamer in the moonbeam by his love: What wonder? for each star is eye-like there, And looks so sweetly down on Beauty's hair - And they, and ev'ry mossy spring were holy To his love-haunted heart and melancholy. The night had found (to him a night of wo) Upon a mountain crag, young Angelo - Beetling it bends athwart the solemn sky, And scowls on starry worlds that down beneath it lie. Here sate he with his love - his dark eye bent With eagle gaze along the firmament: Now turn'd it upon her - but ever then It trembled to the orb of EARTH again. "lanthe, dearest, see! how dim that ray! How lovely 'tis to look so far away! She seem'd not thus upon that autumn eve I left her gorgeous halls - nor mourn'd to leave. That ese - that eve - I should remember well - The sun-ray dropp'd, in Lemnos, with a spell On th' Arabesque carving of a gilded hall Wherein I sate, and on the draperied wall - And on my eye-lids - О the heavy light! How drowsily it weigh'd them into night! On flowers, before, and mist, and love they ran With Persian Saadi in his Gulistan: But О that light! - I slumber'd - Death, the while, Stole o'er my senses in that lovely isle So softly that no single silken hair Awoke that slept - or knew that he was there. The last spot of Earth's orb I trod upon Was a proud temple call'd the Parthenon - More beauty clung around her column'd wall Than ev'n thy glowing bosom beats withal, And when old Time my wing did disenthral Thence sprang I - as the eagle from his tower, And years I left behind me in an hour. What time upon her airy bounds I hung One half the garden of her globe was flung Unrolling as a chart unto my view - Tenantless cities of the desert too! lanthe, beauty crowded on me then, And half I wish'd to be again of men." "My Angelo! and why of them to be? A brighter dwelling-place is here for thee - And greener fields than in yon world above, And woman's loveliness - and passionate love." "But, list, Ianthe! when the air so soft Fail'd, as my pennon'd spirit leapt aloft, Perhaps my brain grew dizzy - but the world I left so late was into chaos huri'd - Sprang from her station, on the winds apart, And roll'd, a flame, the fiery Heaven athwart. Methought, my sweet one, then I ceased to soar And fell - not swiftly as I rose before, But with a downward, tremulous motion thro' Light, brazen rays, this golden star unto! Nor long the measure of my falling hours, For nearest of all stars was thine to ours - Dread star! that came, amid a night of mirth, A red Daedalion on the timid Earth. "We came - and to thy Earth - but not to us Be given our lady's bidding to discuss: We came, my love; around, above, below, Gay fire-fly of the night we come and go, Nor ask a reason save the angel-nod _She_ grants to us, as granted by her God - But, Angelo, than thine grey Time unfurl'd Never his fairy wing o'er fairier world! Dim was its little disk, and angel eyes Alone could see the phantom in the skies, When first Al Aaraaf knew her course to be Headlong thitherward o'er the starry sea - But when its glory swell'd upon the sky, As glowing Beauty's bust beneath man's eye, We paus'd before the heritage of men, And thy star trembled - as doth Beauty then!" Thus, in discourse, the lovers whiled away The night that waned and waned and brought no day. They fell: for Heaven to them no hope imparts Who hear not for the beating of their hearts. (1829-1845) 8. ИЗ ПОЭМЫ "АЛЬ-ААРАФ" ГИМН НЕСЭСИ "Дух! ты, кто в высоте, Там, где в эфире ясном Равно по красоте Ужасное с прекрасным! Где твердь завершена, Где грань орбитам звездным, Откуда плыть должна Звезда назад по безднам! Где твой предел святой, Незримый лишь кометам, Наказанным судьбой За грех пред вечным светом, Несущим пламя в даль, Луч алый преступленья И вечную печаль, - Вовек без промедленья! Мы знаем: ты - во всем! Ты - в вечности: мы верим! Но на челе твоем И тень - мы чем измерим? Друзья весны моей Хранили убежденье, Что вечности твоей Мы, в малом, отраженье. Но все, как ты решил; Звезда моя далеко. И путь ей меж светил Твое казало око. Здесь мне мечтой взнестись К тебе, что - путь единый: В твою святую высь Или в твои глубины. Твой рок мне возвещен Фантазией священной, Пока не станет он Открыт для всей вселенной!" (1924) Перевод В. Брюсова 9. TO - 1 Should my early life seem, (As well it might), a dream - Yet I build no faith upon The king Napoleon - I look not up afar For my destiny in a star: 2 In parting from you now Thus much I will avow - There are beings, and have been Whom my spirit had not seen Had I let them pass me by With a dreaming eye - If my peace hath fled away In a night - or in a day - In a vision - or in none - Is it therefore the less gone? - 3 I am standing 'mid the roar Of a