Френсис Бомонт, Джон Флетчер. Ночное привидение или воришка Комедия в пяти актах ---------------------------------------------------------------------------- Перевод П. Мелковой Бомонт и Флетчер. Пьесы. В 2-х томах. Т. 1 Библиотека драматурга, М.-Л., "Искусство", 1965 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Олграйп - судья. Xартлав. Лечер - брат Эйлет. Уайлдбрейн - племянник леди Уин Тоби - кучер леди Уин. Джентльмены. Могильщик. Церковный сторож. Звонари, слуги. Леди Уин - мать Марии. Мария. Эйлет - невеста Олграйпа, переодетая мальчиком. Миссис Ньюлав. Кормилица. Любовница Лечера - куртизанка. Дамы и горожанки. Место действия - Лондон. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Перед домом леди Уин. С разных сторон входят Лечер и Уайлдбрейн. Лечep Джек! Уайлдбрейн Старина! Как ты сюда попал? В дупле или в развалинах всю зиму, Как ласточка, отсиживался ты? Где пропадал ты? Лечер Я ходил за плугом. Уайлдбрейн За плугом?.. У тебя же нет поместья. Ты воровством живешь. Лечер И то не худо. Уайлдбрейн Ну, не скажи! Ведь ты имел когда-то Пять сотен фунтов в год. Лечер Доход мой сгинул. Оставим это. Снова повторяю, Что равными природа сотворила Всех чад своих, равно их оделив, Но труд ей навязал свои законы, Которых я не признаю, - и людям С тех пор все привилегии даются По их так называемым стараньям. Да это ж узаконенный обман! Дозволенная плутня! Мой сосед, Хоть он под стать талантами лакею И конюху душою, получает Дохода сорок тысяч фунтов в год, Я ж - пять грошей. А по какому праву? Уайлдбрейн Вновь та же песня! Лечер По какому праву Нотариус ничтожный, не сумевший Ни путной строчки в жизни написать, Ни совершить достойного поступка, Ни так вести дела, чтобы они Не делались noverint univers!, Все больше богатеет, я же - нищий? Подумать только, по какому праву Сапожник-прощелыга в состоянье Дочь выдать за богатого купца, Пять тысяч дав за ней? Где справедливость? Ужель из-за того, что он здоров И может на гроши кормиться месяц, Чтоб деньги сэкономить на еде, Я должен голодать? Уайлдбрейн Не возмущайся Тем, что не можешь изменить. А если Над всеми ты тиранствовать намерен И грабить всех решил, то берегись, Чтоб не поймало правосудье в петлю Такую дичь, как ты. Лечep О, я не вальдшнеп! Грош тем цена, кто, убоясь волков, Не ходит в лес. Меня никто не словит. А ты все тот же юбочник? Уайлдбрейн Конечно: Ведь волокитство не грозит петлею... Лечep Но кое-чем похуже - нищетой. Коль на одной в тебя влюбленной девке Ты поживишься, станут сотни женщин Ощипывать тебя, - вот твой удел. А потому держись одной - лишь этим Искупишь ты свои грехи, чтоб место В чистилище, а не в аду обресть. За всеми не гоняйся иль погибнешь. Уайлдбрейн Пустое! В ремесле таком я дока И шевелю проворнее мозгами, Чем ты в карманах пальцами. Я знаю, Что на любовной ниве с меньшим риском И с большею приятностью могу Снимать обильный урожай... А где же Твоя сестра? Лечер Мне это неизвестно. Она глупа, как курица, иначе Ты уж давно бы ощипал ее. Пускай она провалится подальше! Я думать не хочу об этой дуре. Она меня не слушалась, и я Расстался с ней. Уайлдбрейн В нужде ее оставив? Лечер Я дал ей все, что было у меня. Ей, видишь ли, приятней жить в деревне. Теперь она, наверно, нанялась Молочницею к фермеру. Ей-богу, Я у нее, коль по дороге с рынка С корзинами она мне попадется, Всю выручку за масло отберу. Уайлдбрейн Ужель сестру родную ты обчистишь? Лечер Пусть рассчитается со мной за яйца И за сыры... Уайлдбрейн А хороша девчонка! Красотка!.. Мне сдается, старый Олграйп Любил ее. Лечep Меж ними что-то было. Но слишком он умен, чтоб с ней связаться. Брось говорить о ней. Уайлдбрейн А где же, Том, Твоя милашка? Лечep Там, где ты не сыщешь И не нащупаешь ее. Не выйдет! Я выбирал ее не для тебя. Уайлдбрейн Она красива, верно? Лечep Даже очень, Но все равно не про тебя. Уайлдбрейн Ну полно. Придешь на свадьбу? Лечep Разве свадьба нынче? Уайлдбрейн Уже пришли из церкви молодые. Лечep Надеюсь, Олграйп пышный пир устроит, Тряхнет мошной? Уайлдбрейн На славу будет свадьба. Гостей - не счесть. Лечep Как ни хитер судья, Я с ним увижусь до того, как сдохну. Уайлдбрейн На этой свадьбе ты погреешь руки: У нас есть много дорогих вещей И серебра. Лечep Себе в ущерб не действуй. Сдается мне, ты б этот брак расстроил, Завись то от тебя. Пока прощай И не болтай о нашем разговоре. Лечер уходит. Входят джентльмены. Уайлдбрейн Сердечно рад вам, дорогие гости! Первый джентльмен Благодарю вас. - Это, сэр, племянник Хозяйки здешней. Звать его Уайлдбрейн. Он сумасброд известный. Второй джентльмен Да, я слышал. - Скажите, рада ль юная Мария, Что обвенчалась? По душе ль ей муж? Она довольна, сэр? Уайлдбрейн Увы, не слишком. Она супруга еле переносит: Ведь только мать заставила ее Связаться с этим ржавым старикашкой И погубить свою красу. Первый джентльмен Но разве Друзей у Фрэнка мало? Уайлдбрейн Денег мало. Не может он похвастаться достатком, - И все равно его Мария любит. Дороже ей о нем воспоминанье И рая и богатств обеих Индий. Но ей не повезло. Первый джентльмен Мне очень жаль! А вот и сам бедняга Фрзнк. Входит Xартлав. Немного Побудьте с нами, сэр. Мы вам друзья И вместе с вами искренне скорбим, Как будто здесь не свадьба - погребенье. Xартлав Слова тут не помогут, джентльмены. Не думайте о горестях моих. Уайлдбрейн Не вешай нос! Не стоит убиваться Из-за девчонки умному мужчине! Она одна на свете иль красивей Всех остальных? Xартлав Прошу я - не шути. Уайлдбрейн А я прошу - не ной... Не разучились Еще любить девицы. Хартлав Ты нескромен. Уайлдбрейн Попробуй, охладей к ним - и на шею Они тебе начнут бросаться сами. Первый джентльмен Идемте, милый Фрэнк, и позабудьте О том, чего уже нельзя поправить. Хотя б для вида скройте скорбь свою, Как умным людям подобает. Второй джентльмен Будьте Лишь гостем и не думайте о прошлом. Уайлдбрейн Прикинь-ка лучше, как судью обставить: Ведь ты же знаешь, что любим Марией. Она дичок, к которому привить Обязан ты побег свой плодоносный, Чтоб хилый муж ее не засушил. Xартлав Что ж, потешайся над моим несчастьем, Хоть честный