Дон Бельтран Скорее же! Вся жизнь моя На хрупком волоске трепещет. Дон Гарсия (в сторону) Теперь мне надо изощрить В последней мере весь мой гений. (Дону Бельтрану.) Так вот, отец мой. В Саламанке Есть кабальеро благородный, Сеньор дон Педро де Эррера. Ему от неба был ниспослан Чудесный дар, второе небо, Дочь, на ланитах у которой, Лучами озаряя землю, Почило два огромных солнца. Чтоб перейти скорее к делу, Скажу короче, что природа Смесила все свои дары, Чтобы создался этот облик. Но бессердечная Фортуна, Блага распределяя дробно, В противовес ее заслугам Ее решила обездолить; И, сверх того, что дом ее Не столь богат, сколь благороден, Два брата, раньше, чем сестра, На свет родились в этом доме. Я, увидав ее однажды В ее коляске над рекою, Сказал бы: "Кони Фаэтона!" - Будь Эриданом скромный Тормес. Не знаю, право, кто вручил Горящий факел Купидону; Я только ощутил, как сразу Меня объял внезапный холод. Какой же может быть огонь, Пылающий и беспокойный, Когда душа отрешена И тело двинуться не может? Мне рок судил ее увидеть; Увидев, стать слепцом влюбленным, За ней, сгорая, устремиться... В чьем сердце - лед, пусть судит строго! Я начал под ее окном Скитаться днем, скитаться ночью, Я посылал гонцов и письма, Терзаясь от тоски любовной, Пока не сжалилась она, А может быть, влюбилась тоже, Затем что даже и богини Любви законам подневольны. Во мне усиливалась нежность, В ней возрастала благосклонность, И небо комнаты ее Раскрылось мне однажды ночью. Моя горящая надежда Уже достичь была готова Предела безысходной муки И завоевывала скромность, Как вдруг - шаги; ее отец Идет к ней в спальню, как нарочно! Он никогда к ней не входил, И, как назло - вот этой ночью! Она, взволнованно, бесстрашно, Находчиво, - по-женски, словом, Мое полуживое тело Спихнула в глубину алькова. Вошел дон Педро. Дочь ему На шею бросилась притворно, Чтобы, укрыв свое лицо, Успеть оправиться немного. Они уселись, и отец, Подчеркивая каждый довод, Стал предлагать ей выйти замуж За благородного Монроя. Она, лукаво и послушно, Ответила как раз настолько, Чтоб и отца не огорчить И чтобы мне не сделать больно. Они на этом распрощались; Старик направился к порогу, Но не успел еще ногой Переступить его, как тотчас - Проклятье вечное тому, Кто изобрел часы, ей-богу! - Мои карманные часы Забили, возвещая полночь. Услышав этот звон, дон Педро Промолвил дочери: "Вот новость! Откуда у тебя часы?" Она ответила спокойно: "Мне их прислал, чтоб починить их, Племянник ваш, дон Дьего Понсе; У них там нет часовщиков, А в них поправить нужно что-то". "Ты мне их дай, - сказал отец, - Я сам об этом позабочусь". Услышав это, донья Санча, Так звали девушку, проворно Бежит ко мне, чтоб у меня Их снять с груди, пока не поздно, Пока ее старик-отец Сам не отправился на поиск. Когда она их доставала, Шнурки задели, как нарочно, За пистолет, который я Держал в руке, на все готовый. Курок упал, раздался выстрел, Красавица при этом громе Лишилась чувств. Старик-отец В испуге поднял крик и вопли. Я, видя небо на земле И гаснущими оба солнца, Решил, что жизнь моей души Передо мной простерта мертвой И что в кощунстве столь огромном Повинен, по веленью рока, Извергнутый из пистолета Свинцовый шарик окрыленный. Тогда, с отчаяньем в груди, Я шпагу выхватил для боя; Мне даже тысяча врагов Казалась бы ничтожной горсткой. Чтоб мне отрезать отступленье, Подобные двум львам голодным, Врываются ее два брата, И слуги к ним спешат на помощь. Хоть без труда мой гнев и меч Сквозь них кладут себе дорогу, Но человеческая сила Бессильна спорить против рока. Когда я проходил сквозь дверь, Вплотную прикасаясь к створке, Я зацепился портупеей О крюк железного затвора. Тогда, чтоб отцепить ее, Я обернулся поневоле, И в этот миг стена мечей Передо мной сомкнулась снова. Тем временем очнулась Санча, И, чтобы отвратить жестокий И неминуемый исход Столь ужасающего спора, Она решительно и храбро Замкнула дверь, и с ней мы оба Остались запертыми в спальне, А остальные за порогом. Мы стали громоздить у двери Баулы, сундуки, коробки; Ведь даже самый жгучий гнев Одолевается отсрочкой. Мы возводили укрепленья; Но осаждающее войско Уже расшатывает стену И дверь уже почти что ломит. Я, видя, что, при всех оттяжках, Мне уклониться невозможно От приговора этих судей, Столь оскорбленных и достойных, Что близ меня прелестный друг, Участница моей невзгоды, И что испуг с ее ланит Похитил розовые зори, Что, не повинная ни в чем, Она встречает жребий грозный, Стараясь ловко разрушать Все, что судьба коварно строит, Я, чтоб воздать ей по заслугам, Чтоб умирить ее тревогу, Чтобы своей избегнуть смерти И умертвить свои же скорби, Решенье принял уступить И предложить, чтоб был положен Союзом крови между нами Конец кровавому раздору. Они, сообразив опасность И зная также, кто я родом, Ответили на то согласьем, Немного меж собой поспорив. Отец к епископу пошел, Чтоб дать отчет, вернулся вскоре И сообщил нам, что обряд Свершить любой священник может. Обряд свершили, сладкий мир Сменил убийственные войны, Вам подарив сноху, всех краше От южных стран до полуночных. Но согласились все на том, Что вам об этом знать не должно: Ведь и жена моя бедна, И брак свершен без вашей воли. Но вы узнали все. Скажите, Что вас утешило бы больше: Чтоб я был мертв иль чтоб я жил Супругом дамы благородной? Дон Бельтран Природа самых обстоятельств, Конечно, делает бесспорным, Что эта юная супруга Тебе предназначалась роком. И я лишь в том тебя виню, Что мне ты не сказал ни слова. Дон Гарсия Я опечалить вас боялся. Дон Бельтран Когда она так благородна, Неважно, что она бедна. Что я не знал, вот это плохо! Ведь я же связан обещаньем, И вот теперь вернуться должен С подобной новостью к Хасинте! Смотри, как ты меня позоришь! Бери коня и, ради бога, Пораньше будь сегодня дома. Мне надо о твоих делах Поговорить с тобой подробно. Дон Гарсия Я повинуюсь вам, сеньор, И возвращусь с вечерним звоном. Уходит дон Бельтран. