Чтоб я был здесь. Хайме Сейчас все объяснится. Входят коррехидор, Энрике, судебный пристав и свидетели. Они занимают свои места. Судебный пристав Судья идет! Хайме Как? Мой любезный братец? Ну, значит, здесь какая-нибудь подлость. Коррехидор Сегодня мы присутствуем в суде По вашему прошенью, дон Энрике, Чтоб рассмотреть ваш иск. Энрике Высокий суд Позволит, чтобы дело изложил Мой адвокат. Коррехидор Согласен. Бартолус Хм!.. Хм!.. Xайме Предисловье, Без коего и правда не звучит В устах у стряпчего. Бартолус Когда бы здесь Я защищал дурного человека Иль обвинял невинного (хоть это Мне чуждо, беспристрастнейший судья), Мне речь мою расцвечивать пришлось бы Фигурами, и тропами, и прочей Риторикой. Поддельные металлы Нуждаются в искусстве ювелира. Тому, что подлинно, заемный лоск Не нужен. Мой клиент, который ныне Надеется на ваше правосудье, Тая в глубинах совести своей Раскаянье в содеянной ошибке, Считает недостаточным прощенье, Полученное от духовника, И хочет всенародно повиниться В том, что скрывал года. Xайме К чему он клонит? Бартолус В дни юности своей (а все мы знаем, Что юность неразлучна с жаркой кровью) Он встретил эту женщину, доселе Хранящую следы былой красы, И полюбил ее. Xасинта Святое небо, Что за бесстыдство! Бартолус Всем, чем только может Усердный обожатель, он старался Склонить ее к взаимности, но тщетно: Ее девичья крепость не сдавалась. Тогда он обязался договором Пред этими свидетелями с нею Вступить в законный брак. Коррехидор Пусть присягнут. Xайме Они подучены; за полреала Они покажут что угодно. Судебный пристав Тише! Коррехидор Так. Продолжайте. Бартолус Дав такой залог, Он полностью достиг своих желаний. Их утолив и трезвыми глазами, Уже не ослепленными, как прежде, Измерив все неравенство меж нею, Низкорожденной, и собою, знатным, Он тайно испросил себе развод В отмену заключенного условья И вслед за тем женился, как известно, На донье Виоланте. Xасинта Так как в вас Представлена особа короля, Наместника бесстрастного судьи, Пред кем ничто ни знатность, ни богатство, То дайте исстрадавшейся вдове, Или жене, сказать в свою защиту И перед этим низким человеком Открыть, кто он; и если скорбь моя, Сличенная с жестоким бессердечьем, Не тронет вас, пусть я умру в тоске! Ни слез его, ни клятв, ни вероломства Я не коснусь; об них помыслить - мука, Об них поведать - смерть. Да, я не скрою (Невинность и притворство несовместны): Все, что здесь сказано про мой позор И про его измену,- это правда. Но выслушай меня теперь и ты, Ты, дон Энрике, и, когда хоть капля В тебе есть крови, пусть багровый стыд Зальет твое лицо! Иль мало было Покрыть меня мучительным бесчестьем, Обречь меня страданьям и нужде, Носящую под сердцем плод измены, Свидетельство обманутой любви? За то, что я так много лет таила Твой низменный поступок, скрыть который Великодушно мне позволил этот Достойный человек (клянусь всевышним, Хоть все считают нас женой и мужем, Друг другу мы чужие)... Коррехидор Это странно! Пусть присягнет. Октавио Клянусь, что это так. Xасинта За то, что я с терпением святой Сносила муку, видя, как другая Перенимает все мои права, За то, что в мыслях о твоем покое, Оберегая твой домашний мир, Я обо всем молчала, - ты, жестокий, Так грубо пренебрег моею честью (Своею ты пожертвовал давно В своем разврате), что в стенах суда Ославил мой позор, меня представив Послушливой распутницей,- нет, это Неслыханно! Но все же в этой пытке Мне есть отрада и, хотя закон Нас разлучил и для тебя раскрыты Неправые объятия другой, Я отрицать не стану, что мой сын (Да, мой Асканио, раз все открылось) - Законный твой наследник. Xайме Это стачка! Уловка, чтобы я был обойден! Прошу вас выслушать меня. Коррехидор В чем дело? Xайме Мой брат бездетен, и его наследник Лишь я один. А это все подстроил Его поверенный, чтобы обманно Лишить меня моих законных прав. Все это явный сговор, мне во вред, И жалкий вымысел. Коррехидор Вы слишком смелы. Вам слово, дон Энрике. Энрике Признаю (Хоть честь моя уязвлена при этом), Что все, произнесенное пред вами Любою стороной, святая правда, Все, кроме заявления дон Хайме. И мой поступок мне внушен не злобой, Как он сказал, а угрызеньем сердца, Желаньем искупить мою вину Пред этой бедной женщиной. Поверьте, Я не настолько выжил из ума, Чтобы вводить в свой дом, усыновлять Случайное дитя чужого ложа. Да, он мой сын. Я признаю его И требую к себе, и я прошу, Чтоб суд скрепил своим постановленьем Мое признанье, дав мне полномочье - Увесть его с собой. Xасинта О, это был бы Второй грабеж несчастных крох отрады, Оставшихся мне в жизни; в прежнем горе Я видела бы лишь начало бедствий, Здесь - их предел! Скорее, чем расстаться С Асканио, я отрекусь от клятвы, Скажу, что я блудница, понесу Любую кару, все, что суд назначит За ложное свидетельство несчастной, Глумившейся над ним. Коррехидор Волненье страсти Не может повлиять на правосудье. Возьмите сына, дон Энрике, с тем Чтоб содержать его как подобает. И честь велит вам сделать что-нибудь Для этой женщины: я полагаюсь На ваше усмотренье. Суд окончен! Меня ничем не тронуть. Приговор Бесповоротен. (Уходит.) Энрике Вот ваш гонорар. (Вручает Бартолусу деньги.) Бартолус Побольше б дел таких! Теперь к жене; Давно пора домой. Слуга нижайший! (Уходит.) Асканио Вы смотрите так странно, вы, быть может, Считаете, что я горжусь удачей? О нет, я вечно буду вам платить Сыновний долг и буду, как отца, Вас почитать. Мой добрый господин (Не смею звать вас дядей), не грустите; Я не забуду вашего вниманья Ко мне, чужому; если мне случится Владеть богатством, вы один должны Распоряжаться им. Xайме Раз мне судьба Быть в дураках, я рад, что это вышло Тебе на пользу. Раскисать не стану; Я что-нибудь придумаю. Энрике Проститесь, Любезный братец, с вашим бережливым Приказчиком. Xайме Что ж, смейтесь! Ваш черед. Придет и мой. (Уходит.) Октавио Но ты не забывай нас, Асканио. Асканио Я буду каждый день Вас видеть, каждый час за вас молиться. Xасинта Моей тоски не выразить словами. Энрике Возьмите это и оставьте нас. (Дает Хасинте деньги.) Оставьте тотчас. Xасинта уходит. Асканио хочет ее проводить. Юноша, вернитесь! И постарайтесь позабыть все то, Что недостойно званья. Асканио Это, сударь, Дурные правила! Энрике Вы их должны Теперь усвоить; бедность и богатство Дружить не могут. Всякий мой приказ, Хорош он или плох, закон для вас. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Комната в доме Бартолуса. Входит Бартолус. Бартолус А где жена? Ей-богу, я сегодня Герой и чудотворец. Амаранта! Ликует сердце от такой поживы. Ах, я люблю богатого сутягу, Который только ябедой и жив! Благословенны щедрые клиенты! Жена! А как усердный мой питомец? Все трудится? Вы слишком уж ретивы, Всему есть мера. Долго ль надорваться? Передохните. Леандро (за сценой) Нет, уж вы позвольте; Такой чудесный пункт! Бартолус Передохните. Входит Амаранта. Сперва здоровье, а потом работа. - Душа моя, я натворил чудес И птичек золотых поймал в избытке! И вылупятся новые. Амаранта Так, значит, Вы провели хороший день? Бартолус Отличный. Я, цыпочка, раскинул сеть закона И взял добычи тьму. А что мой скромник, Мой ученик? Ты говорила с ним? Амаранта К нему я заглянула мимоходом, Но он такой усидчивый... Бартолус И робкий. Умрет скорее, чем заговорит. Амаранта Мне даже жаль его слегка. Бартолус Мне тоже. Амаранта И если он хотел бы прогуляться В саду иль в комнатах, пускай себе... Бартолус Он и словца промолвить не решится. Эй, шахматы! Давай, жена, сразимся. Входит Эгла с шахматной доской и уходит. Посмотрим, каково твое искусство. Амаранта Ну вас-то, сударь, я побью наверно. Входит Леандро. Бартолус А, выполз! Не смущай его, пожалуйста, И не смотри, иначе он уйдет. Поотдохните, я сейчас приду. Леандро Я вышел подышать. Бартолус и Амаранта играют в шахматы. Бартолус Оно полезно. Амаранта Вы так? Тогда я забираю пешку. Леандро (в сторону) Ах, если бы я мог быть с ней так близко! Амаранта Что, сударь, скажете? Ваш конь погиб. Бартолус Хитро! Зато ваш ферзь к моим услугам. Послушай, отвернись, а то он тотчас Нырнет к себе; ты видишь, как он вспыхнул? Амаранта Он не сгорит. Леандро (в сторону) Нет, ты меня сжигаешь! О, как она глядит! Бартолус Ну вот, попались; Вам скоро мат. Леандро (в сторону) Счастливый человек! О, как бы мне хотелось с ней сыграть! За сценой стучат. Бартолус Кто там? Иду. Жена, вам не спастись. Стучат. Иду, иду. Леандро (в сторону) Благословен стучащий! Бартолус Играй скорее. Амаранта Дайте мне подумать. Входит Эгла. Эгла Там, сударь, к вам пришел один сосед Поговорить по делу с вашей милостью. Леандро (в сторону) Черт побери. Бартолус Играй. Амаранта Не торопите; Я не хочу, чтоб вы потом смеялись. Стучат. Бартолус Опять стучат! Поди сюда, Леандро. Леандро Мне хорошо и тут. Бартолус Да подойди же, Не бойся, ну! Амаранта Никто вас не укусит. Леандро Ах, что вы! Амаранта Станьте ближе. Леандро Вот, сударыня. Бартолус Ты видишь, как расставлены фигуры? Смотри, чтоб эта дама их не двигала, И с нею не стакнись. Леандро Как можно, сударь! Бартолус Чтобы она не тронула ни пешки. Увидите, что я непобедим. Будь зорок! (Уходит.) Амаранта Вы умеете играть? Леандро Немного. Амаранта Так подайте мне совет, Как мне спастись от мата. (В сторону.) У него Красивые глаза! - Вы не решаетесь? Леандро Ах, я решился бы на что угодно Во имя столь чудесной красоты! Амаранта Так стряпчие не говорят! Скажите, Куда пойти (ведь я окружена). Леандро Я вам готов подать совет счастливый, Но внемлете ли вы советам счастья? Амаранта Да, и скажу спасибо. Взять слона? Леандро Вам надо взять того, кто будет вам Служить, чтить вас, любить вас. Амаранта Ах, скорее, Вернется муж. Леандро Меня, меня возьмите! Я ваш навек. Пойдите вашим сердцем, - Сюда! Амаранта Что? Леандро О, послушайте меня: Есть властная игра, игра любви. Пред вами раб любви! Амаранта Пойти ферзем? (В сторону.) Он, кажется, достойный человек - Муж двинет так... Леандро Взгляните на меня; Во имя сострадания, взгляните На нищету, которой я себя Обрек для вас... Амаранта Мой муж сейчас вернется. Смотрите: я пожертвую ладьей, Но я зато спасусь. Леандро Взять вашу руку, Согреть ее лобзаньями без счета, Чтоб бог любви согрел и ваше сердце! Играть вот так. Амаранта Зачем вы мне мешаете? Что вы хотите? Леандро Высказать вам все. Нам этот миг любовью предуказан. Я знатен родом, молод, чтоб любить вас, Богат, чтоб вашу украшать любовь. Я отдаю вам сердце. Пусть оно Сгорит огнем на этих алтарях, Пусть этих губ бессмертная весна... (Целует ее.) Амаранта Вот вам; вы слишком дерзки! (Бьет его шахматной доской и роняет фигуры на пол.) Леандро О гордячка! Я ль заслужил? Амаранта Мне стыдно. Входит Бартолус. Бартолус Что случилось? Не вор ли к нам залез? Леандро О, я несчастный, Обезоружен, пойман и осмеян! Все кончено! Бартолус Что это был за шум? Ты улыбаешься? Леандро (в сторону) Предаст гордячка! Бартолус Фигуры на полу! В чем дело, друг мой? Амаранта А в том, что ваш питомец, оказалось, Играет в шахматы. Мне было скучно Сидеть и ждать; он продолжал за вас; Я выпуталась, избежала мата, Но он опять стеснил меня ужасно, Совсем забил. Но тут, заслышав вас И снова отразив его атаку, Вторично спасши моего ферзя, Я, улыбаясь, встала вам навстречу, Задела доску фартуком, фигуры И полетели. Бартолус Ты, я вижу, мастер. Но я тебя побью. Леандро (в сторону) Иль я тебя. Она еще милей мне. Что за ловкий И многообещающий ответ! Твоя жена меня хватила звонко, Но ты еще звончей получишь, стряпчий! А все ж таки я натерпелся страху. Бартолус Я рад, что вы игрок. Мы будем с вами Для отдыха сражаться иногда. Амаранта Мне с ним не справиться. Леандро Надеюсь. Только Подбейте доску чем-нибудь помягче. Бартолус А там ко мне явились двое с тяжбой: Платить им нечем, я их помирил. Идемте кушать - я проголодался. Леандро Благодарю вас, я уже поел. Бартолус Как вам угодно; будем ждать вас к ужину. - Он стал как будто чуточку смелей. Амаранта (в сторону) Как бы тебе не присмиреть, мой милый! Леандро Теперь смотрите у меня, надменная! Амаранта Мне совестно, что я погорячилась. Уходят. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната в доме дона Энрике. Входят дон Энрике, Виоланта и Асканио. Энрике Прошу вас выслушать меня! Виоланта К чему? Какой личиной вымышленной правды Прикроется лукавое коварство, Чтоб заглушить преступную вину? Энрике Вы мне позволили, сражаясь с братом, Пойти на все. Виоланта И выбрать исцеленье Мучительней, чем самая болезнь? Вам мало было взять меня к себе, Опустошенным ласками распутства, С увядшей кровью, навсегда бессильным Мне подарить отраду материнства, - Вы захотели (дабы я вдвойне Познала скорбь бесплодья) показать мне, Что вы когда-то были полны мощи В разнузданных объятиях другой! И если одиночество бездетной Мне было горькой мукой в этом доме, То каково мне видеть, как подкидыш Смеется над моим несчастьем, слышать, Как вас зовут отцом, и вечно помнить, Что я не мать? Энрике Что я могу ответить? Признать свою вину, просить прощенья? Хотите? Виоланта Если б этим истребилось То, что услышал суд. Нет, дон Энрике, Запомните, что я оскорблена И покажу, что значит женский гнев; Пока здесь дышит этот василиск, Чей хищный взгляд убил мою отраду, Я буду помышлять о черной мести, А не о ваших радостях. Асканио Сеньора, Благоволите выслушать меня, И не как сына моего отца, А как слугу; нет, никогда на вас Я не взгляну иначе как с почтеньем, Которым раб обязан госпоже. Я слышал, что знатнейшие из дам И даже королевы принимают Услуги тех, кто ниже, чем они, Происхожденьем; и я буду счастлив Быть вам полезным всякою работой, Какой угодно: в качестве пажа, Быть вашим стольником, быть вашим кравчим. Носить вам туфли, иногда коснуться С благоговейным страхом ваших ног; А то могу сопровождать бегом Карету вашу и ловить ваш взгляд, Надеясь заслужить своим усердьем Вниманье, на которое, как сын, Не смею притязать. Виоланта Как сын? Асканио Простите! Я не обмолвлюсь больше; пусть умру, Назвав вас матерью! Виоланта Опять глумленье? Энрике Чем примирю я вас? Виоланта Ничем. Я клятву Произношу перед лицом небес И пусть, ее нарушив, понесу Любую казнь и в жизни и за гробом! Пока ваш сын живет под этой кровлей, Домашний мир невозвратим, и я Вам не жена. Энрике О, до чего я дожил! Виоланта Ваш стол и ложе - не мои; часы, Когда за вас привыкла я молиться, Я посвящу проклятиям. Энрике Ужасно! Виоланта Весь долгий день я буду вас снедать, Как лихорадка; бодрствовать ночами, Твердя про ваш позор, гоня ваш сон; Чуть вы задремлете, являться в ризе Моих обид и вас, подобно фурии, Сводить с ума; а если недостаточна Такая месть, то у меня найдутся Друзья и родичи, чтоб рассчитаться За, все, чем оскорблен в моем лице Наш знаменитый род. Энрике Как я терзаюсь Мучительной борьбой меж долгом мужа И нежностью отца! Асканио О господин мой, Природный голос мне велит смириться И предпочесть душевный ваш покой Всем сладостнейшим для меня отрадам. Не разлучайтесь с ней; я отрекаюсь От всяких прав. Пусть старость встретит вас Ничем не омраченными и, прежде Чем вы отметитесь печатью лет, Пусть много раз повторится ваш образ, Хотя бы я, как зеркало с изъяном, Был брошен и разбит! От сей поры Без зова, на который не надеюсь, Я не ступлю запретною ногой На ваш порог. Вы мне позвольте только Хоть издали вас поминать в молитвах. Я ничего другого не прошу И с вами расстаюсь навек! Энрике Хоть я Прикован к этой женщине, служа, Как раб, ее желаниям, я все же Не столь бесчеловечен, и я должен Явить себя отцом. Ты не уйдешь Без помощи и ласки. Вот, возьми, Чтоб не нуждаться. Пусть тебе воздается За доброту твою, и пусть невинность Когда-нибудь заслуженно возвысит Твой жребий. - Не сердитесь, Виоланта: Он предан мной как бы гражданской смерти, И в этот миг, как на похоронах, Я без стыда могу пролить слезу. - Итак, прощай навек! Еще два слова: Хоть мы уже не свидимся, Асканио, Когда истратишь это, дай мне знать, - Я долг исполню. - Вы теперь довольны? Асканио уходит. Виоланта Да, есть чем, видя, как вы разревелись, Прощаясь с тем, кто для меня - мученье, Для вас - позор! Чудесно! Продолжайте! Пусть он прокутит и мое приданое! Мои наряды и мои каменья Пошлите вашей дорогой подруге, Его мамаше! Тайте до конца! Энрике Мой всякий шаг толкуется превратно! Виоланта Свои права я защищу сама, Свидетель небо! На жестокий путь Меня толкает зрелище твоей Постыдной дряблости. Не подходи! Твои слова нечисты, я от них Бегу, как от проказы. Энрике Успокойтесь. Ведь вы же знаете, я ваш невольник. Все, что не вы, исчезло вместе с ним. Я ваш во всем. Виоланта Нет, я свою дорогу Найду сама. Энрике Я вам не помешаю. Виоланта О да, остерегитесь! Свет увидит, Что женщина, обиду затая, Страшней, чем ядовитая змея. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Улица. Входят Лопес, Миланес и Арсенио. Лопес Так вот в чем дело! Так-так-так. Ей-богу, Люблю Леандро! Миланес Докажите это Своей поддержкой, облегчите другу Его успех. Лопес Он может быть спокоен. Я знаю стряпчего до волоска И от молитв отвлечь его сумею. Проект чудеснейший! Скорей узреть бы Его в рогах! Арсенио Но не теряйте время. Лопес Иду. А вы наставьте Дьего. Это Тончайший плут. Вы только подскажите, Уж он распишет. Приготовьте все, А стряпчего я вам примчу в минуту. (Уходит.) Арсенио Ну, если наш Леандро оплошает, Его мы бросим. Миланес Он остервенел, И промаха не будет. Арсенио Все готово. Миланес Ей-ей, нас ждет веселенькая сценка! Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в доме Бартолуса. Входят Амаранта с запиской и Эгла. Амаранта Ушел хозяин? Эгла Только что; его Увел священник. Дело, видно, важное, Он вмиг накинул плащ, почистил шляпу, Оправил воротник и ускакал. Амаранта Отлично, Эгла; он ушел так кстати, Как если б я сказала: "Муж, уйди!" Здесь прямо промысел. Записку эту Снеси к Леандро, разбуди его. Он хмурится и киснет после шахмат, Но он взбодрится, это прочитав. А ты ступай гулять на два часа И не мешай нам. Эгла Да я лучше в петлю! Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Комната в доме Октавио. Входят Октавио и Хасинта. Октавио Когда вам дорог именно ваш сын, А не надежды ваши, вы должны Быть счастливы удачей, возвратившей Ему его природные права, А не скорбеть о ней. Xасинта Скорбеть, Октавио? Я отрекусь от жизни, лишь бы он Был счастлив так, как только можно грезить, Хотя бы все, чем он благословен, Явилось мне проклятьем. Я печалюсь От смутных опасений за него. Я дон Энрике знаю хорошо И много слышала про страстный нрав Надменной Виоланты. Неужели Она, готовая восстать на бога В своем бесплодье, встретит равнодушно Мое дитя? Октавио Заботливость отца, Который ввел его к себе как сына, Умалив даже собственную честь, Не даст его в обиду. Xасинта Путь ко злу Всегда отыщет мачеха, слепая Для добрых дел. Входят Хайме и Асканио. Октавио Сюда идет дон Хайме И с ним Асканио. Хайме Иди, мой мальчик; Тебе со мною быть запрещено, И на себя ты этим навлекаешь Отцовский гнев. Асканио Я вас бы не покинул, Хотя бы мне за это и грозили Невзгоды. Но, увы, моя судьба - Вам делать вред без пользы для себя! Меня в каких-то целях взяли в дом, Но выгнали опять. Хайме Не может быть! Асканио Меня не терпит та, кого отец мой Зовет своей женой, и настояла, Чтоб я был удален. Xасинта Как мне отрадна Ее жестокость! Так бы поступила Спасительная доброта! Асканио Я счастлив, Что вам могу помочь. Вот, поделитесь! Отец мой страшно мил и обещает Свою поддержку, но его жена Коварна и, боюсь, так не оставит. Входит слуга. Xайме Ей-богу, я готов от удивленья Окаменеть. Слуга (Хайме) От доньи Виоланты, Вам по секрету... Хайме Что за чудеса? Слуга Коль вы желаете достичь богатства, Она подаст вам способ. Дон Энрике Уехал, и она вас ждет. Решайте. Второго предложения не будет. (Уходит.) Хайме Хотя бы мне грозило это смертью, Я к ней пойду, я выведаю тайну. Асканио, будь здесь, не выходи. Должны свершиться важные событья. Когда я до заката не вернусь, Считайте, что я мертв. Асканио Мы будем ждать вас, И да хранят вас ангелы добра! Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Комната в доме священника с занавесью в глубине. Приготовлен стол с чернильницей, перьями и бумагой. Входят Лопес и Бартолус. Бартолус Так неужели он богат? Лопес Да как же! Уж он давно, хоть получал и мало, Подкапливал. Бартолус А говорили - нищий. Достойный, бедный Дьего! Лопес Малый дошлый И скуповат, вот и набил сундук. Бартолус И славный собутыльник. Лопес Иногда, Когда хотел споить соседа насмерть, Чтоб заработать на его могиле. Бартолус И много тысяч? Лопес Тьма. Бартолус Необычайно, Весьма необычайно. Что ж, трудами И честным рвением... Лопес Милон, начав С паршивого теленка, приучился Таскать быка. От грошика к червонцу, А от червонца и к мешку. Прогресс. Бартолус Вы правы; но ведь он любил покушать, А это как-никак... Лопес С чужого блюда, И тут больших расходов он не нес. Уж тут он был свиреп, куда прожорливей Любой могилы. Дома жил зато Хамелеоном, насыщался воздухом Да супом из яичной скорлупы; Зайдет в корчму, понюхает - и сыт, Готов потом поститься целый месяц. Бартолус Симптом отрадный. Так он тяжко болен? Лопес Да, очень тяжко. Бартолус И меня назначил Душеприказчиком? Лопес Да, вашу милость. Бартолус Надежда есть? Лопес Едва ли. Бартолус А родня? Лопес Да нет, не много. Бартолус Для него ж спокойней. А лечит кто? Лопес Он докторам не верит. Бартолус От них и пользы нет в подобных случаях. А завещанье кто напишет? Лопес Я, К прискорбию. Бартолус Прискорбие вы бросьте; Пишите и себя не обижайте. Даю совет как честный человек. А кто при нем? Лопес Да много их теперь К нему прилипло. Есть и господа - С советами суются и в родню. У богача наследники найдутся. Бартолус Как можно докучать ему! Как можно! Мы не дадим. Занавес отдергивается. Дьего лежит в кровати, - его выносят вперед. Вокруг него - Миланес, Арсенио и прихожане. Лопес Прошу вас, передвиньте Его сюда. На что он стал похож! Здесь воздух чище. Бартолус Грустно мне вас видеть Таким недужным. Дьего Милости прошу, Но мне конец. Бартолус Вид у него прекрасный: Лицом румян, веселые глаза. Лопес Предсмертный блеск, не больше! Вы смотрите, Как он перебирает простыню! Дьего Садитесь, сударь. Я вас потревожил, Чтоб вам вручить мои дела. Лопес Вы слышите? Арсенио (тихо, к Дьего) Разыгрывай потоньше! Дьего Уж поверьте, Сумею. Бартолус Вы его не беспокойте. Вы видите, он слаб и возбужден. Дьего Соседи, не горюйте, мне пора, Я не могу быть вечно в вашем обществе. Всем свой черед; тут не помочь ничем. А вы, отец, пишите завещанье Размашистей, чтоб помнили потом. Вы, господа, свидетелями будьте. (Бартолусу.) А ваша честь - моим душеприказчиком: Вы человек толковый и смышленый. Для подкрепленья дайте мне вина, Мой голос слаб. Вас, сударь, попрошу При них поклясться в точном исполненье, Чтоб всякому его досталась доля За упокой моей души. Бартолус Соседи, Не беспокойтесь, перед всеми вами Клянусь. Дьего Прошу вас приподнять меня, И подойдите все сюда. Лопес Мы здесь. Миланес (в сторону) Теперь пришпорь осла! Дьего Итак, во-первых, Когда я плоть мою отдам червям (С них надобно начать, их не надуешь)... Лопес Приход свой не забудь. Дьего Да, это верно. Как позабыть такой срамной приход! Его мы тут же упомянем: нищим, Сиречь всему приходу, - ничего; Пустышке полагается пустышка. А впрочем, место под приют, чтоб дети Молились за меня. Бартолус На это сколько? Дьего Две тысячи дукатов. Бартолус Щедрый дар, Его не позабудут. Дьего Вашей чести, Ведь ей смотреть придется за постройкой, Еще две тысячи, а то и три, - Вознагражденье скромное за труд. Бартолус Большие деньги. Лопес Для него пустяк. Дьего Отцу викарию я дам пятьсот; Пятьсот да вновь пятьсот, конечно, мало, Но будет и еще. Бартолус Слабеет мысль. Дьего Еще попить. Книг накупите, книг, Сто библиотек в голову забейте, Потом извольте их уразуметь. Не мучьте вашу паству богословьем, А страстных женщин умерщвленьем плоти; Им это совесть облегчит весьма. Снабдить бы церковь новеньким органом, Да старосты его просвищут сразу. Алтарь поправить - двести золотых, И двести - подскоблить правописанье, А то "глас божий" через "з" - ужасно! Записано? Невестам