Где раздобыть врача? Теперь мне ясно: Она не призрак вовсе и жива. Как я, слепец, не догадался сразу? Однако кровь течет, в глазах темнеет, Нет сил идти... Что, если постучаться Вон в этот дом? Авось мне там помогут. (Стучится в дверь.) Эх, если бы сейчас был день! Из дома выходит любовница Лечера. Любовница Лечера (в сторону) Не он! - Что вам угодно, сэр? Уайлдбрейн Молю вас, леди, Меня перевязать и приютить. Я джентльмен, но в схватке... Любовница Лечера (в сторону) Вот красавчик. Но он же весь в крови! Уайлдбрейн (в сторону) Бабенка - прелесть! Судьба меня вознаградить решила. Любовница Лечера Входите - вам вредна ночная сырость. Позвольте мне постель вам приготовить И заменить хирурга. (В сторону.) Ах, бедняжка! Уайлдбрейн (в сторону) О ране я забыл. Дай бог, чтоб день Не наступал подольше! Любовница Лечера Осторожней! Входят в дом. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Улица перед домом Олграйпа. Входят леди Уин и Тоби. Тоби С чего вас понесло в такую рань? Он не вставал еще, миледи. Леди Уин Олух! Ты что, не можешь глаз продрать? Не видишь, Что день настал? - Ах, бедная Мария! - Где дамы? Тоби Обещали, что придут. Леди Уин Не насладится он моей бедою! Убить мое дитя, припрятать тело И сверх того приданое присвоить!.. Тоби Дай вам господь его спровадить в петлю. Леди Уин А дам все нет!.. Ну и зятек попался! Я к колдунам пойду, коль будет нужно, Но подлости его разоблачу. Тоби Бог помочь! Я и сам бы, появись он, Над ним поколдовал кнутом своим. Но ордер на арест при вас, и этим Крючком судью зацепите вы крепче, Чем черт когтями. Леди Уин Подлый ростовщик! Тоби Он жаждал денег, на деньгах женился, И дела нет ему до вашей дочки. Леди Уин Зато я и отделаю его. Но где же дамы? Мне они, надеюсь, Свести его с ума помогут бранью. Тоби Не беспокойтесь, явятся трещотки И, с позволенья вашего, хозяйка, Язык почешут всласть. Я вам ручаюсь, Их на три мили слышно. Леди Уин Как не стыдно Им столько мешкать! Тоби А зачем их ждать? Мы на судью пока вдвоем насядем. Настроим скрипки, а придет оркестр - Все вместе шум подымем. Постучусь-ка. (Стучится.) Олграйп (выглядывая из окна) Что за наглец стучится в дверь? Тоби Я, Тоби! Спускайтесь, или силой стащим. Я Лишь колокольчик, но со мною дама, Которая трезвон задаст погромче. Спускайтесь вниз! Олграйп Обороняйте вход! К дверям не подпускать! Задвинуть крепче Засов, чтоб в дом никто из этой шайки, Меня стращать пришедшей, не пробрался! Укоротите ей язык! Леди Уин Ну нет, Я им до вашей милости достану Так, что весь город эхо огласит. Жид, дважды жид! Ты дочь мою убил! Ты умертвил ее, а тело спрятал. Тоби Жид - это слишком мягко для него. Олграйп Плюю на вас и дочь твою, мерзавку, Которой честь поругана моя! Леди Уин Злодей, ты смеешь говорить о чести! Тебя я затаскаю по судам. Тоби Ах, нечестивец! Леди Уин Куча тухлой гнили! Купи себе веревку и повесься... Тоби Да он и петли-то не заслужил! Леди Уин Вот честь; которой ты еще достоин. А не повесишься - как пес, подохни! Тоби Или кнута отведай! Входят кормилица и дамы. Леди Уин Где ее Приданое? Олграйп Лежит в надежном месте. Кормилица Тебе не сохранить его, предатель. Олграйп Теперь вся свора здесь? - Добавьте, слуги, Задвижек на дверях! Вооружайтесь! Сам ад на нас нагрянул. Тоби А, струхнули! Весь дом сейчас мы в щепы разнесем. Леди Уин Кормилица, причина в том... Дамы Он вор, А мы за вас и без причин стояли б! Кормилица Да, мы явились не на дом глазеть. Поджечь его нам ничего не стоит. Олграйп Констебль!.. Тоби Поджог - разумное решенье, Поступок милосердный. Леди Уин Нет, пока Мы лишь свои намеренья изложим, К насилью не прибегнув: он - судья. Олграйп Подайте мне мушкет! Леди Уин Скажи, где тело, Чтоб я могла предать его земле. Дамы Ответь, иль мы тебя взамен зароем. Кормилица Живьем! Где тело, старый беззаконник? Тоби Да-да, живьем, коль не ответишь нам. Олграйп Что это? Сон? Мой дом дрожит от гвалта, А стражи нет! (К леди Уин.) Дух дочери твоей Здесь бродит по ночам, людей пугая. Спроси у колдунов, я ж все сказал. Леди Уин Быть может, правосудье больше скажет. Дамы и кормилица Мы все свидетели! И если только Не будешь вздернут ты... Входят Лечер и Эйлет, переодетые коробейниками. Лечep Купите книжку О светском повеленье и манерах! Эйлет Кому баллады? Новая баллада О девушке, ребеночка родившей... Тоби Я сам чуть прошлой ночью не родил. Куплю ее. Эйлет Баллада есть о ведьмах, Что в Ладлоу повешены! Тоби И эту Куплю: одна из ведьм была мне тетка. Узнать бы, что она мне завещала! Лечep Кому новинку? Книжечка про женщин! Олграйп Гром отгремел - всех отвлекли торговцы. Лечep Последний выпуск - сказ о дураках! Какие дураки! Какая книжка! Олграйп (в сторону) Кто б ни был ты, весьма тебе обязан. Лечep Рассказы о бродячих привиденьях!.. Олграйп Нет, это мне не подойдет. Тоби Мне тоже: Уже я видел танец их дурацкий. Лечep Рассказ о скверных женщинах... Олграйп Годится! Лечер О грубых, злобных, гордых и бранчливых. (Тихо, к Эйлет.) Когда ж он впустит нас? Эйлет А вот баллада Об оскорбленной деве. Леди Уин Дай мне эту. Лечер Вот крохотная книжечка о славных, Хороших, честных женщинах. Она В ореховой скорлупке уместится. Тоби Ее и не прочтешь - мелка печать. Кормилица Разносчик, тише, иль порву я книжки! Олграйп Впустите в дом их - парни мне по нраву. Лечep Вот книжка про неправедных судей... Леди Уин Слыхал, судья? Лечep Про их супруг негодных, Обязанных своим высоким званьем Тому лишь, что у них под юбкой скрыто. Олграйп Слыхали, леди? Эйлет Книжка против танцев, И карт, и майских игр, и маскарадов - Новейший труд благочестивых братьев. В ней куча наставлений. Лечep Вот другая Новинка - сказ о женщинах безумных, Рождающихся в марте! Дверь дома Олграйпа открывается, Лечер и Эйлет входят туда. Леди Уин А, ушли! Жаль, шкуру не спустили мы с торговцев - Они подосланы, чтоб нас дразнить. Но мы еще с судьею потолкуем. Олграйп Сударыня, прощайте! Заходите Со всей оравой ваших подголосков, Когда угодно будет. А теперь Бранитесь сколько влезет. (Отходит от окна.) Дамы Неужели Он ускользнет от нас? Кормилица Подайте в суд. Мы все пойдем в свидетели. Леди Уин Спасибо, Но это я оставлю напоследок. Пойду домой. Пусть в нем проснется совесть, А нет - я местью разбужу ее. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Людская в том же доме. Входят слуги. Первый слуга Какую книжку взял ты? Второй слуга Чудо-книжку Про сильный флот в пятьсот судов, для ядер Непроницаемых и водруженных, Чтоб киль не погружался, на китов. С их палуб дышат пламенем драконы, Стоят в их трюмах мощные слоны, Что на спине дворец унесть способны. Первый слуга Ты в это веришь? Второй слуга Как словам печатным Не верить? Первый слуга Мне же "Семя конопли", Творенье Джона Тейлора, досталось. Я наугад две строчки прочитал И книжку оценил. Второй слуга Какие строчки? Первый слуга Они сочинены на злобу дня И отповедь дают "Бичу актеров". Их автор, остроумно рассуждая О перевоплощении и гриме, Насмешливо и метко заключает: "Крахмальте, пуритане, брыжи ваши: На них писать мы будем пьесы наши". Отменно пошутил! Теперь я стану Скупать все сочинения его, Чтоб мнение Горация оспорить. А что ты взял еще? Балладу? Второй слуга Да. Отличные стихи! (Поет.) За сценой раздается вопль Олграйпа. Что там за крики? Первый слуга На улице шумят, наверно. Пой. Второй слуга поет. Снова вопль Олграйпа. Второй слуга Чу! Вновь кричат. И где-то в доме! Первый слуга Странно. Уж не судья ли? Второй слуга Сходим, поглядим. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Прихожая в том же доме. Слуги вносят связанного Олграйпа, у которого заткнут рот. Первый слуга Кляп вытащи, не то он задохнется, Да ноги развяжи ему. Развязывают судью. Видать, Отпетые мошенники! Второй слуга Его На свежий воздух вывести бы надо. Олграйп Чтоб я хоть раз еще взял в руки книгу! Я разорен! Искусные злодеи В моей конторке рылись. Я погиб! Сгори дотла мой кабинет и книги! Где были вы, бездельники, когда Меня вязали эти негодяи? Оглохли, что ли, вы? Первый слуга Нам этот малый Дал книжки интересные. Читали Мы их поодаль, в бывшей пивоварне, Да и к тому ж баллады пели. Разве Услышишь тут! Олграйп Подлец! Ведь вот какую Придумал штуку, чтобы слуг отвлечь! Второй слуга А что у вас пропало, сэр? Олграйп Разрыли Все на моих глазах они, грозя Меня прикончить, если пикну; взяли Мой кошелек, и золотой флакон, И цепь, и кольца. Я вконец ограблен, И - что гораздо хуже - унесли Они кое-какие документы. Вор, видно, знал меня и был подослан Старухой, леди Уин. Но уж за это Я допеку ее! Первый слуга Бежать вдогонку? Олграйп И поживей, лентяй! Я вне себя! В дом не впускайте ни души, будь даже То булочник. Второй слуга Так с голоду подохнешь. Олграйп Еду куплю я и через окно Или велю ко мне наверх подбросить. Я даже своему писцу теперь Не доверяю - он читает книги. Немедля сжечь все, что у нас есть в доме. Первый слуга И маленький молитвенник ваш тоже? Олграйп Вовек молиться больше я не буду. Я наглухо заделаю все двери - Нужны мне только стены, да потолще. Не отзовусь ни на один я звук, И помните: от книг я отрекаюсь. Второй слуга А если вам придется присягать? Олграйп Я откажусь от всех присяг, увидев Хоть что-нибудь похожее на книгу; А если буду осужден, повешусь Скорей, чем приговор прочту. Ступайте И обыщите каждый закоулок. Разбойники еще, быть может, в доме. А двери были заперты? Первый слуга Но в них Ключи торчали. Уходя, громилы Закрыли нас, наверное, на ключ. Олграйп Свет не видал отъявленнее плутов! Я б отдал руку - только б вздернуть их. Уходят. СЦЕНА ШЕСТАЯ Комната в доме леди Уин. Входят леди Уин и кормилица. Леди Уин Племянница твоя? Из Уэлса? Кормилица Да. Давно хочу я здесь ее пристроить, Коль ваша милость разрешит. Леди Уин Охотно. Кормилица Вот счастье, если вам она сгодится! Леди Уин Она мне приглянулась, черт возьми. Во всем она, за исключеньем речи, Похожа на Марию и за это Еще милей мне. Пусть придет сюда. Она и по-английски очень бойко Болтает. Кормилица Гуэнит! Эй, du hummah, Гуэнит! Ее наряд крестьянский огрубляет, А наряди ее... Леди Уин Принарядим. Входит Мария, переодетая крестьянской девушкой. Ты из Уэлса? Из каких краев? Мария Из Эйбхандис, мадама. Кормилица По-валлийски Так называют Брекнок. Леди Уин Что умеешь? Мария В Уэлс моя много уметь, в Лондон не уметь. В Уэлс коров доить, сыр, масло делать, тонко прясть, обед для овчар на горы готовить; еще красивый песенка петь, пиво варить, хлеб печь. Умеем танцевать воскресенье. Здесь вы сама говорить, что надо, мадама. Леди Уин Премилая простушка! Просто прелесть, Клянусь душой... Входит слуга. Слуга Миледи, мистер Хартлав. Леди Уин Ах, бедный джентльмен! Проси его. Слуга уходит. Входят Хартлав и два джентльмена. Хартлав Миледи, я пришел проститься. Леди Уин Что? Хартлав Вас, человека, близкого Марии, Как всех моих друзей и домочадцев, Я извещаю о своем отъезде. Леди Уин Ах, если б я могла вернуть вам счастье!.. Я к дочери была несправедлива, Но вы меня из жалости простите: Она мертва, и скорбь у нас одна. Что вы так смотрите? Хартлав Какое сходство! Мария Помилуй господь моя душа! Чего эта сентльмена на меня так смотреть? Моя его не знать. Хартлав Не обижайся, девушка. Леди Уин Он в краску Ее вогнал. Она ему, наверно, Обличием напомнила Марию. Мария Сентльмена хотеть обижать меня? Посалуста, защищайт меня - он, наверно, рехнутый, он видеть привиденье, когда спать. Помилуй господь моя душа! Хартлав Откуда у тебя лицо такое? Мария Как так - откуда? Это мой лицо, мой. Xартлав Тебя я не обижу - ведь в тебе Воскресли все черты Марии милой, Ее краса... Когда б не речь твоя, Ты от нее была б неотличима. Дай руку мне. Мария Du guin! Моя никогда ни воровать, ни грабить. На моя рука нет клеймо. Хартлав Да, те же белизна. И мягкость. - Изъясняйся по-английски. Мария Моя не уметь изъясняйся, моя уметь только говорить. Зачем такой непонятный слов? Сентльмена смеяться на бедный Гуэнит? Она неучтивый сентльмена, если смеяться на бедный девушка! Xартлав Моей любовью вечною к Марии Клянусь... Мария Какой Мария? Меня называть Гуэнит. Это хороший имя. Моя бедный простой девушка, моя не понимать всякий штучка, всякий хороший манера, но в наш деревня все считать меня воспитанный девушка, и шестный тоже. Запоминайт это! Пусть мой руки и ноги белый и мягкий - моя не позволяйт их трогать, кто попало. Леди Уин Она забавно злится! Первый джентльмен Вот простушка! Xартлав Миледи, будьте счастливы. Прощайте. Я прежним чувствам верен. - До свиданья, Бесхитростное милое дитя. Второй джентльмен