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Дон Гарсия. Дон Гарсия Судьба со мной весьма любезна; Старик всему поверил сплошь. Как можно говорить, что ложь Безрадостна и бесполезна? Мне радостно, что мой простак Все басни принял без разбора; А польза - в том, что я так скоро Предотвратил постылый брак. Решив и заявив сурово, Что я на каждом слове лгу, Принять за чистую деньгу Рассказ, где правды нет ни слова! Как прост и легковерен тот, Кто голосу любви послушен! И как по-детски простодушен, Кто никогда ни в чем не лжет! Однако мне пора сражаться. (Кому-то за сценой.) Хол_а_! Подайте мне коня! Такие сразу на меня Событья жуткие стремятся, Что я с ума сойти готов: Вчера прибыть в Мадрит, и с места Любовь, нежданная невеста И поединок в семь часов! Переулок у Сан-Власа. ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Дон Хуан, дон Гарсия. Дон Хуан Вы поступили, признаю, Как дон Гарсия. Дон Гарсия Кто дерзнет, Мой знаменитый зная род, Взять под сомненье честь мою? Но я желал бы объясненья: Скажите, если вам не в труд, Прошу вас, почему я тут; Какие, словом, побужденья Толкнули вас послать мне вызов. Дон Хуан Той даме, в честь которой вы Давали, не страшась молвы, Пир, полный редкостных сюрпризов, Моя душа давно верна. Причины всяческого рода Велят нам ждать уже два года, Но свадьба наша решена. Бы месяц как в стенах Мадрита. Из этого и из того, Что вы от взгляда моего Все время прожили укрыто, Я вправе вывесть заключенье, Что, так как страсть моя известна Уже давно и повсеместно, Вы нанесли мне оскорбленье. Прошу понять мои слова: Вам надо или отказаться От этой дамы, не вторгаться В мои законные права, Иль спор о первенстве моем Решим на шпагах, коль угодно, Чтоб победитель мог свободно За ней ухаживать потом. Дон Гарсия Досадно, дон Хуан де Coca, Что вы, зовя меня сюда, Не взяли на себя труда Проверить существо вопроса. Хозяйка пира над рекой, Могу сознаться откровенно, Вам незнакома совершенно И вам не может быть женой. Она - замужняя сеньора, Едва прибывшая в Мадрит, Да и приезд ее был скрыт От человеческого взора. Но если вы ее приятель, Клянусь, как честный человек, Что я не встречусь с ней вовек, Или иначе я предатель. Дон Хуан Вся подозрительность моя Исчезла, как тревожный сон, И я всецело примирен. Дон Гарсия Вы - допускаю, но не я. Я не желаю ни на час Зависеть от чужих капризов. Послать иль не послать мне вызов - Вполне зависело от вас. Я принужден веленьем чести Исполнить долг и здесь, на месте, Иль умереть, иль победить. Дон Хуан Считайте, что хотя, быть может, Я исцелен от всех скорбей, Но память ревности моей Меня по-прежнему тревожит. Обнажают шпаги и сражаются. ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Дон Феликс. Те же. Дон Феликс Остановитесь, господа, Я здесь. Дон Гарсия Не знаю, чья бы сила Меня теперь остановила! Дон Феликс Сложить оружье нет стыда, Когда причиною раздора Была ошибка. Дон Хуан Точно так И я ответил, но мой враг, Сказав на это, что, коль скоро Он вызван, он обязан биться, Извлек оружье из ножон. Дон Феликс Кто смел и доблестен, как он, Не мог от боя уклониться. (Дону Гарсии.) Себя вам не в чем упрекнуть, И я прошу вас, мне в услугу, Чрезмерно мнительному другу Простить и руку протянуть. Дон Гарсия и дон Хуан подают друг другу руку. Дон Гарсия Так мне велят мой долг и вы. Но, дон Хуан, в делах, как это, Хотя бы честь была задета, Терять не надо головы. Как можно встречу назначать Так необдуманно и слепо? Поверьте, начинать нелепо С того, чем следует кончать. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Дон Хуан, дон Феликс. Дон Феликс Поистине, прямое чудо, Что я как раз поспел сюда! Дон Хуан Так, значит, я ошибся? Дон Феликс Да. Дон Хуан Вы это знаете откуда? Дон Феликс Мне рассказал об этом паж Лукреции. Дон Хуан Как это было? Дон Феликс Расследованье подтвердило, Что в самом деле экипаж Хасинты ездил ночью в Сото И кто-то из прибывших в нем Был встречен пышным торжеством; Но не Хасинта этот кто-то. Она вчера, к шести часам, Заехала, как обещала, К Лукреции и там застала С визитом двух докучных дам, Кузин, весьма известных свету. Дон Хуан Так! Тех, что возле Кармен жили. Дон Феликс Они Хасинту попросили Им на ночь уступить карету И в ней, с началом ночи темной, Вдвоем отправились к реке. А ваш слуга, невдалеке Таившийся в тени укромной, Увидев отъезжавших дам, Разумно заключил, - не зная, Что как одна, так и другая Весь день в гостях сидели там, - Что в экипаж взошли Хасинта С Лукрецией. Дон Хуан Вполне разумно. Дон Феликс Он следом двинулся бесшумно Вплоть до лесного лабиринта. При виде пышного банкета Он устремился со всех ног В Мадрит, но вас найти не мог, Хотя искал вас до рассвета. Все объяснилось бы мгновенно, Когда б вы съездили туда. Дон Хуан Вот в том-то и была беда. Но я, признаться откровенно, Так бесконечно рад сейчас, Что отказался бы едва ли Вновь пережить мои печали. Дон Феликс Я кое-что еще для вас Узнал забавное. Дон Хуан Скажите. Дон Феликс Что дон Гарсия в отчий дом Вчера вернулся светлым днем И только сутки как в Мадрите, Что он, приехав, рано лег И до утра спокойно спал, И что про ужин он наврал И празднества давать не мог. Дон Хуан Невероятно! Дон Феликс Это так. Дон Хуан Неужто дон Гарсия лжец? Дон Феликс Да это разглядит слепец! Весь этот озаренный мрак, Беседки эти, поставцы, Хрусталь, чеканная посуда, К столу бесчисленные блюда, И музыканты, и певцы - Не вздор ли это откровенный? Дон Хуан Я все же не могу понять, Как может так постыдно врать Храбрец, настолько несомненный, Что сам Алкид с таким бойцом, Клянусь, не пожелал бы стычки. Дон Феликс Ну, что же: лжет он по привычке, А храбрость - по наследству в нем. Дон Хуан Идем, дон Феликс. Мне пора К Хасинте - попросить пощады И рассказать, не без досады, Чего мне стоила игра Обманщика. Дон Феликс С большой опаской Я отношусь к нему сейчас. Дон Хуан И я любой его рассказ Сочту прабабушкиной сказкой. Уходят. Улица. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Тристан, дон Гарсия и Камино, в плащах. Дон Гарсия Отец мой да простит меня, Но обмануть его пришлось. Тристан Вам это ловко удалось. Но ведь с сегодняшнего дня Вам надо как-нибудь хитрить, Вести себя на новый лад, Как тот, кто подлинно женат. Дон Гарсия Он будет дома находить Мои посланья в Саламанку, Ответы буду составлять Я сам, и, надо полагать, Старик поддастся на приманку. ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ Хасинтa, Лукреция и Исавель, у окна; дон Гарсия, Тристан и Камино, на улице. Xасинта Терзался дон Бельтран ужасно, Когда принес нам эту весть. А я Гарсию предпочесть Была уже совсем согласна. Лукреция И тот богач из дальних стран Был дон Гарсия? Xасинта Да, он самый. Лукреция А про банкет в честь знатной дамы Кто слышал сказку? Xасинта Дон Хуан. Лукреция Ты с ним когда же говорила? Xасинта Он заходил на склоне дня, Недолго пробыл у меня И рассказал мне все, как было. Лукреция Какой же дон Гарсия плут! Смотри, готовь ему грозу! Xасинта Я вижу трех людей внизу. Они как будто к нам идут. Лукреция Не он ли прилетел на зов? Xасинта Ты, Исавель, пока мы с ним С балкона тут поговорим, Покараулишь стариков. Лукреция Отец мой дяде твоему, Наверное, на добрый час Повел пространнейший рассказ. Исавель Чуть что - тревогу подниму. (Уходит.) Камино (дону Гарсии) Вот и балкон, вот чистый рай, Где блещет дивное светило. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ Дон Гарсия и Тристан, на улице; Хасинта и Лукреция, у окна. Лукреция Ты лучше знаешь все, что было, Ты за меня и отвечай. Дон Гарсия Лукреция? Хасинта Вы дон Гарсия? Дон Гарсия Я тот, кому весь мир не нужен С тех пор, как он среди жемчужин, Какими блещет Платерия, Нашел одну, такой цены, Что он охвачен зноем страсти, Которой, как волшебной власти, Душа и жизнь обречены. Я, словом, тот, кто жребий ясный В неволе сердца отыскал И начал жить с тех пор, как стал Рабом Лукреции прекрасной. Хасинта (тихо Лукреции) Наш кабальеро, очевидно, Во всех, кто встретится, влюблен. Лукреция Он мотылек и пустозвон. Xасинта И лжет поистине бесстыдно. Дон Гарсия Я здесь, и я готов, сеньора, Исполнить каждый ваш приказ. Хасинта Теперь уже отпал для нас И самый повод разговора. Тристан (на ухо дону Гарсии) Она и есть? Дон Гарсия Да. Xасинта Я мечтала, Сказать по правде, вас женить, Но этого не может быть, Как я впоследствии узнала. Дон Гарсия Но почему? Xасинта Ведь вы женаты. Дон Гарсия Женат? Я? Xасинта Вы, не кто иной. Дон Гарсия Да я же холост! Боже мой. Как люди выдумкой богаты! Xасинта (тихо Лукреции) Обман, не знающий преград! Лукреция (тихо Хасинте) Так дерзко лгать и лицемерить! Xасинта Кто согласится вам поверить? Дон Гарсия Свидетель бог - я не женат. Xасинта (тихо Лукреции) Еще божится! Лукреция (тихо Хасинте) Все, кто лжет, Всегда ссылаются на бога, Чтобы неправде хоть немного Придать правдивый оборот. Дон Гарсия О, если ваша та рука, Которой небеса велели Вести меня к блаженной цели, То эта цель недалека: Что вы осведомлены ложно, Мне вам нетрудно доказать. Xасинта (в сторону) Так просто и спокойно лгать! Ведь этому поверить можно! Дон Гарсия Сеньора, я вам руку дам, Чтобы вполне уверить вас. Xасинта Да вы в один и тот же час Готовы дать ее тремстам. Дон Гарсия Но почему вы не хотите Мне верить? Xасинта Ясно почему. Как можно доверять тому, Кто, например, себя в Мадрите За индианца выдает, Когда он здесь же и родился; Кто накануне объявился, А утверждает, будто год Живет в столице; кто признался Два-три часа тому назад, Что в Саламанке он женат, И только что в противном клялся; И кто, проспав в своей кровати Всю ночь, потом повествовал, Как он до солнца пировал С красавицей из высшей знати? Тристан (в сторону) Известно все. Дон Гарсия О ангел света, Послушайте, я вам скажу Святую правду, изложу Подробно, как случилось это, Но мелочи пока откину, А объясню, когда и как Прошла молва про этот брак, И вскрою вам ее причину. Что, если вы всему виной, И три часа тому назад, Когда я лгал, что я женат, Вы были вдохновитель мой? Xасинта Как - я виной? Дон Гарсия Да, вы одна. Xасинта Но как так? Дон Гарсия Объясню сейчас. Xасинта (тихо Лукреции) Ну что ж, послушаем рассказ Непревзойденного лгуна. Дон Гарсия Отец мой выразил желанье, Чтоб я женился на другой, И я, покорный вам одной, Придумал это оправданье. Я должен скрыться под личиной, Чтоб мне достался дивный клад: Для всех на свете я женат И холост лишь для вас единой. Письмо, написанное вами, Я принял, как счастливый знак, И этот мне грозивший брак Расстроил хитрыми словами. И если я ответил лживо, Ужели эта ложь дурна? Не говорит ли вам она, Насколько страсть моя правдива? Лукреция (в сторону) А вдруг все правда? Xасинта (в сторону) Как умело Выпутывается хитрец! (Дону Гарсии.) Да, но когда же, наконец, Я вам понравиться успела? Вы гибнете в огне тоски, А только миг меня видали; Вы никогда меня не знали - И просите моей руки. Дон Гарсия Да, я сегодня в первый раз Увидел вашу красоту; Я преступлением сочту Неправду говорить сейчас. Но от божественной причины Мы ждем, как следствия, чудес: Малютка-бог простор небес Перелетает в миг единый. Сказать, что вам потребно время, Чтобы кого-нибудь убить, То значило бы оскорбить Богинь властительное племя. Вы говорите - вас не зная, Я гибну. Если бы я вас Не знал, я так же, как сейчас, Любил бы вас, вдвойне страдая. Но вас я знаю: как высоко Вас возвеличила Фортуна, Что вы без облака де Луна, Что вы Мендоса без упрека, Что ваша мать в раю творца, Где нет ни горестей, ни стонов, Что свыше тысячи дублонов Доход у вашего отца. Вот как я знаю все подробно. О, если бы, любовь моя, Вы знали подлинно, кто я! Лукреция (в сторону) Я призадуматься способна. Xасинта А вот Хасинта - как красива, Умна, богата. Вот жена, Какая рыцарю нужна, Когда в нем сердце горделиво. Дон Гарсия Да, мненье это - и мое, Но я бы взять ее не мог. Хасинта В ней есть какой-нибудь порок? Дон Гарсия Большой: я не люблю ее. Хасинта А я вот именно на ней Хотела вас женить; я вас Затем и вызвала как раз. Дон Гарсия Нет в мире ничего трудней. Не дальше, как сегодня, мне Отец мой это предлагал, И я, в ответ, ему сказал, Что я женат па стороне. И если вы на тот же лад Со мной беседовать хотите, То, чтоб избавиться, простите, Я буду в Турции женат. Клянусь, я искренен сейчас: Я обожаю вас так страстно, Что мне противно и ужасно Все в этом мире, кроме вас. Лукреция (в сторону) Ах, если б так! Xасинта Мне никогда Так беззастенчиво не лгали! Вы просто память потеряли Или последний след стыда? Чтоб человек при мне же мог Хасинте в страсти