ут в дом меня опять, И снова мне Фортуна улыбнется... Лечep Я удовлетворен и зла не помню. Прощай, мой честный вшивый Джек. Уайлдбрейн Что делать, Судьба капризна. Всякое бывает. Вот, например, когда тебя повесят Я, может быть, куплю твою одежду. Прощай и сучке кланяйся своей. Расходятся в разные стороны. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в доме леди Уин. Входят леди Уин и кормилица. Леди Уин Теперь, когда нашла я адвокатов, И власти за меня, и принят иск мой, Судья исчез! Кормилица Куда - никто не знает, Хотя, но слухам, он ушел с констеблем. И тот о дельце некоем поведал, Которое судье даст земли, деньги И многое другое. Но никто Найти констебля этого не может. А Николасу, вашему слуге, Который там шпионил, намекнули, Что то был дьявол в образе констебля, Судью склонивший к кой-чему дурному. Бывает всяко. Многие деревья Порой приносят странные плоды, Порою на пути людей богатых Встречается удобный тихий омут. Миледи, не повесился ли он? Леди Уин Кому ж тогда его добро осталось? Кормилица Наверно, конфисковано. Леди Уин Ну, значит, Повесился он, чтоб меня надуть И не вернуть приданого. Кормилица Похоже. Леди Уин А не в тюрьму ль его констебль упрятал? Кормилица Искали и в тюрьме. Леди Уин А может быть, Он схвачен и повешен за измену? Кормилица Нет. Слуги наводили справки всюду Вплоть до казарм, но даже под мостами Его ночной колпак им не попался. Входит слуга. Слуга Миледи, к вам тот джентльмен. Леди Уин Какой? Слуга Тот, что любил хозяйку молодую. Леди Уин Бедняга Хартлав! Увидав Марию, Еще сильнее он начнет терзаться, А правду мы раскрыть ему не смеем. Он дочь мою узнал бы несомненно, На говор и на платье невзирая, Когда бы страстью не был ослеплен. Кормилица Займите, госпожа, его немного, А я с ней кой о чем поговорю. Леди Уин Изволь. (Слуге.) Скажи, пусть входит мистер Хартлав. Слуга и кормилица уходят в разные стороны. Входит Хартлав. Хартлав Миледи, я пришел просить прощенья. Леди Уин За что? Меня не оскорбляли вы. Хартлав Нет, оскорбил. Ведь вы же мать Марии. Леди Уин Я матерью была. Но слово это Мертво отныне, ибо в тот же миг, Когда душа Марии отлетела, Скончались и два слова - мать и дочь. Хартлав Увы, миледи, коль родство меж вами Сводилось лишь к словам, я был ей ближе: Любовь связует крепче кровных уз. Пусть имя "мать" мертво. Не важно это, Коль вы Марию любите, как прежде, То память светлую ее чернить Не разрешите даже после смерти. Леди Уин Кто это сделал? Вы меня страшите! Xартлав Я, нечестивец, я! Леди Уин Что за нелепость! Марию чтили вы. Xартлав Но лишь при жизни, А после смерти оскорбил ее. Леди Уин Не говорите так. Хотите этим Вы только подчеркнуть, как я грешна Пред ней, кто замуж выдан был насильно. Xартлав Я той, чей прах оплакали вы горько, Вас заклинаю - надо мной не смейтесь! Я совершил чудовищную низость, Которая смутит ее покой, Для мщенья из могилы встать заставит. Коль я об этом умолчу, меня Вы, как свидетельница, обвините. Леди Уин Я? Xартлав Знали вы, что я любил Марию, Или хотя б предполагали это, Внимая ей и глядя на меня. Так неужель не ясно вам, насколько Я виноват, когда вместо того, Чтоб слезы лить над гробом, я свершаю Постыдный, отвратительный поступок, Который всем доказывает... Леди Уин Что? Xартлав Да то, что я, презрев и честь и клятвы, Марию на другую променял, Едва над ней