невзгоды. Xасинта Я буду счастлива всецело, Когда с тобой случится то же. Дон Хуан де Луна Она идет сюда с Хасинтой, Не зная, что мы ей готовим; Ее пылающие щеки Ей служат свадебным убором. Позвольте мне, чтобы я первый Сказал ей радостную новость. Дон Бельтран (дону Гарсии) Дон Санчо здесь. Подумай сам, Чему я подвергаться должен! Дон Гарсия Кто мудр, тот осуждать не станет Проступок, вызванный любовью. Лукреция А не женат он в Саламанке? Дон Xуан де Луна Он это выдумал нарочно, Когда узнал, что за него Его отец другую прочит. Лукреция Раз так, то счастлива и я И подчиняюсь вашей воле. Дон Санчо Приблизьтесь, юные счастливцы, К невестам вашим нареченным, Которые вас ждут, любя, И не таят своих восторгов. Дон Гарсия Святую правду слов моих Я подтверждаю всенародно. Дон Гарсия и дон Хуан подходят к Хасинте. Дон Хуан Куда вы, друг мой дон Гарсия? Вас ждет Лукреция. Дон Гарсия Позвольте, Ведь вот Лукреция. Дон Бельтран В чем дело? Дон Гарсия (Хасинте) Я ваш навек, моя сеньора. Дон Бельтран Что это значит? Дон Гарсия Да, я ваш. Я спутал имена, быть может. Вы - та, чью руку я просил, Кому душа навек покорна. Лукреция А это, сударь мой, письмо (показывает письмо) И ваша собственная подпись О чем, скажите, говорит? Дон Бельтран Покрыть меня таким позором! Дон Хуан Хасинта, дайте руку мне, Чтоб с этим навсегда покончить. Дон Санчо Он прав. Дай руку дон Хуану. Xасинта (дону Хуану) Я ваша. Дон Гарсия (в сторону) Все погибло! Дон Бельтран Богом Клянусь тебе, что если ты Лукрецию назвать не хочешь Женой, то я тебя убью. Дон Хуан де Луна Я только что вам руку подал За дочь мою, и вы мне также; И если разум ваш так легок, Что вы сейчас же отступились. То я свое бесчестье смою, Сеньор мой, кровью ваших жил. Тристан Вы сами целиком виновны. Когда бы с самого начала Вы не кривили, то сегодня Хасинта вашею была бы. Теперь поправить дело поздно. А потому давайте руку Лукреции. Она ведь тоже Хорошая. Дон Гарсия Ну что ж, придется. Тристан Вы видите, что лгать не стоит; И пусть увидят все, что правда В устах, не брезгующих ложью. Всегда - сомнительная правда, И быть другой она не может. ПРИМЕЧАНИЯ  СОМНИТЕЛЬНАЯ ПРАВДА  (La verdad sospechosa) Комедия "Сомнительная правда" была написана в 1616-1618 годах по одним предположениям, в 1621 году - по другим. Напечатана в 1628 году. Принадлежит к наиболее популярным пьесам Аларкона. Комедия эта так поразила воображение Пьера Корнеля, что он не только приписал ее Лопе де Бега (высшая в то время похвала), но даже под прямым ее влиянием написал свою лучшую комедию "Лжец". Корнель писал: "Сознаюсь, что вымысел ее (комедии Аларкона. - Н. Т.) так очаровал меня, что, по моему мнению, ничто не может сравниться с этой комедией ни у древних, ни у современных писателей... Сюжет этой комедии столь остроумен и так хорошо разработан, что я отдал бы два лучших своих произведения за то, чтобы быть творцом этой комедии". Восходит (через Корнеля) к аларконовской комедии и "Лгун" итальянского драматурга Карло Гольдони. Курьезно, что когда в Испании XVIII века начисто забыли многих своих великих драматургов - в том числе и Аларкона, - "Сомнительная правда" вернулась на родную почву в гольдониевском варианте. Пьеса Гольдони была переведена на испанский язык и прочно удерживалась в репертуаре несколько десятилетий. Комедия Аларкона переведена на многие европейские языки. Публикуемый перевод М. Лозинского был на русском языке первым. Предыдущие публикации этого перевода: Аларкон, "Сомнительная правда", "Искусство", Л.-М. 1941, и в сб. "Три испанские комедии", "Искусство", М. - Л. 1951. Стр. 380. Мадрит - старое русское написание "Мадрида", часто встречаемое в нашей литературе (см. у Пушкина). Так было написано покойным М. Лозинским, и редакция не сочла себя вправе менять это написание. Стр. 382. ...что он, сеньор лисенсиат... - ученая степень, присуждаемая при окончании испанских университетов. Стр. 383. ...устроив вам коррехидорство... - то есть должность коррехидора, градоначальника. Коррехидор имел в Испании очень большие полномочия - административные, судебные, а иногда и военные. Стр. 384. ...майорат теперь достанется Гарсии. - Майорат - главная часть наследства (и титула), передаваемая в дворянских семьях старшему сыну. Стр. 386. ...питомцы Саламанки... - то есть питомцы университета в Саламанке, одного из старейших в Европе (1243 г.). Стр. 388. Улица Лас Платериас в Мадрите - одна из центральных мадридских улиц, получившая свое название из-за обилия ювелирных лавок и мастерских на ней (по-испански "plateria" - "серебряных дел мастерская"). ...