признаваться, Потом при мне же отрекаться! Дон Гарсия Хасинте - я? Свидетель бог, Я только с вами говорил С тех самых пор, как я в Мадрите. Xасинта Такую наглость, извините, Переносить нет просто сил! Когда про то, что я видала, Вы мне в глаза способны лгать, Какой от вас мне правды ждать? Идите с богом, я устала. И если я еще хоть раз Решусь послушать вашу речь, То разве, чтоб себя развлечь: Как если б кто в досужий час, Чтоб уничтожить привкус вязкий Смертельно надоевших дел, Рассеять мысли захотел, Раскрыв Овидиевы сказки. (Уходит.) Дон Гарсия Лукреция, молю творцом ... Лукреция (в сторону) Я смущена. (Уходит.) Дон Гарсия С ума сойдешь, Когда и правда стоит грош! Тристан Произнесенная лжецом. Дон Гарсия Нет, почему она, скажи, Не верит мне? Тристан Да, ваша честь, Она раз пять, а то и шесть, Изобличила вас во лжи. Враля его же меркой мерят, И вы приметьте наперед: Кто в шутку то и дело врет, Тому и в правде не поверят. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ В доме дона Хуана де Лупа. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Камино, с письмом; Лукреция. Камино Письмо принес и ждет ответа Тристан. Он у него сейчас, Как я, сударыня, у вас, Хранитель всякого секрета. Он в жизни видел много бед И стал слугой, хоть знатен родом. Он намекнул мне мимоходом, Что все решает ваш ответ; Его сеньор день ото дня Безумней. Лукреция Странное упорство! Неужто это все - притворство, Желанье обмануть меня? Ведь самый искренний влюбленный От безучастья устает. А этот все хитрит и лжет, Отвергнутый и оскорбленный? Камино Я лично, если по приметам Возможно познавать сердца, Скажу - он честен до конца, И фальши нет в безумье этом. Кто днем и ночью, что ни час, По вашей улице проходит, Кто, как помешанный, не сводит С ревнивых ставней жадных глаз, Кто знает, что, его заметив, Вы покидаете балкон, Кто неизменно в вас влюблен, Ни разу взглядом вас не встретив, Кто мучится, кто горько плачет, Кто мне за то, что я при вас, Подарки делал много раз, - А это очень много значит, - Тот, уверяю вас, не лжет, И вы тревожитесь напрасно. Лукреция Из слов твоих, Камино, ясно, Что ты не видел, как он врет. Увы, когда б я этой страсти Могла поверить! Я должна Признаться честно, что она Мне даже нравится отчасти. И если все его признанья Меня ничуть не убедили, Они, однако, пробудили Во мне какие-то мечтанья. Конечно, глупо доверять Тому, чей лживый нрав доказан, Но так как лгать он не обязан И мог и правду мне сказать, То я, послушная надежде И сердцу, рада допустить, Что он со мною, может быть, Себя ведет не так, как прежде. Быть может, здесь обман подстроен И он со мной притворно льстив; Быть может, он вполне правдив И сам любви моей достоин; И ложь и правду в равной части Я предусматривать должна: Не принимать речей лгуна, Но и не гнать правдивой страсти. Камино Всецело одобряю это. Лукреция Скажи, что я письмо взяла И, не читая, порвала; И что другого нет ответа. А сам его слегка расширь, Скажи, что грозны только речи, И, если жаждут новой встречи, Пусть в Магдалинин монастырь Приходят нынче днем. Камино Иду. Лукреция Смотри, Камино, не забудь, Камино Нет, нет. "Камино" - значит "путь"; Я прямо к цели вас веду. (Уходит.) В доме дона Бельтрана. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Дон Бельтран, дон Гарсия, Тристан. Дон Бельтран достает незапечатанное письмо и передает его дону Гарсии. Дон Бельтран Письмо к жене ты отослал? Дон Гарсия Нет, я сегодня ей пишу. Дон Бельтран Так вот, тебя я попрошу Взглянуть, что сам я написал, Чтоб ты, в согласии со мной, Прибавил тестю два-три слова; Я это все обдумал снова И рассудил, что за женой Ты должен съездить самолично; Когда у мужа есть досуг, То посылать за нею слуг - Невежливо и неприлично. Дон Гарсия Вы правы; только мне сейчас За нею ехать рановато. Дон Бельтран Но почему? Дон Гарсия Она брюхата. Пока не родился у вас Внук или внучка, в дальний путь Пускаться ей, конечно, трудно. Дон Бельтран Как можно! Просто безрассудно Везти ее куда-нибудь! Но как же ты об этом всем Молчал до нынешнего дня? Дон Гарсия Да это новость для меня. Письмо пришло вчера, и в нем Она о положенье дел Впервые достоверно судит. Дон Бельтран О, если это мальчик будет, Счастлив мой старческий удел! Постой. В ответ на эту весть (Берет у него письмо.) Два слова приписать придется. Да! Как по имени зовется Твой тесть? Дон Гарсия Зовется? Кто? Дон Бельтран Твой тесть. Дон Гарсия Мой тесть? (В сторону.) Однако дело скверно! (Громко.) Дон Дьего. Дон Бельтран Или я забыл, Или ты раньше говорил - Дон Педро. Дон Гарсия Совершенно верно, Но дело здесь в двойном прозванье. Его зовут и так и эдак. Дон Бельтран Два имени! Дон Гарсия Их дальний предок Распорядился в завещанье, Чтоб становился "Дьего" тот, Кому достанется наследство. Мой тесть "дон Педро" звался с детства, Но, наделенный, в свой черед, Наследством, хоть весьма нещедро, Он стал "дон Дьего"; оттого Он и дон Дьего и дон Педро. Дон Бельтран Такое правило нередко Ты встретишь у испанской знати. Пойду писать. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Дон Гарсия, Тристан. Тристан Довольно кстати К вам подоспела помощь предка! Дон Гарсия Но что я пережил, о боже! Тристан Пока что вы судьбой хранимы: Кто лжет, тому необходимы Обширный ум и память тоже. Дон Гарсия Подумай: все могло раскрыться! Тристан Поверьте, к этому идет. Дон Гарсия И пусть. Любви моей исход До той поры определится. Ну, что Лукреция? Тристан Доныне В ее душе все та же твердость, Но вы сразите эту гордость Гораздо легче, чем Тарквиний. Дон Гарсия Письмо ей передали? Тристан Да. И хоть она сказать велела, Что рвет его, посланье цело. Камино - тот правдив всегда. А раз она письмо читала, То, значит, все идет на лад, Как нам об этом говорят Четыре строчки Марциала: "Я Неви писал, ответа Не получаю, значит - зла. Но раз она письмо прочла, То, значит, ненадолго это". Дон Гарсия Он прав. И строчки хороши. Тристан Камино вам усердно служит И перед вами обнаружит Все тайники ее души. Его полезно поощрить, И в этом будьте тороваты; Нет лучше плети, чем дукаты, Чтобы заставить говорить. А чтоб красотку взять в полон, Подарки шлите, будьте