weather-beaten shore, And I hold within my hand Some particles of sand - How few! and how they creep Thro' my fingers to the deep! My early hopes? no - they Went gloriously away, Like lightning from the sky At once - and so will I. 4 So young? ah! no - not now - Thou hast not seen my brow, But they tell thee I am proud - They lie - they lie aloud - My bosom beats with shame At the paltriness of name With which they dare combine A feeling such as mine - Nor Stoic? I am not: In the terror of my lot I laugh to think how poor That pleasure "to endure!" What! shade of Zeno! - I! Endure! - no - no - defy. (1829) 9. К*** 1. Прежняя жизнь предо мной Предстает, - что и верно, - мечтой; Уж я не грежу бессонно О жребии Наполеона, Не ищу, озираясь окрест, Судьбы в сочетании звезд. 2. Но, мой друг, для тебя, на прощанье, Одно я сберег признанье: Были и есть существа, О ком сознаю я едва, Во сне предо мной прошли ли Тени неведомой были. Все ж навек мной утрачен покой, - Днем ли, - во тьме ль ночной, - На яву ль, - в бреду ль, - все равно ведь; Мне душу к скорби готовить! 3. Стою у бурных вод, Кругом гроза растет; Хранит моя рука Горсть зернышек песка; Как мало! как спешат Меж пальцев все назад! Надежды? нет их, нет! Блистательно, как свет Зарниц, погасли вдруг... Так мне пройти, мой друг! 4. Столь юным? - О, не верь! Я - юн, но не теперь. Все скажут, я - гордец. Кто скажет так, тот - лжец! И сердце от стыда Стучит во мне, когда Все то, чем я томим, Клеймят клеймом таким! Я - стоик? Нет! Тебе Клянусь: и в злой судьбе Восторг "страдать" - смешон! Он - бледен, скуден - он! Не ученик Зенона - Я. Нет! - Но - выше стона! (1924) Перевод В. Брюсова 10. TO - The bowers whereat, in dreams, I see The wantonest singing birds, Are lips - and all thy melody Of lip-begotten words - Thine eyes, in Heaven of heart enshrined Then desolately fall, О God! on my funereal mind Like starlight on a pall - Thy heart - thy heart! - I wake and sigh, And sleep to dream till day Of the truth that gold can never buy - Of the baubles that it may. (1829-1845) 10. К*** Та роща, где, в мечтах, - чудесней Эдемских, - птицы без числа: Твои уста! и все те песни: Слова, что ты произнесла! На небе сердца, - горе! горе! - Нещадно жгуч твой каждый взгляд! И их огни, как звезды - море, Мой дух отравленный палят. Ты, всюду - ты! Куда ни ступишь! Я в сон спешу, чтоб видеть сны: О правде, что ничем не купишь, И о безумствах, что даны! (1924) Перевод В. Брюсова 11. TO THE RIVER - Fair river! in thy bright, clear flow Of crystal, wandering water, Thou art an emblem of the glow Of beauty - the unhidden heart - The playful maziness of art In old Alberto's daughter; But when within thy wave she looks - Which glistens then, and trembles - Why, then the prettiest of brooks Her worshipper resembles; For in his heart, as in thy stream, Her image deeply lies - His heart which trembles at the beam Of her soul-searching eyes. (1829-1845) 11. К РУЧЬЮ Живой ручей! Как ясен ты, Твой бег лучами вышит, Твой блеск - эмблема красоты, Души, открытой тайнам чувств, Привольной прихоти искусств, Чем дочь Альберто дышит. Когда она глядит в тебя, Дрожишь ты, многоводен, И, детский лик волной дробя, Со мной, ручей, ты сходен; Как ты, вбираю я в себя Ее черты глубоко, И я, как ты, дрожу, дробя Души взыскующее око. (1924) Перевод В. Брюсова 12. TO - I heed not that my earthly lot Hath - little of Earth in it - That years of love have been forgot In the hatred of a minute: - I mourn not that the desolate Are happier, sweet, than I, But that you sorrow for my fate Who am a passer by. (1828-1849) 12. * * * Я не скорблю, что мой земной удел Земного мало знал самозабвенья, Что сон любви давнишней отлетел Перед враждой единого мгновенья. Скорблю я не о том, что в блеске дня Меня счастливей нищий и убогий, Но что жалеешь ты, мой друг, меня, Идущего пустынною дорогой. (1901) Перевод К. Бальмонта 13. FAIRY-LAND Dim vales - and shadowy floods - And cloudy-looking woods, Whose forms we can't discover For the tears that drip all over. Huge moons there wax and wane - Again - again - again - Every moment of the night - Forever changing places - And they put out the star-light With the breath from their pale faces. About twelve by the moon-dial One more filmy than the rest (A kind which, upon trial, They have found to be the best) Comes down - still down - and down With its centre on the crown Of a mountain's eminence, While its wide circumference In easy drapery falls Over hamlets, over halls, Wherever they may be - O'er the strange woods - o'er the sea - Over spirits on the wing - Over every drowsy thing - And buries them up ojuite In a labyrinth of light - And then, how deep! - O, deep! Is the passion of their sleep. In the morning they