друг не поступил бы так. Уайлдбрейн С Марией я в родстве, я к ней привязан, И юности ее мне жаль. Эх, Фрэнк, Да я бы, прежде чем паскудник этот, Ходячий труп, у ней отнимет девство... Хартлав Прошу, не зубоскаль. Уайлдбрейн Прошу, подумай. Я дело говорю. Но чу! Стучат. За сценой стук. То всех зовут к обеду. Что ж ты медлишь? Второй джентльмен Пойдемте, Фрэнк, повеселимся вместе, Попляшем, посмеемся. Xартлав Вам легко - Вам горе не легло на сердце камнем. Друзья, ступайте. Появлюсь я позже, Взгляну и удалюсь. Уайлдбрейн Мы ждем тебя. Не унывай. Я кое-что придумал. Джентльмены и Уайлдбрейн входят в дом. Xартлав Ах, выдумкой твоей тут не поможешь - Нет подлости во мне. Всему конец! Она ушла, и с ней, как сон волшебный, Ушли надежды, и мечты о счастье.... Как в этом доме все весельем дышит! Как полон счастьем каждый уголок! Ужель она способна ликовать И требовать все новых наслаждений? О, двоедушье!.. Шум все громче, громче... Ее купило золото судьи, Которое в ней алчность распалило И о моей любви чистосердечной Заставило забыть... Но вдруг ее Принудили?.. Нет-нет, я ошибаюсь! Как я могу предполагать, что сердцем Она со мной, хоть отдана другому? Из дома выходят леди Уин и Уайлдбрейн. Леди Уин Хоть он мне враг, он должен в дом войти: Негоже в день такой ему слоняться Под окнами. Уайлдбрейн Да, кликните его. Леди Уин Пусть позовет его сама Мария. Да, так и будет! Уайлдбрейн Мудрое решенье. (Уходит в дом вместе с леди Уин.) Xартлав Как мне в глаза дерзнет взглянуть Мария? Ужель под чистотою скрыта ложь? Ужели так она ожесточилась, Что мне бросает вызов? Входит Мария. Вот она, Вся в жемчугах и бриллиантах, словно Сосульки ледяные на нее Навешаны холодною Зимою! Как розы на щеках ее поблекли От немощных объятий старика!.. Но говорить она со мною хочет. - Сударыня, и я вздыхать умею, Но без коварства в сердце... Из-за вас, Которой верил свято, мог бы даже Заплакать я, и были б эти слезы Угодней небу, нежели ваш брак. Изобретать не надо оправданий - Ведь я им ради чувств былых поверю. Ступайте и забудьте обо мне И бедности моей. Об этом, впрочем, Вас можно было бы и не просить: Вы все прекрасно сделаете сами. Но помните, Марию я любил, Любил всем сердцем. Что ж вы отвернулись? Не лейте столько слез - вы слишком щедры. Ступайте, веселитесь. Я же буду По-прежнему служить вам до конца Моей теперь уже недолгой жизни. Мария Фрэнк, умоляю выслушать меня. Я выдана родными против воли. Теперь, когда все кончено, осталось И вам и мне вести себя достойно. Что б ни случилось, я любить вас буду, Хоть уз священных и не опозорю: Лишь вы избранник мой, муж - мне навязан. Вы говорите: жить недолго вам. Я тоже не навеки вышла замуж. Брак мне одну лишь радость дал - напомнил, Что смертна я и проживу на свете Не дольше вас, иначе я была бы Несчастна безгранично! Ни довольство, Ни золото, что мне дает старик, Мне счастья не заменят. Ну, идемте! День нынешний объявлен днем веселья - Так будем же хоть с виду веселы. Я вам клянусь вот этим поцелуем, (целует его.) Что я умру, как вы, хоть жить должна, Как муж прикажет. Xартлав Этого довольно. Благодарю. Теперь войдемте в дом. Входят в дом. СЦЕНА ВТОРАЯ Улица. Входит Лечер. Лечep Я взял с собой, что нужно... Посещу-ка Я свадьбу. У меня есть много планов И тысячи путей, чтоб их исполнить. Как я доволен, что узнал о ней: Тут есть чем поживиться. Если Уайлдбрейн Остался прежним плутом и повесой - И учинит здесь шум, - мне повезло. Входит Эйлет, переодетая мальчиком. Ты кто такой? Эйлет Сэр, я бездомный мальчик. Я беден, одинок и вашу милость Молю помочь из состраданья мне. Слугой я буду верным и надеюсь, Что за мое старание полюбит Меня хозяин добрый. Лечер (в сторону) Мальчик славный, Да только чересчур изнежен с виду, Пуглив, смирен. - Что ты умеешь делать? Эйлет Готов я делать все, что хорошо, Что честно и хозяину на пользу. Лечер (в сторону) Краснеет... Нет, такой не подойдет. В слуге нужны мне лихость, бесшабашность, Внушительная наглость. Впрочем, если Юнца я воспитаю, он, пожалуй, Находкой, кладом станет для меня. Ты врать умеешь? Эйлет Мне бы не хотелось. Лечер А ты способен ловко притворяться? Эйлет А вам такие мальчики нужны? Лечep Вот именно. Мне нужно, чтоб мальчишка Умел безбожно врать с лицом невинным. Он, как Протей, менять обличья должен - Искусно, дерзко, с быстротою мысли; Ни перед чем - перед петлею даже - Не отступая, не гнушаясь плутней, Мошенничая всюду - даже в церкви. А ты, растяпа, годен лишь на то, Чтоб петь псалмы да милостыню клянчить. Будь ты надежным парнем, тертым плутом, Тебя я взял бы, но такой тихоня Мне ни к чему. Эйлет Сэр, вы всерьез? Лечep Конечно. Эйлет Так нужен вам совсем беспутный парень? Лечep Как ты догадлив! Эйлет И понаторевший Во всевозможных плутнях? Лечep Непременно. Эйлет Вы говорите правду иль, боясь Нарваться на лентяя, мне солгали, Чтоб испытать меня? Лечep Сказал я правду. Эйлет Тогда меня наймите без опаски, Любите и заботьтесь обо мне. Я тот, кто нужен вам. Мне все понятно, И я на все готов для вашей пользы. Я вру с такой же легкостью, как сплю, Ворую и того непринужденней. Лечep Я рад. Коль ты таков и в самом деле, Цены тебе не будет. Эйлет Что угодно Стащить могу я у кого угодно. Лечep И даже у хозяина? Эйлет Ну нет! Мы с ним - одно. Красть у себя нелепо. Лечер (в сторону) Мальчишка на глазах переродился. Эйлет При виде скопидома-богача Я, как велит мне долг христианина, Из жалости к тому, чей ум богатство, Которого не стоит он, мутит, - Его от лишних денег избавляю. Лечер (в сторону) Способный парень! Он меня обскачет. Мы с ним одной породы. Эйлет Я с презреньем Взираю на опасности любые, А риск меня лишь пуще распаляет. Прикинуться могу я кем угодно, Заговорю кому угодно зубы, А уж наглец я, сэр, первостатейный, И стыд... Лечep Молчи! Ты клад! Ты драгоценность, Которую и в Индии не сыщешь. Ты вскоре сам поймешь... Эйлет Еще два слова: Ведь мне не так уж часто удается Похвастаться талантами своими... Я обману хитрейшего судью Своей стыдливой, скромною повадкой. Лечep Ты мой! Я у тебя учиться стану. Идем же. Дело для тебя найдется. Эйлет Дай бог, чтоб поскорей. Лечep Как звать тебя? Эйлет Хап. Лечep Имя по тебе - по блюдцу чашка. Ты истинный волшебник. Будь усерден, И я тебя озолочу, малыш. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в доме леди Уин. Входят леди Уин, кормилица, миссис Ньюлав и Тоби. Леди Уин Лентяи! Вы куда запропастились? Готова ли уже постель невесты? Тоби Да, и под ней прилажен колокольчик. Леди Уин Зачем, болван? Чтоб поднимать тревогу? Тоби Нет, это просто небольшой сигнал, Чтоб выпить за здоровье новобрачных. Судья наш, этот мерин-перестарок, Под колокольчик затрусит живей. Леди Уин Ты пьян, осел! Тоби А как же! Нынче праздник. Леди Уин Повсюду ли сменили драпировки? Серебряная вынута ль посуда? Вся ль на виду? А кто готовит поссет? Кормилица Молочница. Она туда подбавит Такое, что жених взбодрится сразу. Эх, что ж вы дочке не нашли, миледи, Другого - покрасивей, помоложе! Леди Уин Цыц! Он богат и, стало быть, красив! Кормилица Кто? Этот ирод? Старая гнилушка? Жаль, не издох он до знакомства с ней! Леди Уин Не каркай, ведьма! Где же мистер Хартлав? На чьем он попеченье? Тоби Госпожа, Он веселится с мистером Уайлдбрейном. Тот взял его с собою в винный погреб, Где пьет он и вздыхает. Кормилица Ах, несчастный! Как жаль его! Леди Уин Ну что ж, я в состраданье Ему не откажу. Попотчуй, Тоби, Его вином: оно смывает скорбь. А что жених? Я за него тревожусь. Кормилица Подумаешь, ребенок мне нашелся! Чтоб он пропал, ваш женишок достойный! Неужто он погубит нашу розу, Не знавшую весны? Леди Уин Умолкни, дура! Кормилица Он кашляет, хромает, еле ходит... Леди Уин Ах, бедный! Не давайте пить ему. Тоби Из рук моих он капли не получит. Леди Уин А дамы утешают дочь мою? Миссис Ньюлав Да, госпожа. Они напоминают Ей о Гризельде многотерпеливой И молятся за вашу дочь. Кормилица Ей это Нужней всего. Уж лучше бы она В могиле с гробом собственным венчалась - Там было бы спокойнее бедняжке. Неужто быть ей нянькой с юных лет? Ох, сердце у меня исходит кровью. Леди Уин Еще раз дура! Кормилица Дай мне бог быть дурой. Леди Уин Да ты и так уж дура! Но Марии Пора в постель: уже темно. Эй, Тоби, Ступай глотни вина за то, чтоб мальчик Родился у нее. - Все по местам! Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Другая комната в том же доме. Входят Уайлдбрейн и Хартлав. Уайлдбрейн Как знаешь поступай, но, отказавшись, Ослом последним будешь ты. Решайся - Не терпит время. Хартлав Я немного пьян И склонен потому тебе поверить. Но если ты ее обидишь подло, Как это ты умеешь... Уайлдбрейн Фрэнк, но разве Она тебя не любит? Не рыдает Из-за разлуки вашей? Ведь она Упала бы без чувств, не будь я рядом. Чего ж еще желать? Хартлав Ты прав, пожалуй. Уайлдбрейн Тогда не стой как столб. Довольно мямлить, Не то ее навеки ты упустишь. Пойми, она уйдет. Да-да, уйдет Та, кто тебя так любит, обожает, Та, кто мила тебе! Хартлав Дай мне подумать. Уайлдбрейн Сейчас не время. Думать будешь после, Когда ее в объятья заключишь. Как верить ей в твою любовь и клятвы, Коль ты позволишь старому одру Невинностью Марии насладиться? Опереди его, чтоб мы могли Потомству рассказать, что это сделал Красивый, сильный, юный джентльмен! Спаси честь рода нашего и дома - Вот все, о чем прошу я. Хартлав Продолжай. Уайлдбрейн Не дай судье, мощам иссохшим этим, Уродцев наплодить. Решай живей! Хартлав Сейчас ее проводят дамы в спальню. Где ж тут ее увидишь! Уалдбрейн Отвечай: Есть воля у тебя? Скажи по правде, Открыто, здраво и благоразумно, Не жалко ли, не стыдно ли, не горько ль, Что будет взрезан пирожок столь редкий Таким мерзавцем? Хартлав Я... Я попытаюсь... Нет, не пойду... Уайлдбрейн И лакомый кусочек Достанется тому, кто бычьей шеи Не в силах от фазана отличить, Тому, кто эль с амброзией равняет! Не правда ли, обидно? Хартлав Ну еще бы! Уайлдбрейн Я прав иль нет? Хартлав Да-да, дружище Уайлдбрейн, Я признаю - ты прав. Уайлдбрейн Тогда - за мною И будь мужчиной! Я тебя запру Там, где она пройдет без провожатых, Где вам не помешают. Но смотри Смелее действуй... Хартлав Да, я буду смелым. Веди меня и увенчай успехом! Уайлдбрейн На приступ, если любишь ты меня! (Уходит.) СЦЕНА ПЯТАЯ Галерея в том же доме. Входят леди Уин, Мария, Олграйп, кормилица, миссис Ньюлав и дамы. Леди Уин Пора в постель. Олграйп Да, кошечка моя, Подумай обо мне. Будь веселее: Хочу тебе я сказочку одну Поведать на ушко. Кормилица (в сторону) Ее мы знаем - О том, как жил на свете мальчик-с-пальчик. Ведь у тебя нет сказки подлинней. Миссис Ньюлав Мне жаль бедняжку. Первая дама Да и мне. Вторая дама Оставьте! Сухая палка вспыхивает лучше. Первая дама Да вот беда - сгорает вмиг. Налейте Ему еще вина. Вторая дама Что толку в этом? Его и целой бочкой не взбодришь, (Марии.) Идете вы в постель? Мария Должна. Первая дама Ступайте Ложитесь, потесней прижмитесь к мужу И сделайте, что можете. Олграйп Скорей! А я, цыпленок мой, станцую жигу, Чтоб разогреть себя. Входит Уайлдбрейн. Уайлдбрейн Подходит полночь. Леди Уин В постель, Мария! Уайлдбрейн Тетушка, идите Вперед и уведите дам с собою. Побыть одной ей дайте. Пусть она И с мыслями сберется и невинность Свою оплачет. Леди Уин Хорошо. Марию Мы в комнате соседней подождем. Олграйп Не мешкай, детка, иль, неровен час, Я без тебя засну. Все, кроме Уайлдбрейна и Марии, уходят. Уайлдбрейн Иди и дрыхни, И пусть тебе приснятся простофили. - А ты, Мария, поскорей ложись: Довольно ты изволновалась нынче. Будь умницей - теперь уж плакать поздно. Прохвост судья в тебя влюблен? Тем лучше - В твоей игре тебе поможет это. Нет, не сюда... Там сплетницы толпятся. Они к тебе пристанут, будут хныкать, Судачить о подвязках и перчатках. Ступай тихонько - час теперь уж поздний - И незаметно в спальню проберись, Не то опять начнется суматоха. Мария Но как туда пройти? Уайлдбрейн По галерее Ты попадешь к себе, ни с кем не встретясь. Ляг - и тебя в покое все оставят. Мне жаль тебя, и я решил прийти Ход этот показать тебе. Мария Спасибо. Уайлдбрейн Вот ключ. (Дает ей ключ.) Войди и сразу дверь запри, Чтоб не вошел никто. Мария Спокойной ночи. Уайлдбрейн Спокойной ночи, милая кузина... (В сторону.) ...