вас всякой ерундой. Откуда-то вынесли три плетеных из ивовых прутьев кресла, спинки? которых украшали изображения искаженных человеческих лиц. - Присаживайтесь. Отдохните, - вкрадчивым голосом бормотал мясник. Дулка сам тяжело рухнул в одно из кресел, заскрипевшее под его солидным весом. Риалто присел, чтобы дать отдых ус-тавшим ногам. Почувствовав неладное, он повернулся к Ошерлу и заговорил с ним на языке Двадцать Первого Эона: - Что этот старый прохиндей делает со мной - я едва могу пошевелиться? Ошерл, не раздумывая, ответил: - Он призвал четырех Слуг низшего порядка - мы называем их мэдлингами. Сейчас они плетут сеть усталости вокруг тебя и неплохо справляются. Дулка уже отдал указания относительно пира. Риалто с негодованием спросил: - А почему ты не потрудился помешать им? Где обещанная лояльность? Ошерл попытался скрыть свою неловкость за приступом кашля. Маг строго приказал ему: - Заставь мэдлингов вытянуть нос Дулки на два фута вперед и поместить на кончике большущую язву, а заодно по болезненному карбункулу на каждую ягодицу. - Как прикажешь. К великому удовлетворению Риалто, Ошерл отлично выполнил свою работу. - А теперь - и даже не пытайся возражать - прикажи мэд-лингам никогда больше не причинять мне вреда, - сказал маг. - Ты абсолютно прав - надо застраховаться от штучек этого мясника, - ответил Ошерл. - А потом ты освободишь мэдлингов и позволишь им идти на все четыре стороны, наказав не служить Дулке. - Какое благородство! Могу ли я отнести подобные инструкции на свой счет? - с долей иронии спросил Слуга. - Ошерл, не зли меня. Надо еще кое-что узнать у Дулки. Риалто повернулся к возбужденному мяснику и заговорил с ним на языке деревни: - Ты получил урок честности. Поскольку ты еще жив, то можешь убедиться в моем безграничном милосердии. А теперь - продолжим беседу? Дулка угрюмо ответил: - И почему ты такой раздражительный? Я вовсе не намеревался причинить вам вред. Ну что я еще могу сказать? - Вы ведь исследовали развалины города? - Нас не интересуют кучи камней. Мы лишь использовали алебастровые яйца по-своему... - Понятно. Сколько именно яиц вы разбили? - Ну, за долгие годы их набралось пять тысяч, шесть сотен и сорок одно. Осталось мало. - Мало? Если ты не обсчитался, то всего один "Избранный" остался ожидать Золотой эры. Вы съели всех остальных! - воскликнул Риалто. Дулка мгновенно забыл о своем носе и ягодицах. - Остался только один? Это ужасная новость! Наши пиры подходят к концу! - А как насчет сокровищ? Вы забрали драгоценные камни и кристаллы из городских домов? - спросил маг. - Ну да, конечно. Нам доставляют удовольствие подобные штуки, особенно красного, розового и желтого цветов. Голубые и зеленые приносят несчастье, и мы используем их для развлечений. - Каким образом? - Мы привязываем их к хвостам богадилов, или скачущих медведей, или даже мэнков, и это заставляет их ужасно смешно гоняться по лесу. - Хм-м. А не попадался ли вам сверкающий голубой кристалл в форме призмы? Подумай, как следует, - это важно. Дулка внезапно вновь ощутил длину своего носа. - Я припоминаю нечто подобное в не столь далеком прошлом. Риалто, сама доброта, спросил: - Неужели нос причиняет тебе такое неудобство? - О, да! Несомненно! - А ягодицы? - Они жутко болят. - Тогда принеси мне этот кристалл, и я избавлю тебя от неприятностей. - Это не так-то просто, - угрюмо проворчал Дулка. Риалто больше нечего было сказать и вместе с Ошерлом он отравился прочь из деревни, туда, где Слуга приготовил для него удобный шатер из синего шелка. На красно-синем ковре неопределенной формы Ошерл установил массивный деревянный стол, вокруг которого поставил четыре низких стульчика. На каждом стуле лежала темно-красная бархатная подушка. Снаружи стоял второй стол, на случай, если погода будет хорошей и маг захочет позавтракать или пообедать на воздухе. В шатре располагалось удобное канапе, а по углам стояли высокие железные стержни, удерживавшие лампы в форме причудливых многогранников. Оставив Ошерла в шатре, Риалто поднялся в небо. Тучи рассеялись, и маг отлично видел во всех направлениях. Поднеся подзорную трубу к глазам, он, к своему удовольствию, обнаружил на северо-востоке темное голубое пятнышко. Разогнавшись изо все сил, Риалто вскоре оказался возле самого пятня, опустился вниз, в лесную чащу, некоторое время искал, но так и не нашел кристалл. Вернувшись в шатер, он обнаружил Ошерла сидящим все в той же позе и рассказал ему о своих поисках. Мне определенно не хватает точности. Завтра ты поднимешься так высоко, как сможешь, захватив трубу, и встанешь точно под синим пятном. Из этой точки ты будешь опускать веревку с грузом вниз - там, в лесу, должен находиться Персиплекс...Что там за вопли и визг? Ошерл выглянул наружу. - Жители деревни очень возбуждены и кричат от радости. - Странно. Может быть, Дулка решил не дожидаться нашей милости к отрезил свои длинный нос... Ну, тогда я не вижу причин для радости. Меня озадачило вот что: почему голубое пятно находится так высоко в воздухе? - Ничего необычного: чтобы его можно было увидеть издалека. - Замечательно, но тогда не лучше ли использовать другой сигнал: например, луч голубого света, поднимающийся издалека и одним концом указывающий на Персиплекс. - Откровенно говоря, я не совсем понимаю мотивы Сарсе-ма, если только он не принимает всерьез указания Эйч-Монкура. - Что? О каких указаниях речь? - Просто небольшое подшучивание, так я полагаю. Эйч-Монкур приказал, чтобы пятно указывало местонахождение Персиплекса так неточно, что ты никогда не сможешь найти его и вернуться домой. Тогда ты будешь ходить туда-сюда в его поисках бесконечно. - Понятно. А почему ты не сказал мне об этом раньше? Неважно; придет день, когда ты поймешь, кто контролирует твои очки: я или Эйч-Монкур... Этот жуткий визг становится все сильнее! Дулка точно отрезал себе нос! Ошерл, прикажи им успокоиться. - По-моему, это просто безобидное веселье - люди готовятся к пиршеству. Риалто встрепенулся. - К пиршеству? Какому еще пиршеству? - Последняя из "Избранных": девственница, которую только что извлекли из алебастрового яйца. Так что шум продолжится. Риалто вскочил на ноги. - Ошерл, немедленно идем туда как можно быстрее. Прибежав в деревню, Риалто обнаружил Дулку сидящим возле хижины на двух огромных подушках с припаркой на носу. Приготовления к пиру шли полным ходом: женщины резали ароматные коренья, доставали специи, овощи и зелень. В клетке стояла последняя из "Избранных": девственница, которую мясник мог бы описать как "ниже среднего", "на любителя" или "постное мясо без жирка". Одежда девушки истлела от времени, и на ней не было ничего, кроме ожерелья из меди и бирюзы. Окаменев от ужаса, она наблюдала за приготовлениями сквозь прутья клетки. Тем временем два помощника мясника принесли большой стол и принялись точить ножи. Дулка нахмурился, увидев приближающихся Риалто и Ошерла. - Что на этот раз? Мы готовимся устроить себе последний пир. Ваше дело может подождать, если только вы не пришли облегчить мои страдания. Риалто ответил: - Никакого пира не будет, если только ты сам не захочешь полезть в котел. Ошерл, приведи мне леди из клетки и снабди ее соответствующими одеждами. Ошерл разбил клетку на миллион частиц и одел девушку в бледно-голубое платье. Дулка издал нечленораздельный крик, а жители деревни принялись доставать оружие. К счастью, Ошерл разбудил четырех огромных гоблинов, каждый восьми футов высотой. Проворно двигаясь и издавая жуткое рычание, гоблины повергли в ужас население деревни, и люди побежали прятаться в лес. Риалто, Ошерл и ошарашенная девушка вернулись в шатер, где маг мягким голосом рассказал ей о происходящем. Она внимательно слушала и, возможно, даже понимала часть его слов, потому что из глаз ее покатились блестящие слезинки. Риалто добавил в стимулирующий напиток успокоительное, и горе девушки превратилось в полусонное состояние, в котором все тревоги отступили на задний план. Девушке было приятно сидеть возле Риалто и слушать его голос. Ошерл цинично заметил: - Риалто, ты все-таки странное существо, загадочное и непонятное. - Это почему же? - Бедный Дулка всеми покинут; его народ заблудился в лесу. боясь вернуться домой из-за гоблинов; а ты преспокойно сидишь и утешаешь глупую женщину. Риалто ответил с чувством собственного достоинства: - Мною руководят правила хорошего тона - это выше твоего понимания. - Ба-а! Ты тщеславен, как петух, и уже планируешь подходящие позы для занятий любовью с маленькой девственницей, которой сейчас наговоришь с три короба. А в это время Дулка голодает, а мои очки все еще на прежней отметке. Риалто поразмыслил с минуту. - Ошерл, ты умен, но недостаточно. Меня не так просто отвлечь от дела, как тебе могло показаться. Так что давай-ка продолжим прерванную беседу. Что еще ты знаешь о планах Сарсема и Эйч-Монкура? - Я не наблюдал за ними постоянно. Уточни свой вопрос. - Как так? Я не могу задать уточняющего вопроса, пока не знаю сути дела. - Честно говоря, я знаю чуть больше тебя. Эйч-Монкур надеется извлечь выгоду с помощью Сарсема. Но это не новость. - Сарсем играет в опасную игру. В конечном итоге он будет наказан за свою двуличность. Что ж, зато другие научатся на его примере. - Ну, кто знает, как пойдет игра? - протянул Ошерл. - Что ты хочешь этим сказать? Ошерл не произнес ни слова, и Риалто с явным неудовольствием отослал его на улицу, охранять шатер. Слуга упростил свою задачу, усевшись на головы четырех огромных гоблинов, сверкавших жутким голубым светом. Риалто вздрогнул от неожиданности, когда вышел посмотреть, все ли в порядке. Вернувшись внутрь, он постелил кровать для девушки, где она и заснула почти мгновенно от эмоционального перенапряжения. Через некоторое время маг и сам отправился спать. Утром девушка проснулась спокойной, но апатичной. Риалто устроил ей ароматизированную ванну, а Ошерл в обличье служанки выложил перед ней новую одежду: белые парусиновые брюки, алый плащ с золотыми пуговицами, отделанный черной тесьмой, черные ботинки с аппликациями из красного шелка. Девушка приняла ванну, оделась, расчесала короткие черные волосы и вышла в комнату, где Риалто присоединился к ней за завтраком. Благодаря помощи словаря он заговорил с девушкой на ее родном языке. - Вы пережили ужасную трагедию, и я очень сочувствую вам. Меня зовут Риалто. Как и вы, я чужак в этой мрачной эпохе. Могу я узнать ваше имя? Сначала девушка не была расположена отвечать, но потом решительно сказала: - Мои тайны больше не имеют ценности. В мыслях я называла себя Фуруд Утренняя Заря, а в школе получила прозвище Шалук, и так меня называли друзья. - По-моему, отличное имя. Если вы не против, я тоже буду называть вас так. Девушка мрачно улыбнулась. - У меня больше нет привилегии указывать кому бы то ни было что делать. Риалто подыскал подходящие слова по такому случаю: - Действительно, "врожденное совершенство" и прочие убеждения вашей касты отныне не имеют значения. Однако вы станете известны как Шалук Выжившая. Разве это не звучит гордо? - Вовсе нет, поскольку лишь ваша помощь спасла мою жизнь. Ошерл, услышавший ее замечание, вставил комментарий: - Тем не менее твоя инстинктивная тактика верна. Когда имеешь дело с Риалто Великолепным, я имею в виду своего хозяина и блюстителя моих очков, надо неустанно питать его тщеславие. Надо восхвалять его совершенную внешность; прославлять его мудрость. Только тогда он станет воском в твоих руках. Риалто заметил ровным голосом: - Ошерл часто бывает в плохом настроении. Несмотря на его сарказм, мне будет приятно заслужить ваше одобрение. Шалук Утренняя Заря не могла сдержать улыбки. - Вы уже заслужили его, сэр Риалто! И я благодарна Ошерлу за помощь. - Ба-а! Да он больше беспокоился о том, что Дулка останется голодным! - заметил маг. - Неправда! Я просто пошутил! - вскричал Слуга. - И все же, простите мне мое любопытство, но что будет со мной? - Когда мы закончим все дела здесь, то вернемся в Альмери, там и обсудим