arise, And their moony covering Is soaring in the skies, With the tempests as they toss, Like - almost any thing - Or a yellow Albatross. They use that moon no more For the same end as before - Videlicet a tent - Which I think extravagant: Its atomies, however, Into a shower dissever, Of which those butterflies, Of Earth, who seek the skies, And so come down again (Never-contented things!) Have brought a specimen Upon their quivering wings. (1829, 1845) 13. СТРАНА ФЕЙ Мгла долов - тень по кручам - Лес, подобный тучам, Чьи формы брезжут странно В слепых слезах тумана. Бессмертных лун чреда, - Всегда, - всегда, - всегда, - Меняя мутно вид, Ущерб на диск, - бежит, - Бежит, - улыбкой бледной Свет звезд гася победно. И, в полночь по луне, - Одна, туманней всех (Не та ль, что в вышине Всех дольше длила бег), Нисходит - долу - долу - Свой центр клоня к престолу Горы, на снег вершин, Туман огромной сферы Скрывает, - плащ без меры, - Сон хижин и руин, И лес на всем просторе, И море, - о! и море! Всех духов, что скользят, Все существа, что спят, Вбирая полно их В лабиринт лучей своих, Как будто в этот срок Их сон глубок, - глубок! Им вскроет день глаза, И лунный их покров Взлетит на небеса С тяжелым севом гроз: Он стал - цепь облаков Иль желтый альбатрос, И та же днем луна Им больше не нужна, Как одеянье тайны - (Но как все чрезвычайно!) А атомы луны Днем в дождь разрешены; Не их ли мотыльки, Когда летят, легки, В лазурь, ах! для паденья (Вовек без достиженья), Во образе пыльцы Приносят образцы! (1924) Перевод В. Брюсова 14. TO HELEN Helen, thy beauty is to me Like those Nicean barks of yore, That gently, o'er a perfumed sea, The weary, way-worn wanderer bore To his own native shore. On desperate seas long wont to roam, Thy hyacinth hair, thy classic face, Thy Naiad airs have brought me home To the glory that was Greece, And the grandeur that was Rome. Lo! in yon brilliant window-niche How statue-like I see thee stand, The agate lamp within thy hand! Ah, Psyche, from the regions which Are Holy-Land! (1831-1845) 14. К ЕЛЕНЕ О, Елена, твоя красота для меня - Как Никейский челнок старых дней, Что, к родимому краю неся и маня, Истомленного путника мчал все нежней Над волной благовонных морей. По жестоким морям я блуждал, нелюдим, Но классический лик твой, с загадкою грез, С красотой гиацинтовых нежных волос, Весь твой облик Наяды - всю грусть, точно дым, Разогнал - и меня уманила Наяда К чарованью, что звалось - Эллада, И к величью, что звалося - Рим. Вот, я вижу, я вижу тебя вдалеке, Ты как статуя в нише окна предо мной, Ты с лампадой агатовой в нежной руке, О, Психея, из стран, что целебны тоске И зовутся Святою Землей! (1904) Перевод К. Бальмонта 15. ISRAFEL And the angel Israfel whose heart- strings are a lute, who has the sweetest voice of all God's creatures. - Koran In Heaven a spirit doth dwell "Whose heart-strings are a lute; None sing so wildly well As the angel Israfel, And the giddy stars (so legends tell) Ceasing their hymns, attend the spell Of his voice, all mute. Tottering above In her highest noon, The enamoured moon Blushes with love, While, to listen, the red levin (With the rapid Pleiads, even, Which were seven,) Pauses in Heaven. And they say (the starry choir And the other listening things) That Israfeli's fire Is owing to that lyre By which he sits and sings - The trembling living wire Of those unusual strings. But the skies that angel trod, Where deep thoughts are a duty - Where Love's a grown-up God - Where the Houri glances are Imbued with all the beauty Which we worship in a star. Therefore, thou art not wrong, Israfeli, who despisest An unimpassioned song; To thee the laurels belong, Best bard, because the wisest! Merrily live, and long! The ecstasies above With thy burning measures suit - Thy grief, thy joy, thy hate, thy love, With the fervour of thy lute - Well may the stars be mute! Yes, Heaven is thine; but this Is a world of sweets and sours; Our flowers are merely - flowers, And the shadow of thy perfect bliss Is the sunshine of ours. If I could dwell Where Israfel Hath dwelt, and he where I, He might not sing so wildly well A mortal melody, While a bolder note than this might swell From my lyre within the sky. (1831-1845) 15. ИЗРАФЕЛЬ ...