т так обычно тщательно следят За тем, кто отдан им на попеченье И за кого они в ответе жизнью. Вот так ко мне относится принцесса. Филастр Что ж, это удивительно приятно. А говорит она с тобою нежно? Белларио О да, она обычно говорит, Что тайны все любовные свои Доверит мне, и часто называет Меня своим помощником прелестным, И просит не грустить в разлуке с вами. Награду мне за службу обещает - И так все это ласково и нежно, Что я послушаю - и чуть не плачу. Филастр Гм, ничего себе! Белларио Вы не больны? Филастр Я? Нет, Белларио. Белларио Мне показалось, Что голос ваш как будто бы дрожит, Что взгляд у вас не так спокойно ясен, Как видеть я привык. Филастр Нет, ты ошибся. Тебя принцесса гладит по головке? Белларио Да. Филастр А иной раз и по щечке треплет? Белларио. Случается. Филастр Она тебя целует? Белларио Что, господин? Филастр _Тебя_ она целует? Белларио Нет, что вы! Филастр Брось! Я знаю... Не скрывай! Белларио Да нет же, принц, я жизнью вам клянусь. Филастр Ну, стало быть, она меня не любит. Не спорь, она целует. Я просил, Сам заклинал ее любовью нашей Тебе отдать всю радость наслажденья И наготы. Я клятву взял с нее, Что насладишься ею ты. Скажи: На свете с кем она сравниться может? Дыхание ее не слаще разве Ветров Аравии, что ароматом Плодов созревших осенью полны? А разве ты не видел у нее Два влажных шара из слоновой кости? Да разве вся как есть - она не прелесть? Белларио Ну, значит, я недаром был встревожен. Когда впервые я ее увидел, Недоброе мне сердце предвещало. Вас с толку сбил какой-то негодяй, На что вы намекаете - мне ясно. Пусть на того обрушатся утесы, Кто эту хитрость адскую измыслил, И ваш высокий разум стер во прах. Филастр Ты думаешь, я на тебя сержусь? Сейчас свой замысел тебе открою. Я Аретузу страстно ненавижу, И я тебя подкинул как приманку. Так вот теперь я и хочу узнать - Она предалась страсти или нет, Как я хотел? Ответь же, не томи! Белларио Принц, я отвечу: вы во мне ошиблись! Будь даже Аретуза похотливей, Нескромней, чем козлы и воробьи, Греши она тайком от всех бесстыдно, - Я в этом не пошел бы ей навстречу. Но то, что знаю как ее слуга, Я не скажу до смерти никому. Филастр Ах сердце, сердце! Бальзам такой страшней самой болезни! Скажи, что знаешь. (Выхватывает меч.) Все равно исторгну Я из тебя признанье до конца, Иль в сердце этот меч тебе вонзится... Я все узнаю, словно на духу! Прочту все мысли. Белларио Вы уже прочли их! (Становится на колени.) Клянусь вам, принц, она чиста, как снег! Но, будь она гнуснее преисподней (И это сделалось бы мне известно!), Ни сталь меча, ни королей приказ, Ни пыток боль, ни медные быки, Ничто б не вырвало из уст признанья! Филастр Ну так зачем же мне с тобой возиться! Ты обречен. Тебя я ненавижу! Тебя проклятью я готов предать! Белларио Что мне страшнее ненависти вашей? Сильнее кары нет и у богов. Филастр Стыдись! Так юн и так уже коварен! Ты с нею наслаждался? Говори, Когда и где, не то пусть я погибну, Коль в порошок мерзавца не сотру! Белларио Нет, никогда, в том небом я клянусь! А если лгу, чтоб жизнь спасти трусливо, То пусть живу сто лет, отвержен всеми! Колите, режьте, на куски кромсайте - Я буду лишь судьбу благословлять! Филастр А умирать-то, вероятно, страшно? Не может мальчик смерть принять спокойно! Белларио Какой же смысл стать взрослым и узнать, Что в том, кто лучше, выше всех на свете, Безумство страсти разум одолело. Филастр Но что такое смерть - ты понимаешь? Белларио Да, знаю; это хуже, чем родиться. Последний сон и отдых от тревог. А этого мы тайно все так жаждем! Смерть - это значит проиграть игру, Проигранную с самого начала. Филастр Но знай, предатель, существуют муки Для грешных душ. Когда о них помыслишь, Струхнув, ты все мне выложишь сполна. Белларио Пусть все они обрушатся при жизни! Раз я предатель иль помыслил даже О том, в чем обвиняете меня, Раз я изменник, - строго покарайте! Убейте же! Филастр Забыл спросить, где там он их застал. Как этому мальчишке не поверить? Клянется он так искренне, что боги, Будь это ложь, его бы покарали. (Вкладывает меч в ножны.) Белларио, вставай! Белларио поднимается с колен. Так убедительна твоя защита, Так искренне звучат твои слова, Что я, хоть и считаю их обманом, Но далее настаивать не в силах. Ты был лукав со мной - и это худо, Но я люблю твой ясный, честный взгляд. Я мстить не стану, юность пощажу... Что б ты ни совершил, моя любовь К тебе не гаснет, но меня тревожит, Что я тебя заставил побледнеть... Так шел к тебе румянец! Милый мальчик, Давай расстанемся. Случилось нечто, Что в ярость дикую меня приводит, Когда тебя я вижу. Если ты Мне друг - то с глаз долой! Белларио Да, я уйду, Чтоб вас не раздражать, уйду с рассветом. Но вижу я сквозь горечь слез разлуки, Что глыбой клевета легла на вас, И на нее, и на меня. Прощайте! Прощайте навсегда! Но если слух До вас дойдет о гибели моей От горя и тоски, а после вы Узнаете, что не был я виновен, То хоть одну слезу мне посвятите - И в мире успокоюсь я навек. Филастр Что б ты ни заслужил, благословенье Ты от меня прими. Белларио уходит. О, где же, где, В каком источнике мне исцелиться? Природа зла. Мутится ум от бед, И мучит бред, но нет спасенья, нет! (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Покои Аретузы во дворце. Входит Аретуза. Аретуза Ума не приложу - где мой мальчишка? Я думаю, любимый мой все время Расспрашивает своего посланца: Как я спала, проснулась, что сказала, Как часто вспоминала о Филастре, Как я вздыхала, плакала и пела, И все такое... Если бы не это, Я злилась бы, что он запропастился. Входит король. Король Опять задумалась? А где же слуги? Аретуза Я здесь одна. Не нужен мне никто. Душа чиста, чего же мне бояться? Король Скажи, здесь мальчик есть какой-то? Аретуза Да. Король Что это за мальчишка? Аретуза Просто - паж. Король И он красив? Аретуза Да, не урод, пожалуй. Он очень исполнителен, умен... Держу его не ради красоты. Король И песни он поет под лютню? Аретуза Да. Король Лет восемнадцати? Аретуза Не знаю точно. Король Готов на все услуги он? Аретуза Простите, Что за допрос, позвольте мне узнать? Король Его прогнать должна ты. Аретуза Государь?! Король Его прогнать должна ты! Стыдно мне Здесь об его услугах толковать. Аретуза Но, государь, я вас не понимаю. Король Дочерний долг - отцу повиноваться! Исполни долг и прогони мальчишку. Аретуза Но разрешите лишь узнать причину... Я вашей воле тотчас покорюсь. Король Подумать только! Даже не краснеет! Прочь вышвырни его, или тебя Я выгоню из дому. Стыд, позор - Здесь во дворце, и на моих глазах... Клянусь богами, даже молвить вслух Я не решусь, что ты тут натворила. Аретуза А что же я такого натворила? Король Здесь речь идет о новом языке. Все рады изучать его. А чернь Уж говорит на нем довольно бегло. Грамматика проста. Пойми же ты, Что слухи поползли везде и сплетни. Прочь вышвырни его без промедленья! Изволь приказ мой выполнить! Прощай! (Уходит.) Аретуза Где девушка спокойно может жить Без клеветы? Увы, не там, где люди. Им все годится: мненья, сны, ошибки - Все правдою становится. И пищей Здесь служат и позор и клевета. А видя добродетели твердыню Незыблемой пред канонадой лжи, Они чернить берутся добродетель. От неудач они, шипя, как змеи, В гробницы мечут