Френсис Бомонт, Джон Флетчер. Испанский священник Комедия в пяти актах ---------------------------------------------------------------------------- Перевод M. Лозинского Бомонт и Флетчер. Пьесы. В 2-х томах. Т. 2 Библиотека драматурга, М.-Л., "Искусство", 1965 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ПРОЛОГ Рассказывать о том, что, мол, у нас Сегодня есть новинка напоказ (Названье вам известно), вряд ли надо; Что в ней, мол, нет ни горечи, ни яда (Ни остроумья - скажет кое-кто, Затем, что нынче остроумно то, Чего мы избегаем); что, мол, целью Поэт имел вас пригласить к веселью И что задача удалась ему; Что пьеса, мол, прекрасна,- ни к чему: Вы не поверите, - мы станем спорить, А это сразу может нас поссорить. Я был бы дерзок, требуя от вас Согласия со мной уже сейчас. Нет, судьи - вы, и пьеса вам подсудна. Сегодня - спуск. Мы верим - наше судно Себя покажет с лучшей стороны И, не страшась ни ветра, ни волны, Еще не раз широко вспенит воды, Но только вы не портите погоды, Не подымайте бури; господа, Мы ждем от вас любезного суда. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дон Энрике - вельможа, слепо любящий Виоланту, жестокий к своему брату. Дон Хайме - младший брат дона Энрике. Бартолус - скупой стряпчий, муж Амаранты. Леандро - дворянин, легкомысленно влюбленный в жену стряпчего. Анджело | Mиланес } трое дворян, друзья Леандро. Арсенио | Асканио - сын дона Энрике. Октавио - мнимый муж Хасинты. Лопес - испанский священник. Дьего - его пономарь. Коррехидор - по-нашему судья. Альгвасилы - по-нашему сержанты. Андреа - слуга дона Энрике. Виоланта - мнимая жена дона Энрике. Хасинта - некогда помолвленная с доном Энрике. Амаранта - жена Бартолуса. Эгла - мавританка, служанка Амаранты. Четверо прихожан, судебный пристав, певцы, слуги. Место действия - Кордова. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Улица. Входят Анджело, Миланес и Арсенио. Арсенио Леандро заплатил за все. Миланес Еще бы! Особенно когда он сбросил траур, В котором сыновья с такой охотой Оплакивают прах своих отцов. Родители так долго копят мусор, Что дети, их жалея, просят небо Взять их к себе; а если те застрянут В чистилище, так это не беда, Лишь бы убрались. За его отца Я не боюсь; я убежден в успехе Его молитв. Ах, я бы рад и сам Усердно помолиться! Арсенио Нечестивец! Тебе не стыдно? Миланес Не журите, доктор; Вы сами не безгрешны. Приведите Всех кордовских наследников к присяге, Они вам скажут - это здравый догмат, Леандро первый. Арсенио Он теперь владеет Большим богатством. Миланес Что ж, и по заслугам: Он королевски щедр, но знает меру В своих поступках и всегда с разбором Творит добро. Со всеми тароватый, 0" помогает людям, где придется, Но не вслепую. В этом и причина, Что лучшие из граждан так охотно С ним ищут встречи, что они так ценят Его приятный нрав. Арсенио Дон Хайме, брат Вельможного Энрике, им как будто Весьма пленен. Миланес Не только; Хайме нужен Его кошель, он из него и черплет. Теперь не редкость, если бедный дон Клянется в вечной дружбе торгашу, В котором видит пользу; и хотя Дон Хайме рода знатного и брат Богатого Энрике, чьи доходы Изрядно приумножились женитьбой На донье Виоланте, старший брат Его не очень жалует и держит На нищенском пайке. Арсенио Но дон Энрике Бездетен; по испанскому закону, Раз у него потомства нет, дон Хайме Ему наследует. Миланес Да, и отсюда Вся их вражда. Хотя наш юный дон Терпеть не может брата, он бы должен За ним ухаживать; но, слишком гордый, Чтоб унижаться, он несет свой жребий, Живя надеждами. Арсенио Кто этот мальчик, Всеобщий их любимец? Миланес Он прелестный, И я милей ребенка не встречал: Такой простой и ласковый, что все Его невольно любят; тихий, скромный, Он рад скорей терпеть нужду и голод, Чем попросить поддержки. Это сын Октавио, военного в отставке, И той, которую когда-то звали "Прекрасная Хасинта". Ради сына Их, несмотря на бедность, окружают Почет и ласка. Входят Xайме, Леандро и Асканио. А, вот и они! Я умолкаю; ты увидишь сам, Что мой отчет был верен. Хайме Друг Асканио, Почаще заходи - ты мне милее Всех женщин. Асканио Ваша доброта, сеньор, Неопытного юношу научит Быть дерзким и докучным. Леандро Ты не можешь Наскучить там, где ты всегда желанен. А мне, мой друг, вы уступите долю Его приязни - я любой ценой Ее куплю. Хайме Когда бы я владел Тем, что моя пророчит мне надежда, Ты знал бы покровителя на деле, Не на словах; и все же будь моим; Тебя приму я как родного сына, Не как слугу; хоть я и небогат, Ты будешь жить привольнее, чем паж Испанского двора. Асканио Я вас прошу, Не истолкуйте дурно мой отказ От столь великой милости. Не гордость (Такой порок мне был бы не к лицу) Велит мне уклониться от щедрот, Столь для меня заманчивых, и также Не предрассудок, будто, став слугой Под бременем тяжелой нищеты, Доказываешь низменную душу. Я бы хотел, чтоб возраст мне позволил Вам послужить, как должен дворянин (Я смею притязать на это званье). Отец мой королю на бранном поле Служил как капитан; и хоть домой Вернулся бедным, он богат почетом И ранами, полученными храбро. Я не смущен его плохой удачей. Наоборот, я полон страстной жажды Идти его путем; и если небо Судило мне, чтобы я стал мужчиной, О, как я был бы горд, служа отчизне, Под вашим стягом преклонить копье! Стезею чести вам вослед я шел бы, Хотя б восстали на моем пути Все ужасы войны. Xайме Ты смелый мальчик И хорошо сказал. За твой ответ Ты дорог мне вдвойне. Миланес Жаль, если зерна Такой отваги сгинут, не созрев! Анджело Кто б ни были родители его, Его душа бесспорно благородна. Леандро Вот он и покраснел. - Не надо, милый. Когда нас хвалят по заслугам, скромность Смущаться не должна. Я буду рад Хоть чем-нибудь помочь образованью Такой души; и если ты, пока Не вступишь в бранный возраст, год-другой Провел бы в Саламанке, я помог бы Тебе во всем. Асканио Я вашей добротой И щедрой лаской покорен, сеньоры. Навряд ли встретит большее вниманье И кровный родственник; чем отплачу я, Чужой и бедный мальчик, как не сердцем, Вам преданным? Сеньор, с какой охотой Я принял бы ваш благородный дар, Тому свидетель небо; но, увы, Свою стараясь возвеличить участь, Я погубил бы и отца и мать, Мне подаривших эту жизнь; у них Другой отрады нет, и, словно я Свет их очей, они со мной