лово применимо к такому крупному человеку - и
пробирался к Апу-Пунхау.
Я не знаю, как описать то, что последовало затем. В некотором роде это
походило на маленькую драму, которая разыгралась на моих глазах в
деревянном домике в Ботанических Садах. Но тогда я знал, что та женщина,
ее брат и дикарь зачарованы. А теперь мне казалось, что это мы -
Хильдегрин, Доркас и я - находимся во власти неведомого колдовства. Я
уверен, что танцоры не могли увидеть Хильдегрина, но они каким-то образом
ощущали его присутствие - выкрикивали угрозы и размахивали дубинками,
усаженными каменными зубьями.
А вот Апу-Пунхау видел его, так же как он видел всех нас на крыше или
как Исангома видел Агию и меня. И все же, мне кажется, он видел
Хильдегрина не таким, каким его видел я: может быть, тот казался ему столь
же странным, сколь странной казалась мне кумеана. Хильдегрин держал его,
но не мог справиться. Апу-Пунхау боролся, но не мог освободиться.
Хильдегрин взглянул на меня и позвал на помощь.
Не знаю, почему я откликнулся на его призыв. Ведь я уже давно
сознательно не желал служить Водалусу и его делу. Возможно, продолжал
действовать альзабо, а может быть, просто сработала память о том, как
Хильдегрин перевозил меня с Доркас через Птичье Озеро.
Я попытался растолкать кривоногих, но один из наносимых наобум ударов
дубинкой пришелся мне по голове. Я упал на колени. Когда я снова встал на
ноги, Апу-Пунхау исчез среди визжащих, подпрыгивающих танцоров. Вместо
него передо мною возникли два Хильдегрина: один вцепился в меня, другой
сражался с кем-то невидимым. Я бешеным движением отшвырнул первого и
бросился на выручку ко второму.
- Северьян!
Я очнулся от того, что на мое запрокинутое лицо падали капли дождя -
крупные, холодные, жалящие капли. Над пампой грохотал гром. На мгновение
мне показалось, что я ослеп, но следующая вспышка молнии озарила примятую
ливнем траву и выщербленные камни.
- Северьян!
Меня звала Доркас. Я начал подниматься, и тут рука наткнулась на кусок
материи, втоптанной в глину. Я сжал пальцы и вытащил узкую длинную
шелковую полоску, украшенную кисточками.
- Северьян!
В ее голосе звучал ужас.
- Я здесь! - отозвался я. Новая вспышка высветила силуэт Доркас на краю
крыши. Я обогнул глухую стену и нашел ступеньки. Наши лошади исчезли. На
крыше не было никого, кроме Доркас, склонившейся над телом Иоленты. В
свете молнии я увидел мертвое лицо официантки, которая прислуживала
доктору Талосу, Балдандерсу и мне в маленькой харчевне в Нессусе. Дождь
смыл с этого лица остатки былой красоты. В конце пути с нами остается
только любовь, и только этот дар небес и идет в расчет. То, что мы
способны быть лишь тем, что мы есть, навсегда остается нашим неискупимым
грехом.
Здесь, мой читатель, я вновь сделаю паузу. Мы прошли с тобой вместе от
одного города к другому - от маленького селения рудокопов Сальтуса до
разоренного каменного города, само название которого давным-давно
затерялось в вихре лет. Как Сальтус был для меня воротами в новый мир,
лежащий за пределами Града Несокрушимого, так и каменный город - врата,
ведущие в горы, очертания которых я узрел в рамках его обвалившихся арок.
И мне еще предстоит долгий путь среди ущелий и скал, суждено заглянуть в
слепые глаза и пустые лица горных вершин.
Здесь, у их подножий, самое время сделать привал. И если ты, читатель,
откажешься следовать за мною дальше, я не могу винить тебя. Дорога сия -
нелегка.