яростные ядра, Тревожа мирный сон имен высоких, И расплавляют мрамор ледяной. Входит Филастр. Филастр Мир вам, моя прелестная принцесса! Аретуза О милый мой, во мне смятенье чувств! Филастр Ужели слезы вызвать смертный мог Из этих глаз? Кто виноват, скажите? И я, ваш верный раб и ваш слуга, Вновь вами созданный и вдохновленный, Я вашу честь сумею защитить. Аретуза О, милый этот мальчик... Филастр Этот мальчик? Аретуза Твой дар, прелестный мальчик... Филастр Что же с ним? Аретуза Отныне быть моим не может он. Филастр Но почему же? Аретуза Нас подозревают. Филастр Подозревает? Кто? Аретуза Король. Филастр (в сторону) О боги! Да, значит, не напрасно я ревную... - Так что ж, расстаньтесь с ним! Аретуза Жестокий! И в тебе из камня сердце? А кто ж поведает тебе, как сильно Тебя люблю? Кто будет в страстных клятвах Лить волны слез моих перед тобой? Кто будет письма, кольца и браслеты Передавать? Кто, о себе забыв, Тебя хвалить мне будет днем и ночью? Кто будет петь элегии твои И грустно душу погружать в забвенье? Кто, лютню взяв, навеет на ресницы Мне тихий сон, и я засну, шепча: "О милый, милый мой Филастр!" Филастр (в сторону) О сердце! Пусть лучше б тот разбил тебя в куски, Кто нашептал мне об ее измене. - Забудьте о мальчишке, госпожа... Я вам другого, лучшего добуду. Аретуза Такого, как Белларио, нигде На свете нет! Филастр Да просто вы привыкли. Аретуза С тобой, мой мальчик, навсегда уходит Уменье тайны сохранить в любви! А верность, бескорыстное стремленье Как можно лучше выполнить приказ? Пусть слуги, что придут тебе на смену, Лишь продают и предают любовь! Филастр Весь этот страстный вопль из-за мальчишки? Аретуза То был твой паж, ты мне его прислал! Ну как не тосковать, его теряя? Филастр О ты, неверная! Аретуза Что, что, мой милый? Филастр Ты лжива и лукава, Аретуза! Владеешь ты лекарством исцелить Мой мозг безумный? Нет? Так брось болтать! Ищи его! Аретуза Лекарство? Чтоб заснуть? Филастр Навеки, Аретуза. Вы, о боги, Пошлите мне терпенья высший дар! Да разве не стоял я, беззащитный, Один перед ударами судьбы? Да разве сонмы бедствий бесконечных Не хлынули на жизнь мою, как море? Да разве я смертельную опасность Не встретил грудью и, смирив насмешкой, С веселым смехом дерзко отшвырнул? Да разве я под гнетом не живу, Как будто слыша погребальный звон И видя пред собою мрак могилы? Ужели я все это перенес, Чтобы в конце концов погибнуть глупо От женского обмана? Ах, мальчишка, Будь проклят он! Ужели только он Твою способен похоть утолить? Аретуза Я вижу, что опутана кругом. Здесь заговор задуман кем-то подлый, Чтоб погубить меня! Как я несчастна! Филастр Остаток прав моих на королевство Возьми себе, любимчику отдай! Мне радости они не доставляют... Пойду искать такое место в мире, Где женщин нет, где их и не бывало, Где свой они не изливают яд. Там буду жить и проклинать тебя! Пещеру вырыв, птицам и животным Я буду проповедовать о том, Что все вы представляете собою, Чтобы помочь от женщин им спастись, - то ваши взоры - небо, сердце - ад, Что ваши языки, как скорпионы, Целят и жалят ядом, ваши мысли Все сплетены из тысячи обманов В узор неясный тонкой паутины, Что тот безумец, кто до самой смерти Всем женским взорам верит безрассудно, Что тот навеки человек пропащий! Что все добро в вас - только призрак, тень, Оно бывает с вами на заре, А на закате исчезает где-то, И ты покинут и забыт! Что ваши Все клятвы нежные подобны льдам: Лишь ночью стойки, а с восходом - тают! И, наконец, что, взятые все вместе, Вы - путаница, беспредельный хаос, В котором слепо мечется любовь! Печальны эти истины! Но буду До самой смерти я о них твердить. Прощай, моя тоска, мое блаженство! (Уходит.) Аретуза О боги, сжальтесь, громом поразите! Ужель я эту кару заслужила? Пусть станет грудь прозрачной, как хрусталь, Чтоб видел мир, объятый подозреньем, Малейший отблеск гнусной мысли в сердце... Где, женщины, найти нам постоянство? Входит Белларио. О боги, смилуйтесь, каким он черным. Каким виновным кажется теперь... - Ах ты, притворщик, ты, кто в колыбели Уже был лжив, еще не зная речи, Ты послан в мир обманывать невинность... Вы можете с хозяином своим Торжествовать над прахом бедной девы, Погубленной безумным вихрем страсти... Не столь победа эта триумфальна, Как отвратительна... Ступай же прочь! Раз нет стыда, то слушайся приказа! О, если бы ты только понимал, Какую роль позорную сыграл ты, Ты бы зарылся под отроги гор Так глубоко, что не отрыть вовеки. Белларио Какой же бог неумолимый в гневе Наслал на благородные умы Такое помраченье? Госпожа, Тоска, что вы вселяете мне в душу, Лишь капля по сравненью с океаном, Бушующим во мне уже давно. Хозяин мой пронзил мне сердце гневом И все надежды светлые убил. Уйти от вас - просить меня не нужно, Я сам пришел проститься навсегда! Я никогда бы не дерзнул уйти От госпожи такой, как вы, подобно Проворовавшемуся мальчугану Иль грешному в каком-то озорстве... Пусть боги вас хранят во мгле страданий! Пусть время быстролетное откроет Всю правду оскорбленному Филастру И подлинный ваш облик. Ну а я Уйду навек в далекие края! (Уходит.) Аретуза Да будет мир с тобой! Уж ты однажды Меня до грани гибели довел... Но, если вновь терять придется Трою, Ты иль другой щенок с таким обличьем Меня сумеет выманить речами Да и пустить - лохматую, нагую - По улицам пылающим метаться. Входит фрейлина. Фрейлина Принцесса, собирается король Охотиться, и вас он приглашает Настойчиво. Аретуза Удачней быть не может! Диана, если ты карать способна И девушек, как юношей, - позволь Тебя застигнуть в гроте в час купанья И преврати в затравленную лань... Пусть стану жертвой стаи злобных псов, Став новою легендой для веков! Уходят. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Перед дворцом. Входят король, Фарамонд, Аретуза, Галатея, Мегра, Дион, Клеримонт, Фразилин и придворные. Король Готово ль все - охотники, собаки, И лошади, и луки? Дион Все, король. Король (Фарамонду) Вы хмуритесь. Ну полно, мы забыли Проступок ваш. Пусть он не омрачает Вам настроенье. Не дерзнет никто Хоть словом вам об этом намекнуть. Дион Он похож на старого объевшегося жеребца после скачки. Да к тому же он и мрачен, как сурок. Смотрите, как он пал духом! Эта девка угодила ему прямо посередке, меж ветра и воды, и, смею надеяться, вызвала течь. Фразилин В поучениях он не нуждается, а бьет наверняка. Но величайший недостаток его в том, что он слишком много охотится в землях, смежных с королевскими владениями. Пора бы ему перестать заниматься браконьерством! Дион А свой рог он позабыл в сторожке, где недавно провел ночь. О, это превосходная борзая! Пустите его в погоню за женщиной и, если упустит, держите его на цепи. Когда моя сука - лисятница Красотка станет уж слишком ретивой, я прибегну к его услугам. Король Ты с мальчиком рассталась? Аретуза Ваш приказ Был мною тотчас принят к исполненью. Король Ну хорошо. Вперед остерегайся! Тихо разговаривают между собой. Клеримонт Возможно ли, чтобы этот молодчик раскаялся? Думаю, что даже раскаиваться он будет без особого благородства. И притом он похож на часть тела, пораженную гангреной, да еще с "Бальзамом от недугов" во рту. Если бы такой проступок был совершен не столь высокой личностью, то явился бы судья медик