голландской этой красоте! - Имеется в виду плоеный накрахмаленный воротник. Указом 1623 г. ношение таких воротников было запрещено. Разрешались только валлонские отложные воротники белого полотна. Стр. 393. Вперед! Сантьяго! - Боевой клич испанцев. Сантьяго - св. Яков, покровитель Испании. Ты счастье Цезаря несешь! - Обыгрывается горделивая фраза Юлия Цезаря, сказавшего кормчему, перевозившему Цезаря через бурное море: "Ты везешь Цезаря и его счастье!" Стр. 394. ...Атлантом тверди... - Атлант - в античной мифологии титан, державший на себе небосвод. Стр. 397. ...и в недрах Потосийских гор. - Потоси - область в Южной Америке (территория нынешней Боливии), славившаяся легендарными запасами серебра. Стр. 399. ...рядом с храмом Виктории - место в Мадриде, излюбленное для встреч знати и придворного дворянства. Стр. 401. ...сегодня ночью в Сото... - Сото - загородная роща под Мадридом на берегу реки Мансанарес, где горожане устраивали пикники. Стр. 404. ...и думает, что ото Съерра. - Сьерра - горная гряда. Вероятно, имеется в виду Сьерра Гвадаррама, на вершине которой лед сохранялся в ямах даже летом. ...как будто в Савские владенья. - Царство Савское - древнеаравийское полулегендарное царство, прославленное богатствами и несравненным умом своей царицы, которая состязалась в мудрости с самим Соломоном. Стр. 409. ...когда один, чтоб стать известным, Дианин храм спалил в Эфесе! - Речь идет о Герострате, спалившем одно из "чудес света" - храм Дианы в городе Эфесе, - ради тщеславного желания увековечить свое имя. Имя Герострата стало нарицательным обозначением честолюбца, совершающего бессмысленные разрушительные поступки ради известности. Стр. 410. ...и Феб, завистник златокудрый... - Феб (или Аполлон), получивший эпитет "златокудрый" потому, что волосы его были солнечные лучи. Стр. 419. Накройтесь. - Приглашение надеть шляпу. Знак внимания к гостю. Стр. 420. ...у стен Сан-Власа, в семь часов... - у стен монастыря СенБласа в Мадриде. Из-за своей уединенности место это было облюбовано столичными дуэлянтами. Стр. 426. ...царем Мидасом, чем Нарциссом. - Мидас - сказочный царь Фригии, обладавший даром превращать в золото все, к чему он прикоснется. Нарцисс - согласно греческому мифу, прекрасный юноша (сын речного бога и нимфы), влюбившийся в свое отражение в источнике и утонувший, заглядевшись на самого себя. Имя его стало нарицательным для обозначения самовлюбленности. Стр. 427. Пасео де Aточа - бульвар в старой части Мадрида. Стр. 432. ...сказал бы: - "Кони Фаэтона!" - будь Эриданом скромный Тормес - то есть "пусть речка Тормес (протекающая в Саламанке) превратится в новый Эридан, реку, в которую упал Фаэтон". См. прим. к стр. 162. Стр. 441. Тех, что возле Кармен жили. - Монастырь Кармен находился поблизости от центральной площади Мадрида - Пэурта дель Соль. Стр. 442. ...что сам Алкид с таким бойцом... - то есть "сам Геракл" (Геркулес), герой греческих мифов, непобедимый силач. Стр. 449. ...что вы без облака де Луна, что вы Мендоса без упрека... - В первом стихе смысловая игра на фамилии Лукреции (Luna - луна), во втором - горделивый намек Аларкона на древний свой род Мендоса. Стр. 451. ...раскрыв Овидиевы сказки. - Речь идет о поэме знаменитого римского поэта Овидия (43 г. до н. э. - 17 г. н. э.) "Метаморфозы". Стр. 453. ...пусть в Магдалинин монастырь... - Монастырь св. Магдалины в Мадриде, опекавший раскаявшихся блудниц. Стр. 456. ...гораздо легче, чем Тарквиний. - Секст Тарквиний, сын римского царя Тарквиния Гордого. Он обесчестил супругу римского патриция Коллатина - Лукрецию, которая, не выдержав позора, покончила с собой (см. также прим. к стр. 172). ...четыре строчки, Марциала... - Аларкон цитирует 9-ю эпиграмму второй книги Валерия Марциала (40-104 гг.), знаменитого римского поэта-сатирика, уроженца Испании. Стр. 457. Вергилий пишет, что Дидона... ценила и даря Энея... - См. примеч. к стр. 282, 295. Стр. 463. ...в сени Магдалины? - Св. Мария Магдалина - блудница, по евангельскому преданию, наставленная Христом на путь истинный и ставшая одной из жен-мироносиц. Аларкон уподобляет раскаяние в жестокосердии раскаянию Магдалины в своих грехах. Стр. 472. Погибла Троя! - Восклицание означает сожаление по поводу гибели чего-нибудь великого, блистательного. Стр. 474. ...крест Калатравы... - Об ордене Калатравы см. прим. к стр. 39. Н. Томашевский