ПРИЛОЖЕНИЯ
Социальные отношения в Содружестве
Одна из наиболее сложных задач, встающих перед переводчиком,
заключается в точной передаче сведений касательно сословий и социальных
позиций, в терминах, понятных в его собственном обществе. В случае с
"Книгой Нового Солнца" отсутствие вспомогательного материала делает нашу
задачу вдвойне сложной, и в итоге мы в состоянии представить вам не более
чем самый беглый очерк.
Насколько можно определить из рукописей, общество Содружества,
по-видимому, состоит из семи основных социальных групп. Из них, по крайней
мере, одна представляется совершенно замкнутой. Мужчина или женщина должны
родиться _экзультантами_ и по праву рождения остаются экзультантами всю
свою жизнь. Хотя внутри данного класса вполне возможны некие градации,
рукописи умалчивают о них. Женщины этой социальной группы зовутся
"шатленами", а мужчины носят различные титулы. За пределами города,
который я предпочел назвать Нессусом, экзультанты ведают административными
делами повседневного характера. Присвоение ими власти по праву наследства
серьезно противоречит духу Содружества и вполне объясняет то напряжение,
что очевидно между экзультантами и автархией; однако неясно, может ли
власть на местном уровне иметь более предпочтительную организацию при
существующих условиях - демократия неизбежно привела бы к обыкновенному
разброду, а назначаемая сверху бюрократия невозможна при отсутствии
необходимого резерва образованных, но относительно безденежных
исполнителей, способных занять соответствующие должности. Как бы то ни
было, мудрость автархов, несомненно, включает в себя и принцип, что любое
проявление полного согласия с правящим классом является наиболее опасной
болезнью государства. Судя по рукописям, Текла, Теа и Водалус - вне всяких
сомнений, экзультанты.
_Армигеры_, по-видимому, имеют много общего с экзультантами, но в
социальной системе находятся ступенью ниже. Само наименование указывает на
их принадлежность к военному классу, и все же нельзя сказать, что они
монополизировали основные позиции в армии; несомненно, их можно сравнить с
самураями, находившимися на службе у феодалов в средневековой Японии.
Ломер, Никарет, Рахо и Валерия принадлежат к армигерам.
_Оптиматы_ - скорее всего, более или менее зажиточные торговцы. Из семи
упомянутых социальных групп представители оптиматов реже всего упоминаются
в рукописях. Однако есть некоторые косвенные указания, что Доркас
первоначально принадлежала именно к оптиматам.
Как и во всяком обществе, подавляющее большинство населения составляют
_простолюдины_. В основном довольные своей участью, невежественные,
поскольку их страна слишком бедна, чтобы дать им образование, они
возмущаются высокомерием экзультантов и испытывают благоговейный трепет
перед Автархом, который в конечном счете является их собственным
апофеозом. Иолента, Хильдегрин и жители Сальтуса принадлежат к
простолюдинам, как и бесчисленное множество других персонажей,
встречающихся в рукописях.
Окружение Автарха - который вполне обоснованно не доверяет экзультантам
- это _слуги трона_. Эти люди исполняют официальные обязанности и являются
советниками Автарха, как военными, так и гражданскими. Судя по всему, это
выходцы из простонародья, и следует отметить, что они высоко ценят
полученное ими образование. (Для сравнения: подмечено у Теклы.) Самого
Северьяна и других обитателей Цитадели, за исключением Ультана, можно
отнести к этой социальной группе.
_Жрецы_ почти столь же загадочны, как и божество, которому они служат,
то есть божество в основе своей солярное, но не относящееся к культу
Аполлона. (Поскольку Миротворец снабжен Когтем, сама собой напрашивается
параллель с орлом Юпитера и солнцем; не исключено, что подобная ассоциация
вполне уместна.) Подобно священнослужителям римской католической церкви в
наши дни, упомянутые жрецы, похоже, являются членами различных орденов, но
в отличие от первых не подчинены никакой единой власти. Временами,
несмотря на их очевидный монотеизм, в них проглядывают отдельные черты
индуизма. Пелерины, занимающие в рукописях больше места, чем любая другая
религиозная община, очевидно, представляют собой сестринскую общину жриц,
которых сопровождает вооруженная мужская прислуга (что неудивительно для
странствующей группы в подобное время и при известных обстоятельствах).