или иной какой судья и, не теряя времени и не прибегая к помощи альманахов, вскрыл бы ему печень и устранил бы непроходимость, да устроил ему хорошее кровопускание охотничьим арапником. Дион А смотрите, какой скромницей прикинулась эта дама, словно она возвращается из церкви с соседом! Никакой дьявол не разглядит у нее на лице ничего, кроме невинности! Фразилин Ей-богу, птица невысокого полета. В глазах у нее блестит лукавый огонек, который портит ей наряд. Но, чтобы разглядеть его, надо быть достаточно зорким. Дион Взгляните, как они подходят друг к дружке. Тут прямо целый полк солдат, где дьявол - знаменосец, а его мамаша - барабанщик! А весь мир и даже плотские вожделения плетутся где-то в обозе. Клеримонт Да, этой даме здорово повезло помимо ее собственной воли. Раньше она была притчей во языцех, а теперь никто не осмелится и заикнуться о том, что ей для возбуждения надобны шпанские мушки. На ее лице как будто написан приказ всем прикусить языки, когда ей вздумается дать волю своим желаньям. Клянусь жизнью, она раздобыла себе превосходную защиту и теперь может тайком предаваться телесным утехам раз в неделю, за исключением великого поста да самых жарких летних дней, - это ведь полезно для здоровья! Если бы право на такие вольности покупалось за деньги, то в городе можно было бы легко собрать преизрядную сумму! Король Нас кони ждут! Пора, проходит утро! Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Лес. Входят два охотника. Первый охотник Ну как, ты выпустил в лес оленей? Второй охотник Да, уже можно начать постреливать в них из луков. Первый охотник Кто будет стрелять? Второй охотник Принцесса. Первый охотник Нет, она поскачет верхом травить оленей. Второй охотник Говорю тебе, она будет стрелять. Первый охотник А кто еще? Второй охотник Ну, еще этот молодой чужеземный принц. Первый охотник А он будет только метать камни из пращи. Невзлюбил я его заморское высочество - после того как он отказался свежевать оленину, потому что, видите ли, он должен был уплатить мне за это десять шиллингов. Он как раз оказался тут как тут, когда олень упал, и вынужден был, скрепя сердце, вручить охотникам от своих милостивых щедрот десять грошей. А его эконом, черт его подери, все старался выторговать у нас пух с рогов молодого оленя, чтобы подбить этим пухом шляпу принцу. Думаю, что он, наверно, большой любитель охоты за оленями и бабами. Он похож на старого сэра Тристана - ведь, если помнишь, он раз бросил оленя и кинулся за какой-то дрянью, тайком пробиравшейся по полю, и уж ей-то угодил прямо не в бровь, а в глаз. А кто еще будет стрелять? Второй охотник Госпожа Галатея. Первый охотник Ну, это хорошая баба. Она уж не станет выговаривать нам за то, что иной раз мы в кустарниках опрокидываем на землю ее девок. Она щедра, и, клянусь своим луком, ходит слух, что она и добродетельна. Не знаю только, плохо это или хорошо. Больше никого нет? Второй охотник Нет, еще одна - Мегра. Первый охотник Ну вот эта уж, право, дружок мой, баба распутная. Эта девка растопырит свои ляжки, да и мчится во весь опор на седле за сворой собак, а как вернется домой, хлоп-хлоп ими одна об другую - и опять, смотришь, все в порядке. Я знаю, что она однажды три раза потерялась во время одной охоты, и дело, заметь, не в том, что она в лесу заблудилась. Тот парень, которого послали искать ее, аж весь вспотел, бедняга, покуда ее нашел. Но ездит верхом она хорошо и платит тоже хорошо. Стой, слышишь, кто-то идет! Уйдем-ка отсюда подобру-поздорову! Уходят. Входит Филастр. Филастр О, жить бы мне в лесах, питаясь скудно Лишь козьим молоком и желудями! Забыть бы мне о тронах и коронах, О пагубных бы женщинах забыть! Я выкопал бы сам себе пещеру, И пусть бы козы весело теснились У очага, у ложа моего... Я девушку бы с гор к себе привел С обветренным лицом, с душою чистой И дикую, как груды скал гранитных... Она бы стлала мне постель из листьев, Из камышей или из шкур звериных, И грубый отпрыск мой, младенец пухлый, Прижался бы к груди ее набухшей... Вот в этой жизни я не знал бы горя! Входит Белларио. Белларио (в сторону) О люди злобные! Нам лишь в лесах, Среди зверей ничто не угрожает, Лишь здесь невинным дышится свободно. Но что это? Здесь принц - в таком унынье, Как будто прочь душа из тела рвется! Простите, что нарушу ваш приказ! Я не могу молчать. Тем, кто печален, Доступна жалость. Выслушайте, принц! Филастр Ужель на свете есть еще созданье, Которое я мог бы пожалеть? Белларио Мой добрый принц, примите во вниманье Мою необычайную судьбу И от щедрот своих мне уделите, Раз службу вы не цените мою, Хоть малость, чтобы дальше не пришлось мне От голода и холода страдать! Филастр Опять ты здесь? Что надо? Уходи! Продай свое павлинье оперенье И будешь сыт. Белларио Увы, ни в грош не ценится оно: Наивные крестьяне полагают, Что и притронуться к нему опасно! Филастр Ну, знаешь ли, клянусь, - в конце концов, Пределы есть всему - ты надоел мне! Опять за штуки старые ты взялся? Опять вкруг пальца хочешь обвести? Вот навязалась мне еще забота! Опять ты плачешь, молишь, улещаешь, Точь-в-точь как в день, когда мы повстречались! Будь проклят этот день! Иди, слезами В других сердцах сочувствие буди! Я не вмешаюсь. Кстати, ты куда? Запомни: нам не по пути с тобою! Твои глаза, твой взгляд - мне яд смертельный, И я боюсь - вдруг выйду из границ! Сюда или туда? Белларио Да все равно, куда ни повернуть: Меня к могиле приведет мой путь! Уходят в разные стороны. С одной стороны входит Дион, с другой - два охотника. Дион Вот нежданная встреча! Попробуем наудачу! Эй, охотники! Первый охотник К вашим услугам, синьор Дион! Дион Вы не видели - не проезжала ли здесь дама на вороном коне с белыми звездочками? Второй охотник Такая молодая и высокая? Дион Да. Куда она поскакала - в лес или на поле? Второй охотник По правде говоря, синьор, мы никого не видели. Охотники уходят. Дион Черт бы вас побрал со всеми вашими вопросами! Входит Клеримонт. Ну как, нашли? Клеримонт Нет, да и вряд ли, я думаю, найдут. Дион Ну пусть сам и ищет свою дочь. Нельзя ей даже на минутку отлучиться по самой естественной надобности, как уже бьют тревогу, весь двор поднимают на ноги... И только когда она закончит свои дела, нас оставляют в покое. Клеримонт Здесь уже ходят тысячи неизвестно откуда возникших слухов. Одни говорят, что ее умчала лошадь, другие - что за ней погнался волк, третьи - что это заговор с целью убить ее и что в лесу видели каких-то вооруженных людей. Но бесспорно одно: она уехала сама, по доброй воле. Входят король, Фразилин и свита. Король Ну где она? Клеримонт Не знаю. Король Что такое? А ну-ка, повторите! Клеримонт Я не лгу. Король Нет, лжете. Вы сказать мне не хотите! Я спрашиваю, где она? Не мямлить! Да отвечайте ж, где она? Дион Не знаю. Король Еще раз я услышу - и, клянусь, Твой пробил час. Друзья мои, скажите, Да где ж она? Глядите! Я король... Я дочь хочу увидеть. Помогите. Приказываю подданным моим Найти ее... Я разве не король? Вы разве не должны повиноваться? Дион Когда возможно это и разумно. Король Возможно и разумно? Что за тон? Изменник, ты дерзаешь ограничить Возможным и разумным короля! Найти ее, иль пусть погибну, если Сицилию в крови не потоплю! Дион Я не смогу найти, пока вы