И сладостной - иль будь ты проклят, Фрэнк! Расходятся в разные стороны. СЦЕНА ШЕСТАЯ Галерея в том же доме. Входит Xартлав. Xартлав Ее все нет и нет. Наверно, Уайлдбрейн Поиздеваться вздумал надо мною. Пойду и вновь взгляну ему в глаза... С нечестной мыслью я сюда явился И движим был недобрым побужденьем. Входит Мария. Чу! Дверь открылась. Кто сюда крадется? Не призрак ли решил меня спугнуть? Мария О господи, за что я гибну? Xартлав Это Марии голос... Стой! (Хватает ее в объятия.) Мария О силы неба, Спасите! Xартлав Я не дьявол. Мария Вы не лучше Его, коль так смутили мой покой. Хартлав Я - Хартлав. Мария Вы, мой друг? Как вам не стыдно? Опомнитесь! Хартлав Я должен вам о чувствах Своих сказать. Мария Поберегите их. Я замужем, и это вам известно. Молю вас, будьте сдержанней! Никто Не вынудит меня... Хартлав Приди ко мне. Коль ты меня когда-нибудь любила. Мария Фрэнк, берегитесь, чтоб любовь моя Не превратилась в ненависть. Уйдите. Хартлав Ужель он насладится этой дивной... Мария Молю, ко мне не прикасайтесь! Хартлав Он, Любви столь чуждый... Мария Фрэнк, подальше станьте Я так хочу! Хартлав Я укрощен. Позволь Хоть проводить тебя, сказать два слова. Мария Коль разговор ваш будет благороден И честь моя не понесет урона, Пойду я с вами. Хартлав Дай же руку мне. Уходят. СЦЕНА СЕДЬМАЯ Спальня в том же доме. Входят Уайлдбрейн, Олграйп, леди Уин, кормилица, миссис Ньюлав, дамы и джентльмены. Олграйп Ее в прихожей нет. Леди Уин Здесь тоже нет. Уайлдбрейн Сказать вам, что мне снилось? Олграйп Дайте факел. Первый джентльмен Сэр, не спешите так. Уайлдбрейн Пускай идет. Коль сон мой был правдив, спешить он должен, Не то надут и одурачен будет. Кормилица Будь я не я, коль осужу ее. Пусть делает что хочет. Дай-то боже, Чтобы она рогами наградила Тебя, мучитель, подлый старый хрыч. Леди Уин Убью ее! Кормилица А я благословлю - Так поступать она имеет право. Ужель питаться ей вонючей псиной? Уайлдбрейн Не расходись, кормилица, иначе От злобы лопнешь. (Шепчется с Олграйпом.) Олграйп Что? На галерее? Уайлдбрейн Пригрезилось мне так... Не утверждаю, Что я не ошибаюсь. Вам видней. Олграйп Ключи сюда! Ключи! Уайлдбрейн Как мне приснилось, Она взяла их и укрылась там. Кормилица О чем ты, черт тебя возьми? Уайлдбрейн Спокойней! Беды пока что не произошло. Входит слуга. Слуга Ключей на месте нет. Уайлдбрейн Ну, что за вещий Мне сон приснился! Олграйп Я с ума схожу! Уайлдбрейн (в сторону) Еще не так сойдешь! Первый джентльмен Нечисто дело! Второй джентльмен Я чувствую, Уайлдбрейн замешан здесь. Олграйп Скорей ко мне на помощь, джентльмены, Ведь так и с вами могут поступить! Огня сюда! Светите нам, светите! Все, кроме Уайлдбрейна, уходят. Уайлдбрейн Живей, не опоздай!.. А я останусь Молиться за нее. Пусть лучше будет Она бесчестной - только б не твоей. (Уходит.) СЦЕНА ВОСЬМАЯ Галерея в том же доме. Входят Мария и Хартлав. Мария Вы низкий человек! Но у меня Достанет мужества, чтоб защищаться. Вот мой кинжал. Нет-нет, не приближайтесь! Коль вы опять употребите силу, Клянусь, я вас убью. А не удастся - Я в сердце поражу себя, убив С ним вместе ту любовь, что к вам питаю. Хартлав Молю тебя, чистейшая из дев, Прости мое минутное безумье! О, я чудовище! Как был я низок! Клянусь твоей прелестною рукою... Олграйп (за сценой) Ломайте дверь! Мария Мы преданы! О Фрэнк!.. Хартлав Я за тебя умру! Клянусь, что прежде, Чем пострадаешь ты... Врываются Олграйп, леди Уин, кормилица, миссис Hьюлав, дамы, джентльмены и слуги. Олграйп Теперь входите, Прошу вас. - Ох, глаза мои, глаза! Как голова болит! Первый джентльмен Возможно ль это? Второй джентльмен Держите! Падает она! Держите! Мария Здесь заговор, намеренная подлость, Чтоб честь мою сгубить! Но я невинна. Прощайте! (Падает.) Олграйп Ах, мой мозг, мой бедный мозг! Он весь кипит. Кормилица Она мертва! Убита! Олграйп И слава богу! С рук я сбыл ее И буду рад забыть о ней и вовсе. Кормилица Вот радости супружества! Затем ли Ее вскормила я? Первый джентльмен Держите Фрэнка. Он в исступленье. Олграйп Да, держите крепче. Покамест мы его надежно свяжем, А к следующей сессии судебной Под виселицу подведем. Хартлав О нет! Я буду жить тебе на страх и горе. - Прощай, мой нежный девственный цветок! Твоя краса на небе, ибо неба Она достойна. Нет, я буду жить, Чтоб отомстить губителю. А после Я вознесусь к тебе, душа святая. Прощай! Я стал теперь совсем иным. (Уходит.) Леди Уин О горе! Кормилица Я же вас предупреждала. Леди Уин Несите в спальню тело. (Олграйпу.) Вы вернете Приданое ее? Олграйп Сперва верните Мне честь мою. Тогда мы будем квиты. А так - ни пенни. Леди Уин Роковая свадьба! Могила станет дочери моей Постелью брачной. Лучше б отдала я Ее тому, кого она любила, - Тогда бы я ее не потеряла. Олграйп Прощайте! Я с ума сойду. О, ад! Я дважды на распутницах женат. Уходят. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Двор и черный ход в доме леди Уин. Входят Лечер и Эйлет, по-прежнему одетая мальчиком и несущая мешок. Лечep Где был ты? Эйлет Я по комнатам прошелся - Повсюду гробовая тишина. Лечep Что ты там высмотрел? Эйлет Лишь беспорядок. А сколько там набросано всего - На двадцать бы воров и то хватило! Лечep Прекрасно. Сметлив ты! Но почему В ночь свадьбы так пустынно, жутко в доме? Эйлет Не без причины, видно. Смерть иль хворь Кого-нибудь внезапно здесь постигла, Иль кто-то получил дурные вести. Лечep Все спят? Эйлет Я полагаю, спят - и крепко, За исключением каких-то женщин, Которые в людской сидят и пьют И плачут по причине неизвестной. Лечep Где серебро? Эйлет Да в комнате вон этой. Я сам видал, как, в спальню уходя, Какая-то немолодая леди Его укладывала в длинный ящик - А также дорогие драпировки, И кольца, и цепочки золотые. Он на подставке у стола стоит. Лечер Ишь востроглазый! Были там мужчины? Эйлет Да, и они прощались сокрушенно, Но разговоров их я не расслышал. Лечep Прекрасно все разведал ты. Удачной Ночь эта будет. Как туда пробраться? Эйлет Мы в дом войдем из сада, через дверь, Которую оставили открытой, Чтобы ходить за всем необходимым. Лечep Какой усердный парень!.. Страшно было? Эйлет