подробности. А пока считайте себя моим подчиненным и получите задание: присматривать за Ошерлом. Смотрите, чтобы он всегда был чистым, проворным и дружелюбным. Шалук снова улыбнулась, окинув его оценивающим взглядом. - Как же я смогу присматривать за таким умницей? - Да это проще простого! Если он начнет увиливать, просто скажите "вспомни об очках". Ошерл нервно рассмеялся. - Вот уже Риалто Великолепный расставляет свои сети. Риалто не удостоил его ответом. Он взял девушку за руку и подтолкнул ее вперед. - А теперь за работу! Вы уже пришли в себя? - О да! Риалто, я благодарю вас за доброту. - Шалук Выжившая, или Утренняя Заря, или как там вы еще себя называли - мне приятно видеть вашу улыбку. Ошерл заговорил на языке Двадцать Первого Эона: - Физический контакт налажен, и программа вступает в следующую фазу... Маленькая глупышка, разве может она сопротивляться Риалто? - Твой сексуальный опыт не отличается богатством. Вопрос звучит скорее: "Как может Риалто сопротивляться такой маленькой глупышке?" Девушка переводила взгляд с одного на другого, пытаясь уловить смысл сказанного. Риалто воскликнул: - А теперь за дело! Ошерл, возьми подзорную трубу, - он передал ее Слуге, - и поднимайся вверх. Найди там голубую точку и с того самого места будешь опускать вниз шнур с тяжелым фонарем на конце, пока он не укажет прямо туда, где лежит Персиплекс. Ошерл сегодня выглядел, как Вальвунский лавочник, одетый в черные мешковатые штаны, орехово-горчичную куртку и широ-кополую шляпу. Он взял трубу пухлой рукой и поднялся в небо. - В любом случае, мое утомительное дело близится к завершению, и скоро мы вернемся в спокойный Двадцать Первый Эон... Что такое? Ошерл возвращается так быстро? Ошерл спрыгнул на землю у самого шатра. Он сделал отрицательный сигнал, и Риалто резко крикнул: - Почему ты не определил место, где находится Персиплекс? Ошерл изобразил на круглом лице лавочника скорбную мину. - Голубая точка скрылась в тумане, и ее невозможно найти. Труба не помогает. Риалто выхватил у него трубу и сам поднялся в небо. Поднеся трубу к глазам, маг убедился в честности Ошерла - нигде нельзя было разглядеть голубого пятнышка. Некоторое время Риалто молча стоял на белом облаке, отбрасывая длинную голубоватую тень, затем, нахмурившись, поискал точку еще раз. Что-то было не так. Задумчиво разглядывая пушистые облака, маг перебирал возможные варианты. Неужели Персиплекс кто-то унес? Или труба потеряла волшебную способность находить его?.. Ни с чем маг вернулся в шатер. Ошерл стоял в отдалении, рассматривая руины города, и Риалто позвал его: - Ошерл! Удели мне минуту своего драгоценного времени! Ошерл неторопливо приблизился и застыл на месте, засунув руки в карманы. Риалто наблюдал за ним, перекидывая трубу из одной руки в другую. - Итак, Риалто: что еще ты от меня хочешь? - спросил Ошерл, стараясь выглядеть как можно более непринужденно. - Ошерл, кто предложил тебе скрыть точку такой облачностью? Ошерл удивленно вскинул вверх правую руку. - Что только ни придет в голову хитрецу! - Да. Но ты утратил даже хитрость. Кто пытается навредить мне? - О, я знаю многих, способных доставить тебе неприятности. Не могу же я уследить за всеми. - Позволь мне восстановить последовательность событий. Ошерл, ты внимательно слушаешь? - А разве у меня есть выбор? - мрачно заметил Слуга. Маг отметил, что челюсти его напряглись, а взгляд затуманился. - Тогда слушай. Ты поднимаешься над облаками, и там тебя встречает Сарсем. Ваша беседа течет примерно следующим образом: Сарсем: Ну что, Ошерл? Каково теперь твое задание? Ошерл: Бессердечный Риалто хочет, чтобы я отыскал в небе точку, обозначающую близость к Персиплексу. Сарсем: В самом деле? Дай-ка я взгляну на твою трубу... Что-то я ничего не вижу. Ошерл: Не видишь? Странно! Что же мне сказать Риалто? Сарсем: Ну, его несложно одурачить. Скажи, что точка затерялась в тумане. Труба бесполезна - можешь взять ее обратно. Ошерл: Но это не та труба, которую ты у меня брал! Это всего лишь бесполезная стекляшка! Сарсем: Ну и что? От них обеих никакого толка. Возьми ее и отнеси дурачку Риалто - все равно он не заметит разницы. Ошерл: Хм-м. Риалто, конечно, дурак, но очень дотошный. Сарсем: Он жутко мешает нашему другу Эйч-Монкуру, который столько всего пообещал нам... Вот тебе мой совет: найди уловку, чтобы Риалто лишил тебя всех очков, и оставь его прозябать в этой жуткой эпохе. Ошерл: Хороший совет. Потом вы радостно улыбнулись друг другу ты оставил Сарсема на небе, а сам спустился сюда с фальшивой трубой, которая не показывает точки. Челюсти Ошерла затряслись, и он вскричал: - Разве это не правдоподобно? У тебя нет причин не верить в подлинность трубы и советы Сарсема! - Прежде всего: почему ты не доложил о своей беседе с Сарсемом? Ошерл вздрогнул. - Ты меня не спрашивал. - Объясни, если можешь, почему голубая точка была отлично видна в прошлую ночь, хотя облаков было не меньше. - Меня ввели в заблуждение. - То есть, Персиплекс не передвигали, а трубу никто не заменял фальшивкой? - Я предполагаю, что можно было обойтись и без таких ухищрений. - Именно так, Ошерл. Игра окончена! Я лишаю тебя трех очков за ложь и вероломное поведение. Ошерл издал дикий крик. Риалто поднял руку, требуя тишины. - А сейчас я задам тебе очень серьезный вопрос - постарайся сказать правду и дать мне все необходимые уточнения, ради своей же пользы. Сарсем забрал у тебя подзорную трубу. Он также взял, спрятал, перенес, уничтожил, отправил в другое измерение времени или просто в другое измерение, или произвел еще какие-либо манипуляции с Персиплексом? Здесь я имею в виду тот настоящий Персиплекс, который он охранял на холме Священной Реликвии. Я не сторонник многословия, но с тобой это просто необходимо. - Нет. - Нет? Что значит - нет? Ты меня озадачил. - Сарсем, несмотря на увещевания Эйч-Монкура, не посмел прикоснуться к Персиплексу. - Приведи Сарсема сюда. Выслушав желчное замечание Ошерла, Риалто все-таки дождался прибытия Сарсема все в том же обличье бесполого лилового существа. Когда Вершитель появился возле шатра, маг потребовал: - Сарсем, верни мне настоящую трубу. - Это невозможно! По приказу нового Наставника я ее уничтожил. - Кто же новый Наставник? - Эйч-Монкур, разумеется. - А как ты узнал, что это правда? - Он лично убедил меня, по крайней мере в том, что это вскоре произойдет. - Он ввел тебя в заблуждение. Надо было уточнить все у Айделфонса. Я лишаю тебя трех очков! Как и Ошерл, Сарсем издал вопль отчаяния. - Ты не имеешь права лишать меня очков! - Тебя ведь не смущало отсутствие полномочий у Эйч-Монкура, когда ты выполнял его приказ. - Это разные вещи. - А теперь я приказываю вам с Ошерлом обыскать лес и принести мне Персиплекс как можно скорее. - Я не могу - мне даны другие указания. Пусть Ошерл ищет - его специально дали тебе в помощники. - Слушай меня внимательно, Сарсем! Ошерл, а ты будешь свидетелем! Я сомневаюсь, стоит ли называть вслух имя Величайшего по таким пустякам, но вы все больше раздражаете меня своими трюками. Если ты снова помешаешь мне в поисках Пер-сиплекса, я буду взывать к... Но Ошерл и Сарсем в один голос закричали: - Не называй имя, он может услышать тебя! - Сарсем, ты понял, чего я от тебя хочу? - Вполне, - поспешно пробормотал Слуга. - И как ты намерен отныне вести себя? - Хм-м... Мне придется воспользоваться тактикой уклонения, служа Эйч-Монкуру, чтобы угодить вам обоим. - Предупреждаю - отныне любая промашка может очень дорого обойтись тебе. Ты только что отработал свои три очка. Не дразни меня больше. Сарсем издал неопределенный звук и исчез. Глава четырнадцатая Риалто вновь обратился к Ошерлу. - Вчера мне показалось, что Персиплекс находится где-то в районе вон той опушки. Так что у нас есть работа. - И делать ее должен, как всегда, я, - мрачно пробормотал Ошерл. - Если бы ты был честен, работа давно уже была бы сделана, мы сейчас сидели бы в Бумергарфе, получая штраф с Эйч-Монкура; ты мог бы заработать два очка, вместо того, чтобы потерять три: все-таки разница в целых пять очков! - К сожалению, я не властен над тем, чтобы поправить случившуюся трагедию. Риалто не обратил внимания на скрытый намек. - Итак, руки в ноги! Ты должен искать как можно лучше. - Я буду работать один? Задание не простое... - Да, придется постараться. Сначала собери перед шатром по порядку всех богадилов, прыгающих медведей, мэнков и флантиков, а также других более-менее сознательных существ. Ошерл причмокнул липкими губами лавочника и спросил: - Включая и антропофагов? - Почему нет? Нами движет терпимость! Но для начала подними шатер на пьедестале футов в двадцать, чтобы обезопасить нас, и призови всех тварей к цивилизованному поведению. Выполняя приказ, Ошерл собрал указанных существ перед шатром. Выйдя вперед, Риалто обратился к ним, используя словарь, стараясь быть кратким и говорить быстро, чтобы объяснить собравшимся, что от них требуется. - Существа, люди, полулюди и твари! Я желаю вам всего наилучшего и выражаю свою глубочайшую симпатию тому, как дружно вы сосуществуете. Поскольку вы в большинстве своем не отличаетесь большим интеллектом, я буду краток. Где-то в лесу, вероятно, в районе вон той опушки, лежит голубой кристалл, который мне нужен. Всем вам приказываю искать его. Тот, кто найдет и принесет мне кристалл, получит щедрое вознаграждение. Чтобы стимулировать ваше рвение и ускорить поиски, каждый из вас через определенные промежутки времени будет ощущать неприятное покалывание - до тех пор, пока я не получу кристалл. Ищите повсюду: в листве, на ветвях, подо мхом и лишайником, под камнями... Антропофаги не так давно привязывали одному из вас к хвосту как раз тот самый кристалл. Напрягите память - может, вы вспомните, где именно обронили его. А теперь идите ва опушку - начните поиск оттуда. Ищите как следует, потому что покалывание будет усиливаться, пока я не получу кристалл. Ошерл, инициируй первую вспышку неприятных ощущений. Существа вскрикнули от боли и разбежались в стороны на поиски Персиплекса. Уже через несколько секунд прыгающий медведь вернулся с осколком голубого фарфора и потребовал вознаграждения. Риалто наградил его воротником из красных перьев и отправил на дальнейшие поиски. В течение утра огромное количество голубых предметов предлагалось вниманию Риалто. Он отвергал их все, увеличивая силу и частоту неприятных покалываний. Где-то около полудня маг заметил, что Ошерл как-то странно ведет себя, и поинтересовался: - Ошерл, что бы ты хотел мне сказать? Слуга напрягся и мрачно ответил: - Вообще-то это не мое дело, но если я решу дать тебе совет, ты все равно не дослушаешь его до конца и начнешь угрожать лишением очков... Риалто вскричал: - Что ты хочешь мне сказать? - Дело касается Персиплекса, и раз ты прикладываешь столько усилий, чтобы найти его... - Ошерл! Я приказываю тебе быть кратким! Так что с Персиплексом? - Чтобы сократить рассказ, скажу лишь, что кристалл, похоже, нашел флантик. Сначала он хотел принести его тебе, но потом получил заманчивое предложение от того, чье имя мне неизвестно. Теперь флантик мечется туда-сюда в нерешительности... Вон! Смотри, он идет} Идет сюда с Персиплексом в лапе... Нет! Он колеблется... Флантик передумал. Точно, он решил не отдавать кристалл тебе. - Тогда скорее! За ним! Ударь его молнией! Верни его назад или отними Персиплекс! Ошерл, поторопись же! Ошерл не двинулся с места. - Это ваш с Эйч-Монкуром спор. Мне не позволено вмешиваться в такие дела, и здесь даже Айделфонс поддержал бы меня. Риалто разразился проклятиями. - Тогда идем со мной. Я сам поохочусь на эту тварь. Он получит больше страданий, чем способен осознать своим тупым умом. Заложи полный запас скорости в мои сапоги. Риалто поднялся в воздух и огромными шагами побежал за улепетывающим флантиком, который то и дело поворачивал назад серую голову, чтобы посмотреть на своего преследователя. Вместо того чтобы остановиться от страха, флантик летел все быстрее. Охота завела мага на юго-запад: через