сами Не объясните мне, где ваша дочь. Король Предатели! Я из-за вас утратил То, что дороже мне зеницы ока. Ступайте, отыщите, приведите... Ведь это повеленье короля! Король дохнет - и вихри умолкают, Вновь блещет солнце, облака прорвав, Стихают бури, как по волшебству, И ливни прекращаются... Не так ли? Дион Нет. Король Как? Дыханье королей бессильно? Дион Да, да, и запах мерзкий издает, Когда зараза в легкие проникла. Король Так ты считаешь? Берегись тогда! Дион Вы сами берегитесь, дерзко вызов Бросая Справедливости законам! Король Увы! Вот что такое короли! Зачем вы так возносите нас, боги? Нам служат, льстят, нас чтут, нас обожают, Мы мыслим громовержцами себя... Когда же мы приказываем властно, И лист не шелохнется от угроз. Преступник я, и вот мне наказанье! Но этой кары я хочу избегнуть... Я сам решу, сам выберу свой путь! Дион (в сторону) Он беседует с богами! Надо, чтобы кто-нибудь составил акт о заключении между ними особого соглашения! Входят Фарамонд, Галатея и Мегра. Король Нашли ее? Фарамонд Нет, но нашелся конь Без всадника. Здесь явно преступленье! Вы, Галатея, въехали с ней в лес И бросили... Зачем? Галатея Она велела. Король Ее приказ для вас ведь не закон. Галатея Прилично ль мне по рангу и рожденью Ослушаться наследницы престола? Король Послушны вы - хоть часто нам во вред! Но дочь я отыщу. Фарамонд А нет - клянусь: Сицилия с лица земли исчезнет. Дион (в сторону) Как это так - хап ее в карман и марш в Испанию? Фарамонд В живых оставлю только короля Да повара и разве что портного. Дион (в сторону) Хорошо бы тебе пощадить и свою наложницу. Она пригодится тебе для разведения потомства. Король (в сторону) Да, мне грозят за преступленье кары. Дион (громко, королю) Мы, сударь, так принцессу не найдем. Король Бегите все и обыщите лес! А кто найдет ее или злодея (Ведь, может быть, она уже убита), Тот будет мной по-царски награжден: Вельможей знатным будет сделан он. Дион (в сторону) Я знаю, что кое-кто дал бы пять тысяч фунтов, только бы она нашлась. Фарамонд Пойдем на поиски. Король Все - тотчас в путь! Я в эту сторону. Дион А мы - сюда. Клеримонт Пойти искать не худо бы и вам. Мегра Я предпочла бы, чтоб меня искали. Расходятся в разные стороны. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Другая часть леса. Входит Аретуза. Аретуза Я заблудилась... Ноги, дальше сами Ищите путь.... В тумане голова... Вперед ведите через дикий лес, Сквозь дебри, реки, горы и овраги... О боги, сжальтесь! Я изнемогаю... (Садится.) Входит Белларио. Белларио (в сторону) Принцесса! Видит небо, ничего Не надо мне, и жизнь мне не мила. Но все же обращусь к ней. - Госпожа! От своего богатства, изобилья Хоть крохи уделите... - Как? Румянец От щек отхлынул к сердцу, в глубину. Она не чувств лишилась ли? - Принцесса! Взгляните... - Нет, не дышит. - Приоткройте Кораллы уст и принцу свой привет Пошлите... - Тсс... как будто шевельнулась... - Ну как теперь? Ответьте, успокойте! Аретуза Не стоит к жалкой жизни возвращать Насильственно... Пусти, я ухожу. Мне лучше без тебя... Мне хорошо. Входит Филастр. Филастр Я в ярость впал, и это очень скверно. Скажу ей хладнокровно - где, когда Я истину разящую услышал. Я буду сдержан, слушая и споря... Чудовищно! Не искушайте, боги! Мы слабы... Разорваться может сердце... Белларио На помощь, принц! Смотрите, здесь принцесса! Аретуза Мне лучше... Я здорова... Мне не надо... Филастр (в сторону) Пусть молнии друзьями станут мне, Пускай меня целуют скорпионы, Пусть я пленюсь глазами василиска - Все лучше, чем довериться словам Ужасных женщин! Умоляю, боги, Оледените, в камень превратите, Чтоб я в веках застыл воспоминаньем Измены этой! - Слушайте, злодеи! В моей груди вы разожгли пожар, Слезами не залить его! И в этом Повинны вы... Пусть беды настигают Повсюду вас - в постели, за столом... Не стыдно ли? И здесь, передо мной... Пусть пеной с ваших губ стекает яд, Пусть вас одолевают все болезни, Пусть покарает вас сама природа! Аретуза Филастр, ты успокойся и послушай!.. Филастр Все кончено. Прости меня за ярость. Я тише моря в дни, когда Эол Толпу ветров в пещеру замыкает. Сейчас сама увидишь, Аретуза, Какое сердце кроткое во мне: Прошу тебя принять вот этот меч! (Протягивает ей свой обнаженный меч.) А ты потом с юнцом предаться можешь Блаженству безграничному. - Так вот, Белларио, прошу, убей меня! Ты беден, и в душе таишь мечты... Когда умру я, ты вздохнешь свободней! О нет, я не безумствую ничуть! Будь я безумен, я бы жаждал жизни! Пощупайте мне пульс и убедитесь, Что не рехнулся перед смертью я! Белларио Увы, безумно все - не только сердце, Но и язык. Филастр Так ты убить не хочешь? Аретуза Убить тебя? Белларио Нет, ни за что на свете! Филастр Белларио, тебя я не браню... И боги соблазнились бы, как ты, Сойдя на землю. Уходи немедля! Молчи! Мы видимся в последний раз! Белларио уходит. (Кричит ему вслед.) Убей меня, иль дело будет хуже! Один из нас покинуть землю должен, Решись, иль на себя пеняй потом! Аретуза Раз мне погибнуть от руки твоей Назначено судьбой, умру спокойно... Но вот что объясни мне: там, на небе, Не встречу ль снова клевету и ревность? Там злу конец? Филастр Да, да! Аретуза Тогда убей! Филастр Молю, о боги, силы мне придайте! Свершить я должен справедливый суд! А ты послушай: если в чем грешна, Молись скорей и с небом примирись! Аретуза Я смерть принять готова! Входит деревенский парень. Парень (в сторону) Ежели король здесь в лесу, то уж я его как-нибудь да увижу. Недаром я за ним уже часа два гоняюсь. Если я вернусь домой, не повидав короля, мои сестры просто поднимут меня на смех. Но кругом я вижу только всадников на чудных лошадках, а за ними мне не угнаться. Все они орут, да и только. Башка у королей, должно быть, крепкая: такой визг и улюлюканье хоть кого с ума сведут! А вот придворный с обнаженным мечом. Ой-ой-ой, да не на женщину ли он его занес? Филастр Ты примирилась? Аретуза С небом и землей. Филастр Пусть делят душу с телом меж собой! (Ударяет ее мечом и ранит.) Парень Стой, мерзавец! Ударить женщину - как это можно? Ты трус, вот и все! Ты небось побоишься обменяться дюжиной-другой ударов мечом или дубиной с настоящим парнем, чтобы посмотреть, кто кому башку расколотит! Филастр Уйди, мой друг, уйди, прошу тебя! Аретуза Ты что замыслил, неуч и невежа? Забавам нашим хочешь помешать? Парень Ей-ей, не понимаю я вас. Ведь негодяй же вас увечит. Филастр Не суйся не в свои дела. Не то Кровь и твоя прольется - будет худо! Не доводи до этого меня! Парень Черт вас там разберет с вашими хитроумными вывертами! Но если вы ее хоть пальцем тронете, я в стороне не останусь. Филастр Так, подлый раб, прими, что заслужил! Они сражаются. Аретуза Молю, о небо, помоги Филастру! Парень Как, ты еще дышишь? Филастр (в сторону) Сюда идут... я слышу. Ранен я... Ко мне сейчас недружественны боги, Иначе мог ли б этот раб взять верх? Противно, гнусно... но мне скрыться надо, Жизнь сохранить, хоть жизнь я ненавижу. Стать жалкой жертвой, чести вопреки? Нет, я умру от собственной руки! (Убегает.) Парень Не побегу я за этим паскудником. Слушай, красотка, ну поди-ка сюда да поцелуй меня! Входят Фарамонд, Дион, Клеримонт, Фразилин и два охотника. Фарамонд Ты кто такой? Парень Меня тут чуть не укокошили из-за