Нет. Пусть меня повесят, если вру! Лечер А если б кто-нибудь тебя заметил? Эйлет Я с ним бы за компанию стал хныкать, Как будто общим горем удручен, Или наврал бы, что пришел по делу. Лечер Сокровище мое!.. Ну, за работу! Чесаться будут руки у меня, Пока мы серебро не заполучим. Эйлет Не надо только слишком суетиться И жадничать. Должны мы все устроить Так, чтобы это подвиг был - не кража. Перерядимся, сэр, чтоб напугать Почтенных здешних женщин... Лечep Этот мальчик - Благословенье божье! Эйлет И очистить Ту комнату от пьяных сторожей, Иначе, вынося тяжелый ящик, Мы можем шум поднять и нас поймают. Лечep Развязывай мешок. Эйлет развязывает мешок. Вот маска черта. Эйлет К чему нам эта страшная личина? Не стоит черта тешить, посвящая В наш умысел его. Лечер Тогда вот саван. Эйлет Убогая уловка! Для чего Рядиться в то, что мы и так получим За наши плутни? Удивляюсь вам! Вы старый вор, а выдумкой столь бедны! Где длинный плащ? Лечep Здесь, здесь. Эйлет Тюрбан давайте И накладную бороду. (Надевает все это.) Шаги! Нагнитесь, дайте мне вам сесть на плечи. (Взбирается ему на плечи.) Когда сюда войдут, я знак подам, И вы к вошедшим двигайтесь бесшумно. Входят кормилица и Тоби со свечой. Кормилица Беда! Всю жженку выпили. Тоби И даже Канарское прикончено гостями. Нет больше пищи скорбному уму - Не загрустишь от пива. Появись Покойница, к примеру, перед нами... Кормилица И встреть она нас в погребе... Тоби Да разве От призрака нас пиво оградит Иль даст нам сия, чтоб черту бросить вызов? Кормилица Но пиво-то ведь мартовское. Тоби Это - Другое дело. Мартовское пиво - От нечисти надежнейший защитник, Тем более что я не в состоянье Молиться. Кормилица Почему? Тоби Мы, кучера, В вопросах веры хромы, словно клячи, - Молитвы рысью не идут у нас. Кормилица Держи свечу! Тоби Кормилица, ей-богу, Я так по молодой хозяйке плакал, Что коль себя еще одной бутылкой Не подкреплю, - засну без задних ног. Все эти похороны да крестины Невыносимы были б без вина. Кормилица Вино полезно тем, чье сердце скорбно. Тоби Мое всегда скорбит, а потому Я непрерывно ощущаю жажду. Кормилица Свет синим пламенем горит. Будь добр, Задуй его. Сдается мне, здесь воры. Тоби Похоже. Кормилица Что там движется в углу? Что это? Тоби Нет здесь лесенки, а то бы Я влез да поглядел... Но что же там? Не призрак ли какого-нибудь стража? Нет, это дьявол - у него копыта, Он серою воняет и, боюсь, Сейчас извергнет пламя. Ох, какое Землетрясенье в брюхе у меня! Вытаскивай молитвенник, старуха! Кормилица Он давеча упал на сковородку, И кот его сожрал. Тоби Нет сил молиться!.. Смотри, оно растет, как колокольня, И подплывает к нам... Да где ж буфетчик? Латынь он знает. Пусть прогонит черта. Живот схватило!.. Кормилица Тоби, удирай! Кормилица и Тоби убегают. Эйлет Пускай бегут. Пока в испуге эти, Нагрянем мы внезапно на других. Лечep Теперь слезай. Потом взберешься снова. Эйлет слезает. Так, значит, в ящике? А ты уверен? Эйлет Я, сэр, его и в темноте найду. Лечep Тогда пусть нам сопутствует удача. Уходят. Возвращается Тоби. Тоби Дрожмя дрожу я! Здесь оно еще? Вот-вот в штаны я наложу со страху. Я так разбит, как будто лихорадка Пятнадцать раз подряд меня трепала. Кормилица, ушло ли привиденье? Сбежала, злая ведьма!.. А ведь знает, Что, кроме совести не очень чистой, Нет у меня компании другой. За сценой шум. То сатана у нас в людской бушует. Схватил, наверно, призрак трехэтажный Кормилицу и заживо сварил. Ишь, свист какой! Там женщины сидели - Что с ними будет? К повару отправлюсь: Он спьяну вечно лезет на рожон И адского огня не побоится. (Уходит.) Входят Лечер и Эйлет, несущие гроб. Лечep Какая темень! Эйлет Да, все разбежались И свечи с перепугу унесли. Воспользуемся этой суматохой. И поспешим уйти, пока не поздно. Лечep Вот этот ящик? Эйлет Да. Лечep Там два стояло, Коль я не ошибаюсь. Эйлет Он, он самый. Довольно мешкать и болтать впустую. За дело! Напрягитесь и без шума Тащите ящик через черный ход. Лечер Идем, мой мальчик. Ты дитя удачи, Ты совершенство. Дай тебя обнять. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в том же доме. Входит Уайлдбрейн со свечой. Уайлдбрейн Повсюду страшный шум, возня, и шорох, И беготня. Наверное, сам дьявол Напился вдрызг и бродит, спотыкаясь. В былые времена мои бесчинства Во мне не вызывали ни боязни, Ни угрызений совести, а нынче Меня тревожить стали. Смерть кузины Мне на сердце легла тяжелым камнем. Уж лучше б в петлю угодил я прежде, Чем учинить такое! Я стремился Не погребенье, а развод устроить, Хотел подать надежду Фрэнку... Чу! Вновь шум, вновь суматоха... Все рехнулись, И накрепко рехнулись. Видно, кара Постигла дом за мой дурной поступок, Чтоб осознал я всю свою порочность И тоже обезумел. Нет сомненья, Что тетушка повесилась уже Иль дьявол уволок ее. Я слышал Крик "Дьявол, дьявол!" - вопли, гомон, гвалт. Весь дом наш стал Бедламом. Что мне делать? Я сам дрожу. Неужто выбрал дьявол Как раз тот час, когда здесь все пьяны? Чу! Кто-то приближается... Входит миссис Ньюлав. Миссис Ньюлав Ох, если б Мне кто-нибудь - не важно кто - составил Компанию, чтоб не было так страшно И чтоб меня утешили! Уайлдбрейн Кто здесь? Миссис Ньюлав Опять! Ну, получай тогда!.. Уайлдбрейн Полегче! Я вам не фурия! (В сторону.) Жена купца! Миссис Ньюлав Вы человек? Дай бог, чтоб так и было. Уайлдбрейн Я человек. Миссис Ньюлав Ах, сэр, здесь происходят Неслыханные вещи! Уайлдбрейн Отчего Вы так воззрились на меня? Миссис Ньюлав Молю вас Меня утешить. Погасите свечку: Умру я, коль опять увижу призрак, И обнимите, сэр, меня покрепче, Иль на куски я развалюсь от страха. Уайлдбрейн Не бойтесь - обниму, и очень нежно. (Задувает свечу.) Как видите, свечу я погасил. Укройтесь в комнате моей, а там я От всяких страхов вас оберегу. Миссис Ньюлав И не уйдете сами? Уайлдбрейн Нет, конечно. Миссис Ньюлав И не обидите меня? Смотрите, За это дьявол схватит вас. Уайлдбрейн Ну что вы! Я буду вас любить, и дьявол сгинет - Страшится он любви. Скорей идите. Сейчас, в зловещий предрассветный миг, Он злобствует, уродует красавиц, Людей калечит и мутит их разум. Он женщин