в разлуке Короткого не провели бы дня; И - верите ли мне? - хоть я и молод, Я их кормилец; все, чем наделяют Меня другие, служит им подспорьем; И, бросив их на склоне лет, я был бы Гнусней убийцы. Входит Энрике. Анджело С ним бы расщедрился И ростовщик. Миланес Вот, милый; я жалею, Что здесь не больше. (Дает ему денег.) Леандро А когда истратишь, Приди ко мне. Xайме Пусть любящего сына Вознаградит судьба! На, все бери, Хоть это, до последнего реала, Мой годовой доход. (Дает деньги.) Асканио Воздай вам небо! Энрике Так, сударь. Уж не ваш ли это отпрыск, Что вы столь щедры? Xайме Отпрыск, сударь? Энрике Да, Иль назовемте проще: ваш ублюдок. Xайме Вы сквернослов. Смотрите, осторожней; Я позабуду, кем вы рождены, И с вами тоже поступлю в ответ Невежливо. Энрике Храбрец! Я вас прошу, Скажите мне: кто я? Xайме Мой старший брат, Который был бы признанным ничтожеством, Когда б не ухитрился годом раньше, Чем я, пролезть на свет. Леандро Будь с ним помягче. Xайме Не буду, не могу, пока он сам Не даст пример. Пускай он донимает Зловонной руганью своих холопов, Но не меня. Отцовскою землей Он награжден за то, что прожил лишних Двенадцать месяцев. Пусть это будет Забыто, пусть нахлебники его Припомнят хоть одну его заслугу, Которая ему дала бы право Меня учить, и я его признаю Своим опекуном, а раньше - нет. Энрике Кто дал вам ваши средства, сударь? Xайме Воля Покойного отца; я их беру Не в вашем кошельке. Энрике А без моей Поддержки хватит их? Xайме Должно хватить. Я стану жить скорей на средства шлюхи, Чем брать у вас. Энрике Так-так; вам угодил Ваш новый казначей; когда он будет До капли выжат, окажусь и я, Быть может, в списках вашего знакомства. Леандро Позвольте мне, сеньор, сказать два слова В мою защиту; я не дурачок, Который верит басням, и не трус, Которого не грех раздеть; я знаю, Кому и что даю, и полагаюсь На мой рассудок. Будьте бережливы, Коль вам угодно, я же буду тратить Мое добро, не спрашивая вас. Xайме Оставь его, он недостоин гнева. Он на меня же трудится, Леандро: Во всем дворянстве нашем только мне Такой отличный выдался приказчик. Энрике Приказчик, сударь? Xайме Да, и преусердный. Он знает, что я очень много трачу, И копит для меня. Ведь кто ж поверит, Чтоб он, живя шестнадцать лет под игом Бесплодного супружества, в поместьях, Обильных всем, средь полных сундуков, Мог быть так мерзко и постыдно скуп, Чтобы себе отказывать во всем Необходимом? Нет, ему известно, Что все наследство перейдет ко мне, Коль скоро я его переживу, А это будет - силою вещей И с помощью веселья и червонцев, Как вам ни грустно. Энрике Если буду жив, Ты тяжело раскаешься. Xайме А если Умрешь, то нет. Миланес Они зажглись, как два Враждебных метеора. Арсенио Пусть столкнутся. Жизнь за дон Хайме! Xайме Будьте же и впредь Хозяйственны, тащите мызу к мызе; Не потерпите, чтоб клочком земли, Прельстившим в ясный день ваш хищный взор. Владел другой; забудьте, что вы гранд; Взимайте рост на рост; душите ближних Петлею закладных; крестьян морите, Пока они не станут как скелеты От голода. Когда ж проклятья вдов, Семей старинных гибель, слезы сирот Вас выпроводят к черту, не забудьте, Что все загреб ваш благородный брат, Который на могиле вашей спляшет И даже, может быть, за два пистоля Закажет мессу бедному монаху, Чтоб дух ваш не слонялся. Энрике И закон Велит, чтоб это я терпел! Xайме Ей-богу, Когда случится так, - а так случится, - Вы посмотрите в щелочку из ада: Увидите, как я копаюсь в ваших Железных сундуках; и вновь запляшет Огнесверкающая дочь Плутона По кабакам, пирам и маскарадам, Забыв, что вашей пленницей была. Одна лишь мысль об этом, я надеюсь, Уложит вас в постель, и я тогда Пришлю вам доктора и позабочусь О погребении. Энрике Довольно, сударь. Не речью с вами я сражусь, а делом. Готовьтесь к этому. Ты пожалеешь, Что не был нем сегодня. (Уходит.) Миланес Вы напрасно Его разгорячили. Xайме Пустяки! Раз он убрался с глаз, я весел снова И про него забыл. Черт с ним совсем. Поговорим о чем-нибудь другом. Что нового на свете? Миланес Утверждают, Что нынче летом многое решится В том, что касается военных дел. Леандро А нам-то что до них? Обсудим лучше Свои дела. Теперь любой храбрец Толкует, сидя в кабачке, о том, Что замышляет на весну эрцгерцог, Какой отпор готовят Штаты; что Предпримет, император против турка; Куда тот двинет лунные знамена: На Польшу или Персию. Все это Премудрым государственным червям Ясней их личных дел. Такие речи Оставим тем, кто призван к ним. Мы юны, И я бы предложил избрать как тему Красивых женщин. Миланес Что ж, ее не реже Касаются. Арсенио И спорят безысходно, Кто всех милей. Леандро Одни предпочитают Француженок за их наряд, другие - Дородных итальянок, третьи - наших. А некий мой приятель мне божился, Что в Лондоне он повстречал девицу, Которая вела себя с ним за ночь Француженкой, испанкой, итальянкой И кончила голландкой: чтоб остынуть, Зацеловала утром допьяна. Xайме Зачем скитаться языком далеко, Когда здесь, в Кордове, коль вам угодно Поверить мне (я видел сам, сеньоры), Есть женщина незнатного рожденья, В незнатном браке, чей волшебный облик Затмил бы в состязании любую Красавицу. Вы можете собрать Из всех подлунных стран все совершенства. Какие только видела земля, И бросить на весы, - ее улыбка Их перевесит. Леандро Что за чудеса! Xайме Она и впрямь действительное чудо. И, так как нет достойных лицезреть Ту, что Природа отлила без формы, И, потеряв чертеж, - она сокрыта От глаз людских. Леандро Но кто владеет этой Жемчужиной? Я мучусь. Хайме Некто Бартолус, Сутяга стряпчий. Арсенио Плут первостатейный. Миланес Не кто, как он, лишил меня всех лучших Моих земель. Xайме Меня зовут дела, И важные; сейчас я не успею Вам дать его портрет, но в двух словах: Хоть и богат, он скуп невыразимо; Чтоб лишний кус урвать, не побоится Ни дьявола, ни вечных мук; при этом Он так ревнив, что Аргус был бы должен, Дабы сравняться с ним, в сто крат умножить Свои глаза; и ни один не спит; Чтоб усыпить хоть веко, надлежало б Нанять гонца искусней, чем Меркурий. Нет, вы оставьте мужа и жену - Напрасный труд. Сеньоры, до свиданья. (Уходит.) Арсенио Леандро! В царстве грез? Очнись! Не стыдно ль? Mиланес Восхищен в рай для дураков рассказом О небылицах? Леандро Хайме благороден И вымыслом не оскорбил бы друга. Да и меня волнует больше зависть, Что этот скряга Бартолус срывает Столь сладкие плоды. Полсостоянья За помощь в дележе! Арсенио Ах, эти грезы Несбыточны! Леандро Я ею наслажусь, Я чувствую, пророческой любовью. Но вы придете мне на помощь. Арсенио Брось! Mиланес Не будь смешон! Леандро Здесь у меня мелькает Забавный замысел. Держись, сутяга! А вы не спорьте. Миланес Поступай как хочешь. Удастся, похвали себя за ум; А нет, мы над тобою посмеемся. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Бедная комната в доме Октавио. Входят Октавио и Хасинта. Xасинта Вы повидали дон Энрике? Октавио Да. Xасинта Ну что? Скажите прямо: как он принял Мое письмо? Я горестным пером Так искренне писала, что должна Была его растрогать. Октавио Вы ошиблись. Возможно ль башню удержать в паденье Иль усмирить безумный океан, Когда он бурно заливает берег, - Исполнить то, чего не может быть? А вы хотите душу дон Энрике Подвигнуть к состраданию. Xасинта О, где же Небесный гром, Октавио, что он Не свергнут в бездну? Октавио Милая Хасинта, Несите боль с испытанным терпеньем И не тревожьте правый гнев небес. Письмо он прочитал не только хмуро, Но, бессердечный изверг, проклинал вас, Да, горько проклинал! Xасинта Злой человек! О, если б я могла забыть, что в прошлом Была с ним связана; что эта помощь, В которой отказал он, не подачка, А долг, священный долг! Октавио О, не касайтесь Жестоких струн! Пусть тихое безмолвье, Бальзам несчастных, бывшее для вас Целеньем скорби и оградой чести, Врачует вас и впредь. Xасинта Когда б зараза Моих злосчастий не распространялась На моего Асканио, то, даже Будь мне в сто раз трудней, я бы терпела. Но он так добр, а я так злополучна. Заботу, и любовь, и послушанье, Все, что позволено желать от сына, Он дарит мне, а я не в состоянье И в малой доле отплатить ему Свой материнский долг. Такую пытку Нет сил нести. Октавио Я стражду вместе с вами. Но да подаст вам утешенье вера. Закон небесный непреложен: дети, Покорные родителям, не будут Просить о хлебе. Входит Асканио. Xасинта Вот и наша радость. Где был, мой милый мальчуган? Асканио Я был В удачном плаванье и воротился С богатым призом; собственники тоже Довольны. Сколько золота, взгляните! Оно для вас. Xасинта Сердца людей так скупы, Что, если б я твою не знала честность, Я бы тревожилась, где ты достал Так много денег. Асканио Нет, дурные деньги Чуждались бы такой хорошей цели, Как помощь вам. И я обязан ими Друзьям, которых мне послало небо, А не себе. Октавио Я счел бы святотатством Лишить тебя их щедрости, раз это Дано тебе. Xасинта Сшей платье поизрядней И попытай судьбу. А с нас довольно Того, что есть. Но почему ты плачешь? Асканио Мне страшно, что я чем-то вас обидел. Иначе вы, я знаю, так добры, Что не отвергли бы такой услуги, Приятной для меня. Учитель мой Рассказывал, что из небесных птиц Сыновний долг всех лучше знает аист. Когда, состарясь, мать уже не может Летать, как прежде, благодарный сын Берет ее на плечи, носит, кормит, Платя за то, что берегла его, Пока он сам летать не научился. Ужели я, чей разум говорит мне, Что, чем я ни воздай, все будет мало, Останусь бессердечней глупой птицы? С излишеством кормиться, наряжаться И видеть вас в нужде? Избави бог! Xасинта Как я могу считать себя несчастной, Когда я мать подобной доброты? Октавио Осушим слезы; нам устроит пир Наш маленький хозяин. Xасинта С ним мы можем Считать, что мы богаты. Асканио Я богат, Пока могу служить и помогать вам. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в доме дона Энрике. Входят Энрике и Виоланта. Виоланта Кого винить: себя или судьбу? Я молодой пришла на ваше ложе, Дочь плодовитой матери, и вы Меня встречали в цвете вашей крови. Зачем же я бездетна? Энрике Человек Не постигает воли провиденья - Она для нас таинственна. Виоланта К чему Весь блеск богатств и все блага земные, Когда венца всех наших вожделений, Вершины человеческого счастья - Ребенка, чтобы все ему отдать, Мы лишены? Энрике Проклятие богатства В том, что ему недостает отрады, Доступной беднякам: им в скромной хате Ласкает взоры образ их весны. Пусть корень чахнет, молодые ветви Растут и крепнут, обновляя ствол. Но это лишь начало, не конец Моей беды, затем что поневоле, Раз небеса отказали нам в детях, Плоды моих трудов и мук получит Неблагодарный брат, который весел Моей невзгодой. Виоланта Я бы предпочла Усыновить ребенка из приюта И воспитать как сына. Энрике Этот способ Для нас, увы, запретен, Виоланта. Счастливый Рим, где в праве был патриций, Потомством недовольный, выбрать сына Из честного, хоть бедного семейства И сделать знатным! Но закон Испании, Храня преемство древних родословий, Не признает такой свободы. Брат мой Отлично это знает и со мной Заносчив, как хозяин. Виоланта Я сожгу Все, что мое, чтоб он и полреала Не получил! Ужели нет обходов, Чтоб отстранить его? Энрике Будь я уверен, Что замысл мой вы примете спокойно, - Затем что он мою умалит честь, - Я бы сравнял с землей его надежды, Вспарившие до облаков, чтоб видеть Меня в могиле. Виоланта Совершите это, И наше мщенье будет нашим сыном, Наследующим все. Энрике Но не раскайтесь Впоследствии. Виоланта Лишь отстраните брата, - Мне никакая не страшна расплата. Уходят. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Улица перед домом Лопеса. Входят Леандро, переодетый, Mиланес и Арсенио. Миланес Я удивляюсь. Леандро Ну и удивляйся. Таков мой вид; а то, что будет дальше... Арсенио Зачем такой наряд? Какой в нем смысл? Вид самый глупый. Миланес Молодой писец, Голодный пес, строчащий за реал. Да разве так прельщают красоту? Какая цель? Леандро Молчите; вы глупцы, Еще глупее, чем мой вид. Поймите, Кто ищет чуда, тот плетет хитро. Арсенио Чем это облегчит знакомство? В чем Повысит твой престиж? Леандро Отстаньте, ну вас! Миланес Красивый, бравый юноша (ей-богу, Ты помешался!), молодой мужчина, Прельстившийся лучами красоты И жаждущий склонить к себе их ласку, Стремится сам казаться юным, статным И в полном блеске. Леандро Нет, я не согласен, И этому я следовать не стану. Я в плаванье пущусь таков как есть. Вы можете любить в шелках и в бархате, А я и в сарже вас опережу. Взмоститься на большущего коня, Изображать героя, гарцевать Иль под окном бренчать морозной ночью, Зубами