горные хребты, дремучие леса, топкие болота, шумные водопады и густые заросли тростника. В отдалении показалось Сантунское море, над которым нависали свинцовые облака. Флантик начал уставать, крылья его поднимались и опускались все медленнее, и Риалто вот-вот должен был догнать его. Оказавшись в тупике у самого моря, флантик неожиданно развернулся и атаковал Риалто острыми когтями и хлопающими крыльями. Маг не ожидал такого поворота событий и едва успел увернуться. Все же плечо его попало под удар мощного когтя. Риалто начал падать, флантик полетел вслед за ним, но уже над землей маг увернулся от прямого удара. Ошерл наблюдавший в сторонке, сделал ему комплимент: - А ты куда проворнее, чем я думал. Молодец! Риалто поднялся в воздух, но когти флантика разорвали ему плащ, и маг снова стал падать вниз. Ему удалось прокричать заклинание Успеха в бою и выбросить пригоршню Голубых Лезвий в сторону парящего существа. Маленькие сверкающие лезвия пронзили тело и крылья флантика. Тварь откинула голову назад и издала жуткий вопль страха и боли. - Человек, ты убил меня! Ты забрал мою драгоценную жизнь, а другой у меня уже не будет! Я проклинаю тебя и забираю голубой кристалл туда, где ты его никогда не найдешь - в Царство Смерти! Крылья флантика вздрогнули в последний раз, и он рухнул в море, быстро скрывшись из виду в толще воды. Риалто возбужденно воскликнул: Ошерл! Быстро вниз! Достань Персиплекс! Ошерл опустился и неуверенно посмотрел на воду. - Где упал флантик? - Точно там, где ты сейчас стоишь. Ныряй глубже, Ошерл. Из-за твоего каприза мы оказались в этой дыре. Ошерл что-то прошипел в ответ и опустил в воду специальный орган. Через некоторое время Риалто услышал отчет Слуги: - Его невозможно найти. Внизу слишком темно и глубоко. Я натыкаюсь только на тину. - Я не приму твоих извинений! Ныряй сам и не возвращайся, пока не найдешь Персиплекс! - в ярости вскричал Риалто. Ошерл нахмурил брови и неохотно нырнул в воду. Он отсутствовал довольно долго. Наконец Слуга вынырнул на поверхность. - Ты достал его? Давай сюда немедленно! - потребовал маг. - Все не так просто. Кристалл затерялся в тине. Он не светится и не подает никаких признаков жизни. Короче говоря, Персиплекс можно считать утерянным. - Я более оптимистично смотрю на вещи. Оставайся здесь и ни в коем случае не позволяй Эйч-Монкуру или Сарсему совать сюда свой нос. Я скоро вернусь, - сказал Риалто. - Поторопись! Вода темная и очень холодная. Какие-то неизвестные твари плавают вокруг меня. - Будь терпелив! Самое главное - не высовывайся на поверхность больше чем на дюйм; теперь ты нечто вроде буя, обозначающего место расположения Персиплекса. Риалто вернулся в шатер у развалин Луид Шага. Прежде всего он объявил о прекращении поисков и снял стимулирующее болевое покалывание к всеобщей радости. Устало опустившись в кресло, он обратил внимание на Ша-лук, "Избранную" из Баск Тахора, которая задумчиво сидела на кушетке. Девушка почти полностью восстановила самообладание и темными печальными глазами смотрела на Риалто. Маг подумал, что она вполне осознала всю тяжесть своего положения я не видит ничего оптимистичного в своем будущем. Вслух он сказал: - Наша главная задача сейчас - выбраться из этого мрачного эона. А потом... - Что потом? - Мы займемся вашим будущим. Может быть, оно не настолько радужно, как вам обещали, но уж, конечно, не так плохо, как вы себе наверняка вообразили. Шалук недоуменно покачала головой. - Почему вы беспокоитесь обо мне и тратите на меня свое время? У меня нет денег; я лишилась сословных преимуществ. Я не обучена никакой профессии и не особенно умна. Все, что я умею - лазить по деревьям, собирать стручки и плоды и отжимать иссоп. Еще я могу рассказать Мечту Непослушных Девочек о Царстве Вседозволенности - и ничего более. Однако... мы незнакомы друг другу, и вы даже не обязаны оказывать мне соответствующее касте почтение, - девушка вздрогнула и мило улыбнулась. Риалто, радуясь, что его не видит циничный Ошерл, подошел к Шалук и уселся рядом с ней на кушетку. - Разве вы бы не спасли беспомощного человека от ужасной участи быть съеденным каннибалами? - Конечно. - Я сделал то же самое. А потом, вполне естественно, что меня заинтересовала ваша дальнейшая судьба, сначала - как бездомной и покинутой девушки, а потом как Шалук Выжившей, очаровательной и печальной. Такое сочетание в моих глазах - глазах тщеславного и гордого человека - делает вас неотразимой. С другой стороны, как честный и порядочный мужчина, я никогда не сделаю попытки воспользоваться вашим положением; если у вас были хоть малейшие опасения по этому поводу - забудьте о них. Я, прежде всего, человек чести. Уголки губ Шалук поползли вверх. - А также мастер на экстравагантные изречения, некоторые из них я сам не принимаю всерьез. Риалто встал на ноги. - Моя дорогая юная леди, здесь вы должны полагаться на собственные инстинкты. Можете рассчитывать на мою помощь и защиту, и вообще на все, что вам будет угодно. Шалук рассмеялась. - Самое главное, Риалто, вы смогли рассмешить меня. Риалто вздохнул и отвернулся. - А теперь нам надо возвращаться к Ошерлу. Подозреваю, что он может спеться с моими врагами. Вряд ли я потерплю такое положение вещей. Сейчас мы полетим прямо в шатре через Горы Мэг над Сантунским морем - Ошерл ждет нас там. На месте и обсудим дальнейшие планы. Риалто произнес заклинание переноса вещей, чтобы отправить шатер в нужном направлении к тому самому месту, где упал флантик. Ошерл для своего удобства принял форму буйка, раскрашенного красным и черным, согласно морским правилам. Человеческая голова из ковкой стали высовывалась из буя, увенчанная навигационным огнем. - Риалто, ты вернулся! Не слишком-то быстро! У меня вовсе нет желания поселиться тут навеки! - зазвучал металлический голос Ошерла. - У меня тоже, представь себе. Как только мы найдем Персиплекс, можно будет возвращаться в Бумергарф. Ошерл издал резкий металлический звук, похожий на крик морской птицы. - Разве я плохо объяснил тебе, что Персиплекс затерялся в глубин ах? Выброси из головы безумную мысль достать недостижимое! - Не я, а ты должен достать недостижимое. Пока я не буду держать призму в руках, ты будешь качаться на морских волнах, - заявил Риалто. Ошерл зазвенел предупредительным колокольчиком. - Почему ты не воспользуешься своей магией и не передвинешь море? Тогда поиски заметно упростятся. - Я больше не властен над подобными заклинаниями; лучшие из них украл Эйч-Монкур и его товарищи. И все же ты подал неплохую идею... Как называется это море? - Что за бессмысленный вопрос? - Вовсе не бессмысленный! Я никогда не задаю глупых вопросов, к твоему сведению. Ошерл ненадолго задумался, потом ответил: - В настоящую эпоху оно является частью Аккического Океана: Сантунским морем. Во времена Семнадцатого Эона на него наступала суша, море постепенно пересыхало, а потом и вовсе исчезло. В последнюю эпоху Семнадцатого Эона старое морское ложе было известно как Тчаксматарская Степь. Во вторую эпоху Восемнадцатого Эона Балтанк с Высокими Башнями поднимается в пяти милях от того места, где мы сейчас нахо-димся. Он просуществовал до тех пор, пока не был завоеван демоном Изил Скилтом. Позднее, в том же Эоне, море возродилось. Надеюсь, твое любопытство относительно средневековой географин удовлетворено? - Вполне. Теперь слушай мои указания - ты выполнишь все н точности, как я скажу. Без всяких пререканий ты перенесешь меня и Шалук в подходящую эпоху Семнадцатого Эона, когда морское долее уже высохло и ничто не препятствует поискам Персиплекса. Ты же останешься точно на этом месте и не будешь вступать в переговоры с любыми посланниками Эйч-Монкура, в особенности с Сарсемом. Ошерд издал странный звук, но Риалто не обратил на него внимания. - В данный момент Персиплекс находится прямо у тебя под вогами. Если мы не принесем его с собой из Семнадцатого Эона, то виноват будешь ты. Так что охраняй его как следует, со всем старинием. Не позволяй ни Сарсему, ни Эйч-Монкуру, ни кому-либо еще отвлечь себя от задания. А теперь мы готовы отправиться в Семнадцатый Эон. Смотри не ошибись! Нахождение настоящего Персиплекса и наше возвращение на твоей совести. Кстати, ты, вероятно, заработаешь много очков... А теперь в Семнадцатый Эон! Глава пятнадцатая Внезапно шатер оказался залит розовым светом. На небе не было ни одного облака до самого горизонта; теплый сухой воздух хранил аромат душистых черных лишайников, росших под ногами. На западе еще виднелась кромка Сантунского моря, или того, что от него осталось. На берегу располагалась деревушка, состоящая из побеленных домиков, окруженных низкими деревьями. В остальных направлениях кругом виднелась лишь бескрайняя степь. Футах в ста от шатра стоял маленький белый домик, возле которого росло массивное шайрское дерево. На пороге сидел Ошерл в обличье бродяги из низших сословий. Слезящиеся глаза, выгоревшие волосы, верхние зубы по-дурацки торчали изо рта - таков был его теперешний облик. Из одежды Ошерл выбрал грязно-белое тряпье и шляпу с низкими полями. Заметив Риалто, он вяло помахал ему рукой. - А, Риалто! После столь продолжительного одиночества приятно видеть даже твое лицо... Риалто довольно холодно ответил на приветствие Слуги и осмотрел домик. - Похоже, ты тут с комфортом устроился. Надеюсь, заботясь об удобствах, ты не забывал присматривать за Персиплексом? Ошерл спокойно ответил: - Мой "комфорт", как ты это называешь, довольно примитивен. Большую часть времени приходится защищаться от грабителей и проходимцев. У меня нет ни шелковых подушек, ни хорошеньких наложниц. - А Персиплекс? Ошерл указал грязным пальцем на железный столб в пятидесяти ярдах от дома. - Прямо под ним на неизвестной глубине лежит Персиплекс. Риалто, оглядывая окрестности, заметил возле коттеджа огромную кучу пустых канистр. - Ошерл, я не имею намерений посмеяться над тобой или оскорбить, но разве ты способен принять внутрь такое количество жидкости? - А если и так? Что тут такого? Мое уединение слишком затянулось, и чтобы скрасить одиночество, я смешивал тоники разных вкусов и продавал их жителям деревни, - проворчал Ошерл. - А почему ты не начал копать тоннель в поисках Персиплекса? - Разве тебе не понятно? Я побоялся, что если не смогу найти его, ты обвинишь меня в очередном преступлении, и не стал проявлять инициативу. - А как насчет ваших конкурентов? - Мне никто не мешал. Чуткое ухо Риалто уловило своеобразие ответа, и маг резко произнес: - Сарсем или Эйч-Монкур появлялись здесь? - Если и появлялись, то незаметно. Они понимают всю важность нашего дела и не собираются препятствовать. - Хорошо. А не могут они вырыть тоннель, скажем, в десяти милях отсюда и сделать подкоп к Персиплексу без твоего ведома? - Это невозможно. Меня не так просто одурачить. Я соорудил предупреждающие об опасности незаконного вторжения сети. Теперь никто без моего ведома не способен приблизиться к кристаллу даже с помощью заклинаний. - Замечательно. Можешь начинать копать. Но Ошерл лишь поудобнее устроился в кресле. - Не так быстро! Эта земля принадлежит некоему Ум-Фоду, который проживает в деревне Аз-Кхав, которую ты можешь увидеть отсюда. Его следует предупредить до того, как хотя бы один камень будет сдвинут с места. Я предлагаю тебе посетить его и все устроить, Но для начала оденься так же, как я, чтобы не выглядеть глупо. Одевшись в соответствии с рекомендациями Ошерла, Риалто и Шалук отправились в Аз-Кхав. Их взглядам предстала аккуратная деревушка, состоящая из белых домиков, тонувших в зарослях гигантских красных подсолнухов, Риалто навел справки и отыскал дом с окнами из голубого стекла, покрытий голубой черепицей. Стоя на улице, маг принялся выкрикивать имя хозяина, пока Ум-Фод не вышел на порог. Он оказался маленьким человечком с седыми волосами. проницательным взглядом и огромными усами, который ворчливо спросил прибывших: - Кто там зовет Ум-Фода и зачем? Может, он дома, а может, и нет. - Меня зовут Риалто. Я изучаю