за минуту превращает В любую тварь - в хвостатых обезьян, Сорок и соек, сов и попугаев. Живей! Я слышу запах серы... Миссис Ньюлав Боже! Опять идет! Бегу! Спасайтесь, сэр! (Убегает.) Уайлдбрейн Какая фантастическая ночь! Нет никого - с ума все посходили. Проклятый черт! Зачем привел бабенку И сам же раньше времени спугнул? Вот если бы ты нас вдвоем оставил, Потешили бы с нею мы изрядно Чертовское величество твое. Она смазлива. Если только снова Ее заполучу я, у меня Красотку никакие домовые Со всеми их копытами не вырвут. Надеюсь, страх ее назад пригонит. Входит Тоби. Тоби Ни комнат, ни постели, ни людей - Все в погребе, наверно. Но и погреб Найти я не могу и тут слоняюсь Взад и вперед, что твой ручной осел. Свеча погасла. Я брожу вслепую, Весь лоб и рожа в синяках. Уайлдбрейн (в сторону) Она! Я вижу тень. Сейчас ее схвачу я... А ведь она немного не в себе. С такой, наверно, переспать приятно - Она немало знает разных штучек. Тоби (в сторону) Там кто-то шепчет... Вдруг да это дьявол, Меня решивший сцапать? Голоса У дьяволов - как у сверчков. Уайлдбрейн (в сторону) Она! Ее фигура! Так она крадется, Как будто хочет улизнуть. Ну нет, Не упущу ее! Тоби (в сторону) Вот-вот со страху Последний мой умишко испарится. Ах, лечь бы мне в постель. Уайлдбрейн Она сказала: "В постель". Ну, это мне весьма по вкусу. Что ж так она робеет? Где она? Тоби Кто это? Уайлдбрейн Вы? Входите же, входите. Скорее! Тоби Это старый дикий дьявол В меня свои вонзить намерен когти! Что он со мною сделает? Уайлдбрейн Сперва Тебя я поцелую нежно-нежно... Тоби (в сторону) А дьявол-то распутный! Уайлдбрейн (в сторону) До чего же На ощупь эта шлюха волосата! Не меховой ли капюшон на ней? Тоби (в сторону) Что, если молодого сатаненка Я от него на свет произведу? Поди-ка откажи ему!.. Что будет? И кто младенца примет? Уайлдбрейн (в сторону) Нет, помнилось. Она совсем такая, как была. Ну, милочка, ко мне! Да осторожней! Тоби Ах, милый дьявол, не обидь меня! Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в доме любовницы Лечера. Входят Лечер и Эйлет, по-прежнему переодетая мальчиком. Лечep А где ж моя любимая? Эйлет Идет, Несет свечу. Ей невтерпеж увидеть Улов богатый. Лечep Я устал чертовски. Эйлет Еще бы! Нелегко тащить во тьме Такую груду серебра. Лечep И страшно. Боишься спотыкнуться - вдруг увидят; Боишься кашлянуть - констебль проснется. Зато теперь возьмем свое. Эйлет По праву. Жить скучно без опасности. Богатство Приятно лишь тогда, когда добыто По-нашему - с таким же страшным риском, С каким из недр оно извлечено. Приправленное страхом и сомненьем, Оно милее нам неизмеримо. Богатство же, свалившееся с неба, Желанья притупляет. Лечep Ты мудрец! Входит любовница Лечера со свечой. Любовница Лечера Добро пожаловать! А где добыча? Лечep В соседней комнате. Любовница Лечера Там серебро? Лечep И драгоценности. Устал я зверски И спать хочу. Любовница Лечера Давай посмотрим раньше. Лечep Успеешь завтра, милая. Любовница Лечера Мы завтра Все серебро расплавим, а сегодня Решим, как нам его употребить. Мне нужно платье новое. Лечep Получишь Все, что тебе угодно. Любовница Лечера И еще Хочу костюм для верховой езды Такой же точно, как у миссис Ньюлав. Я не знатна, но пышностью нарядов Всех за пояс заткнуть должна. Лечep Заткнешь. Любовница Лечера Ты обещал мне лошадь и лакея. Лечep Карета шестернею и форейтор К твоим услугам будут. Любовница Лечера И форейтор? Как это аристократично, милый! Лечep Мы жить начнем по моде. Он зимой, Разбрызгивая грязь с такою силой, Что мушкетера с ног собьет она, Помчится перед нашею каретой. Внутри ж ее отделаем мы красным. Любовница Лечера Но это слишком дорого. Лечep Найду я Недорогую краску. У тебя Все будет, все. Любовница Лечера Любимый мой, где ящик? Не терпится мне клад увидеть наш. Эйлет Мы, госпожа, сперва его расплавим, А тратить будем после, чтобы этим Себя не выдать. Любовница Лечера Для тебя отныне Я стану самой доброю хозяйкой. Теперь вносите ящик мне на радость. Эйлет Светите нам, не то мы упадем. Лечер и Эйлет вносят гроб. Любовница Лечера Ай! Что это? Так вот каков ваш ящик! Эйлет Сэр, мы ошиблись в темноте и спешке. Любовница Лечера Да это ж гроб! Лечep Гроб?.. Так оно и есть. Эйлет Черт был у нас в долгу и счелся с нами. Любовница Лечера И это клад ваш? Эйлет Заживо кладите Меня туда! Лечep А вдруг там места нет? Любовница Лечера Посмотрим, что за перлы в нем. (Открывает гроб, в нем лежит Мария.) О боже, Труп женщины?... И до чего красивой! Эйлет Не знаю, ничего не знаю... Видно, Из-за нее весь дом и убивался. А ящик с серебром стоял вблизи... Лечep Меня трясет. Я весь в поту холодном. Эйлет (в сторону) Подействовало! - Что же с нами будет? Любовница Лечера Она застыла... Холодна, как смерть... Бессовестный, как шлюх своих ты смеешь Ко мне таскать? А этой так и надо - Где лучше спрячешь тайную любовь, Чем в ящике? Лечep Да это же Мария! Она! Невеста Олграйпа!.. О ужас! Любовница Лечера Ловкач, уж не рассчитывал ли ты, Что обморок у ней? Я постараюсь, Чтобы она вовеки не очнулась И мне не докучала. Унеси И тотчас схорони ее, иначе Я шум устрою. Убери ее! Лечep Стой, дура! Нас же обвинят в убийстве, И мы погибнем. Не ори напрасно: Она мертва и нам не навредит. Любовница Лечера Уж мне-то нет. Эйлет Не огорчайтесь слишком: Я виноват один в ошибке этой. Но как я промахнулся? Только вспомню - Чуть не реву. Лечep Что я за неудачник! Любовница Лечера Противно слушать! Действуй, иль... Лечep Заткнись! Любовница Лечера Зачем мне труп? Чтоб смрад здесь разводить? Я вонь соперниц нюхать не желаю. Лечep Эх, как бы вновь ее домой доставить? Эйлет Нет, мы должны ее похоронить. Лечep Где? Это надо сделать осторожно И быстро, чтобы нас никто не видел. Любовница Лечера Бери лопату и ступай за мной. Любой пустырь - вот для нее могила. Клянусь, ее сама я схороню. (Уходит.) Лечep Придется так и сделать... Мне так тяжко, Как будто покидает жизнь меня. Эйлет Как мог я этот ящик выбрать! Лечep Вот он, Счастливый ящик! Эйлет А ведь я так долго Высматривал его! Лечep Ну, будет, будет! Тут слезы не помогут. Я раз двадцать Под ним чуть не упал... Эйлет Моя вина! Лечep ...