закрылась крышка гроба. Как вы могли стерпеть мою измену, Взирать на то, как я гонюсь за тенью, За безыменным странным существом, И ветреность мою не проклинать? Ужель вы не вздохнули с облегченьем При мысли, что избавлена кончиной Дочь ваша от того, что горше смерти? О, как мне стыдно! Леди Уин Сэр, я вижу в том, Что мило вам подобие Марии, Лишь подтвержденье ваших чувств к покойной. Xартлав Нет, слишком вы терпимы. Я виновен, Но больше с этой девушкою странной, Меня пленившей сходством с вашей дочкой, Ни словом не обмолвлюсь. Подавил Я страсть в себе и без любовных мыслей На женский пол смотреть могу отныне. Вот это и пришел я вам сказать. Явите милость, путь мне укажите К ее могиле тихой. Я на землю Там рухну и просить прощенья буду, Пока из гроба тень Марии милой Не встанет, чтобы грех мой отпустить. Вы не хотите? Что ж, тогда прощайте, И навсегда! - Ах! Входят кормилица и Мария в своем настоящем платье. Оправившись от изумления, Хартлав направляется к Марии. Леди Уин Сэр, не обольщайтесь: Бедняжка - не Мария. Только платье Покойницы на ней. (Кормилице.) Что это значит? (Хартлаву.) Принять ее нетрудно за Марию - Они так схожи! Хартлав Словно две росинки. Кормилица Ей в голову фантазия пришла Девицей благородною одеться. Для пущей важности она молчит, Но платье носит до того изящно, Что кажется в нем настоящей леди, А держится-то как! Леди Уин Довольно вздора! Хартлав Я не мешаю никому. Пусть скажет Она хоть слово мне, и я утешусь. Хотя зачем? Клянусь, это она! Леди Уин Не надо клясться всуе, сэр. Поверьте, Неведомо вам то, что знаю я. Хартлав Тогда молчите - буду я молиться. Как! И она возносит руки к небу? Леди Уин (в сторону) Сейчас она все выдаст. Xартлав О любовь, Царица всех сердец, бальзам сладчайший От всех печалей, вечно молодая, Желанная... - Зачем она в слезах? Опять обман? Кормилица Вы скоро все поймете. - Она сама, миледи, пожелала Развязку убыстрить. Хартлав Я так взволнован, Что сил молиться нет. Она! Мария! Приближусь к ней. Входят Олграйп, Лечер и Эйлет, переодетая мальчиком. Кормилица А вот и мистер Олграйп И с ним два незнакомца. Олграйп Я, миледи, Молю вас на коленях о прощенье, Приданое сполна вам возвращаю И, если б ваша дочь в живых осталась, Я ей бы возвратил ее свободу. Я права не имел на ней жениться: Я был с другой помолвлен. В возмещенье Перевожу я часть моих земель На человека, что любим был ею. Леди Уин Невероятно! Олграйп Нет, все это правда. Лечep Сэр, помните меня? Олграйп Вы джентльмен, Которого я обманул? Лечep Да, Лечер. Олграйп Верну я закладную и тебе. Лечep Она в моих руках. Мне нужно только, Чтоб от нее вы сами отказались. Олграйп Все сделаю. Свидетелей зови. Но где сестра твоя? Я буду счастлив Услышать, что она жива, хоть скрыл Я брачный наш контракт. Он у меня Украден вместе с закладной твоею. Эйлет подходит к Марии и подает ей документ, та с изумленным видом читает его и улыбается Хартлаву, который растерянно подходит к ней. Затем она показывает документ матери и передает его Хартлаву. Кормилица Мария улыбнулась! Лечep Я надеюсь, Сестра моя жива, но где она - Не ведаю. Эйлет Я здесь. Олграйп Как! Эйлет Это я. Хоть ты меня весьма охотно бросил, Я за тобой последовала, брат, Чтобы не дать тебе скатиться в пропасть. Переодевшись мальчиком, служила И помогала я тебе во всем, Честь берегла твою и