Наконец, _какогены_ олицетворяют (к сожалению, они оставляют у нас лишь
смутное представление) тот чуждый элемент, который благодаря именно своей
инородности является наиболее универсальным, существуя практически во всех
известных нам обществах. Их распространенное наименование, по-видимому,
демонстрирует, что простолюдины боялись или, по крайней мере, испытывали к
ним ненависть. Появление какогенов на празднестве Автарха указывает на то,
что их принимали (вероятно, по принуждению) при дворе. Хотя во времена
Северьяна народные массы рассматривают их в качестве однородной группы, не
исключено, что на самом деле они отличаются друг от друга. В рукописях
данный элемент представляют кумеана и Отец Инир.
Почтительное обращение, переведенное мною как _сьер_, по-видимому,
относится лишь к представителям высших классов, однако им часто
злоупотребляют и на нижних ступенях общественной лестницы. _Хозяином_, в
узком смысле этого слова, называют главу семьи.
Деньги, меры и время
Я посчитал невозможным выяснить точную цену монет, упомянутых в
оригинале "Книги Нового Солнца". За отсутствием прямых аналогий всякий
кусок золота с оттиснутым профилем автарха мне пришлось назвать
_хризосом_; несомненно, несколько отличаясь весом и пробой, они тем не
менее, похоже, имеют приблизительно равную цену.
Еще более разнообразным серебряным монетам этого периода я дал общее
название _азими_.
Крупные медные монеты (которые, судя по рукописям, являются главным
средством обмена среди простого люда) я назвал _орихальками_.
Несметное число мелких медных и бронзовых денежных знаков (не
чеканившихся центральным правительствам, но при необходимости
выпускавшихся местными властями и предназначенных лишь для хождения в
провинции) я назвал _аэсами_. Один аэс - стоимость куриного яйца; орихальк
- дневной оклад чернорабочего; на азими можно приобрести пристойно сшитое
верхнее платье, подходящее для оптимата; на хризос - хорошего скакуна.
Нелишне напомнить, что меры длины или расстояния, строго говоря, сами
по себе несоизмеримы. В этой книге _лига_ обозначает расстояние примерно в
три мили; данной мерой правильно исчислять расстояние между населенными
пунктами и в рамках таких крупных городов, как Нессус.
_Пядь_ - расстояние между оттопыренным большим и указательным пальцами,
то есть приблизительно восемь дюймов. _Чейн_ - длина мерной цепи в сто
звеньев, где каждое звено составляет пядь; таким образом, чейн - это
примерно семьдесят футов.
_Эль_ представляет традиционную длину боевой стрелы - пять пядей, или
приблизительно сорок дюймов.
_Шаг_, приведенный в рукописях, - это примерно два с половиной фута.
При упоминании широкого шага указанную длину следует помножить на два.
Наиболее распространенную здесь меру - расстояние от мужского локтя до
кончика среднего пальца (приблизительно восемнадцать дюймов) я назвал
_кубитом_. (Нетрудно заметить, что в процессе перевода, стараясь передать
- посредством латинского алфавита - оригинальные термины, я выбирал
современные слова, понятные каждому читателю.)
Термины, обозначающие временнее отрезки редко встречаются в рукописях;
периодически приходит на ум что ощущение течения времени, присутствующее у
автора и в обществе, к которому он принадлежит, притупилось из-за общения
с интеллектуалами, попавшими под влияние или же преодолевшими временной
парадокс Эйнштейна. Там, где эти термины все-таки появляются _хилиад_
означает период в тысячу лет. _Век_ - интервал между истощением
какого-либо минерала или других ресурсов в их естественном состоянии
(например сера) и принятием ими следующей формы. Под _месяцем_ имеется в
виду лунный месяц из двадцати восьми дней, и _неделя_ таким образом, в
точности совпадает с нашей неделей - то есть четверть лунного месяца, или
семь дней. _Стража_ - период дежурства часового: одна десятая ночи или
приблизительно час и пятнадцать минут.
Дж.В.