этой сумасшедшей. На нее какой-то негодяй набросился. Фарамонд Но, господа, ведь это же принцесса! Вы ранены? Опасно? Аретуза Нет, ничуть. Парень Ей-ей, она лжет. Он ткнул ее мечом прямо в грудь, посмотрите сами. Фарамонд Священная струя невинной крови! Дион Неслыханно! Но кто же мог дерзнуть? Аретуза Я даже не почувствовала боли. Фарамонд Говори, негодяй, кто ранил принцессу? Парень Это разве принцесса? Дион Да. Парень Ну тогда, значит, я кое-что видел. Фарамонд Да кто же ее ранил? Парень Говорю вам, какой-то бродяга. Первый раз его вижу. Фарамонд Синьора, кто это? Аретуза Бродяга жалкий... Не знаю кто... Простите вы его! Парень Ему тоже порядком досталось. Далеко он удрать не может. Я звезданул его по уху старым отцовским клинком. Фарамонд Скажите, как убить мне негодяя? Аретуза Не надо; он, пожалуй, невменяем. Фарамонд Клянусь вот этой дланью: Разделаю его я под орех И принесу вам в шляпе все остатки. Аретуза Нет, если вы захватите его, Сюда живым безумца приведите, И я сама назначу наказанье, Достойное вины его. Фарамонд Пусть так. Аретуза Клянитесь мне! Фарамонд Клянусь моей любовью! - Охотники, принцессу к королю Препроводите! Этому барану Перевязать бы следовало рану... - А мы вперед, за зверем, господа! Фарамонд, Дион, Клеримонт и Фразилин уходят в одну сторону, Аретуза в сопровождении первого охотника - в другую. Парень Слушай, дружок, как бы мне короля увидеть? Второй охотник Ты его увидишь, да еще и благодарность получишь. Парень Только бы мне благополучно выпутаться, и тогда хватит с меня этих веселых зрелищ. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Другая часть леса. Входит Белларио. Белларио Как бы свинцом налита голова... Уснуть бы мне... О милая земля, Прими меня как хочешь, хоть навеки... (Ложится на землю.) Мне вас, цветы, приходится примять! Пусть был бы я в гробу усыпан вами, Чем мне, живому, телом мять бутоны. Глаза слипаются... Вокруг туман... О, если бы в таком забыться сне, Чтоб никогда не просыпаться мне! (Засыпает.) Входит Филастр. Филастр Злодейство я свершил, и совесть мучит. Изранить ту, что так меня щадила! Когда шел бой, я слышал, за меня Она богам молитвы возносила. О, я злодей, я оскорбил ее, Хотя она молчать об этом будет! Тот ранен, и ему не до погони, Да и не знает он, кто я такой. - А это кто? Белларио! Он спит... Ну, если ты виновен, справедливо ль, Чтоб спал ты мирно и невозмутимо, А я, истерзанный, не мог уснуть! Издали слышны крики. Ага! За мной погоня! Вот удача! Воспользуюсь я этим, чтоб спастись. Ведь если Аретуза мне верна, Меня найдут лишь по кровавым ранам... Но ежели она меня предаст, Так пусть на мир обрушатся все беды! Пускай лежит в крови и спящий мальчик! Но эта рана будет не смертельна. (Слегка ранит Белларио.) Белларио Вот смерть! Благословенна та рука, Что благо мне несет! Еще удар! Филастр Я сам себя в ловушку заманил! (Падает.) Кровь так и хлещет... Я бежать не в силах. Тебя я ранил, отомсти же мне И отплати мне тем же, полной мерой! Я мести научу тебя. - Взгляни: Вот этот мерзкий меч принцессу ранил! Скажи им, что сражался ты со мной И ранен был, принцессу защищая. Я подтвержу... Ты будешь награжден! Белларио Бегите, принц, и жизнь свою спасайте! Филастр Как! Разве ты спасти мне хочешь жизнь? Белларио Иначе жить мне незачем на свете! Пустяк все эти раны... Дайте руку! Я скрыться помогу вам от врагов. Филастр Так, значит, ты остался верен мне? Белларио До самой смерти. Принц, прошу, немедля Укройтесь здесь, среди густых кустов... Быть может, боги сжалятся над вами! Филастр Я все равно умру - от огорченья, Что ранил я тебя. Что ж делать нам? Белларио Сюда, за мною... Тише! Вот они... Филастр ползком скрывается в кустах. Голоса вдали: "За мной! За мной!", "Они прошли сюда". Я кровью собственной мой меч окрашу. Мне незачем пред небом лицемерить... Меня не держат ноги... Я шатаюсь... (Падает.) Входят Фарамонд, Дион, Клеримонт и Фразилин. Фарамонд Сюда ведут кровавые следы. Клеримонт А вот, смотрите, кто-то удирает. Дион Постой, ты кто? Белларио Несчастный, пострадавший от зверей... Во имя человечности, спасите, Иль я погибну. Дион Это он, синьор. Тот, кто принцессу ранил, это мальчик, Злодей мальчишка - тот, кто ей служил. Фарамонд Эй, выродок проклятый, отвечай, За что ты руку поднял на принцессу? Белларио Я предан, значит! Дион Нет, ты обличен! Белларио Я сам готов сознаться откровенно, Что умысел зловещий затаил Убить принцессу. Об одном молю: Любой предайте казни, но скорее И пытками не мучайте меня! Фарамонд Чей ты наймит бесстыдный, я узнаю! Белларио Меня толкала месть. Фарамонд Ты мстил? За что? Белларио Я был пажом и для нее забавой... Когда судьба была ко мне сурова, Когда меня никто не замечал, Она излила на меня потоки Неслыханных своих благоволений - И вышла жизнь моя из берегов И разлилась... Я многим стал угрозой! Вдруг так же быстро, как в просторах моря Вскипает ураган, она опять Взор отвратила от меня внезапно... И мощные потоки изобилья Мгновенно превратились в ручейки, И я с вершин величья рухнул в бездну! Тогда я понял, не к чему мне жить, Но перед смертью я стремился к мести! Фарамонд Какие только есть на свете пытки, Ты все их приготовься испытать! Филастр выходит из кустарника. Филастр Вы, палачи невинности, постойте! Ведь вы цены не знаете тому, Кого на казнь так яростно влечете! Фарамонд Кто там еще? Дион Да это принц Филастр! Филастр Богатства всех властителей земных, Сокровища под зыбкой влагой Тахо, Сад жемчугов перед дворцом Нептуна - Все на одну вы чашу вместе бросьте, И перевесит эта добродетель! Так знайте - это я принцессу ранил! О, если б некий благодатный бог Меня вознес на гребень пирамиды Превыше высочайших гор земных И дал бы голос мне, подобный грому, Я прогремел бы так, чтоб услыхали Меня и в глубине подземных недр: Я славил бы достоинства его! Фарамонд Что он за чушь несет? Не понимаю. Белларио Синьор, несчастный это и безумный! Устав от жизни, он лишь смерти жаждет. Филастр Белларио, любезности свои Оставь, дружок, они здесь неуместны. Белларио Безумен он. Ведите же меня! Филастр Священнейшими клятвами клянусь, За нарушенье коих ждут нас кары, - Невинен он. Белларио, смотри Своих достоинств ты не умаляй Обманами и клятвопреступленьем! Клянусь вам всем святым, что это я! Она преградой мне служила к трону. Фарамонд Пусть твой язык тебе судьею станет! Клеримонт Так вот что было некогда Филастром! Дион А мальчик, значит, и не виноват? Вот видите, как можно ошибаться! Филастр Здесь есть еще друзья мои? Дион Да, есть. Филастр Так докажите это, дайте руку И подведите к юноше меня. Хотели б вы, чтоб после вашей смерти Все горестно оплакивали вас? О, дайте мне прильнуть к его груди, Чтоб в океанах слез покинуть землю! (Обнимает Белларио.) За все богатства грозного Плутона И золото, сокрытое в земле, Я не отдам вот этого объятья! Сам император Август будь в плену, Оно бы стало выкупом достойным. Вы, в коих глыба каменного сердца, Ужели вы взираете спокойно На этой светлой крови чистоту? Вы мясо рвать с себя должны кусками, Чтоб только эту кровь остановить! Увидя эти раны, королевы Их бинтовали бы волной волос И теплыми слезами омывали... Прости меня, ты, кто отныне стал Одним богатством бедного Филастра! Входят король, Аретуза