неимущим... Лопес Благая мысль! Ты что им завещаешь? Прекрасный помысел! Бартолус Когда ж конец? Дьего Им ежегодно двести мер холста, Чтоб не ходили в крайней тесноте, А паруса кроили по нагрузке. Всем звонарям дать новые веревки, Пусть ими пользуются как хотят. Арсенио Не позабудьте нас. Дьего Да-да, сеньоры. Вам завещаю опытных врачей, Для вас они куда полезней денег: Вам надобны диета, умыванья И осмотрительность. Лопес Он начал бредить. Сейчас пройдет. Дьего Я завещаю вам Фургон гвоздей, оберточной бумаги, Бечевок, пышек, пряников, свинины, Свистулек, дудок и гнилого перца. Берите их откуда вам угодно. А что до исполнительных листов, Вам их вручит закон. Лопес Приходит в разум. Бартолус Вы всем распорядились? Дьего Мне обидно Вас обездоливать, вам труд большой. Но чуточку, с богоугодной целью.... Бартолус Коль это все не сон, я обеспечен. Дьего Для страшных дам, прядущих нить людскую, И бедных дев, воинствующих с нами На поприще страстей, - сто золотых, Чтоб принимали потовые ванны. Пятьсот червонцев, чтоб купить погост. Большой погост для жуликов, а то Лечь некуда от честных и богатых. Лопес Ты не устал? Дьего Творить добро не трудно. Бартолус Безумные отказы! Дьего Я стяжал их В безумии: быки, бараны, движимость, Посуда, ценности и триста акров, - И нет наследников. Бартолус Невероятно. Дьего Три корабля. Бартолус И я душеприказчик? Дьего Всецело. Я бы рад вам дать и больше, Но это все же кое-что. Бартолус Еще бы! Ведь это же безмерные богатства! Но где я раздобуду эти деньги? Здесь, в вашем доме, много не найдешь. Где я возьму их? Дьего Где хотите, сударь: Вы мудрый человек и деловой. Берите, где рассудите уместным. Бартолус Где рассужу уместным? Столько тысяч? Кто я, по-вашему? Дьего Вы поклялись Исполнить все, на вас моя надежда. Бартолус Здесь сговорились высмеять меня! Дьего Вы честны, справедливы, вам удастся. Вы знаете всегда, где что лежит. Бартолус Обманут, предан, проведен, осмеян И одурачен, да? Арсенио Нет, околпачен. Лопес И тонко околпачен, мило, чисто. Таких, как вы, подчас пожучить надо И утереть им нос: оно полезно И справедливо. Вы-то каждый день Колпачите нас в денежных делах. Дьего Ха-ха-ха-ха! А ну, еще стаканчик! Веселый стряпчий - ха-ха-ха - ученый! Я лопну со смеху! Душеприказчик! Как будто бы мне даже легче стало! Бартолус Глумленье нестерпимое! Коварно Подстроенная подлость! Дьего Верно, гнусность. Что тут таить, ты околпачен, стряпчий. Mиланес Ужели же, будь он богат... Бартолус Отстаньте! Миланес Он выбрал бы такого волка, стерву, Поганого червя душеприказчиком? Лопес Крючку, который рад опутать всех, Раскинул паутину, как паук, И ловит мух, попавших в западню, Подкапывается под все сословья, - Он стал бы верить? Дьего Право, господа, Мне полегчало от такой припарки, Как этот одураченный сутяга. Я мог бы и покушать и пройтись. Бартолус Мне стыдно сознавать, как я обманут, Как глупо, грубо выведен шутом! Жена, жена! Какой-нибудь каналья... Честь и жена! Какой-нибудь повеса, Шельмец... Арсенио Какой-нибудь ловкач не спал. А вам урок - быть слишком деловитым, Подстерегать все барыши, все слухи, Совать свой нос повсюду. Лопес Нам хотелось Вас отохотить быть таким пронырливым. Бартолус Подай вам бог, спасибо! Проучили! Законовед - осел, я признаю, Как есть осел! Прощайте, господа! - Поп, помни, поп! - И ты, каналья, помни, Богатая каналья! Дьего Буду помнить. Постойте-ка: еще две-три статейки Вам на закуску. Бартолус Помните, бродяги, Я вам еще прижгу окорока! (Уходит.) Лопес Дым от него как от навозной кучи! Дьего Желчь у него теперь как склянка с ядом! Арсенио Пойдем за ним, подразним напоследок. Приятель наш, должно быть, преуспел, Воспользовался драгоценным временем. Миланес Ты, Дьего, молодец. Лопес Сыграл прелестно. Миланес Жди всяких благ. Арсенио Идем, распнем его. Уходят. СЦЕНА ШЕСТАЯ Улица. Входят Амаранта и Леандро. Леандро Я рассказал вам все: как безнадежно... Амаранта Я верю вам. Идемте. Время дорого, Поменьше слов. Здесь воздыхать не место, И свежий воздух - враг влюбленных. Слушайтесь Меня. Леандро Я слушаюсь беспрекословно. Я вне себя от радости, я ваш... Амаранта Не радуйтесь сильнее, чем к тому Вам дали основанье. Неразумно Пускаться в пляс при виде закладной: Час радости приходит в час уплаты. Леандро Но вы же не отступитесь! Амаранта Как знать? У женщин нрав капризный. Леандро Вы не можете! Амаранта Раз это огорчает вас и вы Клянетесь в этом, я не отступлюсь. Зайдем сюда, к одной моей подруге; Здесь ветрено. На полчаса, не больше, А то нас хватятся. Дом очень милый, Вам будут рады. Леандро Сделайте, прошу вас, Ах, сделайте! Амаранта Какой вы деловой! Нельзя ли быть скромней? Леандро Все, что хотите! Уходят. СЦЕНА СЕДЬМАЯ Другая улица, перед домом Бартолуса. Входит Бартолус. Бартолус Откройте, дайте мне простор и волю Набушеваться! - Эй ты, Эгла, слышишь? Открой, я говорю, не зли меня! Я в сильной ярости. Живей, грязнуля, Живей открой! Спишь, адово исчадье? Умеешь только есть да прохлаждаться! Нет никого? - Жена! Жена! Жемчужина! Ни отклика? - Питомец, дорогой, Прервите чуточку занятья ваши, Придите мне открыть. Нет и его? Не учится? Не спит? Никто нейдет? Вы у меня услышите, невежды! Безмолвье. Э, да у меня отмычка! Боюсь, что я - герой метаморфозы! (Уходит в дом.) Входят Лопес, Арсенио, Миланес и Дьего. Лопес Он в бешенстве и может бед наделать. Mиланес Мы не дадим. Его скорей повесят. Дьего Какой сейчас он бурей одержим Неистовства, и ревности, и мести, И жаждой всяких кляуз против нас! Лопес Он рвет и мечет. Миланес Пусть вдобавок рвет Его и самого, - нам безразлично. Вас он не тронет. Громкий шум за сценой. Дьего Мы ему покажем! Ишь как шумит! Лопес Он растопил камины. Иль это дьявол в трубах поднял вой. Дьего Он рвет свои законы, господа. Арсенио Или дерется. Дьего Я сейчас узнаю. (Уходит.) Миланес Иль покушается сам на себя. Арсенио Какое там, он не настолько храбр! Входит Дьего. Дьего Там никого, а он, как лев, бушует, Смердя при этом. Шум продолжается. Лопес Никого? Дьего Ни твари. Там только