Ба! Как она вздыхает. Мария Du cat a whee! Xартлав Нет, не уйду! Меня здесь что-то держит. Мария (в сторону) Мой бедный Фрэнк, как страстно я хотела б Твой чистый пыл с тобою разделить, Но высказать любовь мне стыд мешает. - Если мадама позволяйт, оштавайтесь здесь с Гуэнит, ушитесь прясть, шерсть шесать, материя ткать, для мадама всякий услужений делать. (В сторону.) Он плачет! Это искренние слезы. О горе мне! Будь проклята любовь, Которая над верностью мужчины И горем бедной девушки глумится! Леди Уин (в сторону) Увы, мне жаль его! - Простите, сэр, Коль вам она по простоте сгрубила. Мария (беря Хартлава за руку) Утрить глаза, посалуста. Моя родился в Уэлс, где грубый скалы и горы, но сердце мой мягкий. Смотрить: моя тоже умейт плакать, когда видеть, как мусшина лить слезы и горевать. Хартлав (в сторону) Она мне руку жмет так крепко, словно Сама Мария, да и плачет так же, Как плакала покойница. Клянусь, У ней и вздох такой же. Что мне думать? - Тебя зовут Мария? Если нет, Скажи, что да - солги из милосердья. Мария Клянусь жизнь, сентльмена кого-то крепко любить. Моя хорошо это видеть: щеки у него бледный, глаза впалый, он тяжело вздыхать. Поэтому моя считайт вас щестный сентльмена и разрешайт звать меня Мария. Хартлав Прошу вас не считать меня, миледи, Нахалом и повесой. Леди Уин Что вы, сэр! Но на нее вы тоже не сердитесь. Хартлав Напротив, я доволен всем. Первый джентльмен Нам надо Отвлечь его, иль он сойдет с ума. Второй джентльмен Понаблюдаем-ка еще немного. Хартлав Хотел бы я владеть твоим наречьем, Чтоб попросить тебя о поцелуе. Мария Если сентльмена угодно полушать поцелуй, моя давать его из жалости. Xартлав (целует ее) Пускай не жить мне, коль две вишни больше Между собою разнятся, чем эти И те уста! Исчезни грубый говор, И эта стала б тою!.. - Я, миледи, Прошу... Леди Уин О чем? Xартлав Мне уступить ее. Леди Уин Не мне это решать, а тетке Гуэнит. (В сторону.) Ох, как мне жаль беднягу! - Джентльмены, Пусть он уйдет. Я не гоню его, Но он, уйдя, забудется, быть может. Xартлав (кормилице) Вы были так добры ко мне. Ужель К моим мольбам останетесь вы глухи? Кормилица Не худо бы сперва ее спросить. Xартлав Тот враг мне, кто меня уйти торопит. Отстаньте. Первый джентльмен Но ведь это не Мария. Xартлав Пусть даже тень ее - и этим буду Я счастлив. Джентльмены, уходите. (Марии.) Ты жить согласна в доме у меня? Мария Если вы приходить завтра и говорить со мной, моя рассказывать вам, что думает. Если вы быть печальный, моя спеть вам уэлский песенка и веселить вас. Но Гуэнит всегда был шестный девушка, она любил только один сентльмена, а тот ошень-ошень огоршать ее. Видит бог, моя тоже выходить однажды замуж, а вы танцевать на свадьбе и дарить моя белый перчатки. Xартлав Клянусь моей заветною надеждой, Когда б не этот странный диалект, Она бы... - Дай шепнуть тебе два слова, Будь искренней и жизнь мою спаси. Я знаю: ты Мария. Говори же Со мной на языке моем родном И не скрывай своей души английской Под маскою наречия чужого. Мария уходит. Вновь сжала руку мне и вновь вздохнула. Леди Уин Что огорчило девочку? (Уходит.) Кормилица Эй, Гуэнит! (Уходит.) Xартлав Ушла и эта. Второй джентльмен Позабудьте бредни. Идем. Хартлав Пусть бредни - мне они приятны. Но так и быть - идем. На этот раз Чудес довольно и с меня и с вас. Уходят. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Улица перед домом Олграйпа. С разных сторон входят Уайлдбрейн и Тоби. Уайлдбрейн Мой честный Тоби! Тоби Милый мистер Уайлдбрейн! Вот кстати! Уайлдбрейн Ты за мною послан теткой? Тоби Нет. Ваша тетка смертна, но о вас Не думает еще, как мне сдается. Уайлдбрейн Уж не воскресла ли моя кузина? Тоби Нет, хоть ее, насколько мне известно, Еще не погребли. Уайлдбрейн Чему ж ты рад? Тоби Я? Да тому, что вижу вас здоровым, Красивым, бодрым, хорошо одетым. Иль этого вам мало? Уайлдбрейн Верно, Тоби! С тех пор как теткой изгнан я из дома, Наткнулся я на золотую россыпь, На Индию! (Позванивает деньгами.) Что скажешь? Тоби Сладкий звон! Уайлдбрейн Употребил ты к месту это слово: Сегодня мы большой трезвон устроим. У старой церкви жду тебя. Тоби Все ясно. Уайлдбрейн Мы, чуть уснет старуха, учиним Полночный благовест для развлеченья. Тоби Пусть на веревках от колоколов Меня повесят, если не приду я. Уайлдбрейн Как поживает тетушка моя? Тоби Она в законах по уши увязла. Ее с утра везу я к адвокатам, Потом домой - за новой кучей денег, И снова к адвокатам. Уж не знаю, Что делает хозяйка в их конторах, Но только любо ей по целым дням Торчать среди погонщиков закона. Она клянется, что, коль ей помогут Они в осуществленье Magna charta, Она не пожалеет ничего, Чтобы допечь обидчика. Готова Она продать всю черепицу с крыши И все вино из погреба (хотя Оно ее кумир), лишь бы добиться, Чтоб был судья повешен. Уайлдбрейн Дай-то боже! Но слушай, честный Тоби. У меня Возлюбленная есть. Так вот не мог бы Ты прокатить нас в теткиной карете, Но втайне от нее - ну, хоть на биржу? Тоби Возлюбленная? Уайлдбрейн Если я на ней Женюсь, она твоей хозяйкой станет. Тоби Лишь прикажите - лихо прокачу, И пусть миледи за своим законом Трусит пешком, мозоли натирая. Где ваша дама? Уайлдбрейн После расскажу. Тоби Итак, мы в честь ее трезвон устроим? Уайлдбрейн И будем за ее здоровье пить. Тоби Часа четыре с лишним? Уайлдбрейн Все пятнадцать. Тоби Сегодня ночью? Ну, тогда зажжем Мы факелов десятка два и знатно, С триумфом, с громом, с грохотом чертовским Я вас промчу под окнами хозяйки И ей на страх у двери помочусь, Как истинный христианин и кучер. Ни слова больше, иль с ума сойду я! Ох и напьемся нынче! Я себя От радости не помню. (Уходит.) Уайлдбрейн Успокойся! - Ей-богу, плут рехнулся! Входит Лечер. Лечep Ба, Джек Уайлдбрейн! Уайлдбрейн А, честный Том! Ну как твои успехи На поприще разбоя? Лечep У тебя Веселый вид и бодрый голос. Уайлдбрейн Верно. Я с теткой, дом которой был мне в тягость, Порвал, но не пропал - я сыт и пьян, Ложусь, когда хочу, и не нуждаюсь В ключах поддельных к теткиной шкатулке. Я денег раздобыл, и мне не нужно Ни клянчить у буфетчика взаймы, Ни обещать на горничной жениться За поданный тайком кувшин вина. Хвала судьбе! И не твоим путем Прийти, мой друг, к благополучью можно. Лечep Прошу, рассей мое недоуменье... Уайлдбрейн