И ангел Израфель, струны сердца которого - лютня, и у которого из всех созданий Бога - сладчайший голос. Коран На Небе есть ангел, прекрасный, И лютня в груди у него. Всех духов, певучестью ясной, Нежней Израфель сладкогласный, И, чарой охвачены властной, Созвездья напев свой согласный Смиряют, чтоб слушать его. Колеблясь в истоме услады, Пылает любовью Луна; В подъятии высшем, она Внимает из мглы и прохлады. И быстрые медлят Плеяды; Чтоб слышать тот гимн в Небесах. Семь Звезд улетающих рады Сдержать быстролетный размах. И шепчут созвездья, внимая, И сонмы влюбленных в него, Что песня его огневая Обязана лютне его. Поет он, на лютне играя, И струны живые на ней, И бьется та песня живая Среди необычных огней. Но ангелы дышат в лазури, Где мысли глубоки у всех; Полна там воздушных утех Любовь, возращенная бурей; И взоры лучистые Гурий Исполнены той красотой, Что чувствуем мы за звездой. Итак, навсегда справедливо Презренье твое, Израфель, К напевам, лишенным порыва! Для творчества страсть - колыбель. Все стройно в тебе и красиво, Живи, и прими свой венец, О, лучший, о, мудрый певец! Восторженность чувств исступленных Пылающим ритмам под стать. Под музыку звуков, сплетенных Из дум Израфеля бессонных, Под звон этих струн полнозвонных И звездам отрадно молчать. Все Небо твое, все блаженство. Наш мир - мир восторгов и бед, Расцвет наш есть только расцвет. И тень твоего совершенства Для нас ослепительный свет. Когда Израфелем я был бы, Когда Израфель был бы мной, Он песни такой не сложил бы Безумной - печали земной. И звуки, смелее, чем эти, Значительней в звучном завете, Возникли бы, в пламенном свете, Над всею небесной страной. (1901) Перевод К. Бальмонта 16. THE SLEEPER At midnight, in the month of June, I stand beneath the mystic moon. An opiate vapour, dewy, dim, Exhales from out her golden rim, And, softly dripping, drop by drop, Upon the quiet mountain top, Steals drowsily and musically Into the universal valley. The rosemary nods upon the grave; The lily lolls upon the wave: Wrapping the fog about its breast, The ruin moulders into rest; Looking like Lethe, see! the lake A conscious slumber seems to take, And would not, for the world, awake. All Beauty sleeps! - and lo! where lies Irene, with her Destinies! Oh, lady bright! can it be right - This window open to the night? The wanton airs, from the tree-top, Laughingly through the lattice drop - The bodiless airs, a wizard rout, Flit through thy chamber in and out, And wave the curtain canopy So fitfully - so fearfully - Above the closed and fringed lid 'Neath which thy slumb'ring soul lies hid, That, o'er the floor and down the wall, Like ghosts the shadows rise and fall! Oh, lady dear, hast thou no fear? Why and what art thou dreaming here? Sure thou art come o'er far-off seas, A wonder to these garden trees! Strange is thy pallor! strange thy dress! Strange, above all, thy length of tress, And this all solemn silentness! The lady sleeps! Oh, may her sleep, Which is enduring, so be deep! Heaven have her in its sacred keep! This chamber changed for one more holy, This bed for one more melancholy, I pray to God that she may lie Forever with unopened eye, While the pale sheeted ghosts go by! My love, she sleeps! Oh, may her sleep, As it is lasting, so be deep! Soft may the worms about her creep! Far in the forest, dim and old, For her may some tall vault unfold - Some vault that oft hath flung its black And winged pannels fluttering back, Triumphant, o'er the crested palls, Of her grand family funerals - Some sepulchre, remote, alone, Against whose portal she hath thrown, In childhood, many an idle stone - Some tomb from out whose sounding door She ne'er shall force an echo more, Thrilling to think, poor child of sin! It was the dead who groaned within. (1831-1845) 16. СПЯЩАЯ В Июне, в полночь, в мгле сквозной, Я был под странною луной. Пар усыпительный, росистый, Дышал от чаши золотистой, За каплей капля, шел в простор, На высоту спокойных гор, Скользил, как музыка без слова, В глубины дола мирового. Спит на могиле розмарин, Спит лилия речных глубин; Ночной туман прильнул к руине! И глянь! там озеро в ложбине, Как бы сознательно дремля, Заснуло, спит. Вся спит земля. Спит Красота! - С дремотой слита (Ее окно в простор открыто) Ирэна, с нею С_у_деб свита. О, неги дочь! тут как помочь? Зачем окно открыто в ночь? Здесь ветерки, с вершин древесных, О чарах шепчут неизвестных - Волшебный строй, бесплотный рой, Скользит по комнате ночной, Волнуя занавес красиво - И страшно так - и прихотливо - Над сжатой бахромой ресниц, Что над душой склонились ниц, А на стенах, как ряд видений, Трепещут занавеса тени. Тебя тревоги не гнетут? О чем и как ты грезишь тут? Побыв за дальними морями, Ты здесь, среди дерев, с цветами. Ты странной бледности полна. Наряд твой странен. Ты одна. Странней всего, превыше грез, Длина твоих густых волос. И все объято тишиною Под той торжественной луною. Спит красота! На долгий срок Пусть будет сон ее глубок! Молю я Бога, что над нами, Да с нераскрытыми очами, Она здесь вековечно спит, Меж тем как рой теней скользит, И духи в саванах из дыма Идут, дрожа, проходят мимо. Любовь моя, ты спишь. Усни На долги дни, на вечны дни! Пусть мягко червь мелькнет в