он среди стряпчайшей бури! Ковши, тарелки, блюда, - все летит! Стаканы в воздухе... Входит Бартолус. Арсенио Наш друг, наверно, Увел ее и все уже покончил. Лопес А вот и море, в пене и валах! Как неуклюж Левиафан закона! Бартолус И тут осел! Осел со всех сторон! Народ сбежался надо мной смеяться! Встань, как комета, к удивленью всех! Всех уличных мальчишек и зевак! Я, кажется, лишусь ума! Входят Амаранта и Леандро. Арсенио Лишись И денег тоже: так оно спокойней. Миланес Она идет домой! Посмотрим встречу. Вид у Леандро глупый. Арсенио Он притих. Бартолус А, вы с прогулки? По каким садам? Иль от родных? Амаранта Вот как меня приветствуют? Я даже в церковь не могу сходить, Не подвергаясь униженьям. Бартолус В церковь? Амаранта Да. Вам угодно приставлять ко мне Приятных молодых людей для стражи! Вот ваша драгоценность - получите. Я не хочу, чтоб он меня бесчестил! Бартолус Как так? Как так? Чем он тебя обидел? Амаранта Я, как овцу, гнала его вперед. Мне стыдно вспомнить, как народ смеялся. Другие провожатые учтивы, Воспитанны, а этот дурачок Вам и дорогу проложить не может, И мне пришлось подталкивать его. Бартолус Подталкивать? Неужто он так глуп? Амаранта В то время как другие молчаливо Внимали проповеди, он уснул Глубоким сном; пошли дудеть волынки, Все клавиши ноздрей вступили в хор, Наигрывая громкие псалмы, А вслед за тем он начал бредить вслух. Арсенио (в сторону) Какая хитрая плутовка! Прелесть! Бартолус И что ж тогда? Амаранта Он говорил во сне, - Да, пусть увидят ваш портрет, барашек! - Так громко, что привлек вниманье всех. Вы можете понять, как я страдала? Он говорил о милых вам законах, Об апелляциях, о декларациях, Об экзекуциях и всем таком, Что люди валом бросились к дверям, Божась, что не вернутся больше в церковь. Вот спутник мой! Леандро Пожалуйста, простите. Я признаюсь, не в силах вам служить. Увы, я был воспитан... Амаранта Как осел, Чтобы таскать дела и книги стряпчим! Бартолус А для чего вы были в церкви? Лопес В церкви? Как? Господа, вы слышали вопрос? Жить самому, как полуеретик, И совращать жену? Где ж инквизиция? Благочестивость ставится в вину! Нет, сударь, так вам это не сойдет. Арсенио Вы гадкий человек. Лопес Все станет ясно. Там вскроют все. Дьего Вы человек горячий, Но хворост горячей. Мы все свидетели. Лопес Петли ему не миновать, ручаюсь. Миланес По-моему, он вообще безбожник. Лопес Все надо вскрыть! Зачем ходила в церковь?! О чудище стозевное! Дьего Тем лучше; Его повесят, на его червонцы Построят монастырь, и аббатисой В нем может быть сеньора. Бартолус Вы не правы. Меня смущал не самый факт, а форма. Лопес Без всяких форм! Бартолус Они меня погубят; Покажут под присягою - конец! Все надо сделать иначе. - Жена, Я рад тебе, впредь действуй как желаешь, Гуляй где хочешь, я мешать не стану. Я вижу все, признал свою ошибку (в сторону) И свой позор я вижу, но молчу. Сейчас я улыбаюсь их проделке, Но час придет... - Теперь мы с ней друзья, Сердечные друзья, мои сеньоры. Да, я погорячился, дорогая, Но ты забудь. Амаранта Я отхожу легко. Бартолус Ступай домой. Амаранта уходит. Она на вас сердита, Но это скоро у нее пройдет. А сами будьте побойчей. Леандро Я рад бы. Я постараюсь. (Уходит.) Бартолус Хорошо, Леандро, И будемте друзьями. Лопес Это дело. Теперь вы образумились как будто. Бартолус Вы были злы со мной, но я прощаю, Прощаю все и приглашаю всех Наутро к завтраку; хоть я отшельник, Но мы повеселимся. Арсенио Будем дружны, И, раз вы больше не скупой угрюмец, Мы к вам придем. Бартолус Давайте ваши руки! Всем буду рад душевно. Лопес Ну а мы Утешимся телесно. Бартолус Буду рад. Итак, до завтра. У меня дела. (Уходит.) Миланес Будь здрав, хозяин щедрый! А хозяйка - Вот ловкий плут! Ей услужить приятно. Мы дружно явимся распять сутягу. Дьего Я вставлю три ряда зубов, чтоб завтра Изгрызть его до косточек. Арсенио Леандро, Ты плавал в бурном море, но, надеюсь, Теперь ты в тихой пристани. Миланес Друзья, Пойдемте похохочем за бутылкой. Лопес Промоемте желудки перед битвой. Уходят. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната в доме дона Энрике. Стоят кресло и стулья. Входят Виоланта и слуга. Слуга Он здесь, сеньора. Виоланта Хорошо. Как принял Он это приглашенье? Удивился? Доверчиво? Со страхом? Слуга Я сказал бы, Как человек, отчаявшийся в жизни И равнодушный ко всему. Виоланта Тем лучше. Подвиньте стул. Так. Пусть войдет, и двери Закрыть для всех. Слуга уходит. Я испытаю Хайме И, если он способен, вовлеку В мой замысел. А если нет, прибегну К другим путям. Входят Хайме и слуга. Слуга Сеньора здесь. Виоланта Ступайте. Слуга уходит. Хайме Меня вы звали? Виоланта Да, и эта честь, Когда вы так бедны, а я так властна, Не учит вас учтивости? Xайме Учтивость Я соблюдаю там, где подобает, Но не с женой Энрике. Если вам Был нужен льстец, я не из них. Прощайте. Виоланта (в сторону) Он все такой же, это хорошо. - Два слова. Xайме Можно. Я готов вас слушать. Как равный, сидя с вами, как товарищ. Не стоя, как проситель. Говорите. Виоланта Вы очень дерзки. Xайме Да, раз вы надменны. Я не желаю поощрять причуды Низкопоклонством. Виоланта Между тем крупица Почтительности к той, кто может сразу Вас сделать и несчастным и счастливым Да вознести к негаданной судьбе, Казалась бы уместной. Хайме Я бы назвал Себя безумцем, если стал бы ждать Хотя б малейшего добра от вас, Которая так много лет была Мой злейший враг. Все тот же я - невзгоды Меня не изменили; я готов Вам повторить в беленое лицо То, что про вас я говорю заглазно. Я не читал нигде, чтоб человек Был так надменен с меньшим основаньем. Вы ростом великанша: ваш портной, Снимая мерку с вас, берет градшток - Так не достать. Но это мимоходом, О вашем росте. Цвета ваших щек Достаточно коснуться в двух словах: Вы так черны, что вашу мать, должно быть, Знал коротко ей услужавший мавр. Лицо и ваши прочие статьи Не стоят описанья; перейду К душе, коль есть она, в чем сомневаюсь. Виоланта Чудесно! Дальше что? Хайме Душа у вас - Вернее, соль, мешающая мясу Ходячим стать зловоньем, - как