Его умножу я! Протри глаза: Вот чья-то драгоценная цепочка, Вот бриллиант, вот прочие безделки... (Показывает цепь, кольца и т. д.) Лечер (в сторону) Те самые! Все, что, рискуя жизнью И потом исходя, я раздобыл - Все отдала ему цыганка эта! Вот мне урок, как доверяться шлюхам! Уайлдбрейн И это пустяки в сравненье с тем, Что я оставил дома. Лечep Где ж твой дом? Уайлдбрейн Покуда умолчу. Хозяйка дома Принадлежит мне тоже. Ну и штучка! Какое тело! Что за пыл! Как страстно Любим я ею! Лечep У нее есть муж? Уайлдбрейн Не знаю. Что мне в нем? Она ж прелестна. От зависти ты лопнешь, коль подробней Все расскажу я. Лечep Вот и расскажи. Уайлдбрейн Не сам я даже в этот рай пробрался, А приведен судьбой во мраке ночи, Когда искал пристанища. Лечep А это Не старая знакомая? Уайлдбрейн О нет, Я в жизни никогда ее не видел. Такое раз в столетие бывает. Но я спешу. Коль хочешь поболтать, В таверне жду тебя. В какой - ты знаешь. Поужинаем вместе, а потом Компанию сберем повеселее И зададим трезвон. Лечep Ты упражняться Намерен в старой церкви? Уайлдбрейн Да, как прежде. Нет музыки приятней колокольной. Мы и костры зажжем, коль нам удастся. Том, приходи. На время кражи брось И мне составь компанию. А после Я покажу тебе свою милашку. Лечep Не обещаю. Сам-то ты придешь? Уайлдбрейн А как же? Бить в колокола мы будем, Пока не загудит вся колокольня. Ну, по рукам? Лечep Жди к ужину меня. Уайлдбрейн уходит. Да, я явлюсь иль кой-кого пришлю, И не без цели. Входит Эйлет, неся наряд и амуницию констебля и накладную бороду. Ты уже на месте, Король воров? Как ты достал все это? Эйлет Наряд стащил у спящего констебля, А бороду призанял по знакомству У мальчиков-актеров. Поспешим. Лечер (переодеваясь и прицепляя бороду) Так... Помоги... Теперь не схож я разве С тем, кто закон по праву нарушает? Ты знаешь роль свою! Все приготовь, Мой труженик, чтоб мог я развернуться. Эйлет Сэр, все готово. Я пошел. (Уходит.) Лечep Теперь Ты шлюхой лишь не окажись, Фортуна, И чтить тебя я буду вечно. (Стучит в дверь Олграйпа.) Слуга Кто там? Лечep Я - друг и говорить хочу с судьей. Слуга Вы кто? Лечep Констебль. Слуга Нет, недосуг судье Делами заниматься. Лечep Что такое? Нет времени для службы королю? Извольте осторожней выражаться! Их милость - мой сосед. Знай он, в чем дело, Не отказался б он меня принять. Слуга К судье другому лучше обратитесь. Хозяин болен. Лечep Ладно, я уйду, Коль недосуг ему заняться делом Весьма удачным, выгодным на редкость, Которым он стяжал бы благодарность И многие блага от государства. Я человек служивый и умею Покорным быть тому, кто старше чином, Но я судью, соседа моего, Которого я чту, хотел уважить. Слуга У вас с собой нет ни баллад, ни книжек? Лечep На что мне книги? Эти пустяки Со званием моим несовместимы. Прошу позвать судью. Коль пожелает Он кой-куда проследовать за мной, Ему такой я заговор раскрою, Что славу он навеки обретет. Пускай меня повесят, коль за это Он в рыцари не будет возведен И не получит земли негодяев, Которых мы изобличим. Однако Мне времени терять нельзя. Олграйп (появляясь в окне) Кто здесь? Слуга Констебль, хозяин. У него есть дело, Сулящее вам выгоду и славу. Лечep Спуститесь, ваша милость. Я проведал На ваше счастье о злодействе страшном, А вы его раскроете - я вас Решил поставить первого в известность. Сочтемся же потом. Олграйп Что там? Измена? Лечep Нет, кое-что почище. Удалось Мне выследить опаснейшую шайку Отчаянных воров и душегубов, Бахвалившихся дерзостью разбоев, И ловкостью своей, и тем, как жертв В их кабинетах грабит эта банда... Олграйп При помощи баллад и книжек? Лечep Да... Открыто говоривших про убийства И прочие преступные дела. Они богаты, сэр. У них есть деньги, И камни, и цепочки золотые, И многое другое. Олграйп Вот удачник! Констебль, я через черный ход к вам выйду. (Слугам.) Бездельники, за мной! Лечep Нет, ваша милость, Прошу вас никого не брать с собой, Чтоб не спугнуть разбойников, тем боле Что я уже расставил там людей. Мне для успеха дела нужно только, Чтоб вы в злодействе лично убедились И отдали приказ. Олграйп Иду. Лечep Прекрасно. Олграйп (слугам) Дверей не открывать - уже темно. Лечер Разумно. Ну пойдемте, ваша милость. Олграйп отходит от окна. Лечер уходит. СЦЕНА ВТОРАЯ Лачуга. Входит Эйлет, как прежде, переодетая мальчиком. Эйлет Хозяин не идет... И все равно Мы скрягу проведем. Что ж, все готово. Но я пока что о себе забыла, А ведь Мария-то не умерла - С кормилицею я ее видала. Хоть переряжена была она, Я не ошиблась. Что-то здесь нечисто. Как только мы наш план осуществим, Я все узнаю. Это будет скоро - Судья не устоит перед соблазном, И посмеемся мы над ним. Входит Лечер, переодетый констеблем. Один? Не удалось? Лечep Все удалось, проказник. Он рядом. Прячься. (Уходит.) Эйлет Никогда еще Судья в такой капкан не попадался. Скорей он сквозь чистилище пройдет, Чем вырвется от нас... Уже стемнело. (Прячется.) Возвращается Лечер с Олграйпом. Лечep Ступайте тише, сэр. Вы не устали? Олграйп Как пусто здесь! Я ни души не вижу. Лечep Тут их притон, где прячутся они. Однако я от спешки запыхался. С собой ввиду столь беспокойной службы Ношу я подкрепляющий напиток. Мне без него - конец. (Делает вид, что пьет из бутылки.) Как освежает! Попробовать угодно, ваша милость? Вас это подкрепит. Ах, я невежа - Сам отпил первым! Олграйп (пьет) Превосходный запах! Лечep А вкус каков! Вы не стесняйтесь, пейте - Моя жена рецепт напитка знает. Ну что, пошло по жилочкам? Ваш голос Начнет теперь в суде греметь, как гром. Олграйп (зевает) Ох! Лечер (в сторону) Действует! Олграйп А нет ли стула здесь? Сильнее утомился я, чем думал. Когда же брать мы будем их, констебль? Лечер Как только я подам сигнал. Не бойтесь: Людей у нас довольно, чтоб схватить Хоть целый полк. Олграйп Где стул? Я засыпаю. Вносят стул. Лечep А воры-то и в ус не дуют! Сядьте - Вы рано поднялись. Всхрапните малость - Великие мужи к дремоте склонны. Олграйп падает на стул и засыпает. Эйлет выходит вперед. Попался он, как рыба в сеть, и свален Снотворным с ног. Тащи его смелей - Его сейчас хоть режь, он даже бровью Не поведет. Готов ли погреб? Эйлет Да. Лечep Пусть там поспит, пока мы не вернемся, - У нас с тобой еще одно есть дельце. Олграйпа поднимают. Не кости много