тени! В лесу, в той чаще темноокой, Пусть свод откроется высокий, Он много раз здесь был открыт, Принять родных ее меж плит - Да дремлет там в глуши пустынной, Да примет склеп ее старинный, Чью столь узорчатую дверь Не потревожить уж теперь - Куда не раз, рукой ребенка, Бросала камни - камень звонко, Сбегая вниз, металл будил, И долгий отклик находил, Как будто там, в смертельной дали, Скорбя, усопшие рыдали. (1911) Перевод К. Бальмонта 17. THE VALLEY OF UNREST _Once_ it smiled a silent dell Where the people did not dwell; They had gone unto the wars, Trusting to the mild-eyed stars, Nightly, from their azure towers, To keep watch above the flowers, In the midst of which all day The red sun-light lazily lay. _Now_ each visiter shall confess The sad valley's restlessness. Nothing there is motionless. Nothing save the airs that brood Over the magic solitude. Ah, by no wind are stirred those trees That palpitate like the chill seas Around the misty Hebrides! Ah, by no wind those clouds are driven That rustle through the unquiet Heaven Uneasily, from morn till even, Over the violets there that lie In myriad types of the human eye - Over the lilies there that wave And weep above a nameless grave! They wave: - from out their fragrant tops Eternal dews come down in drops. They weep: - from off their delicate stems Perennial tears descend in gems. (1831-1845) 17. ДОЛИНА ТРЕВОГИ _Когда-то_ здесь был ясный дол, Откуда весь народ ушел. Он удалился на войну И поручил свою страну Вниманью звезд сторожевых, Чтоб ночью, с башен голубых, С своей лазурной высоты, Они глядели на цветы, Среди которых целый день Сверкала, медля, светотень. _Теперь же_ кто бы ни пришел, Увидит, как тревожен дол. Нет без движенья ничего, За исключеньем одного: Лишь ветры дремлют пеленой Над зачарованной страной. Не ветром движутся стволы, Что полны зыбью, как валы Вокруг Гебридских островов. И не движением ветров Гонимы тучи здесь и там, По беспокойным Небесам. С утра до вечера, как дым, Несутся с шорохом глухим, Над тьмой фиалок роковых, Что смотрят сонмом глаз людских, Над снегом лилий, что, как сон, Хранят могилы без имен, Хранят, и взор свой не смежат, И вечно плачут и дрожат. С их ароматного цветка Бежит роса, бежит века, И слезы с тонких их стеблей - Как дождь сверкающих камней. (1901) Перевод К. Бальмонта 18. THE CITY IN THE SEA Lo! Death has reared himself a throne In a strange city lying alone Far down within the dim West, Where the good and the bad and the worst and the best Have gone to their eternal rest. There shrines and palaces and towers (Time-eaten towers that tremble not!) Resemble nothing that is ours. Around, by lifting winds forgot, Resignedly beneath the sky The melancholy waters lie. No rays from the holy heaven come down On the long night-time of that town; But light from out the lurid sea Streams up the turrets silently - Gleams up the pinnacles far and free Up domes - up spires - up kingly halls - Up fanes - up Babylon-like walls - Up shadowy long-forgotten bowers Of sculptured ivy and stone flowers - Up many and many a marvellous shrine Whose wreathed friezes intertwine The viol, the violet, and the vine. Resignedly beneath the sky The melancholy waters lie. So blend the turrets and shadows there That all seem pendulous in air, While from a proud tower in the town Death looks gigantically down. There open fanes and gaping graves Yawn level with the luminous waves; But not the riches there that lie In each idol's diamond eye - Not the gaily-jewelled dead Tempt the waters from their bed; For no ripples curl, alas! Along that wilderness of glass - No swellings tell that winds may be Upon some far-off happier sea - No heavings hint that winds have been On seas less hideously serene. But lo, a stir is in the air! The wave - there is a movement there! As if the towers had thrust aside, In slightly sinking, the dull tide - As if their tops had feebly given A void within the filmy Heaven. The waves have now a redder glow - The hours are breathing faint and low - And when, amid no earthly moans, Down, down that town shall settle hence, Hell, rising from a thousand thrones, Shall do it reverence. (1831-1845) 18. ГОРОД НА МОРЕ Здесь Смерть себе воздвигла трон, Здесь город, призрачный, как сон, Стоит в уединеньи странном, Вдали на Западе туманном, Где добрый, злой, и лучший, и злодей Прияли сон - забвение страстей. Здесь храмы и дворцы и башни, Изъеденные силой дней, В своей недвижности всегдашней, В нагроможденности теней, Ничем на наши не похожи. Кругом, где ветер не дохнет, В своем невозмутимом ложе, Застыла гладь угрюмых вод. Над этим городом печальным, В ночь безысходную его, Не вспыхнет луч на Небе дальнем. Лишь с моря, тускло и мертво, Вдоль башен бледный