кабак, Гостеприимно отперта для всяких Безбожных дел: в ней нет ни уголка Для честных помыслов. И, словно мало Вам было совместить в себе одной Всю скверну духа, вы своей заразой И брата привели к тому, что он Из человека превратился в беса, Подобно вам; и, я надеюсь, в ад Вы вступите совместно. Я сказал, И если краски на портрете верны, То живописец вправе ждать награды. Но если речь моя вам неприятна, Что ж делать? И хотя бы ваши слуги Меня зарезали, сказать иначе Я не могу. Виоланта Вам кажется, что это Речь храбреца? Вы в этих бабьих войнах Не новичок; всегда кричали громко, Терпя, как смирный мул, и, как бы хлестко Вас ни стегали, в вас душа мужчины Ни разу не возвысилась до гнева И действия. Хайме Да, гнусное созданье, Когда б ты стоила удара шпаги Иль смерть твоя могла мне возвратить Мои надежды, ты была б мертва, Клянусь, мертва! А так с тебя довольно Презренья. Виоланта В этом слышно благородство, Я сознаюсь; и я его ценю. Когда б вы с плачем пали на колени, Как жалкий трус, я вас бы оттолкнула. Меня такая стойкость покоряет. Я чувствую, во мне к невзгодам вашим Какое-то проснулось состраданье; А состраданье, говорят, предвестье Любви. Я так раскаиваюсь в доле Моей вины пред вами, что готова (Но вы так холодны!) восстановить То, что ваш подлый брат (да, Хайме, подлый!) Решил разрушить. Хайме О? Виоланта Не изумляйтесь; Его ублюдок - вызов нам обоим! Вы знаете, как я оскорблена. Хоть с именем супруга слиты узы Священней братских, женская душа Нежна и восприимчива к обиде, И, чтобы отомстить, я все преграды Смету с пути. Хайме Возможно ли? Виоланта Клянусь Вот этим поцелуем! Да! Он ваш, Хоть вы чужой. Но если б вы хотели, Я вас избрала бы сердечным другом, Скрепив союз вот так и так. (Целует его.) Хайме Уйдите. Виоланта Ко мне, со мной, в тайник моих надежд! Пусть жалкие глупцы таскают ношу: Ее бесстрашно сбросит тот, кто мудр. Скажите, что вы мой, что вместе мы! Когда я вас возвышу до богатства (Не отвергайте счастья), на меня Вы взглянете разумней и поймете, Что я прекрасна. Хайме Как истолковать Речь этой женщины? - Не говорите Загадками; когда я вас пойму, Я сразу дам ответ. Виоланта Так вот, дон Хайме: Одно н то же ненавистно нам. Асканио, которого, как змейку, Вы отогрели на своей груди, Живет, навек лишая вас надежды И убивая мой покой. Хайме Понятно; И если бы его мы устранили... Виоланта Вы вновь вступили бы в права наследства. Xайме Нет спора. Я был лед, но вы меня Воспламенили. Виоланта Я прибавлю жара. И, круче взяв, коль вы согласны править, Как я скажу, мы наш корабль введем В залив блаженства. Xайме Как? Виоланта Убив Энрике! Пусть он ваш брат. Для крупных состояний, Уменьшенных подобий государств, Политика - единственный закон. Xайме Великолепно! Жить в смиренном страхе, Кормясь надеждами, когда легко, Нехитрым словом успокоив совесть, Достигнуть обладанья, - вряд ли стоит, Раз хочешь преуспеть. Виоланта Вот это речи Того, кто знает свет. Xайме Урок нетруден С такой наставницей. А что, скажите, Когда умрут Энрике и Асканио, И чтоб никто отыскивать не вздумал Наш черный след, что, ежели Октавио, Его отец приемный, и Хасинта (Пресечь ее печали - подвиг добрый) Погибнут тоже? Алым от убийств, Нам нужно чаще умываться кровью; Цвет станет пурпурным. Виоланта То славный цвет; Он будет нам защитой. Xайме Если тайна Не выплывет, за деньги мы добудем (За деньги в Риме можно все купить) Благословенье. Виоланта Повенчаться? Хайме Да. А выплывет, - взяв золото и камни, Бежим в страну, где будут нам смешны... Виоланта Испанские законы. Это чудно! Хайме У нас родятся редкостные дети. Уже я полон грез! Виоланта И это будет? Хайме Как? Будет? Нет! Вручите мне лишь средства, Чтобы нанять орудья, и считайте, Что это есть. Вы до заката солнца Увидите, чем стал я возле вас. А вы устройте так, чтобы мой брат Пришел сегодня к загородной роще, У западных ворот; все остальное Доверьте мне. Довольно слов, за дело! Еще раз поцелуй, и с ним признанье: Когда мужчина хочет быть жесток, У женщины он должен взять урок. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в доме Бартолуса. Приготовлен стол для завтрака. Входят Бартолус и переодетые судебный пристав и альгвасилы. Бартолус Вас трудно и узнать. Накройте стол И виду не показывайте, кто вы; Прислуживайте с толком и проворно. Я к завтраку назвал сюда гостей, Но чем я угощу их... Склонен думать, Что сразу им подрежу аппетит И отобью охоту есть надолго. Они со мной сыграли злую шутку, Но повели опасную игру. Черед за мной. Они идут. Ступайте И приготовьтесь подавать к столу Как следует. Вы знаете, где что. Альгвасилы и судебный пристав уходят. Входят Mиланес, Арсенио, Лопес и Дьего. Дьего Приветствую друзей! Арсенио Привет взаимный. Лопес Добрососедский. Бартолус Прошлое забыто, И будем веселы! Миланес Мы с тем и шли; Час прямоты дороже века плутен. Дьего Поверьте, ваша честь, что мой желудок Покорнейший слуга ее щедрот. Бартолус И ты его набьешь, веселый Дьего, Мой тароватый, мой добрейший Дьего, Набьешь, как бочку. Дьего Пусть его утешится, А лопнет, что ж... Бартолус Послушайте, соседи: Хотя вчера я был на вас сердит, Приняв все то, что было, за насмешку... Лопес Нет-нет, как можно! Бартолус Но когда я понял, Что это - шутка, милая игра, Так весело, так весело мне стало! Сознаюсь вам, я был не в силах спать! Глаз не сомкнул и корчился от смеха. Лопес Так действует здоровое веселье. Будь это все всерьез... Бартолус Само собой! Лопес У вас родилась бы такая горечь, Такие мысли дикие в мозгу, Что, может быть... Бартолус Еще бы! Но я знаю, Вы пошутить любители, и скоро Я тоже вам предстану в новом виде. Хоть с вас довольно, я вас посмешу. Входят Амаранта и Леандро. Войди, жена, войди, встречай гостей! И вас прошу, питомец. Ну смелее! Она спокойна, гнев ее прошел. Ну не робейте! Амаранта (в сторону) Что он тут готовит? Ведь в доме пусто, накормить их нечем. Иль он над ними вздумал подшутить? Все это мне не нравится, но лучше Не спрашивать: и, если тут ловушка, Они сумеют дать отпор; и пусть; При