направляла К добру твои намеренья дурные, Поскольку ты внимал моим советам. Пусть знают все, чем мне обязан ты. Олграйп Мой ангел Эйлет, пусть я буду проклят, Коль вновь с тобою захочу расстаться! Дай мне тебя расцеловать. Лечep И мне. Благословен тот день, когда родилась Столь мудрая сестрица у меня! Так, значит, ты была воришкой? Эйлет Да, И у судьи контракт украла брачный - Ведь он меня касался. Хартлав Что? Контракт? Но это ж упраздняет брак вторичный! Мария Согласны ли вы, сударь, чтобы мною Владел вот этот юный джентльмен, Кому я сердце отдала? Олграйп Мария!.. Как рад я, что она жива! - Фрэнк Хартлав, Мой долг - вам возвратить ее и радость. Вы ж запишите на жену ту землю, Которую я подарил вам. Леди Уин Дети, Благословляю вас и отдаю Все, что имею, вам. Хартлав Скорей на воздух, Иль задохнусь я от избытка счастья! Мария Фрэнк, успокойтесь, или по-уэлски Я вновь заговорю. Олграйп О, день чудес! Эйлет Мария, руку! Я сдержала слово. Я, видя в вас причину бед моих, К вам ненависть питала и старалась Вредить вам, но, узнав, что вы мертвы, Я выкрала ваш гроб, чтоб никогда Не захватили вы мои владенья. За мною тьма проказ. На нашей свадьбе Я, рассказав о них, потешу вас. Крики за сценой. Входит Уайлдбрейн, как прежде закутанный в медвежью полость. Уайлдбрейн А вот и я. Ну, поднимайте крик, Меня из дома выгнать им пытаясь. Леди Уин Кого нам бог послал? Лечep Рассадник блох. К тому же он ваш родственник, миледи. Леди Уин Мой родственник? Посмотрим, что за диво. Уайлдбрейн Дивитесь. Я и сам дивлюсь на то, Какая тишь да гладь настала в доме. Мария Не стоит это, право, удивленья - Ведь я не умерла. Уайлдбрейн Как мне сдается, Все общество в веселье пребывает. А если нет, я вас развеселю. На все готов я, тетушка, чтоб только Снискать опять расположенье ваше. От кабаков ночных я отрекаюсь, Клянусь являть пример отличный слугам И горничных не беспокоить ночью, Чтоб животы потом у них не пухли. Лечep А если блажь найдет, сгоняй ее, Звоня в колокола. Уайлдбрейн Ах, тетя, сжальтесь! Леди Уин Я рада, что явился ты с повинной. Потом я разберусь, что вынуждает Тебя в таком наряде щеголять; Сейчас же ты довольно пристыжен, И я тебя приму. - Где кучер Тоби? Кормилица Он болен. Говорит, что лихорадка. Лечep Я заменю ему врача. Леди Уин Неужто Пешком идти нам в церковь? Лечep Не успеет Обряд венчальный совершить священник, Как Тоби уж подгонит к входу в храм Своих фламандок и домой помчит вас. (Уайлдбрейну.) Ты усмирен. Поэтому одежду Тебе вернут. Уайлдбрейн Дорогу! Расступитесь! Леди Уин Все счастливы - и я, и дочь моя, И домочадцы! Мария Фрэнк, идем. Хартлав С восторгом! Снискать блаженство после всех тревог Воришка этот милый нам помог. Уходят. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U "НОЧНОЕ ПРИВИДЕНИЕ, ИЛИ ВОРИШКА" (THE HIGHT WALKER, OR THE LITTLE THIEF) Пьеса опубликована "ин кварто" (отдельным изданием, в четверть типографского листа) в 1640 г. Вошла в фолио 1679 г. Точная дата написания пьесы не установлена. Г. Максвелл датирует пьесу 1611 г. По мнению У. Эпплтона, "Ночное привидение" написано между 1609 и 1614 гг. Автором "Ночного привидения" является Джон Флетчер. В 1633 г., когда пьесу должны были играть при дворе, она подверглась некоторой переработке, осуществленной драматургом Джеймсом Шерли (1596-1666). Источник сюжета "Ночное привидение" не