свет струится, Меж капищ, меж дворцов змеится, Вдоль стен, пронзивших небосклон, Бегущих в высь, как Вавилон, Среди изваянных беседок, Среди растений из камней, Среди видений бывших дней, Совсем забытых напоследок, Средь полных смутной мглой беседок, Где сетью мраморной горят Фиалки, плющ и виноград. Не отражая небосвод, Застыла гладь угрюмых вод. И тени башен пали вниз, И тени с башнями слились, Как будто вдруг, и те, и те, Они повисли в пустоте. Меж тем как с башни - мрачный вид! - Смерть исполинская глядит. Зияет сумрак смутных снов Разверстых капищ и гробов, С горящей, в уровень, водой; Но блеск убранства золотой На опочивших мертвецах, И бриллианты, что звездой Горят у идолов в глазах, Не могут выманить волны Из этой водной тишины. Хотя бы только зыбь прошла По гладкой плоскости стекла, Хотя бы ветер чуть дохнул И дрожью влагу шевельнул. Но нет намека, что вдали, Там где-то дышат корабли, Намека нет на зыбь морей, Не страшных ясностью своей. Но чу! Возникла дрожь в волне! Пронесся ропот в вышине! Как будто башни, вдруг осев, Разъяли в море сонный зев, - Как будто их верхи, впотьмах, Пробел родили в Небесах. Краснее зыбь морских валов, Слабей дыхание Часов. И в час, когда, стеня в волне, Сойдет тот город к глубине, Прияв его в свою тюрьму, Восстанет Ад, качая тьму, И весь поклонится ему. (1901) Перевод К. Бальмонта 19. TO ONE IN PARADISE Thou wast that all to me, love, For which my soul did pine - A green isle in the sea, love, A fountain and a shrine, All wreathed with fairy fruits and flowers, And all the flowers were mine. Ah, dream too bright to last! Ah, starry Hope! that didst arise But to be overcast! A voice, from out the Future cries, "On! on!" - but o'er the Past (Dim gulf!) my spirit hovering lies Mute, motionless, aghast! For, alas! alas! with me The light of Life is o'er! No more - no more - no more - (Such language holds the solemn sea To the sands upon the shore) Shall bloom the thunder-blasted tree, Or the stricken eagle soar! And all my days are trances, And all my nightly dreams Are where thy grey eye glances, And where thy footstep gleams - In what ethereal dances, By what Italian streams. Alas! for that accursed time They bore thee o'er the billow From me - to titled age and crime And an unholy pillow - From Love and from our misty clime Where weeps the silver willow. (1833-1849) 19. К ОДНОЙ ИЗ ТЕХ, КОТОРЫЕ В РАЮ В тебе я видел счастье Во всех моих скорбях, Как луч среди ненастья, Как остров на волнах, Цветы, любовь, участье Цвели в твоих глазах. Тот сон был слишком нежен, И я расстался с ним. И черный мрак безбрежен. Мне шепчут Дни: "Спешим!" Но дух мой безнадежен, Безмолвен, недвижим. О, как туманна бездна Навек погибших дней! И дух мой бесполезно Лежит, дрожит над ней, Лазурь небес беззвездна, И нет, и нет огней. Сады надежд безмолвны, Им больше не цвести, Печально плещут волны "Прости - прости - прости", Сады надежд безмолвны, Мне некуда идти. И дни мои - томленье, И ночью все мечты Из тьмы уединенья Спешат туда, где - ты, Воздушное виденье Нездешней красоты! (1895) Перевод К. Бальмонта 20. HYMN At morn - at noon - at twilight dim - Maria! thou hast heard my hymn! In joy and wo - in good and ill - Mother of God, be with me still! When the Hours flew brightly by, And not a cloud obscured the sky, My soul, lest it should truant be, Thy grace did guide to thine and thee; Now, when storms of Fate o'ercast Darkly my Present and my Past, Let my Future radiant shine With sweet hopes of thee and thine! (1833-1849) 20. ГИМН Зарей, - днем, - в вечера глухие, - Мой гимн ты слышала, Мария! В добре и зле, в беде и счастье, Целенье мне - твое участье! Когда часы огнем светали, И облака не тмили далей, Чтоб не блуждать как пилигрим, Я шел к тебе, я шел к твоим. Вот бури Рока рушат явно Мое "теперь", мое "недавно", Но "завтра", веруют мечты, Разгонят мрак - твои и ты! (1924) Перевод В. Брюсова 21. THE COLISEUM Type of the antique Rome! Rich reliquary Of lofty contemplation left to Time By buried centuries of pomp and power! At length - at length - after so many days Of weary pilgrimage and burning thirst, (Thirst for the springs of lore that in thee lie), I kneel, an altered and an humble man, Amid thy shadows, and so drink within My very soul thy grandeur, gloom, and glory! Vastness! and Age! and Memories of Eld! Silence! and Desolation! and dim Night! I feel ye now - I feel ye in your strength - О spells more sure than e'er Judaean king Taught in the gardens of Gethsemane! О charms more potent than the rapt Chaldee Ever drew down from out the quiet stars! Here, where a hero fell, a column falls! Here, where the mimic eagle glared in gold, A midnight vigil holds the swarthy bat! Here, where the dames of Rome their gilded hair