древности. А это моя помощница Шалук. Быть может, вы выйдете к нам, или мы подойдем ближе, чтобы не кричать на всю улицу? - Можете кричать, сколько захотите. Я и отсюда послушаю. Риалто заговорил спокойным голосом: - Я хочу поговорить о деньгах. Ум-Фод, покачиваясь, подошел ближе. - Говорите громче, сэр! Вы упомянули деньги? - Вы не ослышались. Я хочу вырыть яму в вашей земле. - В таком случае, сколько я получу за это? - Ближе к делу: сколько вы нам заплатите? Мы собираемсяотыскать здесь клад, - заявил Риалто. Ум-Фод презрительно усмехнулся. - Чтобы я вышел ночью, упал в яму и сломал шею? Если вы собираетесь копать - платите. А часть денег я хочу получить прямо сейчас за разрешение. Таково мое первое условие. - А второе? Ум-Фод улыбнулся и потер кончик носа. - Вы что, считаете меня дураком? Я отлично знаю, что в моей земле полно сокровищ. Все, что вы найдете - принадлежит мне. Если вы копаете, то получаете право только на дыру. - Это абсурд! Есть еще и третье условие? - Конечно! Контракт на раскопки должен быть заключен с моим братом Ум-Зуйком. Я лично буду наблюдать за процессом. Кроме того, все выплаты должны производиться в золотых зик-ко или монетах последнего выпуска. Риалто попытался возражать, но Ум-Фод оказался торговцем со стажем и не собирался упустить выгоды йи в чем. Когда маг и Шалук вернулись в шатер, девушка сказала: - Ты очень щедр и благороден, так мне кажется. Ум-Фод ужасно жаден. Риалто согласился с ней. - Когда дело касается денег, Ум-Фод становится похож на голодную акулу. Хотя почему бы не доставить человеку малую толику удовольствия? Ведь не сложно пообещать хоть сотню, хоть две золотых зикко. - Риалто, ты очень добр, - повторила девушка. Ум-Фод вместе с братом Ум-Зуйком привели к хижине Ошерла группу работников, собранных для раскопок. Предполагалось вырыть яму пятидесяти футов 8 диаметре вокруг точки, указанной Ошерлом. Выносимая на поверхность грязь и камни тщательно просеивались под наблюдением Ошерла, Риалто и Ум-Фода. Дюйм за дюймом, фут за футом дыра разрасталась на месте морского ложа, но Риалто раздражала медлительность рабочих. Наконец, не выдержав, он спросил: - Что с твоей рабочей силой? Они болтаются туда-сюда, смотрят по сторонам. Тот старик еле шевелится - я уже начал опасаться за его жизнь. Ум-Фод бесхитростно ответил: - Спокойно, Риалто! Не стоит ворчать по пустякам. Люди получают почасовую оплату и поэтому вовсе не торопятся заканчивать работу. А тот старик - мой дядя Йя-Йимп, и его мучают ужасные боли в спине, а еще он туговат на ухо. Стоит ли винить старика? Пусть заработает немного денег. Риалто пожал плечами. - Как тебе будет угодно. Наш контракт предусматривает и такое... - Ты это о чем? - Вот об этом пункте: "Риалто по своему усмотрению может оплачивать работы относительно количеству земли, выкопанной на ямы. Сумма будет зависеть от скорости, с которой Риал-то, стоя возле кучи с землей, сможет с помощью крепкой лопаты перенести десять кубических футов земли в другую кучу". Ум-Фод вскрикнул от неожиданности и уставился в контракт. - Я не припомню такого условия! - Я добавил его позднее. Вероятно, ты не заметил, - спокойно ответил маг. Ум-Фод побежал торопить работников. С непостижимой энергией они принялись копать, и даже старый Йя-Йимп время от времени передвигался с места на место. Чем глубже становились яма, тем большее количество разнообразных предметов извлекалось оттуда. Каждый из предметов Ум-Фод пропускал через свои руки, а потом пытался продать Риалто. - Посмотри-ка сюда, Риалто! Да это же настоящее сокровище! Отличный глиняный кувшин! Подумаешь, ручка отвалилась - таких больше не сыщешь днем с огнем. Риалто согласился. - Хороший кувшин. Он украсит интерьер твоего дома и принесет тебе немало счастливых минут. Ум-Фод возбужденно цокал языком. - Значит, ты ищешь что-то другое? - Да. Но все же положи кувшин вместе с остальными находками, и быть может, когда-нибудь я куплю его у тебя. - Будь так любезен, опиши мне то, что хочешь найти. Если мы будем знать это наверняка, то поиски заметно облегчатся, - медовым голосом попросил Ум-Фод. - А ты тогда назначишь огромную цену на этот предмет? - с усмешкой спросил маг. Ум-Фод хищно улыбнулся и заявил: - Есть и другой выход. Я назначу высокие цены на все, что ты найдешь. Риалто подумал с минуту и ответил: - В таком случае, я тоже изменю тактику. Во время полуденного перерыва маг обратился к работникам. - Мне очень приятно видеть, что яма углубляется на глазах. Предмет, который мне нужен, должен вот-вот появиться на поверхности, и настало время разъяснить вам, что он из себя представляет. Смотрите внимательно: тот, кто найдет интересующий меня предмет, получит дополнительно десять золотых зикко, помимо платы за работу. Ум-Фод вставил небольшое замечание: - Золотые зикко, само собой, заплатит сам Риалто. - Естественно. Итак, слушайте! Вы готовы? Маг осмотрел всю группу копателей - казалось, даже глухой Йя-Йимп осознает важность происходящего. - Мы разыскиваем Священный Фонарь, некогда украшавший прогулочную лодку Короля Туч. Во время ужасного шторма фонарь был сбит дротиком из голубого хрусталя и затонул в море. Итак, тому, кто найдет фонарь, - десять золотых зикко! Тому, кто найдет фрагмент, осколок или хотя бы маленькую призму голубого хрусталя, я заплачу один зикко настоящей монетой, ибо он укажет, что Священный Фонарь где-то рядом. Этот фрагмент, или осколок, или призма отличаются ярким голубым цветом, их надо немедленно принести мне для осмотра. Итак, за работу, и не прозевайте голубой хрусталь - он укажет, что наша цель близка! Ум-Фод подал работникам сигнал возобновить раскопки. - Все за лопаты! Шевелитесь! Да не забудьте указания Риалто! Через несколько минут Ум-Фод отвел Риалто в сторонку и сказал: - Поскольку мы выяснили, что именно тебя интересует, не мог бы ты уплатить мне очередной взнос в десять золотых зикко, согласно сегодняшним расценкам, и еще пять зикко за работу смотрителя? Всего двадцать зикко, скажем так. - По-моему, - пяти вполне достаточно. В конце концов, Ум-Фод согласился взять предложенные монеты. - Я озадачен одной твоей фразой. Ты сказал рабочим, что заплатишь "один зикко настоящей монетой". Что ты имел в виду под словом "настоящей"? Риалто сделал небрежный жест рукой. - Это всего лишь манера говорить, своего рода гипербола, если хочешь, чтобы усилить значимость платы. - Любопытная манера. Тем не менее очень доходчиво... Что такое? Что это там за старик прогуливается по моей земле словно Пулулиас, Друг Дубовой Рощи? Риалто повернул голову и увидел высокого красивого мужчину с вьющимися волосами орехового цвета, который внимательно наблюдал за раскопками со стороны. Риалто коротко ответил: - Похоже, я знаю этого джентльмена. Возможно, он зашел выразить нам свое уважение. Эйч-Монкур! Не далеко ли ты зашел от своих владений? - В некоторой степени, - Эйч-Монкур отвлекся от наблюдений и приблизился к Риалто. - Дружище Сарсем упомянул, что ты развлекаешься, разыскивая древности в этих краях, а поскольку у меня на сегодня не запланировано никаких серьезных дел, я решил выразить тебе свое почтение. Я смотрю, ты вырыл неплохую яму! Только вот не пойму, украшает ли она здешний ландшафт? Ум-Фод ворчливо заметил: - Риалто - знаменитый ученый и занимается древностями. Что же до ландшафта, то все они принадлежат мне. - Тогда простите мне невольное вторжение. Я по-хорошему завидую вашему богатству! А Риалто и в самом деле известный ученый... Что ж, я, пожалуй, пойду. Приятно было побеседовать с вами обоими. Эйч-Монкур обогнул домик Ошерла и исчез из вида. - Что за странный тип! Уж конечно, он не входит в число твоих друзей? - поинтересовался Ум-Фод. - Просто знакомый. Из-за деревьев, окружавших дом Ошерла, вдруг поднялся почти невидимый пузырь. Риалто, нахмурившись, наблюдал, как пузырь плавно приблизился к яме и завис над ней. - И все же Эйч-Монкур - человек, тонко чувствующий и обладающий многими талантами, - пробормотал Риалто. - Быстро же он исчез! А я только хотел потребовать плату за проход через свои владения. Что там у нас? - один из рабочих подошел к ним с глиняной чашей. - Риалто, вот твой фонарь! А я требую свое вознаграждение. Риалто внимательно осмотрел предмет. - Это не фонарь, а детская плошка для каши. Должно быть, ее смыло волной во время шторма. Обратите внимание на причудливые картинки, изображенные на плошке. Зажав в когтях маленькую девочку, по небу летит флантик. Да... А хозяйку этой чашки, должно быть, сожрало морское чудовище. А вот лангомир рвет на части другого ребенка прямо на борту корабля. Любопытная находка, но это не фонарь, не голубой хрусталь. Риалто вручил чашку Ум-Фоду, а затем, подняв взгляд, заметил, что пузырь завис прямо над его головой. Через час после захода солнца, когда вечерняя заря цвета спелой хурмы еще освещала темнеющее небо, Риалто отвел Ошерла в сторону. - Кто там наблюдает за нами из летающего пузыря? Это Сарсем? - Всего лишь мэдлинг, который переносит изображение происходящего Эйч-Монкуру, чтобы он мог быть в курсе наших дел. - Поймай пузырь в сеть и помести в банку - пусть Эйч-Монкур поспит спокойно. - Как скажешь... Все готово. - А кто теперь наблюдает за нами и слушает наш разговор? - Никого. Мы совсем одни. - Ошерл, почему ты упорствуешь в своем обмане? Ошерл испуганно спросил: - Что на этот раз? - Сегодня в яме нашли глиняную чашку. Ее уронили в Сантунское море эпохой раньше Персиплекса. Я узнал это по строению изображенного на ней корабля, оснастке и анималистическим сюжетам. Это значит, что напластование, в котором должен находиться Персиплекс, уже пройдено, а призмы у нас до сих пор нет! Как ты объяснишь происходящее? - Странно... Согласен с тобой. Давай-ка заглянем в яму, - предложил Ошерл. - Принеси фонарь. Ошерл и Риалто подошли к месту раскопок и уставились вниз, освещая фонарями днище ямы. Ошерл произнес: - Видишь, вон там? - он указал лучом света на сектор ямы возле самого края, который был выкопан на два фута глубже, чем центральная часть.- В этом секторе нашли чашку. Теперь ты доволен? - Пока нет. Если этот уровень предшествует Персиплексу, а другие уровни не принесут плодов, то Священная реликвия должна находиться где-то в районе вон той кучки грязи, в самом центре ямы. - Посмотрим. - Чего ты ждешь, Ошерл? Спускайся в яму, бери лопату и копай. А я пока подержу фонарь. Внезапно из темноты возникла фигура человека. - Ошерл? Риалто? Чего это вы светите своими фонарями в мою яму? Разве это включено в наш контракт? Почему именно в эту ночь вы решили придти сюда? - Одна ночь всегда похожа на другую. А тебе что, жалко нескольких глотков свежего воздуха? - Конечно, нет! А почему это вы вооружились такими яркими фонарями? - Как почему? Да на твоей земле все кругом раскопано - тут недолго и шею свернуть. Вот фонари и пригодятся. Будь осторожнее, Ошерл! Свети перед собой! Там поблизости здоровая кочка. - Осторожность никогда не бывает излишней. Риалто, ты достаточно подышал свежим воздухом? - Вполне. Спокойной ночи, Ум-Фод. - Одну минутку! Я хочу получить еще один взнос. - Ум-Фод, ты всегда так жаден? Вот, возьми. Тут еще пять золотых зикко. Только успокойся. С утра пораньше Риалто отправился на раскопки и внимательно рассматривал каждую пригоршню поднимаемой из ямы земли. Ум-Фод, заметив, что Риалто стал слишком придирчив, тоже боялся упустить свой гонорар, и когда рабочие доставали очередной предмет, отталкивал Риалто от ямы, чтобы взглянуть первым. Работники, отметив раздражительность Ум-Фода, стали копать все медленнее, и партии грязи доставлялись на поверхность все реже... Ум-Фод, не выдержав, подбежал к краю ямы и хорошенько отругал копателей за нерадивость. Но рабочие уже отчаялись найти что-либо. Йа-Йимп, жалуясь на озноб и боли в спине, вылез из ямы и отправился в деревню, отказавшись работать на скупого Риалто. Через некоторое время из деревни прибежал молодой человек и обратился к Риалто: - Йа-Йимп туговат на ухо и не слышал, что вы