отбивая такт,- что в этом Красивого? Я лучше внутрь войду, Бренчать и гарцевать на полной воле. Арсенио Да как войти? Леандро Уж это я берусь; Я кой-какие захватил игрушки. Есть тут такой викарий, некто Лопес. Яснее вам не стало? Миланес Сознаемся. Леандро О простецы! Викарий с этим стряпчим В нерасторжимой дружбе. Арсенио Ну так что? Миланес Его мы знаем. Он живет здесь. Леандро Да. Арсенио Несчастный плут. Чем он тебе поможет? Проповедями? Ты влюбился насмерть, А он молиться будет за тебя. Леандро Терпенье, господа. Я вам сказал, Что мой викарий с этим скрягой стряпчим Почти одно. Я на его природу (Которую заглазно изучил И подцепить сумею без ошибки) Воздействую как следует, поверьте. Так предоставьте же меня судьбе. "Прекрасно трудное" - вот мой девиз. Алмаз я раздобуду из скалы. Иль... Входят Лопес и Дьего. Миланес Тш! Викарий. Ну, попутный ветер! Арсенио Твой духовник! А вдруг он не отпустит Тебе грехи? Леандро Останусь в дураках. Идите. Все вам сообщу. Миланес Мы ждем. Миланес и Арсенио уходят. Лопес Да, скуден мир. Леандро Послушаем его. Казалось бы, чем может чужестранца Привлечь к себе его свиное брюхо? (Отходит.) Лопес Несладко пастырям. Дьего Дьячкам не слаще. Лопес Творишь, творишь молитвы, а что пользы? Тут всякое зачахнет благочестье - Совсем дуреешь на таких харчах. Дьего Раз вам живется плохо, как же нам, Кормящимся лишь звуком песнопений? Встаешь с утра, звонишь для аппетита, А вынужден, - простите, - грызть веревки. Лопес Давно мы без крестин? Дьего Уж третий месяц. Здесь и рожать-то разучились люди. Всех доняли поборы, войны, море. Народ невесел, где тут плуг вострить? Питаются травой, зеленой жижей. А если пара бедных землепашцев, Друг дружке помогая, раз в семь лет И вылепит сырок, он до крестин Не выдержит. Лопес А здешние повесы Считают долгом надувать викария: В полках да у блудниц приплод свой крестят. Бесстыдный век. Дьего Притом жестокосердый: Не мрет никто, с усопших хоть бы грош. Лопес Здесь воздух слишком чистый, все здоровы. Жить впроголодь среди бессмертной паствы - Что за мученье, боже! Дьего Отче добрый, Ведь вот позволено ж молиться против Любой погоды - ясной, мокрой; что бы И против воздуха? Лопес В канонах нет, А жаль: убыток в сорок медяков. Дьего Чудно; ведь голодают, а не дохнут, Не лезут в гроб. Эх, славную чуму Или десяток новых лихорадок, Чтоб всех жгутом скрутило, отче добрый, И заодно врачей, дабы никто Телесной помощи купить не мог, - Уж вот бы зазвонил я! Лопес Что ты, Дьего! Ведь нам врачи друзья - оставь их с миром; Они морят хоть медленно, да верно. Нам надо поискать гнилее воздух, Зловредней климат. Дьего Надо, несомненно. Чтоб воздух был рассадником горячек, Таких, чтоб душу вышибали прочь, Не дожидаясь зелий и припарок. Лопес Подагры, столбняки. Дьего Столбняк хорош. Ну а подагра долго тянет, отче. Вот сифилис иль английский запор, Вот те - навозец; кладбище жиреет, Дьячок поет. Да, с ними дело верно. Лопес А сколько завещаний, слов надгробных, Поминок, веселящих дух! Дьего Житье! Лопес Я хоть по брате в аналой и плачу, Здесь, Дьего, я смеюсь. Дьего Нельзя иначе. Лопес С тех пор как нет смертей, я поглупел. Дьего Забавно, я вот разучился рыть. Леандро Вот прелесть мальчики! Я подойду к ним. (Выступает вперед.) Лопес Кто это? - Посмотри - как будто к нам. Быть может, свадьба или завещанье. Дьего В чем дело, друг? Леандро Я к этому сеньору.- Бог в помощь вашей мудрости! Лопес Вам также! - Приятное лицо; тут есть надежда. Леандро Я к вашей милости с письмом. (Вручает письмо.) Лопес Так-так. Откуда, разрешите знать? Леандро Из Новой Испании. Вам пишет старый друг ваш. Лопес Так-так. - Я там ни дьявола не знаю. Дьего Смотрите, как бы он не укусил вас. Мне он не нравится. Лопес Пусть, ничего. Кто налегке, тому злодей не страшен. Что мне терять? Мою ученость разве? И ту он может уместить в орех. (Читает письмо.) "Сеньор Лопес, со времени моего прибытия из Кордовы в эти страны я написал вам несколько писем, но до сих пор ни на одно из них не получил ответа". - Хорошо, очень хорошо. - "И хотя столь великая забывчивость должна была бы отозваться на моей переписке, однако желание быть вам по-прежнему полезным берет во мне верх". - Еще того лучше! Хоть бы одного дьявола я там знал! - "И поэтому, пользуясь настоящим случаем, я обращаюсь к вам с ходатайством не отказать мне и на этот раз в том расположении, которое я всегда встречал с вашей стороны, и поручаю вашему вниманию моего сына Леандро, подателя сего, с просьбой оказать ему содействие к поступлению в университет, в ожидании того времени, пока я не возвращусь сам; со своими намерениями он вас познакомит. Этой услугой вы искупите ваше долгое молчание. Итак, да хранит вас небо. Ваш Алонсо Тивериа". Алонсо Тивериа! Превосходно. Должно быть, друг из очень стародавних. Я это имя слышу в первый раз. Леандро Вы смотрите, как будто вы забыли. Лопес Нет, я смотрю, как будто силюсь вспомнить; Нельзя забыть того, чего не знал. Алонсо Тивериа? Леандро Да, он самый. Лопес Он в Индии живет? Леандро Да. Лопес Впрочем, может Жить где угодно. Леандро Напрягите память; Вы вместе с ним учились в Саламанке, Снимали вместе комнату. Лопес Да что вы! Леандро Вы вспомните, конечно. Лопес Я бы рад. Леандро Вы были кумовья. Лопес Весьма возможно. А у кого, не знаете? Студенты Ужасно как перегружают память. - Ты, Дьего, помнишь этого сеньора? Ведь ты при мне двадцатый год. Дьего Я? Помнить? Да с ним мозги свихнутся! Тивериа? И Новая Испания? Вот тоже! Он вам друзей разыщет и в Китае. Поберегитесь. - Слушайте, мой друг, Ко мне у вас нет писем? Леандро Писем нет, Но от отца привет пономарю, Почтеннейшему Дьего. Это вы? Дьего Теперь и я - беспамятный! Я - Дьего, Но чтоб я помнил вашего отца, Иль Новую Испанию (в тех странах Я не бывал), иль вас, - постойте, отче, Давайте пораскинемте умом - Не спим ли мы? Леандро Я, видимо, ошибся; Мне говорили все, что вы - дон Лопес, Священник здешний уж не первый год, А вы - псаломщик Дьего; к ним я послан. Но, может быть, их нет уже в живых, А звали, как и вас. Благодарю вас, Благодарю за честный ваш ответ; Могла ошибка выйти. Дело в том, Что Лопесу, приятелю отца, Я должен был вручить немного денег - Пятьсот дукатов, небольшой подарок. Но так как вы не он... Лопес Сеньор, постойте, Минуточку