весят в нем, а подлость, Но из него мы вышибем ее. Уходят, унося Олграйпа. СЦЕНА ТРЕТЬЯ У входа в церковь. За сценой колокольный звон. Входит церковный сторож. Сторож. Не подведите, уши! Состязанье Меж звонарями началось, а я Судьею избран. Эй, ребята! Входят Лечер и Эйлет, переодетые, как прежде. Лечep Слышишь? Звонят. Эйлет Да те ли это звонари? Лечep Те - я дорогу знаю. Вот трезвонят! Колоколам внимать мне так приятно, Как будто возвещает их напев: "Сейчас мы этих дураков накроем". Сторож (прислушиваясь) Хорош!.. А этот плох... Лечep Вы про кого? Эйлет Они вас видеть не должны. Чу, смолкли! Надеюсь, вновь начнут. Но прячьтесь, прячьтесь! Лечер прячется. Входят Уалдбрейн, Тоби и звонари. Уайлдбрейн Удар был грубый. Первый звонарь Нет. Тоби Пусть судит сторож, Есть уши у меня иль нет. Сторож Да, звук был грубый. Тоби С тебя галлон вина, дружище возчик. Звонишь ты нечестиво, неумело. Ужель и ты из тех людей почтенных, Что рыцарями Запада зовутся, Но с колоколом справиться не в силах? Иль ты забыл, что ты на колокольне Благовестишь, а не свою телегу Вдоль Темзы гонишь? Верная рука - Великий дар природы. Эйлет Бог вам помочь В благочестивых ваших упражненьях. Тоби Добро пожаловать. Эйлет Меня послал К вам джентльмен, сосед ваш. Он в восторге От вашей музыки. Тоби Пусть сколько влезет Внимает ей. (Первому звонарю.) Звонить в колокола - Не лес валить. Благовестил ты плохо, Звук был нечист. Первый звонарь В другой раз будет чище. Эйлет Так вот, он хочет знать, звоните вы На слух или на глаз? Об этом споря, В заклад поставил десять фунтов он. Уайлдбрейн А как он сам считает? Эйлет Он клянется, Что вы на слух звоните. Тоби Угадал! Нам только ухо служит инструментом. Эйлет Как это доказать? Тоби Мы свет погасим. Чем нам тогда глаза помогут? Уайлдбрейн Верно. Эйлет Как ловки вы! Неужто и во мраке Вы можете звонить? Уайлдбрейн Да хоть всю ночь. Эйлет Непостижимо! Если в том меня Вы убедите, ползаклада - ваши. Но это невозможно. Тоби Нет, возможно. Мальчишка, я с колоколами справлюсь И пьяный в лоск. Гасите свет! Я знаю Свою веревку, как свои пять пальцев, И отзвоню как надо в полной тьме. Уайлдбрейн Пусть убедится - и пять фунтов на кон. Эйлет Послушаем, и если это правда, Я деньги вам вручу. Уайлдбрейн, Тоби, церковный сторож и звонари уходят. Лечер (выходя вперед) Ступай за ними. Эйлет уходит. Награда им придется не по вкусу: Ведь золото мое лежит в кармане У одного из них - того, с которым Сочтусь я вскоре. За сценой колокола. Ух, как сильно бьют! Вот так, даст бог, они свою одежду И прозвонят на радость мне. Возвращается Эйлет с ворохом одежды. Эйлет Здесь все. Лечep И Уайлдбрейна камзол? Эйлет Смотрите сами - Вот он. Карманы я уже очистил. А вот ливрея кучера - на ней Нашиты галуны. Вот чья-то куртка. Лечep Теперь бежим назад к ростовщику, Не то проснется он. Эйлет Когда покончим И с ним, вы мне дадите отпуск, сэр. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Церковь. Уайлдбрейн, Тоби, церковный сторож и звонари. Уайлдбрейн Как я устал! Тоби Как я вспотел! Да где же Моя ливрея? Я прикроюсь ею. Я сален, как дельфин. А позвонили Мы все-таки не худо. Сторож Я схожу Зажгу свечу и возвращусь обратно. (Уходит.) Уайлдбрейн Да, звон был славный! Тоби Возчик отыгрался. Уайлдбрейн Уж заполночь однако. Первый звонарь Всюду тихо. Тоби Идем. Что это? Столб? Да, столб - он тверже, Чем лоб мой. А куда пропал мальчишка И где пять фунтов? Уайлдбрейн Я еще весь потный. Входит сторож со свечой. Давай камзол. Меня знобит. Сторож А где он? Уайлдбрейн Там, где одежда наша. Сторож Где? Первый звонарь В углу. Тоби Неужто и твоя свеча ослепла? Бутылку дай. Я буду пить, как губка. Сторож Углы-то есть, да в них одежды нет - Одна манжета. Уайлдбрейн Здесь подвох какой-то. Манжетой не прикрыться мне. Свети! Тоби Манжета что! Вот от моей ливреи Осталась только пуговица! Уайлдбрейн Мерзну Я так, как будто нынче рождество. Меня трясет от страха. Никогда Звонить на слух не соглашусь я больше. Тоби Моя ливрея новая пропала! Уайлдбрейн И вся моя одежда! Первый звонарь Все до нитки! Тоби Ни одного драконова крыла, Чтобы меня украсить, не осталось. Все перья мне повыщипали. Уайлдбрейн Тоби, Нас провели - свет был задут нарочно. С ума сойти! Где золото мое, Где цепь моя и кольца? Тоби Чем согреться? Как тут не плакать горькими слезами! Ни рукавов, ни пелерины! Уайлдбрейн Эх, И простаки мы! Тоби Поздно сокрушаться. Привязывайте к поясу веревки И ощупью идем искать удачи. Свет погасив, мы сводниками стали И сами же с бедой себя свели. Уайлдбрейн Послушай, сторож, мы тебе заплатим, Лишь разведи огонь поярче дома И обогрей нас. Я закоченел. Сторож Беда, как вам не повезло! Идемте. Уайлдбрейн Все было сном - любовница, и деньги, И платье. Эх, звонарь я горемычный! Тоби Друзья, беритесь за руки. Теперь Мы с вами годны только в акробаты. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Погреб, освещенный лампой. Входит Лечер с людьми, которые несут спящего Олграйпа. Лечep Сюда! Пускай, когда проснется он, Сон изумленьем сменится. Готовьтесь. Лечер и другие уходят. За сценой раздаются громкие нестройные звуки. Олграйп (просыпаясь) Что за ужасный шум! Как жутко здесь, Где в полумраке еле светит лампа. Я никогда тут не был. Как трепещет Мой дух! Как сотрясает тело дрожь! Входят два человека с тонкими черными свечками. Они переодеты фуриями, один держит меч, другой чашу. На помощь! Сжалься надо мной, создатель! Душа уходит в пятки у меня При виде этих страшных духов. Первая и вторая фурий Олграйп! Олграйп Вы кто? Первая фурия Мы псы цепные ада, коим Князь тьмы велел немедля на расправу Представить душу черную твою. Олграйп Да разве я скончался? Первая фурия Нет покамест, Но здесь у нас с собою все, что нужно, Чтоб жизнь твою преступную прервать. Вот нож! Вторая фурия Вот яд! Первая фурия Вот вервие - повесься! Тебе дается выбор. Вторая фурия Не надейся Пробраться в рай - там места нет злодеям. Первая фурия Скорей, не то щипцы остынут! Вторая фурия Ждут Тебя исчадья ада. Будешь ввергнут Ты в бездну нескончаемых мучений. Живей, иль мы тебя подгоним. Олграйп Ой! Первая фурия Стонать уж поздно! Знай, скорей преступник, Чью душу кандалами вечной стужи Навек сковали двадцать тысяч зим, Чтоб покарать его за пыл злодейский, Из