И сотни раз околевал от страха. Эх, черт!.. Да нет, ругаться бесполезно: Труп здесь, и с рук мы сбыть его должны. Любовница Лечера возвращается с лопатой. Любовница Лечера Кроты слепые, в петлю б вас обоих!.. Бери лопату, Лечер, да живей, Не то соседей кликну. Лечep Да, как видно, Нет выхода иного. Почему Господь такой кусочек аппетитный Голодным арестантам не подсунул? Уходят, унося гроб. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Возле кладбища. Входят Олграйп и слуга с факелом. Слуга Ах, сэр, какое страшное несчастье! Олграйп Несчастье? Это счастье для меня: Заботы - нет, приданое - за мною. Так я готов жениться хоть сто раз. Слуга Вид мертвой не расстроил вас? Олграйп Нисколько - Я не из тех, кто совестлив. К тому же До этого помучился я вдоволь: В мой мозг вселились фурии, как только Подумал я, что стану рогачом До истеченья первой брачной ночи. Придя домой, запри плотней все двери: Крючков, замков, засовов и задвижек Не хватит, чтоб меня обезопасить. Слуга Но от кого? Олграйп Что за вопрос, дурак! От женщин! Мать ее ко мне с протестом И с воплями того гляди ворвется. Мне ж крики баб и весь их пол противны - Я ненавижу этих злобных гарпий. Готов я месяц ругани учиться, Лишь бы уметь покрепче их облаять. Ты скупишь мне все книги и баллады, В которых грязью женщин поливают. Я вычитаю столько там ругательств, Что вздуюсь весь от них. Слуга Коль вам угодно, Я книги разыщу... Что там такое? За нами кто-то следует. Олграйп Кто? Где? Держи, лентяй, получше факел. Слуга Это... Вы слышите? Олграйп Ты что остановился? Слуга Но что там? Олграйп Где? Ты видишь что-нибудь? Мы возле кладбища, а мне, признаться, В столь жутком месте ночью страшновато - Тут, говорят, и призраков видали. Тсс! Погоди! Ты ничего не слышишь? Входят Лечер и Эйлет, по-прежнему переодетая. Они несут гроб. За ними следует любовница Лечера с лопатой. Любовница Лечера Стой! Ройте здесь да поживей кончайте. Лечep Что, мальчик, там за свет? Нас обнаружат. Ставь наземь гроб. Стань за моей спиной; - Нам некуда бежать. Эйлет (опуская гроб) Ох! Олграйп Что за стон? Я весь похолодел. Слуга Сэр, что нам делать? Олграйп Иди вперед - ведь мы почти у дома. Все это нам почудилось. Лечep Судья! Эйлет Оставьте с ним меня. Он мой знакомый. Слуга Здесь призрак, сэр! Невесты вашей призрак! Любовница Лечера уходит. Нет сил бежать! Олграйп Сгинь, сгинь, проклятый призрак! Кто б ни был ты, тебя я заклинаю: Исчезни, скройся. Если ты нечистый, То ты за мной явился слишком рано; А если призрак ты моей жены... Эйлет Твоей жены... Олграйп Ох, он меня замучит! Эйлет Обиженной тобой жены, которой В гробу покоя нет. Ты грешник! Олграйп Знаю. Эйлет Свои грехи припомни и меж них - Обет, которым связан ты с другою. Ты зло ей причинил. Исправь его Теперь, когда я умерла, обманщик, Иль сотни черных духов будут мучить Тебя, пока не ввергнут в пламя ада, Где золото, кумир твой на земле, Вольют тебе, расплавленное, в глотку. Ступай домой, но помни обо мне. Лечep Марш! Слуга Новый дух! Олграйп Благодарю, супруга. За целых двадцать золотых тебе я Надгробье закажу, чтоб из могилы Ты не вставала и не простужалась. Олграйп и слуга, пятясь, уходят. Лечep Ушли... Ты, Хап, не плут, а просто гений. Как ты узнал, что дважды он женат? Эйлет Подслушал в доме бабьи пересуды. Но время нам нельзя терять. Давайте Копать могилу. Где ж моя хозяйка? Входит любовница Лечера. Любовница Лечера Здесь, и не собираюсь больше ждать. Лечер Мы ловко припугнули старикашку. Коль черт его вновь не собьет с пути, Он, вероятно, богомольным станет. Берись за гроб. Эйлет берется за гроб. Мария (в гробу) Ох! Лечep Стон?.. Она! Мария Ох! Ох! Лечер Опять! Она шевелится! Любовница Лечера Бежим, Покуда целы! (Убегает.) Лечep Нет уж, пусть хоронит Она сама себя иль за труды Могильщику достанется в награду. Прочь! Лечер и Эйлет уходят. Мария (поднимаясь из гроба) Я замерзла, до смерти замерзла. Что это? Где я? Гроб? Но что случилось? Помилуй боже!.. Ах, припоминаю: Я предана была и чувств лишилась. Как сердце ноет! Как я голодна! Но разве мертвецы едят?.. Все ясно - Зарыть хотели заживо меня. Мне тело леденит могильный холод. Мир погружен во тьму... Как дальше жить? Куда идти? Спаси меня, о небо! (Уходит.) АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната в доме леди Уин. Входят леди Уин, Уайлдбрейн, дамы и Тоби. Леди Уин Ты пакостник! Уайлдбрейн Да что я сделал, тетя? Леди Уин Ты негодяй злокозненный! Не знает Твоя башка дурацкая покоя И, низкой прихоти твоей служа, Изобретает дьявольские шутки. Уайлдбрейн Вы так бранитесь, словно я виновен Во всех несчастьях ваших. Леди Уин Да, во всех! Уайлдбрейн Коль молодая скромная девица Сглупила, вышла замуж и скончалась, То в этом я, выходит, виноват? Но я же только, видя в том свой долг (Коль я неправ, пусть свет меня осудит), Совет ей дал рогами наградить Ее почтенного осла супруга, И в этом ничего дурного нет. Вы опытны, вы пожили на свете, Но неужели, стань вы молодой, Вы захотели б слышать еженощно Немолчный кашель на своей подушке Иль согласились бы, чтобы дыханье, В сравненье с коим запах склепа - амбра, Вас отравляло, как гнилой туман? Чтоб зад, лоснящийся от притираний, Без коих не сработает пружина, Вонял вам в нос? Чтобы разило потом От колпаков ночных? Тоби Сказать по правде, Судья - что жид: на все лады смердит. И вы, миледи, взращивать столь дивный Цветок, как наша юная хозяйка, Хотели на такой навозной куче? Леди Уин Где тело дочери моей, племянник? Уайлдбрейн Не знаю - я вам не колдун. Ищите. Я сам едва украден не был. Призрак, Вид женщины молоденькой приняв, Что сделало его вдвойне опасным, Чуть не сгубил меня. Тоби И надо мной, Хоть я уж вовсе ни при чем, насилье Едва не совершилось. Тут бродило Во всех углах штук двадцать с лишним духов. Леди Уин Вы лжете, негодяи! Миссис Ньюлав - Вот призрак, напугавший вашу милость. Довольно! Вон из дома, сэр племянник! Живите-ка где, как и чем угодно. Хоть вы мне родич, я злодействам вашим Не стану потакать. Засим прощайте. Уайлдбрейн Прощайте, тетушка. Благодарю. - До