терпения, прошу вас. Ах, дайте вспомнить - стойте, умоляю. Дьего Почтенный друг, такой великодушный, Старинный друг, - я вспомню, я уверен. Лопес Ты прав. Дьего Ну-ну, скорей соображайте! Вот у меня так в памяти встает Немолодой, степенный господин. Леандро Да, он в летах. Дьего Красивые седины (Теперь уж он, наверно, сед; наверно), Сеньор Алонсо. Лопес Что-то вспоминаю. Дьего Уехал он тому уже лет двадцать. Леандро Лет двадцать пять. Дьего Вы совершенно правы: Час в час, сегодня ровно двадцать пять. Красавец, статный, рослый; храбрый воин, Женатый на... позвольте... Леандро На де Кастро. Дьего Вот именно. Леандро (в сторону) Ты форменный каналья! Тебе де Кастро то же, что султан. Дукаты странно проясняют память. Дать им еще, они Адама вспомнят. Лопес Позвольте руку, как я рад вас встретить! Теперь я вспоминаю четко, ярко, Как если бы с ним виделся вчера. Сердечно рад! Ах, грешный человек, И как я мог забыть такого друга? Мы были с ним одна душа, сеньор. Он жил здесь рядом, он владел здесь... мызой. Леандро Вот именно. Дьего Алонсо Тивериа! Лопес О господи, как время с нами шутит! Ведь это был единственный мой друг. Я вашу мать еще невестой помню, Красавицей была; я их венчал. Я вспоминаю игры, маскарады, И фейерверк, и все, ей-богу. - Дьего, Да ты вглядись - ведь это чьи глаза? Нет, если это не портрет Алонсо... Леандро (в сторону) Мне вчуже совестно за их бесстыдство! Дьего Ведь вас зовут Леандро, сударь? Леандро Да. (В сторону.) Благодари письмо. Дьего Ведь я вас нянчил, Играл, возился с вами, целовал вас, Устраивал для вас на колокольне Качели из веревок. Лопес Милый мальчик. Леандро (в сторону) Что было бы за тысячу дукатов? Лопес Он был премилый мальчик. Мы стареем, А он, смотри, он стал еще милей. - А ваш отец? Как поживает он? Когда он осчастливит нас приездом? Леандро Должно быть, скоро. А пока я прислан На ваше попеченье. Лопес И на радость. Увидите, что я вам рад, как другу. Леандро И чтобы изучать науку права. Поэтому отец хотел просить вас Устроить мне знакомство с человеком Искусным в этих знаньях. За труды Он получил бы триста золотых, А содержать себя я буду сам; Но деньги вам оставлю на храпенье, - Я их ношу с собой, и я устал. Лопес Ах, сядьте, сядьте; верьте, я вам рад. Науку права вы избрали кстати; Здесь есть знаток по этой части, Бартолус, Он мне сосед; я вас ему представлю; Ученый муж и близкий мой приятель. Я сослужу вам службу. Дьего (тихо Лопесу) Он осел, Так мы и будем знать; вот выйдет стряпчий! Лопес Что ж, если выйдет... Дьего, мой питомец Проголодался; что-нибудь промысли. Леандро Позвольте разгрузиться. Лопес Облегчитесь. Потребуется, - я ваш казначей. Леандро (в сторону) Раз это даст мне доступ к ней, я счастлив. Лопес Идемте, отдохните. Леандро Я иду. Чтоб крепость пала, дам себя остричь. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в доме Бартолуса. Входят Бартолус и Амаранта. Бартолус Нет, Амаранта, мирный образ жизни, Уединенный, замкнутый, спокойный, Всего приличней женской красоте. Блистая дома юностью прелестной, Как лилия в прохладном хрустале, Она в толпе свою теряет свежесть И тем тусклей, чем больше на виду. К чему раскрытые для взоров окна, Вечерние террасы для прельщенья, Когда всегда полезней воздух комнат, Благие мысли - краше всех гостей, А в старых книгах - лучшая беседа! Да что учить, ведь я же нрав твой знаю. Амаранта Вы знаете лишь собственную ревность И недоверье - вот что вами движет. И честности моей что за цена, Когда я под замком? Какая польза В достойных мыслях, в скромном повеленье Наедине? Их можно оценить, Когда они оттенены сравненьем. Раз есть во мне и честь и добродетель, То дайте мне их проявить открыто - В тени и взаперти они зачахнут: Им нужен свет, чтобы пышно расцвести. Бартолус Вы слишком вспыльчивы. Амаранта Вы слишком скупы. Коль это добродетель - вы святой. Я жить хочу, как жены прочих стряпчих, И требую того, что есть у каждой: Карета, миловидные служанки И все, что надо. Бартолус Тише, Амаранта! Амаранта Довольные, одетые богато, Они верны заботливым мужьям; Гуляют, ездят в свет... Бартолус Ты тоже будешь. Амаранта С мужчинами беседуют свободно, И чести их соблазны не страшны. Входит Эгла. Бартолус Ты не волнуйся, у тебя все будет. Дай только мне немножко подкопить, - Тогда... Амаранта Вот существо, с которым я Должна увеселяться; весь мой двор: Служанка, повариха и подруга; И половина дел на мне же; фольга, Чтоб оттенять мой блеск; благодарю вас. Я жду, когда ко мне приставят черта. Бартолус Довольно, Амаранта.- Что тебе? Эгла Священник, и дьячок, и незнакомец Желали бы вас видеть. Бартолус Незнакомец? Амаранта Вот повод, чтоб меня приревновать. Бартолус Прошу, довольно. Амаранта Выйдите вы к ним: Так безопасней; я останусь здесь; Ваш мир мне дорог, я его раба. Бартолус Нет-нет, священник, может быть, привел Богатого, почтенного клиента. Ступай к себе; я с ними потолкую И тотчас отпущу их. Амаранта Повинуюсь. Мои страданья вы еще поймете. (Уходит.) Бартолус И возмещу их. (Запирает дверь.) Так верней. - Прошу вас, Прошу войти, любезные соседи. Входят Лопес, Леандро и Дьего. Лопес Бог помощь вам. Бартолус И вам, отец викарий. - Привет соседу Дьего. Ну-с, в чем дело? Но будем кратки: время - деньги. - Сударь, Прошу. Лопес Итак, чтоб быть как можно кратче - Я знаю, как вы заняты, - мы к вам Приводим молодого человека Честнейшей внешности. Бартолус Как будто так, Но для чего? Лопес Быть вам учеником. Слугой, коли угодно. Леандро Я приехал Издалека, нуждаясь в руководстве. Бартолус Увы, я, сударь, человек простой, Такой слуга, как вы, мне не по средствам; Дом тесный у меня, в нем еле-еле С домашними я умещаюсь сам. Ну а затем - не осудите, сударь, - Когда бы я и мог нанять слугу, Тут нужно как-никак быть осторожным. В наш век... Лопес Позвольте мне ответить: вот Порукой за него пятьсот дукатов. Он нравственность свою вам обеспечит Чистейшим золотом. Бартолус Залог почтенный, Но нужды в нем и нет: его лицо Врожденную изобличает честность. Леандро И так как я стремлюсь к познанью права, В котором, как я слышал, вы знаток, То дайте мне лишь угол да тюфяк (Я не хочу ни в чем вам быть помехой), Да книги нужные, да ваш совет, И я доволен. Изученье права И ваша близость - ничего другого Я не ищу и спрашивать