смелы; Недаром золотые стрелы Избрал оружьем Купидон. Дон Гарсия Тристан, стыдись и думать даже, Что золото мне даст успех. Да разве же она из тех, Кто присудил себя к продаже? Тристан Вергилий пишет, что Дидона, Любовной страстью пламенея, Ценила и дары Энея, Не только узы Купидона. А ведь царица! Трезвым глазом, Сеньор, смотрите на людей: Нет крепче золотых цепей, Алмаз шлифуется алмазом. Дон Гарсия А как на улице она Мое отвергла подношенье? Тристан Она отвергла предложенье, Подарком будет польщена. Откиньте же пустые страхи: В Мадрите вплоть до сей поры За подносимые дары Никто не погибал на плахе. Дон Гарсия Клянусь святыми небесами, Я дам ей мир за взгляд один! Тристан Камино распалит камин, Когда его снабдить дровами. А чтоб вы знали, что огнем Ее зажечь - пустое дело, Так вот: она ему велела Сказать вам, что сегодня днем Идет молиться к Магдалине, Но так, как будто бы он сам Об этом сообщает вам. Дон Гарсия О, я счастливей всех отныне! Но как же ты такую весть Скрываешь целый час, ей-богу! Тристан Я угощаю понемногу, Чтобы вкуснее было есть. (Уходит.) Галерея и церковный портал в монастыре Магдалины. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Xасинта и Лукреция, в накидках. Xасинта И он все так же страстен? Лукреция Да, Так пламенно, что, даже зная, Какая в нем душа кривая, Я чуть не верю иногда Его неудержимой страсти. Xасинта Быть может, искренне все это; Ведь и лгунишке нет запрета Правдивым быть, хотя б отчасти. Что он от страсти вне себя - Тем более правдоподобно, Что красота твоя способна Сразить всех видевших тебя. Лукреция Ты мне всегда так мило льстишь, Но я к себе немного строже: Ведь и тебя он видел тоже, А ты и солнце ослепишь. Xасинта Ведь ты же знаешь, дорогая, Что мы с тобою этот спор Не разрешили до сих пор, Друг другу пальму уступая. И ведь не в красоте одной Источник мук и страсти жгучей: В делах любви простейший случай Бывает многому виной. Я рада в сердце у него С тобою местом поменяться, Мне будет праздником казаться Уступленное торжество. Ты предо мной не виновата, Не связаны ни он, ни я, Но помни, милая моя, Какая ждет тебя расплата, Когда, Гарсию полюбив, Ты горький ужас испытаешь; Ведь ты, мой друг, отлично знаешь, Как он бессовестен и лжив. Лукреция Ах, этого не может быть, И ты тревожишься напрасно: Поверить я почти согласна, Но не согласна полюбить. Xасинта Поверить - это очень много: Глядишь - и полюбила вдруг. От веры до любви, мой друг, Совсем недлинная дорога. Лукреция А что бы ты сказала, зная, Что он и письма пишет мне? Xасинта Что ты поверила вполне И даже любишь, дорогая. Лукреция И ты ошиблась бы во всем. Да разве же все чувства слитны? Мы очень часто любопытны, Хотя любовь и ни при чем. Ведь ты на улице премило Его выслушивала? Xасинта Да. Лукреция Ты влюблена была тогда, Иль это любопытство было? Xасинта Конечно, любопытство. Лукреция Вот; Не все ль равно, когда при встрече Он длинные заводит речи Или когда он письма шлет? Xасинта Нет, это довод нерезонный. Мы только вежливы, внимая Кому-нибудь; а принимая Письмо - мы явно благосклонны. Лукреция И я не так глупа была, Чтоб оказать ему вниманье: Нет, он уверен, что посланье Я, не читая, порвала. Xасинта Тогда я признаю, что тут Всего лишь любопытство было. Лукреция Оно мне в жизни не дарило Таких пленительных минут. Ты хочешь знать, что пишет лжец? Так вот, послушай и скажи: Чего здесь больше - чистой лжи Иль чистой правды наконец. (Достает письмо и раскрывает его.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Камино, Дон Гарсия и Тристан. Те же. Камино (тихо дону Гарсии) Вы видите вон ту, с письмом В руках? Дон Гарсия Да. Камино Эта вот и есть Лукреция. Дон Гарсия (в сторону) Как сердцу снесть Все то, что наболело в нем! Уже я ревновать готов. (К Камино.) Камино, как я вам обязан! Тристан (к Камино) Наряд для вас уже заказан. Камино Чтоб вас благодарить, нет слов. Дон Гарсия Скажи, Тристан, как мне верней Подкрасться к ним и ближе стать, Чтоб незаметно прочитать Записку, что в руках у ней. Тристан Вы - только тихо, бога ради, - Часовню обогнуть должны И выйти с той вот стороны, Так, чтобы к ним подкрасться сзади. Дон Гарсия Да, нужно сзади подойти. Уходят дон Гарсия, Тристан и Камино. Xасинта Читай негромко. Здесь народ. Лукреция Так половина пропадет. Нет, лучше ты сама прочти. (Передает письмо Хасинте.) Xасинта Да, это более удобно. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Дон Гарсия и Тристан, появляясь с другой стороны, подходят сзади к Хасинте и Лукреции. Тристан Удачно подошли, сеньор. Дон Гарсия Тристан, ты зрением остер? Старайся все прочесть подробно. Xасинта (читает) "Сеньора, если я словами Бессилен был вас убедить, Позвольте мне их подтвердить Неоспоримыми делами. Раз вы не верите тому, Что я хочу на вас жениться, И лишь в неверии таится Преграда счастью моему, То видят небеса святые, Лукреция, мой нежный друг, Что я отныне ваш супруг, В чем подписуюсь - дон Гарсия". Дон Гарсия (тихо Тристану) Мое письмо? Да, так и есть! Тристан Она ж его давно читала. Дон Гарсия Должно быть, этого ей мало: Ей захотелось перечесть. Тристан Так или иначе, везет. Дон Гарсия Так или иначе, я рад. Xасинта Он выразителен и сжат. Иль страстно ждет, иль тонко лжет. Дон Гарсия Взгляните на меня, сеньора, Лучистой молнией губя! Xасинта (тихо Лукреции) Закрой лицо, и мы тебя Разочаруем очень скоро. Лукреция и Хасинта накидывают вуали. Лукреция (тихо Хасинте) Не выдавай, кто я такая. Дон Гарсия Откиньте кружево завес, Скрывающих красу небес, Блаженные виденья рая! Хасинта откидывает вуаль. Ужель я снова перед вами, Убийца сердца моего? Я понимаю, отчего Я вас встречаю в божьем храме. Бы скрылись за его стенами От кары, - но отбросьте страх: Закон любви, в своих статьях Презрев и разум и природу, Убийце жалует свободу, Убитого томит в цепях. Но, может быть, моей кончины Вам стало хоть немного жаль, И эта поздняя печаль Влечет вас в сени Магдалины? Тогда, о светоч мой единый, Какой восторг я познаю! Вы растерзали жизнь мою, Я, как в аду, терпел мученье, Но, видя ваше сокрушенье, Теперь блаженствую в раю. Но почему же вы молчите? Вам мало причиненных мук? Вы не раскаялись ли вдруг В