Waved to the wind, now wave the reed and thistle! Here, where on golden throne the monarch lolled, Glides, spectre-like, unto his marble home, Lit by the wan light of the horned moon, The swift and silent lizard of the stones! But stay! these walls - these ivy-clad arcades - These mouldering plinths - these sad and blackened shafts - These vague entablatures - this crumbling frieze - These shattered cornices - this wreck - this ruin - These stones - alas! these gray stones - are they all - All of the famed, and the colossal left By the corrosive Hours to Fate and me? "Not all" - the Echoes answer me - "not all! "Prophetic sounds and loud, arise forever "From us, and from all Ruin, unto the wise, "As melody from Memnon to the Sun. "We rule the hearts of mightiest men - we rule "With a despotic sway all giant minds. "We are not impotent - we pallid stones. "Not all our power is gone - not all our fame - "Not all the magic of our high renown - "Not all the wonder that encircles us - "Not all the mysteries that in us lie - "Not all the memories that hang upon "And cling around about us as a garment, "Clothing us in a robe of more than glory." (1833-1843) 21. КОЛИЗЕЙ Прообраз Рима древнего! Святыня, Роскошный знак высоких созерцаний, Оставленный для Времени веками Похороненной пышности и власти. О, наконец, чрез столько-столько дней Различных странствий, жажды ненасытной, (Той жажды, что искала родников Сокрытых знаний, здесь, в тебе лежащих), Смиренным измененным человеком, Склоняюсь я теперь перед тобой, Среди твоих теней, и упиваюсь, Душой своей души, в твоем величьи, В твоей печали, пышности, и славе. Обширность! Древность! Память неких дней! Молчание! И Ночь! И Безутешность! Я с вами - я вас вижу в вашей славе - О, чары, достовернее тех чар, Что были скрыты садом Гефсиманским, - Властней тех чар, что, с тихих звезд струясь, Возникли над Халдеем восхищенным! Где пал герой, колонна упадает! Где вился золотой орел, там в полночь - Сторожевой полет летучей мыши! Где Римские матроны развевали По ветру сеть волос позолоченных, Теперь там развеваются волчцы! Где, развалясь на золотом престоле, Сидел монарх, теперь, как привиденье, Под сумрачным лучом луны двурогой, В свой каменистый дом, храня молчанье, Проскальзывает ящерица скал! Но подожди! ужели эти стены - И эти своды в сетке из плюща - И эти полустершиеся глыбы - И эти почерневшие столбы - И призрачные эти архитравы - И эти обвалившиеся фризы - И этот мрак - развалины - обломки - И эти камни - горе! эти камни Седые - неужели это все, Что едкие Мгновенья пощадили Из прежнего величия и славы, Храня их для Судьбы и для меня? "Не все - мне вторят Отклики - не все. Пророческие звуки возникают Навеки, громким голосом, из нас, И от Развалин к мудрому стремятся, Как звучный голос от Мемнона к Солнцу. Мы властвуем сердцами самых сильных, Влиянием своим самодержавным Блюдем все исполинские умы. Нет, не бессильны сумрачные камни. Не вся от нас исчезла наша власть, Не вся волшебность светлой нашей славы - Не все нас окружающие чары - Не все в нас затаившиеся тайны - Не все воспоминанья, что, над нами Замедлив, облекли нас навсегда В покров того, что более, чем слава". (1901) Перевод К. Бальмонта 22. TO F - S S. О - D Thou wouldst be loved? - then let thy heart From its present pathway part not! Being everything which now thou art, Be nothing which thou art not. So with the world thy gentle ways, Thy grace, thy more than beauty, Shall be an endless theme of praise, And love - a simple duty. (1833?-1845) 22. В АЛЬБОМ [ФРЕНСИС САРДЖЕНТ Осгуд] Ты хочешь быть любимой? - Верь Тому пути, которым шла. Будь только то, что ты теперь, Не будь ничем, чем не была. Так мил твой взор, так строен вид, Так выше всех ты красотой, Что не хвалить тебя - то стыд, Любить - лишь долг простой. (1924) Перевод В. Брюсова 23. TO F - Beloved! amid the earnest woes That crowd around my earthly path - (Drear path, alas! where grows Not even one lonely rose) - My soul at least a solace hath In dreams of thee, and therein knows An Eden of bland repose. And thus thy memory is to me Like some enchanted far-off isle In some tumultuous sea - Some ocean throbbing far and free With storms - but where meanwhile Serenest skies continually Just o'er that one bright island smile. (1835-1845) 23. К Ф. Любимая! меж всех уныний, Что вкруг меня сбирает Рок (О, грустный путь, где средь полыни Вовек не расцветет цветок), Я все ж душой не одинок: Мысль о тебе творит в пустыне Эдем, в котором мир - глубок. Так! память о тебе - и в горе Как некий остров меж зыбей, Волшебный остров в бурном море, В пучине той, где на просторе Бушуют волны, все сильней, - Все ж небо, с благостью во взоре, На остров льет поток лучей. (1924) Перевод В. Брюсова 24. BRIDAL