не стану; Ведь я и сам люблю уединенье. В признательность за труд ваш каждый месяц Я положил бы двадцать золотых, Со временем и больше. Эти триста - Особо, в знак моей любви к науке; Насчет стола я позабочусь сам. Лопес Какая страсть к науке! Бартолус Поражаюсь, Но и ценю. (В сторону.) Благодаря дукатам. Дьего Взять бы его к себе, учиться рыть! Лопес На редкость скромный человек. Бартолус Как будто. Его усердье надо поощрять, Он может многого достигнуть... Лопес С вашим Содействием, под вашим руководством. Его отец, узнав заботы ваши... Бартолус А ваше мненье? Дьего Юноша прекрасный, Но до того застенчивый... Бартолус Тем лучше. - Что ж, сударь, я готов вас взять к себе, Хоть это мне не очень-то удобно Ввиду всех дел моих и тесноты (Но в вас есть привлекательное что-то). Согласны ли вы только поначалу Спать жестко, в небольшой пристройке к дому? Чертогов предложить я не могу, А для занятий общество и вредно. Да иногда немного дров - студент Жить должен просто, - иногда свечу Для чтенья книг. Леандро Все, что хотите, сударь, Лишь было б сухо. Я не избалован. Бартолус Тогда я вас приму. Но вы должны Не преступать своих границ. Леандро Да, сударь, (Вот золото), - и буду ваш слуга. А вы мне дайте книг. Лишь бы достигнуть Желанной цели, - я воздам вам щедро! Лопес Ну, за науку! (Бартолусу.) Он для вас находка. - Сейчас он вам покажет вашу келью. Дьего Учитесь; станете хорошим стряпчим,- Я распродам свои колокола, А вы докажете, что так и надо. Бартолус Идемте, сударь. - Вам, друзья, спасибо. Лопес Я как-нибудь зайду распить стаканчик. Бартолус Прошу. Бартолус и Леандро уходят. Лопес Вот деньги, добытые с легкостью! На, покути и помолись за дурня. Дьего Побольше бы таких, дай боже, дурней, Ученых, не ученых, всяких званий! И за морем побольше бы друзей! Лопес Да, только бы нам присылали деньги, Мне все равно, с какого края света, Я тотчас их признаю, - я и брат, Я всей душою с тем, кто шлет мне деньги. Пусть зубрит! До последнего дуката Я за него. Дьего Сменить бы ремесло И жить за счет живых! Мои покойники - Товар гнилой. Лопес А вдруг наш юный дурень Наткнется на его супругу, Дьего? Дьего И с ней затеет дело? Не один тут Найдется пункт, чтобы надеть очки, - Секретный пункт, достойный рассмотренья. Лопес Ах, Дьего, вот его я полюбил бы! От всей души! И самого себя, И всякого, кто это бы устроил! Ведь, говоря по правде, стряпчий - дрянь, Поганый червь; я чту его для виду, Но буду рад его рогам. И если Наш друг не будет глуп... Дьего Он слишком робок. Лопес И жало ей вонзит... Дьего Нет, где уж там! Ей нечего и ждать такого счастья. В нем жару нет - все съедено наукой. Лопес Пускай судьба решает, а пока Пойдем и погадаем над стаканом. Я словно сплю и царствую во сне. Идем, смелее, Дьего! Приналяжем! Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Улица. Входят Хайме, Миланес, Арсенио и Анджело. Xайме Миланес, Анджело, вы сами видели? Миланес Да-да. Хайме А вы, Арсенио? Арсенио Он был Одет престранно и пустился в путь. Хайме Любовь, храни его! Он славный малый. Держись, дон стряпчий! О, как этот жулик Забрызжет, задымится, затрещит! Вот скот... Миланес Который может стать рогатым. Хайме Пусть ходит как олень, чтоб знали все! Какую низость он посеял в брате, Каких доходов для себя достиг! Сведи с ним счеты, дорогой Леандро! Арсенио Паши на молодой его телице! Хайме Поставь ему тавро из двух рогов! И чем усердней будет он стараться Стереть его законом, пусть тем ярче Оно горит! Входит Андреа. Что нового, Андреа? Андреа Мне тяжело сказать, но я обязан. Ваш брат велит вам под угрозой кары К нему отныне не являться в дом. Мне жаль, сеньор. Хайме Пустое! Я доволен. Я этот дом гордыни и безумства Рад позабыть. Скажи ему, что скоро Он будет им извергнут. Ну-с, идемте, И будем веселы, и пообсудим, Чем нам помочь Леандро, - мы должны Быть начеку. Я все готов отдать, Чтоб стряпчего узреть ученым зверем! Идем, с ума сойду от нетерпенья. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Комната в доме Бартолуса. Входят Бартолус и Амаранта. Амаранта Как можно брать жильца, раз вы ревнивы? Давать приют мужчине в цвете сил, Чтоб мучиться? Бартолус Мой свет, не беспокойся! Он смирен, скромен, тих. Я ж говорю: Сидит весь день над книгами, а платит По-царски, кормится на стороне. Амаранта Я не хочу его; ведь я вас знаю, Вы будете опять сходить с ума. Бартолус Клянусь, не буду. Амаранта Нет, с меня довольно. Бартолус К тебе он не подступит, не посмеет Входить к тебе сюда. В каморке старой Для дров и угля... Амаранта Вы зажгли огонь, Чтоб он снедал вам душу. Бартолус Ты его Не видела. Тебе смущаться нечем. Носи его на сердце, не согреешь. Он поглощен законами: как жить Грехом, но не в грехе. Поверь, мой свет, Он и смотреть на женщин не умеет И знает лишь из книг, каков их пол. Амаранта Не нравится мне это. Бартолус Ты взгляни, Что за дары он шлет мне ежечасно! Какую снедь! Амаранта Еще вы пригласите Его к столу! Бартолус Что ж, если ты согласна, Пожалуй, в самом деле; он так скромен, Всегда молчит. Вот часть его подарков. Он съест кусок-другой и тотчас встанет. Он учится и за едой. С ним просто. Реши сама. Амаранта Что мой дурак затеял? За сценой стучат. Бартолус Иди, мой свет, стучат! Прошу. В чем дело? Входит слуга. Слуга Я прислан к вам сказать, что дон Энрике Желал бы срочно видеть вас по делу Особой важности. Бартолус Сейчас приду. - Я ухожу; жена, не беспокойся. Вернусь, поговорим. Прощай! - Вы, сударь, Сидите занимайтесь. Через час Рассмотрим новый казус. (Уходит.) Леандро (за сценой) Буду ждать. Амаранта С такой горой червонцев жить, как нищий, Зарыться в тяжбы? Это что-то странно. Хотелось бы взглянуть, кто он такой, Ужасно бы хотелось; и понять, Зачем, с какою целью... Это здесь. Зайду с той стороны и попытаюсь. Там, кажется, окошко. (Уходит.) Входит Леандро. Леандро Он ушел. Ах, увидать ее! Нет никого. Как грязно у него! Моя каморка, Коль долго в ней сидеть, меня погубит - Так сыро в ней. Я пропаду для женщин, Прожив тут месяц. Не сыграть ли мне На лютне? Может быть, она и выйдет. (Уходит.) Входит Амаранта. Амаранта Незрим. Так хочется его увидеть! Чу, звуки лютни! Голос! Будем слушать. Песня под лютню за сценой. I Отпусти меня, о счастье, Мне давно пора идти. Если ветер и ненастье Помешали мне в