своем раскаянье, скажите? Иль, поручась святой защите, Ваш взор опять меня убьет? Но только помните, что тот, Кто вынет меч под божьим кровом, Как всякий, подлежит оковам И от возмездья не уйдет. Xасинта Вы разве знаете меня? Дон Гарсия Я только вас одну и знаю, Я сам себя позабываю С того божественного дня, Как этот взор, меня казня, Меня вознес к блаженной доле! Увидев вас, я поневоле Настолько превратился в вас, Что не пойму, кто я сейчас, Не помню, кем я был дотоле. Xасинта Вы правы: сразу же видать. Что памятью вы небогаты, Раз, позабыв, что вы женаты, Других стараетесь прельщать! Дон Гарсия Что я женат? Как! Вы опять? Xасинта А разве нет? Дон Гарсия Зачем глумиться? Я должен был на ложь пуститься, Чтоб вашим стать. Xасинта Наоборот: Вы, чуть об этом речь зайдет, Готовы в Турции жениться. Дон Гарсия Клянусь вам снова, боже мой, Что я, влюбленный в очи эти, Женат для всех других на свете И холост лишь для вас одной. Xасинта (тихо Лукреции) Успела разочароваться? Лукреция (в сторону) О, как из искорки любви, Незримо тлеющей в крови, Вулканы ревности родятся! Дон Гарсия О, беспощадная суровость! В ту ночь, у вашего окна, Я ль не раскрыл вам все до дна? Xасинта Вы? У окна? Мне? Лукреция (в сторону) Вот так новость! Xасинта Вы, верно, спутали приметы. Вы говорили не со мной. Лукреция (в сторону) Встречаться с ним в тиши ночной - И мне же подавать советы! Дон Гарсия Вы и письма не получали, Вы скажете? Xасинта Письма? Какого? Лукреция (в сторону) О дружба, суетное слово! Дон Гарсия Я знаю, вы его читали. Xасинта С улыбкой мы проходим мимо При шалостях невинной лжи: Но дальше некоей межи Она не может быть терпима. Дон Гарсия Но вы же были на балконе, Лукреция, позавчера? Xасинта Лукреция? Что за игра? (В сторону.) Он переходит к обороне. Узнал сокровище свое, Вполне понятно, испугался И сделал вид, что ошибался, Меня, мол, принял за нее. Лукреция (в сторону) Понятно все. Ему успела Шепнуть коварная змея, Что под вуалью - это я, И он спешит поправить дело, Как будто бы он спутал нас. Тристан (дону Гарсии) Ей важно, чтобы та, другая, Не знала, кто она такая. Все это для отвода глаз. Дон Гарсия Не предо мной же отпираться! Ведь если бы иначе было, Она лица бы не открыла. А в первый миг могло казаться Они знакомы с давних пор. Тристан Храм божий - место уж такое, Что встретятся впервые двое И затевают разговор. Дон Гарсия Ты прав. Тристан Чтоб избежать укора, Сошлитесь на ошибку зренья, И все уладится. Дон Гарсия Мученья Безжалостной любви, сеньора, Меня настолько ослепили, Что я вас принял за другую. Простите: но вуаль густую Вы слишком скупо отстранили. Я в сердце у себя таю Любимый образ, призрак вечный, И в каждой даме, в каждой встречной Я вижу милую мою. Xасинта (в сторону) Мне цель его вполне ясна. Лукреция (в сторону) Шепнула, хитрая, конечно. Xасинта Так, значит, перед вами вечно Лукреция? Дон Гарсия Она одна Моей влюбленною душой Неограниченно владеет. Xасинта (в сторону) Недурно! Лукреция (в сторону) Негодяйка смеет Еще глумиться надо мной! Я притворюсь, что не слыхала, А то сейчас я слишком зла. Xасинта Она бы счастлива была, Когда бы это твердо знала. Дон Гарсия Вы с ней знакомы? Xасинта С давних пор. Мы близкие подруги с нею, И даже больше. Я посмею Открыто утверждать, сеньор, Что в нас живет одна душа. Дон Гарсия (в сторону) Раз это - ты, то это ясно. Как эта скромность в ней прекрасна И эта хитрость хороша! (Хасинте.) О, если вы, как добрый гений, Ко мне слетели с вышины, То, волей судеб, вы должны Стать вестницей моих мучений. Мою любовь ей расскажите И не сердитесь, я молю, Что вас я к ней в посольство шлю. Тристан (в сторону) Занятье всех девиц в Мадрите. Дон Гарсия Нельзя такой жестокой быть К любви, не ведающей меры. Xасинта Внушите ей побольше веры, И я берусь ее смягчить. Дон Гарсия Зачем она с таким упорством Не верит горю моему? Xасинта Я вам отвечу, почему: Оно ей кажется притворством. Дон Гарсия Но это правда! Сколько раз Писать ей, повторять изустно? Xасинта Быть может, правда. Только грустно, Что слышим мы ее от вас. Кто любит лгать, тот очень скоро Изведать должен горький стыд: Когда он правду говорит, Она сомнительна. Дон Гарсия Сеньора... Xасинта Пора кончать: нас замечают. Дон Гарсия Я повинуюсь. Xасинта Ну, мой друг, Довольна ты? Лукреция Таких услуг, Клянусь тебе, не забывают. Уходят Хасинта и Лукреция. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Дон Гарсия, Тристан. Дон Гарсия Ну, не находчива ль она? Как остроумно, как свободно, Дала понять, что ей угодно Не быть Лукрецией! Тристан Умна. Дон Гарсия Она, конечно, не хотела, Чтоб дама, бывшая с ней тут, Узнала, как ее зовут. Тристан Ну, да же, в этом-то все дело. Другого не было резона. Конечно, не для вас она Сказать была принуждена, Что не вела речей с балкона, Раз тут же подразнила вас Тем, что вы ей тогда сказали, Когда под окнами стояли. Дон Гарсия Чем показала, что сейчас Не от меня она таится. Тристан Еще прошлась на ваш же счет: "Вы, чуть об этом речь зайдет, Готовы в Турции жениться". Так от начала до конца. Она для виду отрицала Свое же имя, применяла Фигуру третьего лица. Чтоб излагать свои сужденья, Сказав, что, очень может быть, Лукрецию легко склонить Вас осчастливить за мученья, Но надо, чтобы вашей страсти Она поверила вполне. Дон Гарсия Скажи, Тристан, что делать мне, Чтобы над ней добиться власти? Тристан Жениться вы хотите? Дон Гарсия Да. Тристан Просите руку. Дон Гарсия Вдруг отказ? Тристан Сеньор, яснее, чем сейчас, Вам не ответят никогда: "Внушите ей побольше веры, Чтоб я могла ее смягчить!" Как чувство лучше изъяснить, Не преступая должной меры? Когда и письма принимают, И речи из окна ведут, Не ясно ли, что скрыто тут, Какую нежность к вам питают? Ее смущает лишь одно: Боязнь того, что вы женаты. Женитесь - и преграды сняты, Препятствие устранено. Раз ваше имя благородно, Понятно, что, вступая в брак, Вы несомненно холостяк. А если ей иметь угодно Свидетельства, - ведь до сих пор Бывала всякий раз изнанка У ваших слов, - то Саламанка Ведь не в Японии, сеньор. Дон Гарсия В Японии - для сердцем страстных, Я ощущаю каждый час - Как сотни лет. Тристан Мы здесь у нас Найдем