обещали золотой зикко за голубой хрусталь. А сегодня он как раз нашел хрустальную призму. Можете отдать вознаграждение мне, его внуку. Йа-Йимп слишком устал, чтобы идти сюда самому, да к тому же занят устройством пира, - внук старика широко улыбнулся и протянул руку. Риалто строго ответил: - Я должен осмотреть этот предмет, чтобы удостовериться в его подлинности. Отведи меня к Йа-Йимпу. - Вряд ли он захочет разговаривать с вами. Дайте мне монету, я отнесу ее деду. - Ни слова больше! Немедленно в деревню! Молодой человек неохотно привел Риалто к дому Йа-Йимпа, где подготовка к пиру в честь вознаграждения шла полным ходом. Куски мяса поджаривались над огнем, на столах стояли кувшины с вином. В стороне, на особой платформе, шесть музыкантов играли разнообразные мелодии, развлекая гостей. Когда Риалто приблизился к дому, Йа-Иимп, одетый лишь в узкие брюки, как раз собрался танцевать. Гости зааплодировали, и музыканты начали играть квикстеп. Йа-Йимп вышел вперед и принялся танцевать салтареллу, исполняя головокружительные прыжки вперед и назад. В пылу старик запрыгнул на стол к принялся играть на волынке, весело подпрыгивая. На шее у него, обвязанный кожаным ремешком, висел Персиплекс. Внезапно Йа-Йимп заметил Риалто и спрыгнул на землю. Риалто вежливо обратился к старику: - Я рад, что ваша спина больше не болит. - Ваша правда! А теперь дайте мне двадцать золотых зикко! - Обязательно. Позвольте мне сначала осмотреть призму. Откуда ни возьмись появился Эйч-Монкур. - Одну минутку! Лучше я возьму этот предмет себе. Вот, сэр, ваши двадцать золотых зикко, - Эйч-Монкур сунул Йа-Йимпу в руки монеты и сорвал у него с шеи Персиплекс, тут же отскочив в сторону. Риалто собрался погнаться за ним, но маг оставовился и воскликнул: - Стой на месте, Риалто! Я должен удостовериться в подлинности этого объекта! - он поднес призму глазам и заявил: - Так я и знал: грубая подделка! Риалто, нас опять обманули! - Эйч-Монкур бросил призму на землю и указал на нее своим пальцем; призма разлетелась на сотню голубых осколков... Риалто в оцепенении уставился на обожженную землю. Эйч-Монкур мягко произнес: - Ищи хорошенько, Риалто! У тебя неплохо получается! Если найдешь еще одну подделку, обращайся ко мне за советом. Всего хорошего. На этом Эйч-Монкур исчез так же внезапно, как появился, оставив Йа-Йимпа и его гостей охать от удивления. Риалто медленно вернулся к раскопкам. Ошерл стоял возле своей хижины, задумчиво глядя на небо. Шалук, скрестив ноги, сидела на коврике возле шатра, поедая виноград. Ум-Фод вприпрыжку бежал к магу. - Риалто, что там за слухи? - У меня нет времени на слухи. И все же можешь прекращать работы, - ответил маг. - Так быстро? А как же Священный Фонарь? - Я начинаю думать, что это всего лишь миф. Пора возвращаться к серьезным делам. - В таком случае, я требую полной оплаты. - Конечно же. Где твой счет? - ответил Риалто. - Я не приготовил специального документа. Но всего получается пятьдесят два золотых зикко. - Что-то слишком много. Ты, часом, не обсчитался? - Я включил в оплату возможности наслаждаться красотами моей земли днем и ночью; зарплату рабочим за копку и сортировку земли; изменение ландшафта; мой гонорар как наблюдателя и консультанта; а еще... Риалто поднял руку, прося слова. - Ты уже сказал достаточно. Со своей стороны я прошу лишь плошку для каши в качестве сувенира. Мускулы Ум-Фода напряглись. - Что за шутки? Это же ценный антикварный предмет, и стоит он, по крайней мере, десять золотых зикко! - Ну, как скажешь. Ум-Фод разыскал чашку и отдал ее Риалто. - А теперь давай мои деньги, да не ошибись. Риалто достал из рюкзака деньги и передал их Ум-Фоду, который с удовлетворением пересчитал монеты и ссыпал в свой кошель. Поднявшись на ноги, он строго спросил: - Я понимаю, ты готов освободить помещение и покинуть мою землю? - Почти немедленно. - Что ж, прощай, - Ум-Фод подал знак рабочим, и все они отправились в деревню. Ярко-красное солнце плавно заходило на западе. Когда работы прекратились, земля вокруг казалась опустошенной. Риалто молча созерцал пейзаж. Шалук Выжившая лениво растянулась на кушетке возле шатра. Ошерл стоял на пороге своего жилища, апатично глядя куда-то вдаль. Риалто глубоко вздохнул и повернулся к Слуге. - Итак, я жду. Что ты можешь мне сказать? Глаза Ошерла приобрели осмысленное выражение. - Ах, да... Я рад, что Йа-Йимп больше не мучается от болей в спине. - И это все? Я говорю абсолютно серьезно. Тебе что, нечего сказать о Персиплексе? Ошерл почесал подбородок. - Разве ты не пришел к соглашению с Йа-Йимпом? - Какая тебе разница, если он нашел подделку? - В самом деле? Откуда ты узнал, что призма не настоящая, если даже не держал ее в руках? Риалто печально покачал головой. - Мой дорогой друг, ты сам косвенно назвал ее подделкой, когда позволил рабочим найти ее в том же пласте, что и чашку для каши. - Вовсе нет! Ты же видел, что сектор, в котором нашли чашку, находится на два фута глубже, чем центральная часть ямы, в которой потом отыскали Персиплекс. - Точно. Это тот же уровень, потому что разные уровни имеют разницу в шесть футов. - Хм-м. Ты где-то ошибся. Нельзя же, в самом деле, строить теории на одной только чашке. - Вы с Сарсемом допустили небольшую неточность, хотя я уверен, что вы получили массу удовольствия от своих трюков, посмеиваясь над простачком Риалто и предвкушая его огорчение. Ошерл, уязвленный, воскликнул: - Ты снова ошибаешься! Все приготовления совершались, как положено. Чаша могла долго храниться у кого-нибудь, и одновременно с Персиплексом упасть в море. Как ты докажешь мою вину? - Ошерл, ты говоришь абсурдные вещи. Моя так называемая теория стоит на двух ногах: сначала логические измышления; потом простая наблюдательность. Объект, который ты позволил Йа-Йимпу найти в яме, достаточно похож на Персиплекс, чтобы ввести в заблуждение Эйч-Монкура, но не меня. Ошерл удивленно моргнул. - Почему же у тебя такое острое зрение, а Эйч-Монкур так слеп? - Я не только мудр и беспристрастен; я умен. Эйч-Монкур же может похвалиться лишь животным коварством, едва ли превосходящим твое собственное. - Я не понимаю тебя. - Разве у тебя нет глаз? Ведь призма, привязанная ремнем, висела на шее Йа-Йимпа в горизонтальном положении, тогда как настоящий Персиплекс всегда находится в вертикальном положении, чтобы каждый мог свериться с текстом. Эйч-Монкур не обратил на это внимания, и я рад, что он поторопился. Что ты скажешь теперь? - Я должен подумать. - Еще два вопроса: первый - у кого настоящий Персиплекс, у тебя или у Сарсема? Второй - каким образом вы с Сарсемом сможете одновременно получить вознаграждение и быть наказанными за вероломство? - В моем случае первое заметно превосходит второе. Что же до Сарсема, столь преданного Эйч-Монкуру, то я не имею никаких сведений на его счет. - А Персиплекс? - А! Такое важное дело я не могу обсуждать с человеком, не имеющим полномочий. - Что? Ты включаешь меня в эту категорию, когда сам Айделфонс поручил тебе помогать мне? - вскричал Риалто. - Остаюсь при своем мнении. - Отлично! Мы изложим факты перед Айделфонсом в Бумергарфе, и я докажу свою правоту... А заодно отмечу твое нежелание помогать мне в поисках Персиплекса, так что Эоны пройдут, прежде чем ты получишь еще хоть одно очко. Ошерл сразу встрепенулся и поспешно заметил: - Неужели все так серьезно? Тогда я дам тебе намек. Эйч-Монкур и Сарсем разработали план, как подшутить над тобой. Я же, осознав всю серьезность ситуации, позволил Йа-Йимпу найти фальшивый кристалл. Конечно, настоящая призма находится у Сарсема, и потому его вина гораздо больше моей, - Ошерл издал нервный смешок. Вдруг из шатра выскочила Шалук Утренняя Заря и взволнованно произнесла: - Я слышу странный шум со стороны деревни... Похоже, люди чем-то сильно разгневаны и двигаются в нашу сторону. Риалто прислушался и ответил: - Думаю, золотые зикко Эйч-Монкура превратились в лягушек или желуди, или монеты, которые я заплатил Ум-Фоду, изменились раньше времени... В любом случае нам пора уходить отсюда. Ошерл, мы должны вернуться в Бумергарф минутой позже того момента, когда покинули его. Глава шестнадцатая По срочному вызову Айделфонса члены ассоциации магов собрались в Большом Зале Бумергарфа. Отсутствовал лишь Риалто, но никто не упомянул его имени. Наставник молча восседал в массивном кресле возле кафедры, низко склонив голову, так, что борода падала на лежащие на коленях руки. Остальные маги переговаривались вполголоса, время от времени поглядывая на Айделфонса и размышляя о причине собрания. Минуты проходили одна за другой, а Наставник все еще не произнес ни слова. Двусторонние беседы в комнате постепенно смолкли, и все уставились на Айделфонса, ожидая объяснений. Наконец он, словно получив чей-то сигнал, заговорил строгим голосам: - Почтенные маги! Мы собрались здесь по чрезвычайно важному поводу! Вооружившись разумом и мудростью, нам предстоит рассмотреть необычное дело. Причина, по которой я созвал вас на конклав, беспрецедентна. Чтобы предотвратить возможные вторжения в Бумергарф, я создал непроницаемую сеть вокруг Большого Зала. Тут, конечно, есть свои неудобства, но зато никто не сможет помешать нам, никто не сможет также и покинуть собрание - ни отсюда, ни сюда доступа нет. Хуртианкц со свойственной ему несдержанностью воскликнул: - К чему такие предосторожности? Я не люблю, чтобы кто-то ограничивал мои передвижения, и требую объяснить, ради чего я должен находиться на положении пленника? - Я уже сообщил о своих мотивах. Вкратце же - я не желаю, чтобы кто бы то ни было пришел сюда, либо покинул зал до завершения конклава, - спокойно ответил Айделфонс. - Хорошо, продолжай. Я постараюсь сдержать нетерпение. - Предваряя суть дела, я хотел бы обратиться к авторитету Фандаала, Великого Магистра нашего искусства. Его указаниями и предостережениям мы будем пользоваться в рассмотрении сложнейшего вопроса сегодня. Я имею в виду, главным образом, Голубые Принципы. Эйч-Монкур перебил его: - Айделфонс, ты, конечно, прав, но не слишком ли затянулась вступительная речь? Пора перейти к сути дела. Я полагаю, ты собрал нас, чтобы заняться перераспределением собственности Риалто. Хотелось бы узнать, что за новые ценности удалось обнаружить, и каково их количество? - Ты забегаешь далеко вперед, Эйч-Монкур! Но раз уж сделано подобное предположение, вероятно, все присутствующие принесли с собой список имеющихся у них в наличии предметов, ранее принадлежавших Риалто? Все принесли? Нет? Честно говоря, я и не ожидал ничего подобного... Тогда... о чем это я? Ах да, я выразил свое глубочайшее почтение Фандаалу. - Да! А теперь расскажи нам о новых находках - будь так любезен. Где, кстати говоря, они были спрятаны? - снова вставил Эйч-Монкур. Айделфонс поднял руку, требуя тишины. - Терпение, Эйч-Монкур! Я надеюсь, ты помнишь всю цепочку событий, начиная с того, что Хуртианкц в спешке порвал копию Голубых Принципов Риалто, чем и спровоцировал его апелляцию? - спросил Наставник. - Я отлично помню. Риалто, как всегда, устроил бурю в стакане воды. Высокая фигура в черных брюках, узкой черной блузе и низко надвинутой на лоб черной шляпе вышла из тени. - Мне так не кажется, - произнес человек в черном и снова отошел в тень. Айделфонс не обратил на него никакого внимания. - С теоретической точки зрения дело очень интересное. Риалто являлся истцом, а все собравшиеся в этом зале - ответчиками. Риалто выдвинул четкое обвинение: он заявил, что в Голубых Принципах содержится статья, в которой говорится, что любое намеренное уничтожение или повреждение Монстрамента или его заверенной копии является преступлением. За подобное преступление назначено наказание: трехкратное возмещение убытков от конфискации как минимум и полная конфискация имущества виновных как максимум. Таково было требование Риалто, и он принес поврежденную копию как свидетельство преступления и кодекс одновременно. Ответчики, возглавляемые Эйч-Монкуром, Хуртианкцом, Гилгэдом и другими, отвергли