преисподней вырвется на землю, Чем ты сумеешь ада избежать. Убийце в пекле, даже если жизни Лишил он только одного из ближних, Рвут, жалят, прогрызают душу змеи. Там тысячами жесточайших казней, Каких воображенью не измыслить, Его ежеминутно умерщвляют. Так неужели пощадят тебя, Чье лихоимство стольких погубило! Олграйп Ой! Ой! Вторая фурия Кончай с собой, иль мы живьем Тебя утащим в ад. Олграйп Ой, погодите! Ой, миленькие дьяволы, не надо Меня неволить. Дайте мне пожить, А я в грехах покаюсь и исправлюсь. Первая фурия Он кается! Ханжа! Клятвопреступник! Бичом его! Содрать с него всю кожу, Посыпать солью и опять хлестать! Олграйп О горе мне! Первая и вторая фурии Рви члены из суставов И в ад его тащи! За сценой звуки флейты. Ой! Ой! Входит Эйлет, переодетая ангелом. Проклятье Тебе, служитель блага! Удались! Эйлет Прочь, фурии! Растаптывать не смейте Раскаянья святые семена. Фурии уползают. Олграйп Наверно, это ангел, ибо нечисть, Его завидев, уползла. Забрезжил Мне милосердья свет. Эйлет Так будь же мудр И не давай ему погаснуть, грешник! Пойми, что не спасет тебя богатство, И к совести прислушайся своей. Олграйп Будь добрым ангелом моим. Клянусь Я не творить отныне беззаконий И в искупленье прошлых прегрешений Построить церкви, тысячи больниц... Эйлет Смотри же, не нарушь обет. Но должен Ты сделать кое-что и сверх того. Олграйп Все сделаю, что в силах, нежный ангел, - Лишь повели. А если обману, Жги и бичуй меня ежеминутно Иль в глыбу льда навеки преврати. Эйлет Средь прочих жертв твоих был джентльмен, Которого ты сделал нищим, земли Его конфисковав. Олграйп А, юный Лечер! Эйлет Он в бедность впал и руки на себя, Того гляди, с отчаянья наложит. Спаси его, иль кровь его причтется К другим твоим грехам. А помнишь ты Его сестру? Олграйп Да-да, отлично помню. Эйлет Служа Маммоне, ты презрел обет, Тобою данный девушке несчастной, Чьи слезы по твоей вине струятся. Ты, руку ей и сердце предложив, Женился на другой. Олграйп Но та скончалась, И я готов проступок свой загладить. Эйлет Примеры эти - капля в море, ибо Обманывал ты всех. Олграйп Но я раскаюсь. Не хмурься, милый ангел! Возвращу я Все закладные, перестану деньги Ссужать под ростовщический процент, Жить буду целомудренно, хоть прежде Блудил и на самом краю могилы; А если та, кого я обездолил, Еще жива, то я женюсь на ней, Дабы по-христиански жизнь окончить. Эйлет Был послан я тебя предостеречь И вызволить из лап нечистой силы, Чья злоба в ад тебя могла бы ввергнуть. Коль ты презришь такое милосердье И не раскаешься, ты дважды проклят; На путь же добродетели вступив, Благоволенье господа заслужишь. Но ужас сил лишил тебя. Отпей Из этой чаши и воспрянь душою. Я кончил. Помни свой обет. Будь счастлив! Олграйп пьет и засыпает. Лечер (выходя вперед) Так... Он уже зевает... Он заснул. Ты роль сыграл блестяще. Нам осталось Лишь вытащить из погреба его. Эйлет Теперь вы предоставите мне отпуск, Как обещали? Лечep Да. Я справлюсь сам. Ты молодец! Все сделано как надо, И этот сукин сын избегнет ада. Уходят, унося Олграйпа. СЦЕНА ШЕСТАЯ Комната в доме леди Уин. Входят леди Уин, кормилица и Мария, переодетая как прежде. Леди Уин Мария, неужель ты полагала, Что говор твой и жалкий маскарад Тебя от материнских глаз сокроют И мертвой я тебя сочту, как Хартлав, Сомненьем ослепленный? Дочь моя, Ведь я едва сдержалась, чтоб не выдать Тебя. О счастье! Ты воскресла к жизни. Придумаем же, как нам объяснить Загадку твоего исчезновенья. Пока скрывайся и язык коверкай, Чтоб Олграйп не узнал. А если есть В законе хоть малейшая лазейка, Мы, к ней прибегнув, выручим тебя. - Молчи и ты, кормилица, покуда. Кормилица Миледи, за меня-то уж не бойтесь. Мне этот жид-процентщик ненавистен. Марию ж я сама переряжала. Леди Уин Дитя мое, крепись! Мария Мне стало легче, Но я на счастье не надеюсь. Хартлав! Мне встретиться с ним страшно. Кормилица Мы уйдем. Леди Уин Его печаль мне тоже больно видеть. Помочь же мы ему пока не в силах. Уходят. Входит Хартлав. Хартлав Мир - лабиринт, где люди, заблудившись, То вверх, то вниз бредут в изнеможенье. Плутает по своей тропинке каждый В надежде обрести просвет и выход, Но лишь все глубже в чащу бед уходит И этим всю живую тварь смешит. Мария, почему, коль ты скончалась, Покоя тень твоя меня лишает? Не потому ль, что я еще живу? Будь я уверен, что в одной могиле Мир обретет мой прах вблизи тебя, Как быстро бы я сбросил бремя жизни! Входит Эйлет, переодетая мальчиком. Эйлет (в сторону) Пока все удается. Ну, смелей! - Сэр, извините, вы не мистер Хартлав? Хартлав Что в имени тебе моем, малыш? Я им и сам наскучил. Эйлет Если б даже Скрывали вы его, иль позабыли, Или не понимали по-английски, Я все равно бы вас узнал - настолько Печаль, примета ваша, очевидна. Хартлав Ты, вижу я, осведомлен! Чего же Ты хочешь? Эйлет Вас утешить. Хартлав Не воскресла ль Мария? Это кое-что, но мало, Чтоб начал я надеяться на счастье: Его не может быть, раз нам встречаться Нельзя. Меня ты не утешишь, мальчик. Эйлет Сперва меня послушайте, а после Вы мненье перемените. К чему Вам воскрешение Марии, если Ее кончина вас-то и утешит? Хартлав Кем, гадкий лицемер, подослан ты Смеяться над невзгодами моими? Я не обрушу на тебя свой гнев - Ты слишком зелен для подобных плутней. Но знай я тех, кто подучил тебя, Я б отомстил им. Эйлет Не держал я в мыслях Вас высмеять или обидеть, сэр. А если вру я, пусть влетит мне крепче, Чем шалуну когда-нибудь влетало. Моя хозяйка смерть скорее примет, Чем осмеет вас. Выслушать меня Прошу вас, сэр. Хартлав Скажи, кому ты служишь. Эйлет Скажу, уверясь в том, что сообщенье Вы благосклонно примете. Она О горестной утрате вашей знает И жаждет вам поведать о своей, Настолько с вашей схожею, что вы Из братского участья захотите Слить скорбь ее и вашу воедино. Хартлав Да ты рехнулся! Разве утешенье Та, кто сама несчастна, дать мне в силах? Ее печаль лишь обострит мою, Которая и без того безмерна. Эйлет Была любима и она, как вы; Как вам, ей обещали брак и верность, Хоть заслужила лучшего супруга Она, чем тот, кем отнята Мария. Хартлав Что? Объясни подробней. Эйлет Точно так же Как обошлась Мария с вашим чувством, Тот, кто на ней женился, поступил С моей хозяйкой. Верою и честью Они с Мариею пренебрегли, Другим