и страж. Король Итак, вы изловили негодяя? Фарамонд Здесь двое в преступлении сознались, Но я уверен, что злодей - Филастр. Филастр Король, не сомневайтесь, это я. Король Так пусть тот парень, что сражался с ним, Нам все расскажет. Аретуза Вот еще беда! Король Но разве ты Филастра не узнала? Аретуза Возможно, что он был переодет. Филастр (в сторону) Да, так и было! О мои созвездья, Ужель теперь вы жизнь мне не продлите? Король Да, ты безумен, принц честолюбивый! Ты сам себе изрек здесь приговор. Довольно слов, пора заняться делом, - В темницу их обоих отведите! Аретуза Король, но здесь злоумышляли двое На жизнь мою. И если их злодейство Останется потом неотомщенным, Я вскоре в гроб сойду от горьких слез. Даруйте мне как знак любви отцовской Права самой хранить ключи темницы, Самой назначить пытки им и казнь. Дион Казнь! Ну-ну, потише! Наш закон не карает смертью за такие проступки. Король Согласен я! Вот страж - распорядись! - Пойдемте, Фарамонд, все это в прошлом. Теперь заняться можем мы спокойно Приготовлениями к пышной свадьбе! Все, кроме Диона, Клеримонта и Фразилина, уходят. Клеримонт Только бы этот поступок не лишил Филастра любви народа! Дион Не бойтесь, народ достаточно умен, чтобы понять, что это все - только ловкий маневр, чтобы обмануть короля. Уходят. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Перед дворцом. Входят Дион, Клеримонт и Фразилин. Фразилин Разве король уже приказал привести его, чтобы начать казнь? Дион Да. Но король должен помнить, что не в его власти бороться с велениями небес. Клеримонт Мы теряем время. Уже час тому назад король послал за Филастром и палачом. Фразилин А как его раны, зажили? Дион Все до одной. Это были просто царапины. Но от потери крови он лишился чувств. Клеримонт Господа, мы опоздаем. Фразилин Пойдемте скорей! Дион Прежде чем он погибнет, им придется все-таки выдержать с нами тяжелый бой. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Тюрьма. Входят Филастр, Аретуза и Белларио. Аретуза Филастр, не беспокойтесь... Мы здоровы. Белларио Да, принц, мы чувствуем себя прекрасно. Филастр О Аретуза! О Белларио! Нет, я не стою этой доброты! Ведь с нею буду вышвырнут я с неба, Как нынче прочь с земли. Я оказался Неверным двум вернейшим на земле... Нам всем на ней отныне места нет! Простите и покиньте вы меня. За мной пришли. Меня ведут на казнь! Вы после смерти обо мне забудьте! Но о тебе, мой мальчик, перед казнью Такие я слова произнесу О том, как ты невинен и безгрешен, Что дрогнут даже хищников сердца! Белларио Ах, вам не стоит утруждать себя Заботой о моей ничтожной жизни - Отброшенном в туман обрывке детства. Ведь если вас мне пережить придется, Всю честь, всю доблесть я переживу, И больше в жизни сна я знать не буду! А если все ж сомкну невольно веки, Пусть я живу отверженный, презренный, Пусть в злых недугах сгину весь дотла! Аретуза А я... несчастней нет меня на свете! Любимого на смерть сама влеку! Но я своей невинностью клянусь, Что без тебя ни часу жить не буду! Филастр Одно прошу - меня не проклинай! Аретуза Отсюда выйдя, встретим смерть без страха! Филастр Народ меня на части разорвет, Когда о нашей близости узнает! Я всеми презираемый умру... Нет, ты над королевством мирно властвуй, А я, забытый грешник, буду спать... Но если будешь помнить обо мне - В любой влюбленной иль в слуге вернейшем Ты как бы обретешь мою частицу. Аретуза Не говори об этом, дорогой. Белларио Как? На частицы вас разъять? Возможно ль? Кто посягнет на это, тот, бесспорно, Не женщиной рожден на этот свет. Филастр Вдвоем оплачьте, надвое ведь сердце Разбито будет горем и стыдом. Аретуза Согласна я. Белларио Не надо больше жалоб! Филастр А как бы сами поступили вы, Меня сначала клеветой унизив, А после неожиданно открыв, Что ваша жизнь - ничто перед моей? Скажу опять: любовь мне тяжко мстит! Белларио Здесь роковое недоразуменье! Филастр А если б все же это было так? Белларио Мы попросили бы у вас прощенья. Филастр И в этом утешенье бы нашли? Аретуза Да, утешенье. Филастр Нет, скажите прямо. Белларио Да, это нам служило б утешеньем. Филастр Простите же меня! Аретуза Да, мы прощаем! Белларио Давно бы так! Филастр Теперь на казнь ведите! Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Зал во дворце. Входят король, Дион, Клеримонт, Фразилин и придворные. Король Где Фарамонд - кто может мне сказать? Клеримонт Осмелюсь доложить вам, государь, Что он, в сопровожденье свиты, в город Отправился взглянуть на эшафот. Король Готова ли принцесса Аретуза Сюда доставить пленников своих? Фразилин Она от вас приказа ожидает. Король Скажите ей, что можно начинать. Фразилин уходит. Дион (в сторону) Король, не обмануться бы тебе! Ту голову, что ты срубить замыслил, Не так легко на плаху положить! В ней для тебя скрываются угрозы: Она слетит - и горе всем тогда! Как яростный разлив реки весною, Подмывший острогрудую скалу, Ее на волнах мчит, снося мосты, В лесах с корнями вырывая сосны, Видавшие и гром и ураганы, И, став еще страшней, на гребнях пены Несет, бушуя, целые деревни, Бросая вызов и дворцам и башням И даже угрожая городам - Повсюду страх, везде опустошенье! - Вот так и эта голова Филастра: Десятки тысяч лягут с ней в могилу, И ты в кровавой этой гекатомбе Погибнешь сам! Входят Аретуза, Филастр, Белларио в женском платье и венке и Фразилин. Король Что это там еще за маскарад? Белларио О государь, об этих двух влюбленных Я вам хотел бы спеть эпиталаму! Но, бедами от музыки отторгнут И не владея арфой серафима, Скажу об этом в образах простых. Пред вами здесь два благородных кедра, Меж всеми самых стройных и высоких, Под чьею тенью радостно ютилось Все лучшее, что есть среди зверей, Спасаясь от неистового зноя, Когда в зените Сириус горит, От грома, и от молнии спасаясь, От ливней, низвергающихся с неба. Какая там царила тишина! Но вдруг неумолимая Судьба Вокруг взрастила мерзкие кусты, Колючие, в шипах чертополохи, Чтоб эти кедры как-то разлучить. Ей это ненадолго удалось: Она красу на время заглушила Косматыми корнями, и шипами, И папоротниками, и листвой... Но эту нечисть солнце озарило. Сожгло их и спалило до корней. Опять повеял влажный ветерок, И эти кедры вновь соединились, Сплелись, слились - навеки, навсегда! И благосклонный бог, своею песней Благословляющий от века браки, Сердца соединил - и вот они Стоят, король, пред вами, ваши дети... Я кончил. Король Что за вздор? Не понимаю. Аретуза Отец, когда хотите знать всю правду, То маски сбросить нам уже пора! Вот этот пленник, вами мне врученный, Отныне стал хранителем моим... Сквозь грозные превратности и беды, Вздымаемые мстительностью вашей, Он шел и против яростной судьбы Боролся благородно и достойно И стал мне ныне дорогим супругом! Король Ах вот как! Нашим дорогим супругом? - Эй, коменданта крепости ко мне! - Вы там свою отпразднуете свадьбу! Я вам такой устрою маскарад, Что, сбросив золотое облаченье, Вспорхнет одетый в траур Гименей И вам исполнит похоронный гимн! Угаснут факелы в потоках крови И вместо расцветающих гирлянд Топор, как метеор, сверкнет над вами! В свидетели богов я призываю: Отныне отрекаюсь навсегда От низкой твари - дочери преступной... Как лев затравленный, я разъярен, Еще страшней, свирепей мстить я буду, Чем