претензии Риалто и обвинили его самого в совершении преступления, которое также могло повлечь за собой тяжкие последствия. Чтобы доказать свою правоту и вину Риалто, Эйч-Монкур и остальные отправились на холм Священной Реликвии, где изучили подлинный Монстра-мент. Эйч-Монкур утверждал - и якобы нашел подобную статью в законе, - что любая попытка представить свидетелям поврежденную копию Монстрамента, либо ссылаться на содержащиеся в ней статьи, является преступлением. Таким образом, Эйч-Монкур и его сторонники заявили, что, предъявив на собрании поврежденную копию и ссылаясь на нее, Риалто совершил преступление, должен подвергнуться суду, а его претензии на незаконность конфискации отметаются сами собой. Они утверждали, что вина Риалто заслуживает исключения его из списков членов ассоциации магов. Айделфонс сделал паузу и обвел взглядом всех присутствующих. - Я правильно излагаю события? - Вполне. Сомневаюсь, что кто-то станет возражать. Риалто давно был у нас как кость в горле, - ответил Гилгэд. Вермулиан добавил: - Я не требую для Риалто Заброшенной Капсулы (Заклинание Заброшенной Капсулы подразумевает заключение виновного в герметичную капсулу и отправку ее на сорок пять миль от поверхности Земли.). Пусть он доживает свой век в теле саламандры или ящерицы где-нибудъ на реке Ганг. Айделфонс прокашлялся. - Прежде чем выносить Риалто обвинительный приговор, следует разобраться в некоторых чрезвычайно странных обсто-ятельсвах. Прежде всего позвольте мне спросить: кто из вас сверился с собственной копией Голубых Принципов в связи с делом Риалто? Как? Никто? Неженка Лоло весело хихикнул. - А разве это так уж необходимо? В конце концов не с этой ли целью мы зря слетали на холм Священной Реликвии. - Совершенно верно. Но я не могу оставить без внимания инцидент с порванной копией Риалто, и она интересует меня не меньше, чем наша поездка на холм, - ответил Айделфонс. - Это все же твои личные впечатления. А теперь, Айдел-фонс, надо бы покончить с... - Одну минуту! Во-первых, я хочу сказать, что сверился с собственной копией Монстрамента, и она в точности совпадает с копией Риалто, - перебил его Наставник. В комнате воцарилась тишина. Маги пребывали в недоумении. Внезапно Хуртианкц сделал нетерпеливый жест и воскликнул:: - К чему все эти тонкости? Риалто, несомненно, совершил преступление и должен быть наказан. Персиплекс лишь подтверждает его вину. Что еще можно сказать? - Только одно! Как заметил наш уважаемый коллега Эйч-Монкур, остались еще мои личные впечатления. Возможно ли, что прошлой ночью все мы стали жертвами галлюцинации? Как вы, возможно, помните, на холме Священной Реликвии мы обнаружили, что текст Монстрамента проецировался на экран в зеркальном отражении. Все мы хорошо знаем, что настоящий Перс иплекс всегда находится в одном положении и не может искажать начертанные на нем статьи документа. Снова фигура человека в черном вышла из тени. - Настоящий Персиплекс не может находиться в иной позиции! He забывайте этого! Призрак опять ушел в тень, и снова на его реплику никто не обратил внимания. Эйч-Монкур заметил: - Возможно ли, чтобы целая группа опытных магов стала жертвой галлюцинации? Я вынужден не согласиться с тобой. - Я тоже! Никакой галлюцинации не было! - вскричал Хуртианкц. Наставник возразил: - Тем не менее, пользуясь своими правами Наставника, я приказываю всем занять места в моей вертушке, также защищенной от проникновения извне, и мы отправимся на холм Священной Реликвии, чтобы раз и навсегда покончить с этим делом. - Как тебе будет угодно. Но к чему все эти уловки с сетями и экранами? А что, если кому-то из нас срочно понадобится отправиться домой по неотложному делу? - спросил Неженка Лоло. - Придется потерпеть некоторое время. Сюда, пожалуйста. Глава семнадцатая Вертушка легко взмыла в воздух и полетела на юг через Асколэс к изумрудным холмам, держа курс к самому высокому из них. После плавного приземления от нее отделилась шестигранная сеть, предотвращающая возможное проникновение посторонних существ, не позволявшая даже магам покинуть холм по своему усмотрению. - Не стоит давать демонам возможности ввести нас в заблуждение, - пояснил Айделфонс. Окруженные сетью маги вошли в святилище. Персиплекс, как всегда, стоял на подушке из черного шелка. Возле него в кресле сидело человекообразное существо с белой кожей и прозрачными глазами. Вместо волос у него на голове росли розовые перья. - А! Сарсем! Как служба? Никто не беспокоил? - сердечно поинтересовался Айделфонс. - Все в полном порядке, - мрачно ответил Слуга. - Никаких сложностей? Никто тебя не беспокоил с тех пор, как мы виделись в последний раз? Ты уверен? - Я абсолютно уверен, что все идет хорошо. - Что ж, я рад это слышать! А теперь давайте-ка обратим внимание на проекцию Персиплекса. Возможно, в прошлый раз мы были невнимательны, так что теперь надо постараться не сделать ошибок. Сарсем, покажи нам текст документа! На экране вспыхнула проекция Голубых Принципов. Айделфонс удовлетворенно хмыкнул. - Отлично! Как я и говорил, в прошлый раз мы все пали жертвами заблуждения - даже уверенный в себе Хуртианкц, который сейчас читает Монстрамент в третий раз. Хуртианкц! Будь так добр, прочти этот отрывок вслух! Хуртианкц бесстрастно произнес: - Всякий, кто по злому умыслу намеренно уничтожит, внесет изменения либо по-своему истолкует статьи Монстрамента, повинен в преступлении, равно как и его возможные сообщники. Все они понесут наказание согласно Статье Д. Статья гласит, что за подобное преступление виновному грозит кара, подробно описанная в Разделе Г. Айделфонс повернулся к Эйч-Монкуру, стоявшему с выпученными глазами и отвисшей челюстью. - Итак, ты был прав, Эйч-Монкур! Теперь мы все смогли убедиться в истинности твоих слов. Эйч-Монкур неуверенно пробормотал: - Да, похоже, что так. Нахмурив брови, он смерил Сарсема долгим пронзительным взглядом, но Слуга не поднял глаз. - Теперь, когда все ясно, мы можем вернуться в Бумергарф и продолжить рассмотрение дела, - заявил Айделфонс. Эйч-Монкур попытался возразить: - Я плохо себя чувствую. Убери, пожалуйста, сеть, чтобы я мог вернуться в свое имение. - Это невозможно. Все должны присутствовать на собрании. Как ты знаешь, мы пытаемся разобраться с делом Риалто, - ответил Наставник. - Но дело Риалто можно считать завершенным! Продолжение уже бессмысленно. Нам надо отправиться по домам и заняться собственными делами! - воскликнул Бизант. - Все в Бумергарф! Я не потерплю дальнейшего неповиновения! - прогремел Айделфонс. Сдерживая возмущение, маги вновь заняли свои места в вертушке, и весь обратный путь никто не проронил ни слова. Трижды Эйч-Монкур поднимал палец, желая обратиться к Наставнику, но каждый раз что-то мешало ему сделать это. В Бумергарфе маги неохотно вошли в Большой Зал и расселись по местам. В тени по-прежнему стоял человек в черном. Айделфонс заговорил: - А теперь мы рассмотрим сведения, добытые Риалто, и его возражения по делу. У кого-нибудь есть возражения? Ответом ему была тишина. Наставник повернулся к человеку в черном. - Риалто, что ты можешь нам поведать? - Я вынес встречное обвинение Хуртианкцу и его компании и теперь ожидаю решения. Наставник произнес: - Присутствующие разделились на две группы: Риалто, истец, и ответчики - все остальные. В таком случае мы можем лишь обратиться за помощью к Голубым Принципам, содержание которых не подлежит обсуждению. Риалто, как Наставник я заявляю, что ты полностью доказал свою невиновность и теперь имеешь право требовать возвращения имущества и справедливой компенсации морального ущерба. Риалто вышел вперед и взошел на кафедру. - Я одержал тяжелую и безрадостную победу, ибо сражался с людьми, которых считал в большей или меньшей степени своими друзьями. Маг обвел взглядом комнату. Немногие встретились с ним глазами. Ровным голосом он продолжил: - Победа далась мне нелегко. На пути к ней пришлось тяжело потрудиться, познать горечь разочарований. Тем не менее я не намерен злорадствовать. Есть лишь одно требование - вернуть мне всю собственность, конфискованную в Фалу, и по одному камню Иона от каждого члена ассоциации в качестве компенсации морального ущерба. Все выше сказанное не относится лишь к одному человеку. Эо Хозяин Опалов произнес: - Риалто, ты мудр и благороден. Действительно, своей победой ты не приобрел всеобщей любви. Как я заметил, Хуртианкц и Зилифант скрежещут зубами от злости. И все же ты не нажил новых врагов. Я признаю свою ошибку и готов вернуть тебе все имущество и один камень Иона в качестве компенсации. Надеюсь, остальные последуют моему примеру. Эшмаил воскликнул: - Отличная речь, Эо! Я полностью разделяю твое мнение. Риалто, а кто тот единственный человек, которого ты имел в виду, говоря, что не примешь его извинений? - Я говорил об Эйч-Монкуре, ибо его поступки невозможно простить. Посягнув на Монстрамент, он нанес всем нам серьезное оскорбление. Вы стали его жертвами, равно как и я. Эйч-Монкура следует лишить изученной им магии, а также способностей к ее постижению. Этот акт осуществит Айделфонс, наш Наставник. Эйч-Монкур, которого вы видите сейчас, уже не тот человек, что стоял здесь час назад, а Айделфонс уже призвал своих Слуг. Они отправят провинившегося мага в местную кожевенную мастерскую, где ему подыщут занятие по способностям. Я же намерен завтра вернуться в Фалу, где постараюсь скорее забыть о пережитом. Глава восемнадцатая Шалук Утренняя Заря сидела на берегу реки Тэссы под сенью одной из многочисленных осин, росших тут и там и затенявших дом Риалто. Маг, приведя в порядок хозяйство, вышел на улицу и присоединился к девушке. Он сел возле нее на траву, потом улегся на спину и молча наблюдал за плывущими над головой облаками. Незаметно повернув голову, он изучал сначала тонкий профиль Шалук, потом нежные изгибы ее фигуры. Сегодня на девушке были надеты песочного цвета брюки, подвязанные ленточками на икрах, черные тапочки, белая блузка и черная накидка. Блестящие черные волосы обвивала шелковая красная лента. Риалто подумал, что в свое время она была "Избранной", Лучшей из Лучших. А теперь? Девушка почувствовала на себе его взгляд и обернулась. Маг произнес: - Шалук Выжившая, Утренняя Заря, что же мне с тобой делать? "Избранная" снова погрузилась в созерцание темной речной воды. - Я тоже хотела бы знать, что мне с собой делать. Риалто изумленно поднял брови: - Наша эра - последняя из известных на земле, может быть, и не самая безоблачная. И все же, ты ничего не хочешь; у тебя нет врагов; ты вольна идти, куда заблагорассудится. Что же тебя тревожит? Шалук вздрогнула. - Я не хочу показаться придирчивой, однако... Ты обращался со мной очень благородно, был щедр и внимателен. Но я здесь совсем одна. Наблюдая за вашим коллоквиумом, я представила себе стаю крокодилов, греющихся на солнышке у берегов Киука. Риалто поморщился: - Я тоже походил на крокодила? Шалук, погрузившаяся в свои мысли, оставила его замечание без внимания. - При дворе Восходящей на Востоке Луны я была "Избранной", Лучшей из Лучших! Самые благородные мужчины оспаривали честь поцеловать мою руку. Когда я проходила мимо, запах моих духов вызывал у них страстные вздохи и восторженные восклицания. Здесь меня воспринимают как Худшую из Худших. Никому нет дела, пахну ли я духами или коровьим навозом. Я стала мрачной и преисполнилась сомнений. Неужели я так слаба, скучна и некрасива, что сею безразличие повсюду, куда бы ни пошла? Риалто снова улегся на спину и смотрел на небо. - Абсурд! Мираж! Сумасшествие! На лице Шалук появилась грустная полуулыбка. - Если бы ты относился ко мне недостойно и заставлял исполнять свои капризы, у меня оставалась хотя бы гордость. А твое благородное обхождение не оставляет мне даже этого. Риалто наконец обрел дар речи. - Ты самая недогадливая из всех девушек! Сколько раз мои руки тянулись к тебе, сколько раз я дрожал от желания заключить тебя в объятия, но всегда сдерживал себя, чтобы ты могла чувствовать себя в