отдав сердца бесчеловечно. Хартлав Здесь доля правды есть. Но к делу, мальчик. Ты обещал мне что-то рассказать, С чем твой язык никак не может сладить И что услышать я уж не надеюсь. Эйлет Я к этому веду. Хотя бесчестно С моей хозяйкой обошлись, она Мстить оскорбителю не пожелала, Лишь все глаза проплакала, покуда Ей ваш удел, близнец ее удела, Успокоенья не принес. Хартлав Ужели Ей так отрадна схожесть наших судеб? Эйлет В несчастье все - союзники друг другу. Мысль об утрате вашей примирила Ее с бедою собственной, затем В ней интерес к вам пробудила жалость, И поняла она, что тем, кому Судьба послала скорбь одну и ту же, Назначено друг друга полюбить, Что все к тому идет. Она решилась И к вам меня отправила гонцом. Xартлав Престранное решенье! Эйлет Если склонны Вы разделить ее любовь, то это Вас умиротворит, а заодно Унизит тех, кто вас двоих обидел, И посмеетесь вы над их коварством, Сгубившим их и счастье вам принесшим. Xартлав Ты кончил, мальчик? Эйлет Нет, еще два слова. Когда сведете вы знакомство с ней, Вы скучные мои простите речи: Она собой красива, как Мария. Xартлав Довольно. Прочь, глупец! Скажи хозяйке, Которая еще тебя глупее, Что дважды сердца я не отдаю, А в первый раз его Марии отдал. Хоть смерть ее вернула мне свободу... Входят Мария и кормилица. Гляди, перед тобой ее портрет. Отрекся б я от тысячи престолов, Когда б вложить в нее мог дух Марии. Однако ради той, чей дивный образ Воссоздан в этой грубой оболочке, Я и подделку буду свято чтить. Пускай твоя хозяйка затмевает Изяществом и прелестью всех женщин, Я на нее и не взгляну теперь, Когда угасла та, что воплощала В себе живой источник красоты. Эйлет Простите, сэр, я лишь слуга и волю Своей хозяйки выполнил, как должно. Но мне она не поручала вам Навязывать ее любовь и вряд ли Похвалит за усердие меня, Коль прогневил я вас. Xартлав Ты славный мальчик. Эйлет Не оскорбил ли вас я чем-нибудь? Коль так, позвольте мне вину загладить. Я выполнил свой долг и, вас жалея, Готов от вас к другой явиться даме И передать ей все, что вы велите. Xартлав Растрогать сердце речью ты умеешь. Ловлю тебя на слове. Видишь это Прелестное подобие Марии? В ней жизнь моя, но я еще не знаю, Как мне ее к себе расположить. Коль мне поможешь, ждет тебя награда. Эйлет Не из корысти я служить вам буду, А потому, что вижу, как вы верны Своей былой любви. Не сомневайтесь, Что вам я пригожусь. Хартлав Ты - дар небес! Эйлет Прошу меня оставить с ней. Хартлав Бог помочь! (Уходит.) Кормилица Ушел! Эйлет (Марии) Прошу прощенья, госпожа. Мария Скажить пошалуста, вы прогоняй эта сентльмена? Эйлет Я с порученьем от него. Прошу вас Поговорить со мною с глазу на глаз. Кормилица Племянница, пожалуй, я пойду. (Уходит.) Мария А чего эта сентльмена не говорить напрямки? Здесь люди шестный. Почему она не любит сказать прямо? Может, эта сентльмена обжигаться на молоко и теперь дуть на вода? Так я сама может все высказать, и не надо ей шептать и секрет строить. Эйлет Ответьте мне на языке родном, Чтоб ваши речи без труда я понял. Мария Что вы хотеть сказать? Эйлет Ну полно! Говорите по-английски. Мария Этот мальчик, наверно, терять ум и память? Помилуй нам, господи! Эйлет Я буду откровенен. Не хитрите. Я знаю - вы Мария, и притворство Вас не спасет. Я всем скажу - вы живы. Следил за вами я с того мгновенья, Когда свалил вас обморок глубокий, Который был сочтен за смерть. Я видел, Как уносили ночью вас в гробу, Как ожили вы, где, в какое время, Что делали потом. Мне все известно. Мария Увы! Грозит мне новая беда. Эйлет Нет, если дело лишь во мне. Скорее Готов я онеметь, чем вас предать. Я вас жалею и хочу утешить. Пусть вновь порозовеют ваши щеки - Довольно бледность покрывала их. Пора вам снова о любви подумать И о грядущих радостях и счастье. Мария Слова твои всех бед моих ужасней. Эйлет Страх вам туманит ум, но разгоню Я ваши подозренья. Отвечайте, Могли бы вы ответить на любовь Того, кого любили вы когда-то? Мария Коль ты имеешь Хартлава в виду, То ранишь ты меня еще больнее: Жить без него не в состоянье я, Но мы обречены с ним на разлуку. Ты видишь, я брожу во тьме, как вор, Боящийся прохожими быть узнан. Меня пугает собственная тень, Взглянуть на свет страшусь я. Хуже смерти Такая жизнь. Прочь! Я тебя не знаю. Эйлет Узнаете и будете любить. От всех невзгод я скоро вас избавлю. Дивитесь и ликуйте! Мария Быть не может! Эйлет Нет, может, только будьте молчаливы И осторожны, а пока примите Свой настоящий облик. Мария Будь моим Заступником. Эйлет Вот я и буду им. Расходятся в разные стороны. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Улица перед домом любовницы Лечера. Входят Лечер и Эйлет, по-прежнему переодетая мальчиком. Лечер Ты молодец! Эйлет За что хвала такая? Я только до крыльца его донес И крикнул слуг. Те на него воззрились, А я уверил их, что с ним припадок - Падучей, вероятно; что его Из жалости я дотащил до дома. Они уж и трясли его, и терли, И водку лили в рот ему, - молчит! В постель его перенести велел я, - Они снесли и чуть не задушили Подушками, перинами и прочим. А так как я вне подозрений был, Решил я ждать, покуда он проснется Лечep Отлично. Эйлет Вижу, наш судья зевает, Потягивается... Сказал я слугам, Чтоб объяснять ему не торопились, Как он попал домой. Открыв глаза, Он слуг, дрожа, созвал и рассказал им, Что было в эту ночь ему виденье, Совлекшее его с пути нечестья. Те изумились, но смолчали. Он же Распространяться стал о том, как сладко Спокойная благоухает совесть; Прощенья попросил у них за то, Что нелегко им служба доставалась; Достать велел им окорок холодный, И крепким пивом вдоволь угощаться, И потчевать соседей; обещал Раскупорить все спрятанные вина; Поклялся щедро нищим подавать, Повысить вдвое жалованье слугам, И двери распахнуть для всех несчастных. Лечep А слуги что? Эйлет Не смели рта раскрыть, Но горячо благодарили бога За это чудотворное виденье, Христианином сделавшее скрягу. В разгар восторгов я покинул их, Велев молиться и как можно лучше Ухаживать за стариком, чтоб он За старое не принялся. Лечep Довольно. Кто там идет? А, тот из звонарей, Что кучером у леди служит. Прячься! Прячутся. Входит Тоби, закутанный в рогожу; в руках у него подушечка для коленопреклонений в церкви. Тоби Купите рогожу