щайден. Вероятно, замысел пьесы целиком принадлежит Флетчеру. "Ночное привидение" переводится на русский язык впервые. Действующие лица. - Имена многих персонажей смысловые: Олграйп - хват, Хартлав - любящее сердце, Лечер - блудник, Уайлдбрейн - сумасброд, Ньюлав - новая любовь. Noverint univers! (латин.) - здесь: то, что всем известно. Обе Индии - Ост-Индия, то есть собственно Индия, и Вест-Индия, то есть Америка. Гризельда - героиня средневековой легенды, покорно сносившая мучения, которым подвергал ее муж, желая испытать ее. Канарское - виноградное вино, получившее свое название от Канарских островов в Атлантическом океане, где еще в средние века было развито виноделие. Бедлам - лондонский сумасшедший дом. Автомедон (миф.) - возница Ахилла. Считался покровителем кучеров. Фокc Гай (1570-1606) - участник так называемого "порохового заговора", организованного католиками в 1606 г. Гай Фокc подложил под здание парламента бочки с порохом и только благодаря случайности взрыв был предотвращен. Уильям Соломенный - образ английского фольклора, дух бродячего болотного огонька. Робин Добрый Малый (фольклор.) - лесной дух, заманивающий и сбивающий с пути прохожих. Робин Добрый Малый - персонаж многих произведений английской литературы эпохи Возрождения (например, Пэк в "Сне в летнюю ночь" Шекспира). Купите книжку о светском повеленье и манерах! - Возможно, имеется в виду "Зерцало хороших манер" А. Барклая (ум. 1522). Ладлоу - древний город в Англии. ...сказ о дураках! - Возможно, "Корабль дураков" того же Барклая (английский вариант сочинений немецкого писателя С. Бранта). Книжка против танцев, и карт, и майских игр, и маскарадов... - Речь идет о сочинении У. Принна (1600-1669) "Бич актеров" (1633), пуританском трактате о безбожии и безнравственности театра и актеров. Упоминание об этой книге - одно из дополнений, внесенных Джеймсом Шерли в текст Флетчера. "Семя конопли" - точнее, "Похвала конопляному семени" - произведение Джона Тейлора (1580-1653), лондонского лодочника и народного поэта, который именовал себя "водным поэтом его величества". В "Семени конопли" рассказано о путешествии, которое Тейлор предпринял с другом в лодке, сделанной из плотной бумаги. ...чтоб мнение Горация оспорить. - Намек на одно место "Бича актеров", где говорится: "Поэт Гораций ставит шлюх и поклонников театра на одну доску, как равно безнравственных и нечестивых; более того, он именует пьесы предметом низким, который людям не следует почитать". Конечно, Принн тенденциозно толкует Горация, на авторитет которого постоянно и обоснованно ссылались защитники театра. Уэлс - полуостров на юго-западе Великобритании. Его обитателей по-русски называют уэльсцами или валлийцами. Du hummah (искажен, валлийский) - бог вездесущ. Эйбхандис (английское название - Брекнок) - город в Уэлсе. Du guin! - Смысл этого выражения неясен. Du cat a whee (искажен, валлийский) - бог вас храни. Magna charta (по латыни дословно "Большая бумага") - Великая Хартия вольностей - первая конституция Англии (1215). Маммона - в христианских церковных текстах злой дух, олицетворение алчности. Hьюгет - лондонская тюрьма. Вечный жид - по древней христианской легенде, израильтянин, ударивший Христа, когда он шел на Голгофу, и за это осужденный на вечные скитания. Брайдуэл - лондонская тюрьма. А. Бартошевич