BALLAD The ring is on my hand, And the wreath is on my brow; Satins and jewels grand Are all at my command, And I am happy now. And my lord he loves me well; But, when first he breathed his vow, I felt my bosom swell - For the words rang as a knell, And the voice seemed his who fell In the battle down the dell, And who is happy now. But he spoke to re-assure me, And he kissed my pallid brow, While a reverie came o'er me, And to the church-yard bore me, And I sighed to him before me, (Thinking him dead D'Elormie,) "Oh, I am happy now!" And thus the words were spoken; And this the plighted vow; And, though my faith be broken, And, though my heart be broken, Here is a ring, as token That I am happy now! - Behold the golden token That _proves_ me happy now! Would God I could awaken! For I dream I know not how, And my soul is sorely shaken Lest an evil step be taken, - Lest the dead who is forsaken May not be happy now. (1836-1849) 24. СВАДЕБНАЯ БАЛЛАДА Обручена кольцом, Вдыхая ладан синий, С гирляндой над лицом, В алмазах, под венцом, - Не счастлива ль я ныне! Мой муж в меня влюблен... Но помню вечер синий, Когда мне клялся он: Как похоронный звон Звучала речь, как стон Того, кто пал, сражен, - Того, кто счастлив ныне. Смягчил он горечь слез Моих в тот вечер синий; Меня (не бред ли грез?) На кладбище отнес, Где мертвецу, меж роз, Шепнула я вопрос: "Не счастлива ль я ныне?" Я поклялась в ответ Ему, в тот вечер синий. Пусть мне надежды нет, Пусть веры в сердце нет, Вот - апельсинный цвет: Не счастлива ль я ныне? О, будь мне суждено Длить сон и вечер синий! Все ужасом полно Пред тем, что свершено. О! тот, кто мертв давно, Не будет счастлив ныне! (1924) Перевод В. Брюсова 25. TO ZANTE Fair isle, that from the fairest of all flowers, Thy gentlest of all gentle names dost take! How many memories of what radiant hours At sight of thee and thine at once awake! How many scenes of what departed bliss! How many thoughts of what entombed hopes! How many visions of a maiden that is No more - no more upon thy verdant slopes! No _more_! alas, that magical sad sound Transforming all! Thy charms shall please no _more_ - Thy memory no _more_! Accursed ground Henceforth I hold thy flower-enamelled shore, О hyacinthine isle! О purple Zante! "Isola d'oro! Fior di Levante!" (1836) 25. ЗАНТЕ Прекрасный остров! Лучший из цветов Тебе свое дал нежное названье. Как много ослепительных часов Ты будишь в глубине воспоминанья! Как много снов, чей умер яркий свет, Как много дум, надежд похороненных! Видений той, которой больше нет, Нет больше на твоих зеленых склонах! Нет больше! скорбный звук, чье волшебство Меняет все. За этой тишиною Нет больше чар! Отныне предо мною Ты проклят средь расцвета своего! О, гиацинтный остров! Алый Занте! "Isola d'oro! Fior di Levante!" (1901) Перевод К. Бальмонта 26. THE HAUNTED PALACE In the greenest of our valleys By good angels tenanted, Once a fair and stately palace - Radiant palace - reared its head. In the monarch Thought's dominion - It stood there! Never seraph spread a pinion Over fabric half so fair! Banners yellow, glorious, golden, On its roof did float and flow - (This - all this - was in the olden Time long ago) And every gentle air that dallied, In that sweet day, Along the ramparts plumed and pallid, A winged odor went away. Wanderers in that happy valley, Through two luminous windows, saw Spirits moving musically, To a lute's well-tuned law, Round about a throne where, sitting, Porphyrogene, In state his glory well befitting The ruler of the realm was seen. And all with pearl and ruby glowing Was the fair palace door, Through which came flowing, flowing, flowing, And sparkling evermore, A troop of Echoes whose sweet duty Was but to sing, In voices of suprassing beauty, The wit and wisdom of their king. But evil things, in robes of sorrow, Assailed the monarch's high estate. (Ah, let us mourn! - for never morrow Shall dawn upon him, desolate!) And round about his home the glory That blushed and bloomed, Is but a dim-remembered story Of the old-time entombed. And travellers, now, within that valley, Through the encrimsoned windows see Vast forms that move fantastically To a discordant melody, While, like a ghastly rapid river, Through the pale door A hideous throng rush out forever And laugh - but smile no more. (1838-1848) 26. ЗАКОЛДОВАННЫЙ ЗАМОК В самой зеленой из наших долин, Где обиталище духов добра, Некогда замок стоял властелин, Кажется, высился только вчера. Там он вздымался, где Ум молодой Был самодержцем своим. Нет, никогда над такой красотой Не раскрывал своих крыл Серафим! Бились знамена, горя, как огни, Как золотое сверкая руно. (Все это было - в минувшие дни, Все это было давно.) Полный воздушных своих перемен