на постель, купите рогожу! - Хотел бы я очутиться сейчас среди моих лошадок, в довольстве да сытости! Мы разделили между собой весь скарб, что был в дому у сторожа: один взял себе меховую полость и стал похож на ирландца; второй - одеяло, и уподобился побирушке; камзолом третьему послужили простыни, а если он подвяжется постельным шнуром, то и вовсе за носильщика сойдет. На мою же долю не осталось ничего, кроме подушечки для молитвы да рогожи; прикроюсь-ка ею и притворюсь торговцем - глядишь, и доберусь домой. Черт бы побрал колокольный звон на слух! Если меня еще раз поймают на эту удочку, я сам соглашусь встать к позорному столбу. По мне, лучше потерять уши, чем одежду. Щеголять без нее - мода не по погоде: у меня вот-вот лихорадка начнется. Лечep Мошенник весь дрожит. Тоби (в сторону) Тут кто-то есть! - Кому рогожу? Эй, кому рогожу? Кому продам подушку под седушку? Кому рогожу? Новая рогожа! (В сторону.) Навеки зарекусь в колокола звонить! Ни за что больше к церкви не подойду! Лечep Эй ты, рогожник! Тоби (в сторону) Что ему? Неужто Рогожу купит он? А как же я? Ох, мне б сейчас подстилку из соломы, Да хлеба кус, да полежать немного!.. Прикинусь, что не слышу. - Есть рогожа! Рогожа на постель! Лечep Да он глухой. Тоби (в сторону) Вот и прекрасно. - Славная рогожа! Лечep Как плут дрожит! Попал он в переплет, И что ни улица, то будет хуже. Тоби (в сторону) Вовеки в полночь не пойду звонить! Меня и бьет озноб и в пот бросает. - А ну, кому рогожу? Покупайте! (Уходит.) Лечep С лихвой, хоть поделом, он получил. Входит Уайлдбрейн, закутанный в меховую полость. В руках у него алебарда. А это кто? Ага, второй мошенник. С медведем схож он. Уайлдбрейн В этой страшной шкуре Я сам себя боюсь. Церковный сторож Ее мне одолжил, чтоб я добрался До тихой пристани, хоть я уверен, Любовница меня в ней не узнает И примет за дозорного ночного. Один исход - идти домой, не то Посмешищем я стану для прохожих. К тому ж в кармане у меня ни пении. А брюхо после звона подвело. Все эти звонари мне так постылы, Что, если я домой доковыляю, Ничто - и даже тетушкина брань - Меня уже не выгонит оттуда. Лечер (к Эйлет) Зови ее сюда. - Тс-с, это он. Эйлет входит в дом. Уайлдбрейн (в сторону) Попался я! Теперь не жди пощады: Три этаких насмешника сумеют И лошадь даже насмерть засмеять. Лечep Как будто мистер Уайлдбрейн? Почему же Он изменился так? Нет, то дозорный! - Эй, вшивая медвежья шкура! Рвань! Эй, алебардник! Повернись. Уайлдбрейн (в сторону) Я узнан. Он не отстанет от меня. Эх, лучше б Мне в Ньюгет угодить за воровство, Чем откликаться на его издевки. - Что вам угодно, сэр? Я тороплюсь. Лечep Постой! Сперва я над тобой потешусь. (Хватает его алебарду.) Блюститель, а лицо открыть боится! Где эту морду видел я? Скажи-ка, За воровство в тюрьме ты не сидел? Уайлдбрейн (в сторону) Ишь, подлый зубоскал! Лечep А вдруг ты жулик, Вчера обчистивший мой дом, а нынче Разгуливающий в паршивой шкуре С железною дубиною в руках? Стащу-ка я тебя к судье. Уайлдбрейн (в сторону) Что будет? Лечep Ты кто? Уайлдбрейн (в сторону) Пропал я! Лечep Отвечай, ты кто? Уайлдбрейн Я, ваша милость, вечный жид. Лечep Тогда Я с вашего соизволенья, ребе, Намерен отвести вас в синагогу, Названье коей Брайдуэл. Там отличный Вам предоставят отдых под надзором. Зачем вам алебарда? Там довольно Для шелудивых псов, подобных вам, Арапников, треххвосток и веревок, Хоть и не от колоколов церковных. Уайлдбрейн (в сторону) Вот что? Колокола! Лечер (в сторону) Дрожишь, прохвост? Уайлдбрейн Откроюсь. Зря я медлил. (Сбрасывает полость.) Потешайся Да меру знай, иль осадить сумеет Тебя раввин! Лечep Что вижу я? Джек Уайлдбрейн! С луны упал ты иль утратил разум, Как звук теряет колокол разбитый? Уайлдбрейн Довольно о колоколах, довольно! От них уж у меня в ушах звенит. Лечep А где ж твоя любовница, где счастье, Нежданно обретенное тобой? Где, Джек, твои денечки золотые? Уайлдбрейн (в сторону) Все он подстроил. Это так же верно, Как то, что я завшивел! Как отмстить? Лечep Друг Джек; стыдись! Ужели ты, столь юный, С вдовой ночного сторожа связался, Польстясь на полость и на алебарду? Ужель она и есть тот дивный перл, Тот лакомый кусочек, та плутовка.... Уайлдбрейн Довольно болтовни. Я неудачник. Ты в этом убедился и молчи. Отдай мне алебарду. Лечер (возвращая алебарду) Коль под мехом Нет у тебя подкладки подороже, Ты к скорняку с ним лучше не ходи. Иль ты надел нарочно эту шкуру, Дабы, не возбуждая подозрений, К любовнице пробраться? Уайлдбрейн Не глумись, Или, клянусь, тебе сверну я челюсть Вот этой алебардою не хуже, Чем сторож, разгоняющий толпу! Лечep Я кончил. А теперь пойдем к моей Любовнице, которую я прятал. Она тебя пригреет: ей по нраву Красавчики такие. Я желаю Помочь тебе в беде. Я не ревнив И сам тебя с красоткой познакомлю, Но ты не вздумай заменять меня. Уайлдбрейн Да ты всерьез? Клянусь я алебардой... Лечep Оставь, я не скупец! Вот и она. Из дома выходит любовница Лечера. Голубка, познакомься с джентльменом. Он друг мне, хоть сейчас не в должном виде. Но что с тобой? Любовница Лечера (опускаясь на колени) Прости, я виновата! Лечep В чем дело, Джек? Ты с ней встречался раньше? Уайлдбрейн Как хочешь, так и поступай со мной, Хоть вешай - только быстро. Лечep Не волнуйся, Я поделюсь с тобой. Бери ее. Ты ей, как видно, сразу полюбился. У ней есть куча юбок. На камзолы Пусть их она тебе перешивает. Мне ж ничего не нужно. Сохраню Я за собой лишь эти безделушки. (Показывает цепь, кольца и прочее.) Я ради них изрядно потрудился. - А ты что скажешь, чудо красоты? - Послушай друга, Джек, венчайся с нею. У ней есть ремесло. Вот ты и будешь Ей на крючок распутников ловить. Женись на ней, и ты озолотишься. Она паскудница, а ты - мерзавец, И вы друг другу будете под стать. Любовница Лечера Прости меня, прости! Я все заглажу. Лечep Так, значит, этот брак вас не прельщает? Уайлдбрейн Нет, Том, благодарю. Наймусь я лучше В ночные сторожа по пенни за ночь Иль приживалом стану. Лечер (любовнице) Встань, ступай Хозяйничать и больше не распутствуй. Любовница Лечера встает и уходит в дом. Уайлдбрейн Дай руку, Том. Останемся друзьями. Я признаю, ты прав. Но ты же видишь, Как тошно мне. Пойду покаюсь тетке Как есть, в своем теперешнем обличье, И, если прим