безопасности! А теперь ты обвиняешь меня в бессердечности и называешь крокодилом! Мое любовное томление ты принимала за старческое бессилие. Это я должен обижаться на тебя. Вскочив на ноги, Риалто подошел ближе к Шалук и, сев возле нее, взял девушку за руки. - Самые красивые женщины обычно бывают и самыми жестокими! Даже сейчас ты подвергаешь меня изощренной пытке. - Да? Скажи мне, каким образом, чтобы я могла сделать это снова. - Ты расстраивалась, что на меня не действуют твои чары. Но, если разобраться, не меньше ли пострадала бы твоя гордость, если на моем месте оказался бы Неженка Лоло, Зилифант или хотя бы Бизант? Но то был я, Риалто, казавшийся преступно безразличным. Я сам теперь страдаю от собственного тщеславия. Ну, разве тебе не жаль меня? Неужели ты не осчастливишь бедного Риалто даже взглядом? Шалук, наконец, не выдержала и улыбнулась. - Риалто, вот что я тебе скажу: если бы на твоем месте оказался Неженка Лоло, Зилифант, Бизант или кто-либо другой, я не сидела бы с ним на берегу, прижавшись так тесно. Риалто с облегчением вздохнул. Он притянул девушку ближе, глядя в глаза. - Теперь, когда ты знаешь причину моего безразличия, не кажется ли Двадцать Первый Эон менее мрачным? Шалук медленно повернула голову в сторону садящегося за Тэссой солнца и ответила: - Если только чуть-чуть. А что, если солнце потухнет прямо сейчас? Риалто встал на ноги и помог подняться Шалук. - Кто знает? Оно вполне может просветить еще добрую сотню лет! Девушка вздохнула и произнесла: - Посмотри, как оно мигает! По-моему, солнце порядком устало. А может, оно просто радуется предстоящей бессонной ночи. Риалто прошептал ей на ухо, что их ночь тоже будет бессонной. В ответ Шалук мягко, но настойчиво потянула его за руку, и оба они медленно зашагали обратно в Фалу.  * Часть третья. МОРРЕОН *  Глава первая Демон Ксексамед, выкапывая корни, содержащие драгоценные камни, в Зачарованном Лесу, скинул плащ, разогревшись от усилий. Однако сверкание голубых чешуек на теле демона не осталось без внимания Херарда Вестника н чернокнижника Шру. Украдкой приблизившись к демону, они изготовились поймать его. Создав пару прочных сетей, они пленили демона. С большими трудностями, постоянно подвергаясь угрозам, выпадам и попыткам нападения со стороны Ксексамеда, маги доставили его во дворец Айделфонса, где уже собрались остальные члены ассоциации магов. Айделфонс долгое время исполнял роль Наставника, и теперь именно он начал допрашивать плененного демона. Прежде всего маг решил узнать его имя. - Меня зовут Ксексамед, как ты отлично знаешь, старина Айделфонс! - Да. Теперь я узнаю тебя, хотя в последний раз созерцал твой зад, когда мы отправили тебя на Джанк. Осознаешь ли ты, что, вернувшись на землю, подвергнешься казни? - Ты не прав, Айделфонс, поскольку я больше не демон. Заявляю, что вернулся к состоянию обыкновенного человека. Даже бывшие друзья теперь презирают меня. - Очень хорошо. Тем не менее запрет был нарушен. Где же ты теперь проживаешь? Ксексамед почувствовал, что Наставника не особенно интересует ответ на данный вопрос, и уклончиво сказал: - То здесь, то там. Я наслаждаюсь сладким воздухом Земли, таким приятным после химических испарений Джанка. Айделфонсу нелегко было заговорить зубы. - Что же ты привез с собой? В особенности, как много камней Иона? - Давай поговорим о чем-нибудь другом. Я собираюсь влиться в круг местной знати и, как будущий товарищ всем присутствующим, нахожу эти сети унизительными, - заметил Ксексамед. Импульсивный Хуртианкц прорычал: - Хватит пустой болтовни! Говори о камнях Иона! - Ну я привез с собой несколько таких побрякушек, - с достоинством ответил демон. - И где же они? Ксексамед обратился к Айделфонсу: - Прежде чем я отвечу, могу ли я узнать ваши намерения относительно моего будущего? Айделфонс принялся теребить бороду, устремив взгляд на огонек свечи. - Твоя судьба зависит от многих факторов. А пока я предлагаю тебе предъявить нам камни Иона. - Они спрятаны в подвале моего дома,- неохотно сознался демон. - Который находится?.. - На дальней окраине Зачарованного Леса. Риалто Великолепный вскочил на ноги и воскликнул: - Ждите здесь! Я проверю, не лжет ли он! Колдун Гилгэд поднял обе руки в знак протеста. - Не так быстро, Риалто! Я отлично знаю эти места! Лучше пойду я! Айделфонс нейтральным тоном сказал: - Я предлагаю послать комиссию, состоящую из Риалто, Гилгэда, Муна Философа, Хуртианкца, Килгаса, Эо Xозяина Опалов и Барбаникоса. Они отправятся к дому демона и принесут сюда контрабанду. Мы не будем продолжать расследование до их возвращения. Глава вторая Все добро, найденное в доме Ксексамеда, включая тридцать два камня Иона, разложили на огромном столе в Большом Зале дворца Айделфонса: сферы, эллипсоиды, веретенца, каждый предмет размером с маленькое перышко издавал внутреннее свечение. Сеть не позволяла им разлететься в стороны подобно пузырям иллюзий. - Вот теперь у нас есть база для дальнейшего расследования, Ксексамед, каков источник всех найденных у тебя вещей? - спросил Наставник. Ксексамед в недоумении поднял свои длинные черные перья, словно и сам не знал, откуда что взялось. Туман Зачарованной Воды и Барбаникос держали концы сети, сдерживающей демона, и не позволяли ослабнуть петле аркана. Ксексамед поинтересовался: - Так что же случилось с неукротимым Морреоном? Он не восстановил свои знания? Айделфонс удивленно поднял брови. - Морреон? Я почти забыл это имя... Каковы были обстоятельства дела? Херард Вестник, знавший легенды двадцати эонов, ответил: - После того как демоны были повержены, с ними заключили договор. Им сохранили жизни в обмен на разглашение источника камней Иона. Доблестный Морреон получил задание узнать местонахождение камней, и с тех пор никто ничего не слышал о нем. - Его детально проинструктировали. Хотите убедиться - найдите и спросите у самого Морреона! - обиженно заявил Ксексамед. - Почему он не вернулся? - спросил Наставник. - Не могу сказать. Кто-нибудь еще стремится узнать источник камней? Я с удовольствием снабжу его всеми инструкциями. На мгновение в комнате воцарилась тишина. Затем Айделфонс предложил: - Гилгэд, что ты скажешь по этому поводу? Ксексамед согласен повторить процедуру. Гилгэд поджал свои коричневые губы и заявил: - Для начала я хотел бы услышать описание процедуры. - Охотно. Только позвольте мне свериться со статьями договора, - демон подошел ближе к столу, на котором лежали конфискованные у него предметы, притянув за концы сетей Барбаникоса и Туман Зачарованной Воды. Внезапно он отскочил назад и, воспользовавшись ослаблением веревок, схватил Барбаникоса за руку, сотворив гальванический импульс. Из ушей мага посыпались искры, он подпрыгнул и упал в обморок. Ксексамед резким движением вырвал второй конец сети из рук Тумана и, прежде чем кто-либо успел помешать, вылетел из Большого Зала. - За ним! Он не должен уйти! - взревел Айделфонс. Маги отправились в погоню за демоном. Они летели через холмы Скаума, вдоль Зачарованного Леса, словно гончие псы за лисицей. Ксексамед скрылся в Зачарованном Лесу и сразу же выскочил обратно, но маги, ожидавшие подобной уловки, не попались на его трюк. Покинув лес, Ксексамед приблизился к усадьбе Риалто и укрылся где-то возле авиария. Женщина-птица забила тревогу, и слуга Риалто, старый Фанк, отправился разузнать, в чем дело. Гилгэд выследил Ксексамеда и воспользовался чрезвычайно сильным заклинанием Мгновенного Электрического Разряда. Оно не только настигло демона, но и разрушило заодно авиарий Риалто, разбило антикварные ворота и заставило беднягу Фанка отплясывать на газоне замысловатый танец, выбивая из-под ног голубые искры. Глава третья Риалто обнаружил на двери своей усадьбы приколотый шипом липовый лист. Маг подумал, что это проделки ветра, и отбросил лист в сторону. Новый слуга, Пуирас, случайно поднял его с земли и хриплым голосом прочитал надпись: "Ничто угрожает Морреону". - Что там говорил Херард относительно Морреона? - пробормотал Риалто. Он взял листок у слуги и некоторое время молча изучал его. - Безвозмездное предупреждение. Выбросив лист, маг отдал Пуирасу последние указания: - В полдень приготовь еду для Минускулов - бобы и чай. На закате подашь паштет из моллюсков. Отполируй кафель в большом зале - не пользуйся песком, а то опять поцарапаешь плитки. Затем очисти от мусора газон у развалин авиария. Можешь взять золы, но будь осторожен: дуй только в желтую свирель. Черная вызывает ураган, а у нас и так достаточно разрушений. Приберись в авиарии; собери отдельно все, что еще может пригодиться; будь осторожен с найденными трупами. Все понятно? Пуирас, худощавый мужчина с костлявым лицом и длинными черными волосами, мрачно кивнул. - Все, кроме одного. Когда я покончу с этими делами, что еще предстоит сделать? Риалто, завязывая золотые латные рукавицы, пристально посмотрел на слугу. Глупость? Усердие? Нахальство? На лице Пуираса не было ключа к разгадке, и Риалто ответил ровным голосом: - Когда ты закончишь со всеми делами, можешь распоряжаться временем по своему усмотрению. Не притрагивайся к магическим предметам; ради собственной безопасности не листай книги, тетради и не заглядывай в свитки. Если сказать коротко - будь осторожен. - Хорошо. Риалто водрузил на голову черную шелковую шляпу, накинул на плечи один из тех роскошных плащей, благодаря которым его прозвали Великолепным. - Я собираюсь посетить Айделфонса. Как только я выйду за ворота, произнеси пограничное заклинание и не снимай его до моего прихода. Если я задержусь - снимешь на закате солнца, если все будет в порядке. Даже не пытаясь выяснить, что означает хмыканье Пуираса, Риалто отправился к северному порталу, стараясь не смотреть в сторону некогда прекрасного авиария. Когда он проходил под северными воротами, Пуирас произнес заклинание, заставив Риалто рвануться вперед, едва не потеряв шляпу. Тупость Пуираса казалась логическим звеном в цепи обрушившихся на мага неприятностей, причиной которых был Ксексамед. Авиарии разрушен, антикварные ворота разбиты, старина Фанк мертв! Что-то же должно компенсировать такое количество неприятностей! Глава четвертая Айделфонс проживал во дворце у реки Скаум: дворец представлял собой огромное и сложное архитектурное сооружение с сотней башенок, балкончиков, висячих садов и террас. В последние годы Двадцать Первого Эона, когда Айделфонс занимал пост Наставника, во дворце кипели страсти. Сейчас только одно крыло гигантского здания было жилым, остальные помещения оставили вековой пыли, клопам и привидениям. Айделфонс встретил Риалто у бронзового портала. - Мой дорогой коллега, ты, как всегда, великолепно выглядишь! Даже в такой торжественный день, как сегодня! Я же чувствую себя так, будто одет в обноски! - Наставник отступил на шаг назад, чтобы лучше рассмотреть точеные черты лица Риалто, отличный черный плащ и штаны из розового бархата, блестящие сапоги мага. Сам Наставник, как и в большинстве случаев, предстал в облике мудрого доброго старика с лысеющей головой, бледно-голубыми глазами, желтой нечесаной бородой и полной фигурой - облик, который ему не позволяло изменить тщеславие. - Входи же! Ты, как всегда, пришел последним! - заметил Айделфонс. Маги проследовали в Большой Зал, где уже собрались четырнадцать волшебников: Зилифант, Пэргастин, Херард Вестник, Туман Зачарованной Воды, Эо Хозяин Опалов, Эшмаил, Килгас, Бизант Некромант, Гилгэд, Вермулиан Путешествующий По Сновидениям, Барбаникос, чернокнижник Шру, Мун Философ, Хуртианкц. Наставник произнес: - Последний участник нашей ассоциации прибыл: Риалто Великолепный, в чьих владениях пытался укрыться демон! Риалто снял шляпу, поприветствовав собравшихся. Некоторые ответили на его приветствие; другие - Гилгэд, Бизант Некромант, Мун Философ, Килгас - просто холодно посмотрели на прибывшего мага через плечо. Айделфонс взял Риалто под руку и отвел в буфет. Риалто принял бокал отличного вина, предварительно проверив его с помощью своего