свидетелей прекрасных. Дон Гарсия Найдем? Тристан Об этом нет вопросов. Дон Гарсия Пожалуй, да. Я посмотрю. Тристан А одного я вам дарю. Дон Гарсия Кто ж это? Тристан Дон Хуан де Coca. Дон Гарсия Кто? Дон Хуан де Coca? Тристан Да. Дон Гарсия Он знает. Тристан Только он с тех пор, Как с вами встретился, сеньор, Исчез неведомо куда. Хоть я всегда узнать хотел, Что в той его записке было, Которая вас так смутила, Допытываться я не смел: Вы отказали так сурово И с перекошенным лицом. Но раз уж речь идет о нем, Мне про записку эту снова Спросить хотелось бы у вас; Ведь я же секретарь архива Всех ваших чувств. Едва ль так живо Она волнует вас сейчас. Дон Гарсия Изволь, я рассказать готов, С тобой я говорю свободно. Ведь ты, я знаю превосходно, Не из породы болтунов. Так слушай: дон Хуан де Coca Мне назначал в письме свиданье По неотложнейшему делу В семь вечера у стен Сан-Бласа. То вызов был, и я молчал. Ведь тот, кто вызов разглашает, Ждет помощи или помехи, А то и это - признак страха. Прибыв к условленному месту, Я там увидел дон Хуана Со шпагой и ревнивым пылом, Большим подспорьем в смертной схватке. Он изложил свою обиду: Я отвечал согласьем драться; И, чтобы кончить это дело, Мы обнажили наши шпаги. Я тотчас выбрал расстоянье И, с полной силой выпадая, Чтоб отскочить вполоборота, Удар свой в грудь ему направил. Что в этот миг его спасло, - Была иконка с божьим агнцем. В нее уткнулось острие, И шпага пополам сломалась. Он зашатался на ногах, Но тотчас яростным ударом Ответил мне на мой удар. Однако шпагу дон Хуана Мне удается отвести, Подняв ее конец. Сейчас же (Ведь стоя от меня так близко, Он был в своих движеньях связан, А я сражался только третью Моей недолговечной шпаги) Свою он выпростал скользком; И так как мы почти касались (Я сам искал борьбы грудь с грудью, Владея лишь обломком стали), То он хотел по голове Резнуть меня косым ударом, Но размахнуться было негде, Он бил почти что рукоятью, А я к тому же приглушил Его удар моею шпагой. Погибла Троя! Я ему Послал ответ такой ужасный, Что, хоть клинок мой был калека, Его он искалечил также; На голове открылась рана Длиной не меньше доброй пяди, И наземь рухнул он без чувств И, вероятно, без дыханья. Я там его лежать оставил И скрылся. Вот что было с нами, Вот почему все эти дни Ты не встречал его ни разу. Тристан Мой бог, какой ужасный случай! И что ж, он умер? Дон Гарсия Это ясно. Я видел, как его мозги Кругом забрызгали поляну. Тристан Несчастный дон Хуан!.. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Дон Хуан и дон Бельтран. Те же. Тристан Позвольте, Да это он идет? Дон Гарсия Как странно! Тристан Так, значит, и меня надули? Секретаря раздумий тайных? (В сторону.) Ей-богу, я ему поверил, А знаю ведь его повадку. Да, но кого не проведет Такой испытанный обманщик? Дон Гарсия Его, должно быть, исцелили Посредством заговора. Тристан Разве, Когда пробита голова, Так быстро заживляют рану? Дон Гарсия Я знаю заговор такой: При мне однажды в Саламанке Отсекли руку одному И полплеча еще в придачу; Он их приладил, пошептал, И не прошло недели даже, Как он опять был цел и здрав По-прежнему. Тристан Опять прорвало! Дон Гарсия Я говорю не понаслышке, Я сам свидетель. Тристан Перестаньте! Дон Гарсия Я в жизнь мою не отступлю Ни на волос от голой правды. Тристан (в сторону) Как о себе мы ложно судим! (Дону Гарсии.) Нельзя ли, чтобы вместо платы Вы мне ваш заговор открыли? Дон Гарсия Он из еврейских слов составлен, И ты, не зная языка, Его, как следует, не скажешь. Тристан А вы-то знаете? Дон Гарсия Еще бы! Пожалуй, лучше, чем испанский. Я знаю десять языков. Тристан (в сторону) И всех, чтоб врать, тебе не хватит! (Дону Гарсии.) Сеньор, я вижу - ваше тело Набито истинами. Жалко, Что нет им выхода оттуда, (В сторону.) А ложь потоком вытекает. Дон Бельтран (дону Хуану) Не может быть! Дон Хуан Могу поклясться, Что никого из местной знати С подобным именем, сеньор, Я не припомню в Саламанке. Дон Бельтран (в сторону) Так значит, это - измышленье Гарсии, совершенно ясно. Мне надо скрыть, что я взволнован. (Дону Хуану.) Я очень рад, что вас украсил Крест Калатравы, дон Хуан, Да и доход вам дал богатый. Дон Хуан Прошу вас верить, что всегда Я быть готов всецело вашим; И вы, надеюсь, извините, Что, так как мне явиться надо Благодарить сеньоров этих, Я дальше вас не провожаю. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Дон Бельтран, дон Гарсия, Тристан. Дон Бельтран (в сторону) Великий боже! Неужели И мне в пощаде отказало Злонравье этого юнца? Так он мне лгал, не побоявшись Моих седин, в тот самый миг, Когда я речь держал о правде? И как я мог в столь важном деле Ему поверить тут же сразу, Когда мне только перед этим Твердили про его обманы? Но мог ли я предполагать, Что он мне лжет, раз в этом самом Я и корил его тогда? Судья не станет же бояться, Что вор, которого он судит, Его же первого ограбит! Тристан Так вы хотите подойти? Дон Гарсия Да. Тристан Пусть же вас хранит создатель. Дон Гарсия Отец... Дон Бельтран Не смей так звать меня, Врагом зови меня, несчастный! Тот, кто ни в чем со мной не сходен, Не может сыном мне считаться. Уйди, исчезни с глаз моих! Свидетель бог, что, если даже... Тристан (тихо дону Гарсии) Морские волны - до небес. Вам лучше переждать ненастье. Дон Бельтран О небо! Где же справедливость? Зачем тому, кто любит правду, Как я, даруется наследник, Который всем душевным складом Так чужд ему? Зачем того, Кто честь свою оберегает, Как я, бесчестить должен сын Такого низменного нрава? А Габриель, мои седины И кровь даривший новой славой, Похищен в самом цвете лет!.. Ведь если посмотреть не взглядом Христианина... Дон Гарсия (в сторону) Что такое? Тристан (дону Гарсии) Чего тут ждать? Ушли бы, право. Дон Бельтран Тристан, ты нас оставь одних. Иль нет, не уходи, останься. Быть может, стыд перед тобой, Свидетелем его бесславья, Его взволнует с большей силой, Чем то могли седины старца. А если даже этот стыд Его пороков не исправит, По крайней мере, их огласка Ему послужит наказаньем. Скажи, беспутный, чем ты движим? Скажи, безумный, что за радость Тебе в твоей бесстыдной лжи? И если всем ты лжешь так нагло, То