пути, Пусть то будет ветер нежный, Вздохи груди белоснежной. II Молви слово, красота, Пощади того, кто любит; Разомкни свои уста, Их молчанье душу губит. Благовонный, беглый звук - И она воскреснет вдруг. Амаранта Такая речь приятней, чем законы. Еще сильнее хочется. Леандро (выглядывает) Она! Амаранта Не он ли? Леандро О, чудесное лицо! Амаранта Наверно, он. Леандро Я выйду. Амаранта Он совсем Не безобразен. Благородный облик. Как тихо он стоит! Леандро Я поражен: В ней слиты все земные совершенства! Амаранта О, как он бледен! А глаза пылают Как факелы! Какой отважный взор! Идет сюда. Как он красив! Манеры Не стряпчего. Пока с меня довольно. Мой муж, вы в этот дом внесли огонь. (Уходит, роняя перчатку.) Леандро Что сделалось со мной? Я онемел. Нет, до сих пор еще ничье лицо Мне не мешало смело подойти, Заговорить, а здесь уста сомкнулись, Благоговея перед божеством! О, сладостный покров руки прекрасной (поднимает перчатку), Невинный охранитель чистоты. Живи близ сердца! Я нашел святыню, Которой сотворятся чудеса. Шум за сценой. Какой-то шум! Мне надобно уйти. Я осчастливлен сладостным виденьем; Приму страданья, разорюсь вконец, Но наслажусь! Скорей назад в конурку. (Уходит.) АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната в доме дона Энрике. Входят Энрике и Бартолус. Энрике Теперь вам дело ясно? Бартолус Да, сеньор. Энрике И хоть оно мою заденет честь И подорвет ко мне доверье, все же, Не находя других путей защиты От ярости завистливого брата, Который нагло помыкает мной, Я должен действовать. Бартолус Да, господин мой, А что до чести - это мы устроим, Доверью пошатнуться не дадим; Мы чудеса творим, врачи закона; Увидите, как я вам это ловко Сварганю все. Сеньор, не беспокойтесь: Кто щедро платит, тот не проиграет, - Червонцы вывезут любое дело Куда угодно. Заседанье завтра, Судья - ваш друг. Любовь к лицу богатым, И в ней они счастливы, как в делах. Энрике Судья увидит сразу. Бартолус Пусть увидит. Подбейте иск теплее (время свежее), Так здоровей для дела. Горе жадным! Когда мошна туга, туга и тяжба. Энрике Тут я всегда был щедр. Бартолус О да, сеньор. И вас боятся, ползают пред вами. Господствуйте, со стряпчим не скупитесь. И будут вашими любые земли, Любые радости, любая месть. Все ваше. Мне потребуются завтра Свидетели. Энрике Нужды не будет, Бартолус. Бартолус Народ бесстрашный, присягнут немедля, Покажут что угодно. Энрике Что ж, ведь правду. Бартолус Им безразлично: для разнообразья И правду могут - это все равно. Итак, я вызову к суду дон Хайме, Октавио, Хасинту и Асканио. Представьте ваши доводы, сеньор, А о свидетелях не беспокойтесь. Хоть это стоит денег, не жалейте; Проигрывались чудные дела, И так дурацки, только потому... Энрике Все будет так, как нужно. Бартолус Озаботьтесь Послать судье негласно - понимаете? - Чтоб он услышал сердце... Энрике Хорошо. Бартолус И ощутил, как бьется пульс. А я - В свой час - увидите! Сеньор, прощайте И веруйте в закон! Энрике Он мне поможет. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ В доме Лопеса. Входят Лопес, Дьего, четверо прихожан и певцы. Лопес Нет, конечно, я с вами расстаюсь. Как были вы распутными невеждами, Так и остались. Целых двадцать лет Я вас учил, кормил ребячьей жвачкой: Все ни к чему, такие же дубины. Я не товарищ вам, у вас ни веры, Ни денег нет для вечного спасенья. Первый прихожанин Нельзя, чтоб пастырь дал паршиветь стаду. Лопес Нет-нет, вы гниль! Дьего Ах, если бы и впрямь! Лопес Уж я ль не мазал вас вероученьем, Уж как втирал, а вы все в шелудях! От вас подальше! Второй прихожанин Отче, не сердитесь, Хоть вы и в новой рясе; оставайтесь! Мы признаем, священник вы хороший! Не донимаете проповедями, Прочтете нам отрывочек, и хватит. Мы признаем - наставник вы спокойный: Чем нас морить, скорей всхрапнете сами. И это нам приятно. Третий прихожанин Вы у нас Первейший человек катать шары И зачинатель всякого веселья. Вы - наш пример во всем, и справедливо, Чтоб за столом вы ели больше всех. Лопес И все-таки я с вами не останусь. Я человек, рожденный не затем, Чтоб с колокольни созывать ослов. Четвертый прихожанин Мы увеличим вашу десятину, Дадим яиц, хоть это нам зарез. Первый прихожанин Я вот кузнец; вам для молитвы каждая Десятая закованная лошадь, - Я штук пятьсот заковываю в год. Второй прихожанин Я повар, потому и совесть черствая, Но размягчусь на десятину супом. Третий прихожанин И вам паек мы увеличим, Дьего. Дьего Чтоб я за вас вступился! Мне еще Обидней в десять раз. Не ублажите! Нет, для дьячков получше есть места, Доходные, приятные местечки, Где люди знают цену нашей службе. Чтоб я вступился за таких болванов! Церковный ключ под дверью, земляки; Вы можете войти и выгнать галок. Лопес Там мой стихарь с единым рукавом - Вот до каких я доведен лохмотьев - И вышитая риза, вся сквозная. Вы с ними осторожней - вещи хрупкие. Остатки книг, то, что не разлетелось От старостиной музыки, все там же; Черны от рвенья против трудных мест. Найдете что-нибудь в Христовой кружке, - Помимо надписи, и то затертой, Чтоб не будить сверх меры милосердье, - Истратье с доброй целью, прокутите. Дьего Веревки колокольные прочны: Повеситься вы можете свободно. Первый прихожанин Не торопитесь так. Дьего Я вам скажу: Хотите нас? Второй прихожанин Мы все усердно молим. Третий прихожанин Поставлю выпить столько... Лопес Довод веский, Особенно когда его поддержат. Третий прихожанин И дочку вам пришлю. Лопес Что ж, это дело: Она растет, ей нужно наставленье. Четвертый прихожанин Все будет вам. Как нам лишиться пастыря? И вас, старинный, честный друг наш Дьего? Дьего Все это ни к чему. Я вам, соседи, Вот что скажу: когда вы нас хотите, Хотите, чтобы мы остались здесь, Вам надо обязаться перед нами, И обязаться вот в каких статьях: Не заживаться, жить давать и нам, Не оставлять подолгу без работы; Жен брать испытанных и плодовитых. Детей рожать обильно, для крестин, Или чтоб вам рожали, - все равно. Лопес Пускай крестины, свадьбы, отпеванья, Веселые пиры вертятся кругом, Круглей свиньи, чтоб был и нам барыш. Дьего Пусть старики заболевают чаще И мрут быстрее, дети пусть растут, А вдовы пусть от горя мрут, понятно, Но только если дочери их зрелы, Чтоб дать приплод. Вот молодухи ваши, Те часто помирают, не родив; А это мне