амулета. Поморщившись, Наставник недовольно произнес: - С вином все в порядке. Разве тебя хоть раз отравили в моем доме? - Нет, но обстоятельства редко складывались столь неблагоприятно для меня, как сегодня. Айделфонс удивленно воскликнул: - Обстоятельства благоприятствуют нам! Мы победили врага, его камни Иона принадлежат нам! - Верно, но не забывай, что я понес серьезный ущерб! Теперь я требую возмещения убытков, хотя мои недруги наверняка будут рады лишить меня компенсации. - Спокойно, Риалто! Давай поговорим без колкостей. Как идет отстройка новых ворот? Как там Минускулы? - Строительство продвигается. Что до Минускулов, то их вкусы несколько вульгарны. Только за эту неделю их повар потребовал две унции меда, четверть пинты Мизерико, полторы драхмы солодового напитка, и все это вдобавок к бисквиту, маслу и ежедневному рациону, включающему мой лучший паштет из моллюсков. Айделфонс сочувственно покачал головой. - Они становятся все более расточительными, а кому оплачивать счет? Нам с тобой. Так устроен мир... Наставник отвернулся, чтобы наполнить бокал толстяка Хуртианкца. - Я провел расследование и обнаружил, что Ксексамед годами жил у нас под носом. Похоже, он стал ренегатом, и так же нежеланен на Джанке, как и на Земле,- мрачно произнес Хуртианкц. - Он и сейчас может быть поблизости. Кто-нибудь нашел его тело? Никто! Туман утверждает, что электричество для демона все равно что вода для рыбы,- заметил Айделфонс. - Совершенно верно,- поддакнул Туман Зачарованной Воды, человекоподобный сгусток тумана с горящими глазами-бусинами. - В таком случае ущерб, нанесенный моей собственности, и вовсе не оправдан! Я требую компенсации до того, как мы продолжим обсуждение! - вскричал Риалто. Хуртианкц нахмурил брови. - Я не понимаю, что ты имеешь в виду. - Все очень просто. Я понес серьезные убытки; необходимо восстановить баланс. Я намерен требовать камни Иона. - Вряд ли кто-то поддержит твои требования,- заметил Хуртианкц. - Но требуй, если хочешь,- язвительно заметил Туман Зачарованной Воды. Мун Философ выступил вперед. - Демон наверняка еще жив, и нам не стоит ссориться по пустякам. Эшмаил спросил: - Мы действительно не знаем, мертв ли демон. Вот, взгляните! - он вынул из кармана липовый листок.- Я обнаружил его дома на диване. Тут написано: "Ничто угрожает Морреону". - Я тоже нашел такой лист! - заявил Туман. - И я! - добавил Хуртианкц. - Как же быстро проносятся века! Один за другим, один за другим! То были славные дни - мы отправили демонов, словно стаю летучих мышей, на Джанк! Бедняга Морреон! Я частенько размышлял, что же с ним сталось,- пробормотал Айделфонс. Эшмаил уставился на липовый листок. - "Ничто угрожает Морреону" - написано здесь. Возможно, ему действительно грозит какая-нибудь опасность? - Это же ясно как день. Морреон отправился на поиски источника камней Иона; он нашел его, а теперь ему ничто не угрожает, - проворчал Гилгэд. - Может и так. Мы не можем знать наверняка, - заявил Айделфонс. - Во всяком случае, не думаю, что это повод для беспокойства. Я хочу снова обратить ваше внимание на понесенный мною ущерб и требую возмещения в камнях Иона. Это официальное заявление, - произнес Риалто. - Твое заявление вполне рационально. Хотя, вообще-то, каждый должен внести свой вклад соответственно нанесенному Риалто ущербу. Я не вношу свое предложение официально лишь потому, что именно мое заклинание попало в демона и разрушило авиарий Риалто, - заметил Гилгэд. Эо Хозяин Опалов резко заметил: - Это всего лишь казуистическое предположение, на которое не стоит обращать внимания. Тем более что некие благоприятствующие силы позволили Ксексамеду спастись! Дискуссия продолжалась целый час. Наконец формула, предложенная Айделфонсом, была выдвинута на голосование и одобрена пятнадцатью голосами против одного. Имущество, принадлежавшее демону Ксексамеду, подверглось детальному осмотру. Каждый маг писал на листочке названия предметов, которые хотел бы получить. Затем предполагалось, что в порядке лотереи Айделфонс, собрав листы, станет вытаскивать их по одному и распределять имущество демона. Риалто, в качестве компенсации за нанесенный ущерб, разрешалось после пятого листа самому выбрать что угодно. Ту же привилегию получил Гилгэд, но после десятого. Риалто попытался возражать: - Какая мне польза от свободного выбора после пяти листов? У демона нет ничего ценного, кроме камней Иона, корней, трав и пары безделушек. Никто не обратил внимания на его жалобы. Айделфонс раздал листы бумаги; каждый маг написал, что именно он хотел бы получить; Айделфонс собрал листы и прочитал написанное. - Похоже, что все присутствующие остановили свой выбор на камнях Иона. Глаза магов были прикованы к лежащим на столе камням; драгоценности поблескивали и мерцали бледным молочным светом. - Таким образом, решение будет принято в порядке лотереи. Наставник поставил перед собой глиняный горшочек и положил рядом шестнадцать дисков из слоновой кости. - Каждый сделает пометку на одном из дисков, после чего опустит его в горшок. Вот таким образом,- Айделфонс пометил один диск и кинул его в посудину.- Когда все сделают то же самое, я позову слугу, и он вытащит один диск наугад. - Одну минуту! Я чувствую что-то неладное. Оно среди нас! - воскликнул Бизант. Айделфонс повернулся к чувствительному Бизанту и вопросительно посмотрел на него, недовольный тем, что его отвлекли. - Что ты имеешь в виду? - Я ощущаю некое противоречие, дисгармонию; нечто странное находится среди нас; нечто, чего не должно быть. - Кто-то невидимый расхаживает здесь! Айделфонс, смотри за камнями! - вскричал Мун Философ. Айделфонс внимательно вглядывался в затененные углы старого зала, затем сделал секретный знак и указал пальцем в один из углов. - Призрак, ты здесь? Мягкий печальный голос ответил: - Я здесь. - Отвечай, что за невидимка расхаживает среди нас? - Забытые тени прошлого. Я вижу их лица: это даже не призраки, это призраки умерших духов... Они мелькают тут и там, смотрят и идут дальше. - А как насчет живых существ? - Я не вижу живой плоти, пульсирующей крови или бьющегося сердца. - Будь на страже и смотри внимательно. Айделфонс повернулся к Бизанту: - Что теперь? Бизант ответил мягким голосом, чтобы выразить всю деликатность своего предложения: - Среди всех присутствующих я один обладаю повышенной чувствительностью, а значит, больше других заслуживаю чести хранить у себя камни Иона. - Продолжим жеребьевку! Бизант не может претендовать на камни! - воскликнул Хуртианкц, присоединившись к всеобщему возгласу возмущения. Айделфонс позвал девушку из прислуги. - Не волнуйся. Ты должна перемешать диски в горшочке, а потом вытащить один наугад и положить его на стол. Ты поняла? - Да, Лорд Маг. - Тогда приступай. Девушка подошла к столу и протянула руку к горшочку. В этот самый момент Риалто задействовал заклинание Остановки Времени, которое заранее заготовил на такой случай. Время остановилось для всех, кроме Риалто. Он осмотрел сидящих в комнате магов, застывших в различных позах, девушку, склонившуюся над столом, Айделфонса, смотрящего на ее руку. Не торопясь, Риалто пересек зал и приблизился к камням Иона. Можно было прямо сейчас завладеть ими, но тогда все маги ополчились бы против него, и возник большой скандал. Имелся менее опасный вариант. Внезапно что-то шелохнулось в дальнем углу комнаты, хотя заклинание исключало такую возможность. - Кто двигается? - спросил Риалто. - Я, - прозвучал голос призрака. - Время остановлено. Ты не должен двигаться, говорить, смотреть и понимать. - Есть время, нет времени - мне все равно. Я осознаю каждое мгновение. Риалто пожал плечами и повернулся к урне с дисками. Перевернув горшок, маг с удивлением обнаружил, что на всех дисках стоит метка Айделфонса. - Ага! Хитрый обманщик выбрал предыдущее мгновение для замены надписей! Что ж, когда все завершится, мы будем лучше знать друг друга! - воскликнул Риалто. Он поочередно стер значки Айделфонса с дисков и написал на всех свое имя, после чего вернул диски в урну. Заняв свое место, Риалто снял заклинание. Звуки мягко заполнили комнату. Девушка опустила руку в горшочек, перемешала диски и вытащила один, положив его на стол. Риалто и Айделфонс склонились над ним. Возникла еле заметная вспышка, надпись на диске задрожала и изменилась на глазах. Айделфонс поднял диск и удивленно произнес: - Гилгэд! Риалто кинул на Гилгэда возмущенный взгляд, но тот сделал вид, что не понял намека. Гилгэд тоже остановил время, но сделал это в тот момент, когда девушка уже положила диск на стол. Айделфонс неестественно громко сказал ей: - Ты можешь идти. Когда она покинула комнату, Наставник выложил все диски на стол: на каждом стояло по имени одного из присутствующих. Айделфонс принялся нервно теребить бороду, потом нерешительно произнес: - Похоже, Гилгэд выиграл камни Иона. Гилгэд вдруг подскочил к столу и издал ужасный крик. - Камни! Что с ними случилось? - он недоуменно смотрел на лежащие драгоценности. Исчез бледный молочный свет - теперь камни просто вульгарно блестели. Гилгэд взял один из них и с силой бросил на пол. Камень разлетелся на мелкие осколки. - Это не камни Иона! Возмутительное коварство! - Похоже, ты прав. Очень странно...- протянул Айделфонс. - Я требую свои камни! Отдайте их мне немедленно, или я обрушу на всех присутствующих заклинание Неимоверной Боли! - взревел Гилгэд. - Одну минуту. Подожди со своим заклинанием. Айделфонс, позови призрака и спроси у него, что случилось, - попросил Хуртианкц. Наставник поправил бороду, потом вытянул указательный палец в сторону одного из углов и произнес: - Призрак, ты здесь? - Да. - Что происходило в комнате, пока мы вынимали диск из урны? - Было движение. Кто-то двигался, кто-то нет. Когда наконец диск положили на стол, странная тень прошла в комнату. Она взяла камни и исчезла. - Что еще за странная тень? - Ее кожу покрывали голубые чешуйки; на голове росли черные перья, но душа ее принадлежит человеку. - Демон! Думаю, Это Ксексамед! - воскликнул Хуртианкц. Гилгэд вскричал: - Что же тогда будет с камнями, с моими прекрасными камешками? Как я верну свою собственность? Неужели меня всегда будут обманывать? - Перестань хныкать! Надо еще распределить оставшееся имущество. Айделфонс, зачитай содержимое остальных листов,- попросил чернокнижник Шру. Айделфонс взял бумаги со стола. - Поскольку Гилгэд уже выиграл свою часть, он не участвует в следующем выборе. Вторым... - Я протестую! Это несправедливо! Я выиграл лишь кучку дешевых побрякушек! - вскричал уязвленный Гилгэд. Айделфонс пожал плечами. - Можешь пожаловаться на это демону, укравшему твои камни, тем более что жеребьевка происходила при довольно странных обстоятельствах, о которых я не стану подробно распространяться. Гилгэд вскинул руки вверх; его мрачное лицо побагровело от обуревавших мага эмоций. Коллеги с безразличием отнеслись к его состоянию. - Продолжай, Айделфонс! - произнес Вермулиан Путешествующий По Сновидениям. Наставник разложил перед собой листы бумаги. - Похоже, один только Риалто выразил желание получить странный предмет, напоминающий Записки Хуларта Претерита. Риалто, отныне ты хозяин этой вещи, и я кладу твой лист вместе с листом Гилгэда. Пэргастин, Эо Хозяин Опалов, Барбаникос и я выбрали для себя Шлем Шестидесяти Направлений. Сейчас мы проведем жеребьевку и выясним, кому будет принадлежать шлем. Вот четыре диска... - На этот раз пусть девушка придет немедленно. Она положит руку на горлышко горшка, а мы бросим туда диски между ее пальцев. Так мы застрахуемся от возможных уловок, - заявил Пэргастин. Айделфонс потеребил свои бакенбарды, но не смог ничего возразить Пэргастину. Таким же образом провели лотерею и по остальным предметам. Настала очередь Риалто выбрать одну вещь по своему усмотрению. - Итак, Риалто, что ты выбираешь? - спросил Наставник. Негодование клокотало в горле Риалто. - В качестве возмещения за семнадцать уничтоженных женщин-птиц, разрушенные ворота, которым было около тысячи лет, мне