тигр, своих детенышей лишенный! Аретуза Клянусь мгновеньями, что мне остались, Я с избранных путей не отступлю! В своих поступках я ничуть не каюсь, Готова даже встретить смерть бесстрашно, Лишь Фарамонд бы не был палачом! Дион (в сторону) Покойся с миром, милая девица, Когда б и где бы ты ни умерла! Я все теперь, я все тебе прощаю И вечно буду прославлять тебя. Филастр Позвольте же теперь сказать и мне: Быть может, умирающего речи Могущественней, чем живых дела! Раз вы хотите посягнуть на жизнь Вот этого невинного созданья, Вы - дикое чудовище, тиран, Сосущий кровь из собственных детей... Вас будут вспоминать, как сон ужасный! Все ваши благородные поступки - Лишь на воде вскипающая пена, А этот - в память врезан навсегда! История покроет вас позором И монумент размером с Пелион, Будь он из бронзы, золота и яшмы, Орнаментом изящней пирамид, Не скроет это мерзкое убийство. Пусть надпись возвещает на могиле, Что к лику вы причислены богов, Но скромный мрамор на моей гробнице Неизмеримо ярче воссияет. Не думайте, что мудрая Судьба Дарует вам еще детей, чтоб вы Их так же истребили исступленно... Вы породить сумеете лишь змея Иль чудище, похожее на вас, Которое, родившись, вас задушит. Король, не забывайте: мой отец - Ваш худший грех, и я его прощаю! Но, помня это, хоть свою-то дочь Любите как отец и не губите! И если есть в вас искорка души, Спасите дочь - тогда спасетесь сами! Что до меня, то я устал настолько, Так долго часа радостного ждал, Что, видит небо, смерть - мне лишь отрада, Желанный отдых, благостный покой! Входит первый дворянин. Первый дворянин Скорей скажите, где король? Король Я здесь. Первый дворянин Немедля сбор трубите всем войскам! Принц Фарамонд в опасности! Спасайте! Он горожанами захвачен в плен: Они в волненье за судьбу Филастра. Дион (в сторону) О земляки любезные мои! К восстанью призываю вас, к восстанью! Немедленно оружье обнажите В честь вами избранных прекрасных дам! Входит второй дворянин. Второй дворянин К оружию, к оружию, скорее! Король Чтоб десять тысяч дьяволов их взяли! Дион (в сторону) Шлю десять тысяч им благословений! Второй дворянин Король, к оружию! Восстал весь город! Бунтовщиков ведет седой разбойник, Они спешат освободить Филастра. Король Скорее в крепость! Там сумею я Расправиться с зарвавшеюся чернью. Эй, стража и придворные, - за мной! Все, кроме Диона, Клеримонта и Фразилина, уходят. Клеримонт Восстал весь город! Лучше быть не может! Дион А эта свадьба? Жизнью поклянусь, Ведь девушка-то всех нас обманула. Да поразит меня сейчас чума За то, что я о ней так плохо думал! Расколотить бы мне себе башку Иль вам - мы думали одно и то же! Клеримонт Нет, времени терять не стоит нам! Дион Впрочем, верно. Достаточно ли остры ваши мечи? Ну, мои дорогие соотечественники, лавочники-зазывалы, если вы намерены продолжать в том же духе и не броситесь врассыпную после первой же переломанной шеи, я позабочусь о том, чтобы вы вошли в историю, да, вошли в историю, о том, чтобы вас воспели и прославили в сонетах, чтобы о вас горланили в новых веселых песенках, чтобы двунадесять языков льстили вам in saecula saeculorum, дорогие мои бидонщики и жестянщики. Фразилин А что, если вдруг им взбредет в голову показать пятки и они помчатся назад с воплем: "Черт бы побрал всех, кто остался сзади!" Дион Тогда пусть тот же дьявол заберет себе и того, кто был впереди, и изжарит себе на завтрак! Если все они окажутся трусами, пусть мои проклятия порхают среди них, как птицы. Пусть разразится чума, чтобы все они засели дома в распахнутых халатах, не смея и носу высунуть наружу! Пусть моль проест все их бархаты да шелка, все равно их можно носить разве только в обществе подслеповатых! Пусть все их декорации рассыплются в прах и откроется, что их ветхие и залежалые товары все в дырах и пятнах. Пусть они лишатся всех своих лавок! Пусть они заведут себе развратных наложниц и скаковых лошадей и разорятся вдребезги! Пусть их засадят в тюрьму и заставят питаться лишь бычьими хрящами да репой! Пусть у них наплодится уйма ребят и ни один не будет похож на отца! Пусть они не выучат ни одного языка на свете, кроме своей тарабарщины, на которой они болтают со своими приятелями, да варварской латыни, которой пользуются, когда пишут кому-нибудь счет, - но пусть пишут эти счета с ошибками и все перепутают так, чтобы никто никогда не отдавал им долгов! Возвращается король. Король Да покарают их мстительные боги! Как они столпились на улицах! Какой шум и гам подняли! Пусть дьяволы забьют паклей их подлые глотки! Если кому-нибудь понадобится их доблесть и отвага, ему придется им как следует заплатить, а затем повести в бой и увидеть, как они будут сражаться с яростью овец! Филастр, только он и никто другой, может успокоить эту смуту. Меня они и слушать не будут, а начнут швырять в меня грязью и орать, что я тиран. Дорогой друг, бегите и приведите сюда принца Филастра! Говорите с ним ласково, называйте его принцем, обходитесь с ним как можно достойнее и учтивее и передайте ему мои лучшие пожелания. Ах, у меня просто голова кругом идет! Клеримонт уходит. Дион (в сторону) О мои смелые земляки! За всю жизнь я не собираюсь покупать в ваших лавках даже и булавки. Но если вы даже когда-нибудь и надуете меня, я все равно отблагодарю вас, и пошлю вам в подарок соленой свинины и сала, и буду откармливать для вас летом десяточек-другой гусей, чтобы они к Михайлову дню стали жирными и брыкливыми! Король Один бог знает, что они там сделают с этим бедным принцем! Я прямо боюсь за него. Дион Что ж, сударь, они сдерут с него кожу, наделают из нее церковных ковшей, чтобы утолить свою жажду бунтовать, а потом набьют ему на башку заклепки и повесят в какой-нибудь лавке вместо вывески. Входят Филастр и Клеримонт. Король Достойный друг, прошу меня простить! Мои провинности и ваши беды, Соединившись, станут всем угрозой! И в бурях сохраняйте ясный ум! Я причинил вам много бед и горя... Теперь я это признаю смиренно, И я хочу, чтоб вы об этом знали. Прошу вас, успокойте же народ И вновь себе права свои верните! Вас любят все. Раскаиваюсь я, И вам отныне блага я желаю, Клянусь, я откровенно говорю! И если я хоть в малости солгал, Пусть молния сразит меня на месте! Филастр Я, государь, не смею вам не верить! Освободите дочь и мальчугана, И я тогда пойду наперекор Безумному народному волненью... Иль я его сумею усмирить, Иль сам погибну в буйном урагане. Король Вы сами пленников освободите. Филастр Итак, король, сейчас я ухожу, Во всем на ваше слово полагаясь. Мужайтесь, и пусть дух ваш будет тверд! Я или с миром вскоре возвращусь, Иль не вернусь! Король Да сохранят вас боги! Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Улица. Входят старый военачальник и горожане, ведя пленного Фарамонда. Старый военачальник Вперед, мои соратники, в атаку! На улицы толпой из лавок хлыньте, И пусть забудут ваши языки Привычные узоры зазываний! Раскройте глотки шире, храбрецы, Как будто саднит их от соли с перцем, И бросьте клич: "Да здравствует Филастр!" Пусть требует Филастр свои права! Владельцы лавок и ученики, Властители увесистых дубинок, Его вы тормошите, торопите, Забыв свои кафтаны и камзолы. Пусть ваши ткани - бархаты, шелка, Кондитерские штучки - торты, кремы - Не держат вас во мраке тесных лавок. Нет, хватит, раболепные льстецы, Воспряньте духом, бархатники, гряньте, И пусть король почувствует ваш гнев И вашу мощь! Да здравствует Филастр! Кричите, драгоценные, кричите! Все Филастр! Филастр! Да здравствует Филастр! Старый военачальник Ну как вам это нравится, мой принц? Я говорил вам - дикие ребята! Они свой парус взвили не на шлюпке И не позволят кораблю-гиганту Пред ними красоваться и кичиться. Фарамонд Ты понял, что ты делаешь, холоп? Старый военачальник Ах, куколка, прелестный принц, мы знаем! Но мы предупреждаем вашу светлость, Чтоб вы бы тут не хвастались без нужды, Иначе вашу медную корону Наш ястреб сразу когтем соскребет. Мой друг, прелестный принц, Пипин Короткий, Довольно хвастаться величьем царским, Иль я вас вмиг укутаю в пеленки. - А ну, ребята, малость расступитесь, Составьте круг из пик и алебард: Посмотрим, что красавчик будет делать! - Ну, сударь, защищайтесь! Начинаем! Ударом мощным - видите, мой принц? - Подрежу вашей милости поджилки, На полотенце за ноги подвешу, Как зайца в лавке у торговца дичью. Фарамонд Злодеи, вы убить меня хотите? Первый горожанин Да, мы хотим. Давно уж не видали Мы мертвых принцев. Старый военачальник Меч он хочет взять? Нет, лучше в зад ему поддайте пикой И кожу всю узором разрисуйте, Чтоб на атлас в цветах была похожа, А меж цветами - по смертельной ране. Мы раздерем по ниточке, по швам Все ваше королевское величье! - Пустите-ка его гулять в лохмотьях! Сейчас ему я брюхо распорю... Иль дайте хлыст! Сейчас его мы плетью На кружева тончайшие расхлещем! Фарамонд Прошу вас, пощадите, господа! Старый военачальник Смотрите-ка, наш принц приходит в чувство: От страха понял наконец, кто он! Скорей глаза ему зашьем, как птице, И прямо в нос воткнем перо петушье: Пусть смотрит в небеса, куда ему Давно уже пора бы отправляться! Мы вас сейчас, заморский принц любезный, Объявим королем и коронуем! Ты - неженка, прокисшее вино, Ты - жалкий принц, шелками весь шуршащий, Ты - яркий разноцветный хвост павлиний, Достойный лишь на курах развеваться, - И пусть тебя любой мальчишка ловко Сшибает коркой хлеба из рогатки! Фарамонд От этих адских псов спасите, боги! Первый горожанин Давайте оскопим его, друзья! Старый военачальник Нет-нет, ребятки, уважайте дам И прелести ему не отрезайте! Пусть будет все целехонько под пузом! Проклятия неутоленных женщин Скорей нас в гроб загонят, чем чума! Первый горожанин Я все равно ему отрежу ногу. Второй горожанин А я на память руку оторву! Третий горожанин А мне бы нос! Хочу построить школу На свой я счет, а нос над входом вздерну! Четвертый горожанин А мне кишки на струны для гитары: Они, поди, звенят, как серебро. Фарамонд Будь мой кишечник в брюхе у тебя, Я пыток никаких бы не страшился. Пятый горожанин Начальник, мне пожертвуйте печенку, Я ею накормлю своих хорьков. Старый военачальник Еще кому что нужно - говорите! Фарамонд О боги, сжальтесь! Пытки ждут меня! Первый горожанин Я, капитан, для вашего меча Из кожи принца ножны изготовлю. Второй горожанин А есть ли, братцы, у него рога? Старый военачальник Нет, дорогой мой, он - олень безрогий. А для чего тебе его рога? Второй горожанин Эх, кабы так, из них бы я наделал Свистков и рукояток для ножей. Ну ладно, обойдусь берцовой костью. Входит Филастр. Все Да здравствует Филастр, наш принц Филастр! Филастр Спасибо, господа. Но почему Вы извлекли столь грозное оружье? Подходит ли оно для ваших рук? Ответьте мне. Старый военачальник Мой славный повелитель! Мы все твои соратники и слуги, Мы все орем и воем за тебя... И ежели грозит тебе опасность, Стальные шлемы мигом нахлобучим. И - марш! - на город ужас наводить! Ты - бог, ты - Марс, но мир царит ли в сферах? Король с тобой обходится ль учтиво И здравствовать желает много лет? И ты своих врагов, как Феб, повергнул? Ответь немедленно. А если нет, То эту бочку королевской крови Откупорим мы мигом и на воздух Ее взнесем на пиках и мечах. И выплеснем на землю - всю до капли! Филастр Прошу вас успокоиться. Я жив, Здоров и на свободе, видят боги! Старый военачальник Но ты теперь у короля в любимцах? Для Геркулеса Гиласом ты стал? Тебе вельможи кланяются низко? Тебе угодливые кардиналы Целуют руку, хором восклицая: "Мы ваши слуги верные навек"? И двор теперь для плаванья открыт И ветер развевает флаги дружбы? А если нет, то мы - твоя твердыня! А этого щенка мы усыпим. Филастр Я тот, кем быть желаю, я ваш друг! Я тот, кем я родился, я ваш принц! Фарамонд Синьор, я знаю, чувство состраданья Не чуждо вам и благородны вы! Над человеком, не над Фарамондом Прошу вас сжалиться. Нельзя ли вырвать Меня из лап свирепых каннибалов? И я навек покину этот край. Сейчас согласен я на что угодно: Пожизненное заключенье, голод, И холод, и различные болезни, И все опасности, и, наконец, Пусть это даже взятое все вместе... Сообщество преступников, безумье, И старость, и хамелеонство женщин, Их злое обращенье, наконец, Отчаянья последние пределы - Пусть мне все это станет новой жизнью: Все лучше, чем хоть час еще пробыть Средь этих псов и яростных шакалов. Филастр Мне жаль вас, принц. - Друзья, оставьте страхи! Отдайте мне его. Поверьте мне: Я не ребенок и вполне могу Сам за себя неплохо постоять. Третий горожанин Советую вам, принц мой, поберечься! Змея свирепа и ужалить может. Старый военачальник (Фарамонду) Тогда вам, принц, перед уходом все же Мы крылышки, как соколу, подрежем. Филастр Оставь, он больше не опасен нам. Ему поспать бы, чтоб стряхнуть с себя Весь этот страх, все это наважденье! Смотрите, как теперь он кроток стал; Совсем ручной, следить за ним не надо. Итак, друзья, ступайте по домам! Я вам любовь дарую и прощенье, И все, что только от меня зависит, Лишь заикнитесь, - будет вам дано! Но, чтоб не перейти за грани лести, Не стану больше вас благодарить. Прошу любить и жаловать. А это - Возьмите, пейте за мое здоровье! (Дает им деньги.) Все Да здравствует наш принц, наш принц, наш принц! Филастр и Фарамонд уходят. Старый военачальник Счастливый путь тебе, наш принц любезный! - Все кончено, ребята, расходитесь! Идите по домам, берите кружки И, не теряя времени, - в таверну! Да вот что, жен с собою прихватите! Все там весельем, музыкой полно, И там плясать заставит нас вино! Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Зал во дворце. Входят король, Аретуза, Галатея, Мегра, Дион, Клеримонт, Фразилин, Белларио и придворные. Король Утихло ли волненье? Дион Повсюду воцарилась тишина, Как сон во мгле ночной. А принц Филастр Сюда сейчас доставит Фарамонда. Король Достойный юноша! Я все свои исполню обещанья... Тьму горестей ему я причинил, Но их рассеять быстро я надеюсь. Входят Филастр и Фарамонд. Клеримонт Вот принц Филастр. Король Приди ко мне, мой сын! Благословляю нашей дружбы день! Сейчас, тебя в объятья заключая, Я словно бы таю в груди бальзам, Все язвы исцеляющий мгновенно. Потоки слез текут из глаз моих: Воспоминания о злых поступках И радостный раскаянья порыв. Да умиротворят тебя они! Вступи в свои права и дочь возьми, Она - твоя! О прошлом навсегда Забудь. Не береди в моей душе Так трудно заживающие раны. Филастр Я это все из памяти изгнал, Все минуло, забылось. - Фарамонд, Я спас тебя от ярости народа, Теперь отпл