встречи, честный Тоби. - Вам, миледи, За этот брак черт кости поломает, Коль с вами сможет сладить. До свиданья! Леди Уин и дамы уходят. Тоби Как! Неужель простимся мы всухую? Неужто мы, кто в шкуре черта был, Нападок старой ведьмы побоимся? Уайлдбрейн Не худо б выпить, но уйти я должен. Тоби Неужто больше мы не пошумим, Не попоем фальцетом и невзгоды В стаканчике кларета не утопим? Нужды не бойтесь: мы разделим с вами - Клянусь вам в том святым Автомедоном - Все, до чего я доберусь. Встряхнитесь! Я помогаю птичкам беззаботным. За нас буфетчик Сэм, надежный парень, И повар наш, троянец досточтимый. Для вас продаст сокольник птиц своих, Поклявшись честью, что они издохли; Стащу для вас я ложки из столовой, А в крайности карету заложу - Да что карету! - все, включая сбрую. А коль придет охота вам, шепните, И я мою хозяйку завезу На край обрыва иль на мост прогнивший И аккуратно вывалю ее, - Вы лишь дозвольте. Уайлдбрейн Нет, мой честный Тоби, Таких услуг не надо мне. Найдутся Пути другие. Мы с тобою скоро Увидимся, винца раздавим кварту И пошумим. Привет всем домочадцам. Не плачь, иль разболится голова. Тоби Ох, мистер Уайлдбрейн, дорогой... Уайлдбрейн Довольно. Иди. Наступит праздник и для нас. Но где же труп кузины, если только Она не притворилась, а взаправду Мертва? Как это грустно!.. Славный Тоби, Ссуди мне свой фонарь: сейчас темно, И без него я не найду дорогу. Тоби Переночуйте у меня в конюшне, А завтра я вам дам любую лошадь. Уайлдбрейн Нет, друг мой Тоби. Я иду бродяжить И тетушке не покорюсь, покуда Не нагуляюсь. Но на что и с кем - Такой вопрос решить куда сложнее. А впрочем, на худой конец могу Я и украсть - ведь тетушка повесить Не даст меня, спасая честь семьи, И мне петли не стоит опасаться. Расходятся в разные стороны. СЦЕНА ВТОРАЯ Улица перед домом любовницы Лечера. Входит Xартлав. Xартлав Ни ночь, ни силы зла, что в ней сокрыты, - Исчадья мрака, ведьмы, домовые - Не страшны мне. Я презираю смерть, Устав от жизни и дневного света. Не дай мне разум потерять, о небо!.. Коль вправду раскрываются гробы И призраки являются страдальцам, Пусть мне предстанет тень Марии милой, Чтоб у нее пред смертью на коленях Себе прощенье вымолить я мог. Да, я преступник. Но ее кузен, Измысливший злодейски план коварный, Который жизнь и честь ее сгубил, Заплатит кровью мне. - Что это светит? Входит Уайлдбрейн с фонарем. Уайлдбрейн И до чего же грустно так скитаться! Я мог бы ночь пропьянствовать в таверне - Там забаррикадированы двери. Я согласился б с горя въехать в ухо Констеблю иль дозорному ночному, Чтоб в арестантской до утра проспать За неимением жилья другого, - Но и властей во тьме не видно что-то. Хартлав (в сторону) Он здесь! Благодарю тебя, судьба. Уайлдбрейн Кто это? Если человек, ответствуй. Фрэнк Хартлав? Ты? Сам бог тебя послал! Ты тот, кто мне нужней всего на свете, - Ведь теткой в этот час нехристианский Из дома изгнан я и вот болтаюсь По городу, фонарь свой притемнив, Как будто я Гай Фокс иль поджигатель. В любой деревне был бы я, наверно, За Уильяма соломенного принят Иль Добрым Малым Робином сочтен. А сам-то как ты, Фрэнк? Хартлав А так, что будет Тебе несладко. Уайлдбрейн Полно злиться, дурень! Идем-ка лучше ночевать к тебе, И ты узнаешь, друг, о чертовщине, Которая у нас творится в доме. Я сам с полсотни призраков видал. Хартлав И не спугнул их? Уайлдбрейн Призраков-то? Что ты! Я ими сам изрядно был напуган. Хартлав Ты так порочен, что и духов можешь Дрожать заставить, злобный подлый дьявол! (Обнажает шпагу.) Вынь шпагу! Я клянусь душой Марии, Не улизнешь ты, чтоб и дальше шкодить. Уайлдбрейн Да ты рехнулся! Что ты вздумал делать? Xартлав Убить тебя. Не утолить иначе Мою кровоточащую обиду, Словами гнев мой правый не унять. Твой грех одна лишь смерть твоя искупит. Коль смелость есть в тебе, обороняйся, Призвав к себе на помощь духов зла. Ужель тебя не беспокоит совесть При мысли о ловушке сатанинской, Которую подстроил ты кузине И честности моей? Уайлдбрейн Постой! Послушай! Не для твоей ли пользы я старался? Не для тебя ль в те страшные минуты Я вызволить ее хотел ценою Потери небольшой? Хартлав Берись за шпагу! Злодей, подлец, Марию ты ославил И за любезность это выдаешь! Ты, подпоив, толкнул меня на низость И сам же мужу рассказал про все! Входит Мария в саване. Мария (в сторону) Я слышу голоса. Хартлав Болтать довольно! Молиться в силах ты? Тогда молись Во время боя. Мария (в сторону) Что за новый ужас Мне предстоит? Я знаю этот голос. Уайлдбрейн Мне повезло: удачней было трудно Для драки выбрать час. Что я теряю, Жизнь вверя шпаге? Лишь любовь к тебе. Дерутся. Мария (в сторону) Я знаю их! Но, чтоб спасти обоих, Я не должна им открываться. - Стойте, Отчаянные головы! Несчастье, Которое сейчас свершиться может, Не даст мне спать в могиле и осудит На вечные скитания мой дух. Уайлдбрейн Она из гроба поднялась! Хартлав Мария! Мария Внемлите! Коль вы раните друг друга, Вы, душу погубив мою, вторично Меня убьете. Каждая угроза, Которой в гневе обменялись вы, Меня лишает вечного покоя. Смотрите на меня, кузен и Хартлав! Ужель в своем замужестве недавнем Я не была достаточно несчастна, Что оскорбленье вы нанесть решили Своей враждою праху моему? Иль вы хотите, чтобы вечно время Хранило память о моем позоре, Который ваша сталь запечатлеет? Что ж, бейтесь насмерть! Честь мою сразите! Пусть оживят кровавые мечи Мой стыд, не смыть которого вовеки, И гибель вам обоим принесут! Тебя любила я при жизни, Хартлав, С твоей душой в раю мечтала слиться, Но ты убийцей стать намерен. Помни, Что на небо убийцам вход закрыт. Мой срок истек. Ждет гроб меня. Прощайте. Не следуйте за мною. Ваши ноги В крови - они покой мой осквернят. (В сторону.) Смягчились оба, кажется... Я знаю, Куда теперь идти мне надлежит. (Уходит.) Хартлав Блаженная душа, постой! Уайлдбрейн Ах, если б Она явилась раньше и успела Кровопролитью помешать! Хартлав Ты ранен? Уайлдбрейн Я чувствую и вижу это. Хартлав Боже! Надеюсь хоть, что рана не опасна. Дай руку мне, и я почту за честь Вновь другом стать тебе. Уайлдбрейн Спасибо, милый. Хартлав уходит.