неужели хоть со мной Ты удержать себя не властен? С какою целью ты измыслил Женитьбу эту в Саламанке, Когда выходит, что и я Прямую говорил неправду? С каким лицом теперь я встречу Людей, из уст моих узнавших, Что с доньей Санчой де Эррера Ты состоишь в законном браке? С каким лицом? Да ведь, услышав, Что выдумана донья Санча, Они меня же заклеймят, Как соучастника обмана! И как теперь мне смыть пятно, Упавшее на имя наше? Ведь, чтобы снять его с себя, Отец окажется обязан Переложить его на сына; А заявив, что в этом сраме Виновен ты, я буду сам Глашатай твоего бесславья. Быть может, тайная любовь Тебя понудила к обману? Но где же видел ты врага? Кто угрожал тебе кинжалом? Отец, не больше, чем отец! Да в этом слове столько ласки, Что разве нужно объяснять, Как нежно он к тебе пристрастен? Старик, который ведал юность И знает сам, каким пожаром В груди у молодых людей Горит огонь любовной страсти! Дон Гарсия О, если это вам известно И вы бы этим оправдали Меня тогда, то, может быть, Моя вина не так ужасна. Отец мой, я тогда считал, Что оскорблю седины ваши, Не исполняя вашей воли, И потому прибег к обману. Здесь не вина, не преступленье: Я был во тьме, я заблуждался. Да, я люблю, но вы - отец, Такой, как вы сказали сами. Вам причинен тяжелый вред, Его виновница прекрасна, И остается ей самой Его последствия исправить. Отец, душой моей владеет Лукреция, дочь дон Хуана Де Луна, знатная сеньора, Наследница его богатства. И, чтоб я мог быть осчастливлен Ее рукой, одно лишь надо - Чтоб вы на это согласились. И объявили громогласно, Что слух о том, что я женат, Был пущен мной, и это - басня. Дон Бельтран Нет, нет, молчи! Ты снова хочешь Подстроить мне ловушку? Хватит! Скажи, что нам сияет солнце, - И это я сочту обманом. Дон Гарсия О нет, сеньор! То - не обман, Что можно подтвердить делами. Тристан, - вы верите ему, - Свидетель моего страданья. Скажи, Тристан. Тристан Да, мой сеньор. Он говорит святую правду. Дон Бельтран Тебе не совестно? Скажи! Тебе не стыдно обращаться С подобной просьбою к слуге, Чтоб речь твою признали правдой? Что ж, так и быть, я с дон Хуаном Поговорю и буду счастлив, Когда он дочь тебе отдаст; Хоть мне и жаль ее, бедняжку. Но первым делом наведу Подробно справки в Саламанке; Боюсь, не новый ли обман - То, что тогда я был обманут. Хотя уже до нашей встречи Я досконально знал всю правду, Но, побывав в твоих устах, Она сомнительною стала. (Уходит.) Дон Гарсия Все обошлось. Тристан Да как еще! Уж не помог ли вам, случайно, Еврейский заговор, тот самый, Чтоб руки к телу прирастали? Уходят. Зал с видом на сад в доме дона Хуана де Луна. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Дон Хуан де Луна, дон Санчо. Дон Хуан де Луна А вечер свеж. Не смена ли погоды? Дон Санчо Да, дон Хуан де Луна, на реке Недолго и продрогнуть в наши годы. Дон Хуан де Луна Пусть лучше нам накроют в цветнике, Чтоб мы могли спокойно сесть за ужин, Не торопясь и в тихом уголке. Дон Санчо Конечно, лучше. Для прогулки нужен, Сказать по правде, вечер потеплей. А то не поберегся - и простужен. Дон Хуан де Луна (обращаясь за кулисы) Лукреция, прими в тени аллей Твою подругу. Там и ужин будет. Дон Санчо Дочь ваша - ангел. Просто - всех милей. Кого-то бог в супруги ей присудит? Дон Хуан де Луна Пленяет ум и восхищает взор, Для добрых дел сама себя забудет. ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Слуга. Те же. Слуга (к дону Санчо) Там дон Хуан де Coca, мой сеньор, И просит уделить ему мгновенье. Дон Санчо Так поздно? Дон Хуан де Луна Видно, спешный разговор. Дон Санчо Проси сюда. Слуга идет позвать. ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Дон Хуан, с бумагой в руках; дон Хуан де Луна, дон Санчо. Дон Хуан (к дону Санчо) К вам предпринять вторженье Я бы не смел без этого листа; Но с ним в руках я потерял терпенье. Не могут же влюбленные уста Хранить безмолвие, когда готова Исполниться заветная мечта. Я - командор; и если ваше слово Вам памятно, сеньор, то я достиг Последней грани счастия земного. Дон Санчо Сеньор, я ваш признательный должник, За то, что вы такой счастливой вести От нас не утаили ни на миг. Иду скорее сообщить невесте... Она оденется, потом сюда Сейчас же выйдет. (Уходит.) Дон Хуан де Луна Говорю по чести, Что я не сомневался никогда В победе вашей. Небо правосудно, Пред ним смолкают злоба и вражда. ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Дон Гарсия, дон Бельтран, Тристан; дон Хуан де Луна, дон Хуан. Дон Бельтран Сейчас сказать об этом будет трудно: Здесь гость пришел, а по таким делам Беседовать на людях безрассудно. Дон Гарсия Напротив, этот гость послужит нам Свидетелем, что я могу жениться. Дон Бельтран Свидетель нужен! О, позор и срам! Пока беседа наша будет длиться, Займи его, удобней будет так. Дон Хуан де Луна Друг дон Бельтран! Дон Бельтран Друг дон Хуан! Дон Хуан де Луна Явиться В столь поздний час! Как мило! Дон Бельтран Это знак, Что я пришел сюда совсем влюбленный. Дон Хуан де Луна Счастлива та, кем вызван этот шаг. Дон Бельтран Простите, но порог незагражденный, И дружба - уважительный предлог, И я вошел, никем не приглашенный. Дон Хуан де Луна Отбросимте учтивый этот слог; Я жажду знать причину нашей встречи. Дон Бельтран Причину эту скрыть бы я не мог. Дон Гарсия (дон Хуану де Соса) Да, завистью отравленные речи Способны источать лишь мутный яд, И тайный враг бежит от поля сечи. Победе вашей я сердечно рад. Дон Хуан Я в этом бы не допустил сомненья. Дон Гарсия Приветствую ваш орденский наряд И приношу мои вам поздравленья. Дон Хуан де Луна Лукреции такой подарок дан, Что он похож на грезу сновиденья. Когда не возражает дон Хуан, Прошу вас, дон Гарсия, подойдите. Вы просите, сказал мне дон Бельтран, Руки Лукреции. Дон Гарсия Сеньор, судите: В ее руке - честь, жизнь и смерть моя. Дон Хуан де Луна В залог ее руки - мою примите. Подают друг другу руку. Она довольна будет, как и я, Хотя судья она, признаться, строгий. Дон Гарсия Моя судьба прекрасна, как ничья, И я, сеньор, целую ваши ноги. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Дон Санчо, Xасинта, Лукреция. Те же. Лукреция Итак, давно желанным счастьем Закончились твои