мне они его не искромсают. Бартолус Несите завтрак, эй! - Друзья, садитесь. Хлеб-соль скромна, и приглашенья скромны. Садитесь, говорю. Амаранта Что это значит? Бартолус Прими у них оружье и отставь. Амаранта Ведь в доме ни души, одна служанка, И никакого угощенья нет. Бартолус Не суйся и молчи, не то увидишь! И слуг и блюд довольно. Она принимает шпаги и относит их в сторону. Подносите. Входят альгвасилы с блюдами. Амаранта Боюсь подвоха, и должна молчать. Бартолус Нет лакомств у меня, мои сеньоры, И стол не затрещит под грудой яств, Но каждому я посвятил по блюду И, если угодил... Лопес Ах, каплуна бы, Божественную птицу! Чту ее. Дьего А мне так сорок фунтиков мясца, Плывущих в Средиземном море сока. Бартолус Смелей, смелей, потом запьем со смехом! Прошу. Они поднимают салфетки и находят под каждой из них по судебной выписи. Миланес Что за кусочек? Исполнительный Лист! Господи! Бартолус Да, сударь, получите, Тут не отвертишься. Он жестковат, Но молодой желудок переварит: Ведь лист всего на тысячу дукатов. Арсенио Арест за долг портному и врачу! Бартолус Да, вашим штукатурам. Что, невкусно? Спокойно! Шпаги убраны; вы мой. А это - альгвасилы. Мир вам вечный! Лопес Повестка! Господи! Бартолус Молитесь, отче! Крест, книгу, свечи! Черт у вас в тарелке. Лопес Приказ явиться пред лицо судей! Мне надо встать из-за стола. Бартолус Не стоит: Со страху разрешается в штаны. Все Мы в западне! Бартолус Простите, вы в гостях. Прошу вас, кушайте; моя прислуга - Народ усердный. Все равно отсюда Вам не уйти. Что, подцепил я вас? Что, отплатил вам? Стряпчего морочили, Считали славным делом поглумиться Над старым дураком! Вонзая шпоры Ему в бока, верхом на нем катались! Сию минуту я вас угощу Второю сменой ваших кредиторов, Второю порцией плетей, дон Дьего, И отлученьем, отче, кой-кого! Я вас хочу потешить пляской фурий! Арсенио Как смеете вы! Бартолус Господа, потише! Моргните у меня, и вы в тюрьме, В тюрьме немедленно, иль я не я. Кто только заикнется, тот в тюрьме. На улице ждет верный караул! - Взгляните, отче: вот судебный пристав; Он вам расскажет чудную историю Про некую мамзель и объяснит вам, Что значит наказанье. Ну, посмейтесь! Что завещали бы вы мне сейчас (Уже не в шутку), чтоб меня задобрить? Лопес О добрый сударь! Бартолус Так уж ли я добр, Недальновидный пастырь? Лопес Отпустите! Бартолус Сперва повешу. Лопес Саном вам клянусь - Послушайте, тихонько, на ушко! Бартолус Нет, не подкупишь. - Ты, ракалья, постник, Ты, что лежал больным, меня морочил. Морочил подло, гнусно обманул, Ты у меня действительно застонешь. Действительно умрешь, и ничего Тебе не будет - ни молитв, ни звона, Ни савана, вот разве что тот саван, Который вместе с перстнем из могилы Ты выкрал у купца! Что, брат? Дьего Помилуйте! Бартолус Хоть пой псалмы мне, я тебя повешу! - Как, господа, мой завтрак? Коротенек, Но вкусен и пользителен. (Амаранте и Леандро.) А с вами И с вами, сударь, я, щадя приличья, Расправлюсь сам. Амаранта Пожалуйста, извольте. Я слишком кроткой вам была женой. Но раз вы сами бросили мне вызов... Леандро Да, слишком добродетельной для вас! Пред целым светом заявляю это. (Обнажает шпагу.) И пусть тот лжец, тот низкий человек, Кто на нее посмеет тень накинуть, Предстанет предо мной лицом к лицу! Бартолус Да вы ли это? Кто вы? Леандро Человек, Склонившийся пред стойкостью сеньоры, Могучею, как рок! Оставьте бредни: Иначе вас помянут летописцы Как дьявола, ее назвав святой. Запомните, я больше вам не стряпчий. Входят Хайме и коррехидор. Дьего Ох, выручил бы! Ведь иначе - крышка! Ух, с ним судья! Я весь в поту. Бартолус В чем дело? Хайме Ручаюсь жизнью, я вам докажу, Что это так. Вы убедитесь сами. - Коррехидор Я буду там в назначенное время. Прощайте. Бартолус Ваша милость, погодите, Послушайте. Xайме Останьтесь на минуту, Чтоб этот шут умолк. - Довольно, стряпчий! Я знаю, что ты хочешь, успокойся. Я за Леандро заступлюсь повсюду, Как и за честь сеньоры. Эту шутку Подстроил я, чтоб подразнить ревнивца; Твоя жена прекрасна и чиста. Дьего Ах, сжальтесь и над нами, ваша милость! Он шкуру снимет с нашей грешной плоти. Xайме Довольно слов, довольно споров, стряпчий! Твой гнев, я знаю, вздорный и пустой. Ведь я могу разоблачить сполна Всю жизнь твою. Я приведу свидетелей, Я вскрою пред судьей гнойник злодейств, - Ты знаешь, я могу, и есть свидетели. Бартолус Сеньор, сеньор, прошу вас! Xайме Успокойся. Мир заключи, немедленный и прочный, С твоей женой, и руку дай сеньору: Он много чести оказал тебе. Лопес Возьмите нас отсюда, ради бога! Бартолус Что ж, мы друзья... (В сторону.) Приходится все бросить, Своими же плечами все стереть... Друзья вполне. - Сеньор, благодарю вас, Вот вам моя рука, я не сержусь, Но ваше общество мне слишком пышно. Леандро Не буду вас стеснять. Арсенио Друзья и мы. Миланес Вы нам теперь уже не страшны, стряпчий. Нас ваши черти не догонят. Бартолус Да, Благодарите этого сеньора. Когда б не он, вам плохо бы пришлось. Идите с миром; завтракать ко мне Не возвращайтесь. Дьего Сам скорей изжарюсь! Бартолус Но в час веселья вспомните иной раз, Как стряпчий вас попотчевал однажды. Xайме Идемте. Я хочу занять вас всех, И твой поганый мозг, чтоб он остыл; Всех, каждого из вас. Все Все - ваши слуги! Дьего Все, все, на все! Впредь завтраков не ем И уповаю только на обеды. Xайме Ты цел и здрав? Леандро И дивно осчастливлен. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Загородная роща. Входят Октавио, Хасинта и Асканио. Октавио Вот это место. Но зачем дон Хайме Велел, чтоб мы сюда пришли, постигнуть Я не могу. Асканио Он благороден сердцем И может нам желать одно добро. Когда бы у меня сто жизней было И с ними вечность счастья и когда бы С его изменой я терял их все, Я все-таки пошел бы. Xасинта Все равно, Несчастнее мы сделаться не можем, А смерть - конец всем бедам. Октавио Мы должны Ждать незамеченными. Входят Энрике и Хайме. Асканио Ждать недолго. С ним дон Энрике? Xасинта Вот теперь мне страшно! Они удаляются. Энрике Зачем за мной идешь ты? Xайме