убыток: остаешься Без детских похорон. Так не годится. Лопес Сперва роди, потом уж помирай. Так вот, соседи, если вы клянетесь... Второй прихожанин И в этом и во всяческих забавах. Третий прихожанин И умирать, и жить, и веселиться. Друг друга все должны обогащать. Второй прихожанин Сегодня там, а завтра здесь. Ну что же, Раз детками вам можно удружить, Я потружусь, наполню вам купель. Первый прихожанин А стариков моих на третий месяц Считайте вашими. Четвертый прихожанин Моя сестра Нуждается в молитвах: влюблена Отчаянно. Дьего Отчаянных людей Не подпускай к ней, вот тогда пойдет! - Смотрите, как он мрачен! Он вам дорог? Вы гнев его хотите усмирить? А что у вас с собой, чтоб он развлекся, Чтоб увидал любовь к себе? Стыдитесь! Второй прихожанин Мы с музыкой пришли, с отличной песней, Чтобы его задобрить. Дьего Сядьте, отче. Они свой долг постигли и готовы Явить веселый нрав. Лопес Ну-ну, валяйте! Я рад, что научил вас обхожденью, А то вы были хуже пуритан. Надежда есть. Дьего Ну-ну, друзья, валяйте! I Пусть мальчонки прыг-прыг, а девчонки дрыг-дрыг, Пусть звон колокольный несется. Двиньте жбан вкруг стола, чтоб земля поплыла, - Наш духовный отец остается! II Поросенок, вертись, поживей, поживей, Торопись, пока не посолен, Потому что теперь, ей-же-ей, ей-же-ей, Старый поп будет нами доволен. III Жарясь в сладком соку, петушок "кукреку" Возгласит умилительным звуком; И хоть утка глупа, а к трапезе попа Приплывет в винном озере с луком. IV Наши жены, отец, вынут лучший чепец, Подавая тебе наши яства; Не жалея трудов, ни вина, ни плодов, Для тебя постарается паства. V Будем жать и косить, целоваться и пить, Десятину твою усугубим; Посильней наддадим, малышей наплодим, Оттого что тебя очень любим. Входят Арсенио и Mиланес. Арсенио Каков священник? Хороши дела! Миланес Недурно! Или он купил пребенду? Поп загулял на золото Леандро. - Он видит нас. Лопес Соседи, уходите, Ко мне пришли. Идите и старайтесь Завоевать мое расположенье. Молчите и живей. Здесь два сеньора: Вам, неумытой братье, не компания. Дьего Мы год-другой останемся, попробуем. Лопес Возвеселитесь духом, мы останемся. Живее, ну! За музыку спасибо. Прихожане уходят. Сеньоры, вы ко мне? Арсенио Взглянуть на вас. У вас премилый вид. Лопес У вас есть письма? Иль дружеский презент? Миланес Презент? Лопес Из Новой Испании, из дальних стран; у вас Заморский вид, Быть может, старый друг, Забытый мной, какой-нибудь сеньор В Китае... Дьего Иль при дворе Могола, Иль где-нибудь... Арсенио Они сошли с ума. Лопес Вы, может, из Перу? Ей-богу, Дьего, В них словно есть таинственное что-то. Вдруг новый дон Алонсо! Дьего Черт возьми, И столько денег, и невесть откуда, И все равно! Лопес У них приятный вид. - Прошу, располагайтесь. Миланес Нет, не стоит; Мы к вам пришли от одного купца. Лопес Отлично. Я его как будто знаю. Арсенио Не думаю. Лопес (тихо) Опять ошибка, Дьего. Давай поосторожней. Арсенио Вам вручил Большие деньги молодой приказчик По имени Леандро, обокравший Хозяина и скрывшийся. Дьего (тихо) Держитесь! Весть из холодных стран. Лопес Да, свежевато. Миланес Ага, попались, господин викарий? Ну что? Лопес У нас осталось сто дукатов. Мы молим вас... Миланес Обоих вас повесят! Лопес Довольно одного. Дьего Нет уж, обоих. Вы взяли больше, вам болтаться выше. Проклятое письмо! Чтоб нас поддеть, Его сам черт прислал сюда из Новой Испании. Теперь нас дома вздернут. Арсенио Я вижу, вы раскаялись. Мне жаль вас. Мы вас не тронем, только повинуйтесь. Мы даже вам еще дадим червонцев, Но будьте осторожны. Лопес Прикажите Все, что угодно вам, и в тот же миг... Дьего И если мы со всяческим усердьем... Арсенио Пока ступайте и сидите смирно; Но в ожиданье нас молчок, викарий! Вот вам вперед. Миланес Вам также. (Дает деньги.) Лопес Мы готовы. Миланес Смотрите же! Иначе, будь у вас Хоть двадцать жизней... Дьего Мы их отдадим. Лопес И нас обоих надлежит повесить. Дьего Но и тогда нам грех винить судьбу. Миланес Прощайте, будьте нам друзья. Лопес Мы ждем вас. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Зал суда. Входят Октавио, Хасинта и Асканио. Октавио Нас вызывают в суд? Xасинта Мне это странно. Октавио Но нам не страшно. Богачи, которым Есть что терять, в чьих сокровенных мыслях Живет вина, быть может, и трепещут, Что их дела изобличит судья. А мы, которые ни в чем не грешны И очень бедны, так что в нашу шерсть Не вцепится когтями правосудье, Мы можем отвечать на все изветы Презрительной улыбкой. Xасинта Я надеюсь, Что нет скупца, который бы польстился На нашу нищету, но я не верю, Чтобы нашлась на свете справедливость. Которая взялась бы облегчить Гнет наших бед. Октавио Что думает Асканио? И если нас приговорят безвинно, Что ты предпримешь, чтобы нас избавить От произвола? Асканио Обращусь с молитвой К тому, чей слух всегда отверст для правды И кто исправит всяческое зло; Я в красноречье превзойду всех стряпчих И потружусь не меньше, чем они, Когда им много платят, но в обиду Я вас не дам. Входят Хайме и Бартолус. Октавио Счастливая невинность! Xасинта Мой дорогой, хороший мой! - Дон Хайме! Октавио И стряпчий, тот, который вызвал нас. Асканио Дон Хайме раздражен - я это вижу. А этот, в балахоне, я сказал бы, Похож на жулика. Xасинта Оставь, не надо. Хайме Призвать меня к суду? Бартолус Ведь ваша милость Не беззащитна. Хайме А твоя - бесчестна. Еще недавно захудалый писарь, За медный грош у всех на побегушках, Теперь, скопив запас, чтоб можно было Задабривать судей, он - адвокат! Всегда без дел, готовый впрячься в тяжбу За дохлого цыпленка, за пол-ломтя Засиженного мухами жаркого,- Крупней доходов правыми путями Ты не добился бы; но, став канальей... Бартолус Любезные слова! Хайме Став дон Энрике В его делишках сводней, потакая Его бесчестным проискам, ты вырос В степенного мерзавца! Что за черт, Зачем я вызван? Бартолус Это вы узнаете И пожалеете, что были резки, Иль я не я. Хайме Не будь мы на суде, С тебя я сбил бы жир, нажитый пищей, Украденной из глотки бедняков; Да, сбил бы, сударь мой, но я сдержусь, Я подчинюсь судье. Бартолус Так будет лучше. Вот если б все враги меня тузили! Доходная статейка! Октавио Ваша милость! Асканио Мое почтенье! Хайме А, мой милый мальчик! Зачем ты вызван в суд? Асканио Я сам не знаю, Но господин коррехидор желает,